At the A1 level, you only need to know that 'Hazm' (هضم) relates to food and the stomach. It is a word you might hear when talking about being full or feeling a bit sick after a big meal. You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember that 'Hazm' is what your body does after you eat. For example, if you eat an apple, your body starts 'Hazm'. It is a noun, and you can say 'Hazm-e ghaza' (digestion of food). Think of it as a 'health' word. You might see it on a menu for a healthy drink that says 'Komak be Hazm' (Help with digestion). At this stage, just focus on the sound /hazm/ and its link to the stomach. Imagine a stomach working on food to remember the meaning. It is a very useful word because food is a big part of Persian culture, and people talk about how they feel after eating very often. If you go to a Persian home, they might offer you tea after dinner to help with 'Hazm'. Knowing this word shows you care about the food and your health, which is very polite in Iran.
At the A2 level, you should start using 'Hazm' with the verb 'kardan' to make 'Hazm kardan' (to digest). You can use it to describe simple situations. For example, 'Man ghaza ra hazm mikonam' (I digest the food). You can also learn the adjectives 'Zood-hazm' (easy to digest) and 'Dir-hazm' (hard to digest). These are very useful when talking about different types of food. For instance, 'Soup zood-hazm ast' (Soup is easy to digest) but 'Goosht dir-hazm ast' (Meat is hard to digest). You might also hear this word in a pharmacy or from a doctor. If you have a stomach ache, you can say 'Moshkel-e hazm daram' (I have a digestion problem). This is a step up from A1 because you are starting to build phrases. You are also learning that 'Hazm' is not just a thing, but an action you can talk about. It’s also good to know that 'Hazm' is an Arabic root word, which is why it sounds similar in some other languages like Urdu or Turkish. Practice saying 'Hazm-e ghaza' to get the 'ezafe' (the linking sound) right.
At the B1 level, you are expected to use 'Hazm' in both physical and metaphorical contexts. This is the level where the word becomes really interesting. You can use 'Hazm kardan' to mean 'to process' or 'to accept' something mentally. For example, 'Hazm-e in khabar sakht ast' (Digesting this news is hard). This shows a deeper understanding of the Persian language. You should also be able to use the passive form 'Hazm shodan'. For example, 'In ghaza be rahati hazm mishavad' (This food is easily digested). You can discuss health more deeply, mentioning things like 'enzymes' or 'walking' as aids for digestion. At B1, you should also be careful not to confuse 'Hazm' with 'Hazf' (deletion). You might use 'Hazm' in a conversation about a movie or a book, saying 'I need time to digest the ending.' This level requires you to move beyond the kitchen and into the world of ideas and emotions. It’s about more than just stomach acid; it’s about how your brain handles new things. You can also start using it in the negative: 'Nemitavanam in raftar ra hazm konam' (I cannot digest/tolerate this behavior).
At the B2 level, you should use 'Hazm' with nuance and in more formal settings. You can discuss the 'Dastgah-e Hazm' (digestive system) in a scientific context, though you should also know the word 'Govaresh'. You should be comfortable using 'Hazm' in complex sentences with multiple clauses. For example, 'Agarche ghaza-ye tond ra doost daram, vali hazm-e an baraye man moshkel-saz ast' (Although I like spicy food, digesting it is problematic for me). You can also use it to describe social or political phenomena. For instance, you might talk about how a society 'digests' a new technology or a foreign influence. Your vocabulary should include related terms like 'Su-e hazm' (indigestion). You should be able to explain the process of digestion in Persian using words like 'tajziye' (breakdown) and 'jazb' (absorption). At B2, you are not just using the word; you are using it to explain concepts. You can also use it in professional environments, perhaps in a meeting where you say, 'We need to digest these figures before making a decision.' This shows high-level fluency and the ability to apply a physical term to a business context.
At the C1 level, 'Hazm' becomes a tool for sophisticated expression. You can use it in literary analysis or philosophical debates. You might discuss the 'Hazm-e farhangi' (cultural assimilation/digestion) of different groups within a nation. You should be able to distinguish between 'Hazm' and its synonyms like 'Govaresh' or 'Tahlil' with precision, choosing the one that fits the register perfectly. For instance, in a formal essay, you might write about the 'Hazm-e andishe-haye no' (the digestion of new thoughts) in the history of Persian philosophy. You should be familiar with classical texts where 'Hazm' might be used in a medical or mystical sense. Your use of 'Hazm' should be effortless and idiomatic. You can use it to describe the subtle process of how an artist 'digests' their inspirations to create something new. At this level, you are expected to understand the word's Arabic roots and how it interacts with Persian grammar in complex ways, such as in long, poetic sentences. You can also use it to describe complex physiological processes in a professional medical discussion, showing a deep grasp of both the common and technical language.
At the C2 level, your mastery of 'Hazm' is near-native. You can use it to express the most subtle shades of meaning. You might use it in a high-level academic lecture on sociology to describe the 'Hazm-e sakhtar-e ghodrat' (the digestion/integration of power structures). You understand the historical evolution of the word and can recognize it in archaic Persian poetry from a thousand years ago. You can use it in wordplay or puns, perhaps contrasting it with 'Hazf' in a clever way in a speech or a piece of writing. You are capable of using 'Hazm' to describe the deepest psychological processes, such as the 'Hazm' of a collective trauma by a nation. Your vocabulary around this word is exhaustive, including rare or highly technical derivatives. You can move fluidly between the most colloquial uses (talking about a heavy kebab) and the most abstract (talking about the digestion of ontological concepts). At C2, the word 'Hazm' is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument in your linguistic repertoire that you use with style, precision, and cultural depth.

هضم in 30 Seconds

  • Hazm primarily means the biological process of digestion in the stomach.
  • It is also used metaphorically to mean processing or accepting information.
  • The word is a noun and usually forms the verb 'Hazm kardan'.
  • It is vital for both health-related and philosophical conversations in Persian.

The Persian word هضم (pronounced 'Hazm') is a fundamental noun derived from Arabic that primarily refers to the biological process of digestion. In its most literal sense, it describes the mechanical and chemical breakdown of food into smaller components that can be absorbed into the bloodstream. However, like its English counterpart, 'digestion,' the word هضم carries significant metaphorical weight in the Persian language. It is frequently used to describe the mental or emotional processing of information, news, or complex situations that are difficult to accept or understand immediately.

Biological Context
In a medical or health-related setting, هضم is used to discuss the efficiency of the stomach and intestines. For example, doctors might ask about 'Hazm-e ghaza' (digestion of food) to diagnose gastrointestinal issues.

این غذا برای هضم بسیار سنگین است. (This food is very heavy for digestion.)

Metaphorical Context
When someone receives shocking news or a complex piece of data, they might say the information is hard to 'Hazm' (digest). This implies the need for time to contemplate and fully integrate the new reality into their understanding.

The word is most commonly paired with the auxiliary verb 'kardan' (to do) to form the compound verb هضم کردن (to digest). It is an essential term for anyone navigating daily life in Iran, from ordering food at a restaurant to discussing academic theories or emotional experiences. Its versatility makes it a bridge between physical health and cognitive psychology.

او هنوز نتوانسته است مرگ گربه اش را هضم کند. (He still hasn't been able to digest/process his cat's death.)

Scientific Register
In textbooks, you will see terms like 'Dastgah-e Hazm' (Digestive System), though 'Dastgah-e گوارش' (Govaresh) is more common in modern biology. 'Hazm' remains the preferred term in classical medicine and general conversation.

ورزش سبک به هضم بهتر کمک می‌کند. (Light exercise helps with better digestion.)

آنزیم‌ها نقش مهمی در هضم دارند. (Enzymes play an important role in digestion.)

قبول این شکست برای تیم خیلی سخت بود و هنوز آن را هضم نکرده‌اند. (Accepting this defeat was very hard for the team and they still haven't digested it.)

Using هضم correctly requires understanding its role as a noun and its transformation into a verb. In Persian, nouns often combine with auxiliary verbs to express actions. For 'digestion,' we use هضم کردن (to digest) for an active subject (e.g., the stomach digests) or هضم شدن (to be digested) for the object being processed (e.g., food is digested).

Active Construction
Subject + Object + هضم کردن. Example: 'Badan ghaza ra hazm mikonad' (The body digests the food).

معده من نمی‌تواند لاکتوز را به خوبی هضم کند. (My stomach cannot digest lactose well.)

Passive Construction
Subject (Food/Idea) + هضم شدن. Example: 'In dars dir hazm mishavad' (This lesson is digested slowly/is hard to grasp).

گوشت قرمز به زمان زیادی برای هضم شدن نیاز دارد. (Red meat needs a lot of time to be digested.)

In formal writing, you might encounter 'Hazm' as part of an ezafe construction (the Persian linking 'e' sound). For instance, 'Hazm-e ghaza' (Digestion of food) or 'Moshkelat-e Hazm' (Digestion problems). It is important to note that while گوارش (Govaresh) is the technical biological term, هضم is the more versatile, everyday term that covers both the physical and the psychological.

آیا این خبر را هضم کردی؟ (Did you digest this news? / Did you process it?)

Compound Adjectives
'Zood-hazm' (fast-digesting/easy to understand) and 'Dir-hazm' (slow-digesting/difficult to understand) are very common adjectives.

این کتاب بسیار سنگین و دیرهضم است. (This book is very heavy and hard to digest/understand.)

سوپ مرغ یک غذای زودهضم است. (Chicken soup is an easy-to-digest food.)

The word هضم is ubiquitous in Iranian life, appearing in diverse settings from the kitchen to the psychiatrist's office. If you are sitting at a dinner table in Tehran, you might hear a host encourage you to drink 'Doogh' (a yogurt drink) because it helps with هضم غذا. In this context, it is a sign of hospitality and concern for the guest's well-being.

In the Media
Journalists often use هضم when discussing public reaction to new laws or economic changes. 'Hazm-e in sharayet baraye mardom sakht ast' (Digesting these conditions is hard for the people).

جامعه هنوز این تغییرات فرهنگی را هضم نکرده است. (Society has not yet digested these cultural changes.)

In the realm of traditional Persian medicine (Teb-e Sonnati), هضم is a central concept. It is divided into four stages: gastric, hepatic, vascular, and cellular. While modern speakers don't usually refer to these four stages, the underlying cultural importance of 'good digestion' as a foundation for health remains. You'll hear it in pharmacies when people ask for herbal remedies (Araghiyat) to improve their digestion.

عرق نعنا برای هضم عالی است. (Mint water is excellent for digestion.)

In Literature and Philosophy
Poets and philosophers use هضم to describe the absorption of knowledge. Rumi, for instance, might speak of 'digesting' divine wisdom so it becomes part of one's soul.

مطالعه زیاد بدون هضم فایده‌ای ندارد. (Reading a lot without digesting [the material] is useless.)

او قدرت هضم بالایی در ریاضیات دارد. (He has a high capacity for digesting/understanding mathematics.)

One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is the confusion between هضم (Hazm) and حذف (Hazf). While they sound somewhat similar to a non-native ear, their meanings are worlds apart. Hazm means digestion, while Hazf means deletion, removal, or elimination. Mixing these up can lead to comical or confusing situations, such as saying you 'deleted' your dinner instead of 'digesting' it.

The 'H' Sound
Persian has two letters for the 'H' sound: ه (He-ye do-cheshm) and ح (He-ye jimi). 'Hazm' uses the first, while 'Hazf' uses the second. In modern Persian, they are pronounced identically, so you must rely on the final consonant: 'm' vs 'f'.

اشتباه: من این فایل را هضم کردم. (Mistake: I digested this file - when you meant deleted.)

Another common error is using هضم when گوارش (Govaresh) is more appropriate in a strictly medical or scientific context. While 'Hazm' is okay for general talk about digestion, 'Dastgah-e Govaresh' is the correct term for 'Digestive System' in a biology exam. Using 'Hazm' there might seem slightly less professional.

درست: سیستم گوارش انسان پیچیده است. (Correct: The human digestive system is complex.)

Preposition Errors
Learners often forget that 'Hazm' is a noun. To say 'to digest,' you must add 'kardan'. You cannot just use 'Hazm' as a verb by itself.

غلط: من غذا را هضمم. (Wrong: I digestion the food.) -> درست: من غذا را هضم کردم.

اشتباه در معنای استعاری: او حرف مرا گوارش نکرد. (Mistake: He didn't 'Govaresh' my words. Use 'Hazm' for metaphors!)

While هضم is the most common word for digestion, several other terms exist depending on the context. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to choose the right word for the right situation.

Govaresh (گوارش)
This is the pure Persian (Farsi) alternative. It is used almost exclusively for the biological process. You would never say you are 'گوارش-ing' a piece of news; that would sound very strange.

پزشک متخصص گوارش (Gastroenterologist)

Tahlil (تحلیل)
Meaning 'analysis' or 'dissolution,' Tahlil is sometimes used when talking about the body absorbing nutrients or breaking down substances. In a metaphorical sense, it means analyzing a problem.

او داده‌ها را به خوبی تحلیل می‌کند. (He analyzes the data well.)

Another related word is جذب (Jazb), which means 'absorption.' Digestion (Hazm) is the process that leads to absorption (Jazb). If you are talking about the body taking in vitamins, Jazb is the more precise word. Metaphorically, Jazb can mean being fascinated or attracted to something.

ویتامین دی به جذب کلسیم کمک می‌کند. (Vitamin D helps with the absorption of calcium.)

این موضوع برای من قابل‌هضم نیست. (This subject is not digestible/understandable for me.)

او تمام اطلاعات را در ذهن خود هضم کرد. (He digested all the information in his mind.)

How Formal Is It?

Formal

"فرایند هضم در بدن انسان بسیار پیچیده است."

Neutral

"این غذا به راحتی هضم می‌شود."

Informal

"اصلاً نمی‌تونم حرفاشو هضم کنم."

Child friendly

"شکم ما غذاها را هضم می‌کند تا قوی شویم."

Slang

"یارو پول رو هضم کرد و رفت."

Fun Fact

In classical Persian medicine, 'Hazm' wasn't just about the stomach. They believed in four 'Hazms': the first in the stomach, the second in the liver, the third in the blood vessels, and the fourth in the organs themselves!

Pronunciation Guide

UK /hæzm/
US /hæzm/
The stress is on the single syllable 'Hazm'.
Rhymes With
نظم (Nazm - Order) بزم (Bazm - Feast) عزم (Azm - Determination) جزم (Jazm - Certainty) رزم (Razm - Combat) حزم (Hazm - Prudence) خزم (Khazm - Crawling) جذم (Jazm - Leprosy - rare)
Common Errors
  • Pronouncing it like 'Haz-am' (adding an extra vowel).
  • Confusing the final 'm' with 'f' (Hazf).
  • Over-aspirating the 'h' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text once the root is known.

Writing 4/5

Requires knowledge of compound verb structures.

Speaking 3/5

Simple pronunciation, but don't confuse with 'Hazf'.

Listening 4/5

Can be confused with similar sounding words in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

غذا (Food) معده (Stomach) کردن (To do) شدن (To become) سخت (Hard)

Learn Next

گوارش (Digestion - formal) جذب (Absorption) تجزیه (Breakdown) سوء هضم (Indigestion) آنزیم (Enzyme)

Advanced

استحاله (Assimilation) تطبیق (Adjustment) فیزیولوژی (Physiology) متابولیسم (Metabolism) کاتابولیسم (Catabolism)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

هضم + کردن = هضم کردن (To digest)

Passive Voice with 'Shodan'

هضم + شدن = هضم شدن (To be digested)

Ezafe Construction

هضمِ غذا (Digestion of food)

Compound Adjectives

زود + هضم = زودهضم (Easy to digest)

Potential Mood

می‌توانم هضم کنم (I can digest)

Examples by Level

1

هضم غذا خوب است.

Food digestion is good.

Simple noun usage with 'ezafe'.

2

آب به هضم کمک می‌کند.

Water helps with digestion.

The preposition 'be' (to) is used with 'komak kardan' (to help).

3

این سیب زود هضم می‌شود.

This apple is digested quickly.

Passive present tense of 'hazm shodan'.

4

معده مسئول هضم است.

The stomach is responsible for digestion.

Basic 'A is B' sentence structure.

5

چای برای هضم مفید است.

Tea is useful for digestion.

Using 'baraye' (for) to show purpose.

6

من مشکل هضم ندارم.

I don't have a digestion problem.

Negative form of 'dashtan' (to have).

7

هضم نان آسان است.

Digestion of bread is easy.

Noun + Ezafe + Noun.

8

شیر برای هضم سنگین است.

Milk is heavy for digestion.

Adjective 'sangin' (heavy) describing the process.

1

باید غذا را خوب هضم کنی.

You must digest the food well.

Modal verb 'bayad' (must) with subjunctive.

2

او گوشت را به سختی هضم می‌کند.

He digests meat with difficulty.

Present continuous sense using 'mi-' prefix.

3

این میوه زودهضم است.

This fruit is easy to digest.

Compound adjective: zood (fast) + hazm.

4

پیاده‌روی به هضم غذا کمک می‌کند.

Walking helps with food digestion.

Gerund 'piyade-ravi' as the subject.

5

بچه‌ها شیر را راحت هضم می‌کنند.

Children digest milk easily.

Adverb 'rahat' (easily) modifying the verb.

6

آیا این غذا دیرهضم است؟

Is this food hard to digest?

Compound adjective: dir (late/slow) + hazm.

7

ماست به هضم کمک می‌کند.

Yogurt helps with digestion.

Common health-related sentence.

8

او نمی‌تواند پنیر را هضم کند.

He cannot digest cheese.

Negative potential 'nemitavanad' (cannot).

1

هضم این خبر برای من سخت بود.

Digesting this news was hard for me.

Metaphorical use of 'hazm'.

2

او هنوز نتوانسته است حقیقت را هضم کند.

He still hasn't been able to digest the truth.

Present perfect potential form.

3

برای هضم بهتر، آرام غذا بخورید.

For better digestion, eat slowly.

Imperative mood 'bokhorid'.

4

این کتاب مطالب دیرهضمی دارد.

This book has difficult-to-digest content.

Adjective 'dir-hazm' applied to abstract content.

5

استرس می‌تواند هضم را مختل کند.

Stress can disrupt digestion.

Use of 'mokhtal kardan' (to disrupt).

6

غذاهای چرب دیر هضم می‌شوند.

Fatty foods are digested slowly.

Passive voice 'hazm shodan'.

7

او قدرت هضم بالایی در یادگیری دارد.

He has a high capacity for digesting (learning) things.

Metaphorical 'ghodrat-e hazm'.

8

چطور این همه اطلاعات را هضم می‌کنی؟

How do you digest all this information?

Question form with 'chetor' (how).

1

آنزیم‌های معده به هضم پروتئین کمک می‌کنند.

Stomach enzymes help with protein digestion.

Scientific vocabulary integration.

2

جامعه به زمان نیاز دارد تا این تغییرات را هضم کند.

Society needs time to digest these changes.

Sociological metaphorical use.

3

سوء هضم می‌تواند نشانه بیماری باشد.

Indigestion can be a sign of illness.

Technical term 'su-e hazm' (indigestion).

4

او با دقت تمام جزئیات را هضم و تحلیل کرد.

He digested and analyzed all the details with care.

Pairing 'hazm' with 'tahlil' (analysis).

5

هضم مواد قندی سریع‌تر از چربی‌ها صورت می‌گیرد.

Digestion of sugary substances occurs faster than fats.

Formal verb 'soorat migirad' (occurs).

6

این تئوری علمی هنوز برای عموم قابل‌هضم نیست.

This scientific theory is not yet digestible for the public.

Adjective 'ghabel-e hazm' (digestible/understandable).

7

پزشک برای بهبود هضم او دارو تجویز کرد.

The doctor prescribed medicine to improve his digestion.

Formal 'tajviz kardan' (to prescribe).

8

هضم فیبر برای بدن انسان ممکن نیست.

Digestion of fiber is not possible for the human body.

Stating a biological fact.

1

هضم فرهنگی مهاجران فرایندی زمان‌بر است.

The cultural digestion (assimilation) of immigrants is a time-consuming process.

Advanced sociological context.

2

نویسنده در این کتاب، مفاهیم فلسفی را به شکلی زودهضم ارائه کرده است.

In this book, the author has presented philosophical concepts in an easy-to-digest manner.

Literary criticism context.

3

او نتوانست توهین‌های رقیبش را هضم کند و واکنش تندی نشان داد.

He couldn't digest his rival's insults and reacted sharply.

Emotional/Psychological context.

4

ساختار سیاسی کشور هنوز این اصلاحات را هضم نکرده است.

The country's political structure has not yet digested these reforms.

Political metaphorical use.

5

هضم و جذب دانش در گرو تمرین و تکرار است.

The digestion and absorption of knowledge depends on practice and repetition.

Philosophical maxim using 'dar gerov-e' (depends on).

6

اختلال در فرایند هضم می‌تواند بر خلق و خو تأثیر بگذارد.

Disruption in the digestion process can affect mood.

Scientific/Psychological link.

7

او به چنان مرحله‌ای از عرفان رسیده که تمام هستی را در خود هضم کرده است.

He has reached such a stage of mysticism that he has digested the entire existence within himself.

Spiritual/Mystical context.

8

این فیلم به قدری پیچیده است که هضم آن ماه‌ها طول می‌کشد.

This movie is so complex that digesting it takes months.

Hyperbolic metaphorical use.

1

هضم هستی‌شناسانه مرگ، غایت بسیاری از مکاتب فلسفی است.

The ontological digestion of death is the ultimate goal of many philosophical schools.

High-level academic/philosophical vocabulary.

2

او با مهارتی بی‌نظیر، تضادهای درونی‌اش را در آثار هنری‌اش هضم کرده است.

With unparalleled skill, he has digested his internal contradictions into his artworks.

Artistic/Psychological mastery.

3

فرایند هضم داده‌های کلان در هوش مصنوعی نیازمند الگوریتم‌های پیچیده است.

The process of digesting big data in artificial intelligence requires complex algorithms.

Technical/Modern technological context.

4

شاعر در این قصیده، غم هجران را در بوته صبر هضم می‌کند.

In this ode, the poet digests the grief of separation in the crucible of patience.

Classical literary metaphor ('boote-ye sabr').

5

هضم مفاهیم انتزاعی بدون ارجاع به واقعیت‌های ملموس دشوار است.

Digesting abstract concepts without reference to concrete realities is difficult.

Epistemological discussion.

6

او چنان در نقش خود غرق شده بود که شخصیت داستانی را کاملاً هضم کرده بود.

He was so immersed in his role that he had completely digested the fictional character.

Theatrical/Method acting context.

7

هضم تناقضات مدرنیته در جوامع سنتی چالش‌برانگیز است.

Digesting the contradictions of modernity in traditional societies is challenging.

Sociopolitical analysis.

8

نظام قضایی باید بتواند پیچیدگی‌های پرونده را برای افکار عمومی هضم‌پذیر کند.

The judicial system must be able to make the complexities of the case digestible for public opinion.

Use of the suffix '-pazir' (able to be).

Common Collocations

هضم غذا
قدرت هضم
قابل هضم
زود هضم
دیر هضم
هضم و جذب
مشکل هضم
کمک به هضم
هضم کردن خبر
دستگاه هضم

Common Phrases

هضمش سخته

— Used when something (usually news or a situation) is hard to believe or accept.

شکست در مسابقه؟ هضمش سخته.

باید هضمش کنم

— I need to process this. Used after receiving big news.

کمی زمان بده، باید هضمش کنم.

غذای زودهضم

— Light food that doesn't upset the stomach.

دکتر گفت فقط غذای زودهضم بخور.

هضم نشدنی

— Indigestible or completely unacceptable/unbelievable.

این رفتار او واقعاً هضم نشدنی است.

به هضمش کمک کن

— Help it digest (usually by walking or drinking something).

بعد از کباب، چای بخور تا به هضمش کمک کند.

هضم کردن حقیقت

— To come to terms with the truth.

هضم کردن حقیقت همیشه آسان نیست.

مشکلات هضم

— Digestive issues.

او از کودکی مشکلات هضم داشت.

هضم آسان

— Easy digestion.

این قرص برای هضم آسان طراحی شده است.

هضم سریع

— Fast digestion.

برخی کربوهیدرات‌ها هضم سریع دارند.

هضم ناقص

— Incomplete digestion.

هضم ناقص باعث نفخ می‌شود.

Often Confused With

هضم vs حذف (Hazf)

Means 'deletion' or 'removal'. It sounds identical in the beginning but ends with 'f'.

هضم vs حزم (Hazm - spelled with Ha and Zaad)

Means 'prudence' or 'caution'. It is spelled differently and is much rarer.

هضم vs نظم (Nazm)

Means 'order' or 'discipline'. It rhymes with Hazm and can be confused in noisy environments.

Idioms & Expressions

"حرف کسی را هضم کردن"

— To accept or tolerate what someone has said, even if it was rude.

نمی‌توانم توهین‌های او را هضم کنم.

Neutral
"دیرهضم بودن (برای شخص)"

— To be a person who is difficult to get along with or understand.

رئیس جدیدمان کمی دیرهضم است.

Informal
"هضم کردن شکست"

— To get over a failure and move on.

تیم هنوز نتوانسته این شکست سنگین را هضم کند.

Neutral
"لقمه‌ای که هضم نمی‌شود"

— Taking on a task or situation that is too much for one to handle.

این پروژه برای او لقمه‌ای است که هضم نمی‌شود.

Literary
"هضم در دیگ صبر"

— To process something through long-term patience.

او غمش را در دیگ صبر هضم کرد.

Poetic
"هضم کردن مال مردم"

— To illegally take and keep someone else's money/property without guilt (literally 'to digest' it).

او پول یتیم را هضم کرد و آب هم رویش خورد.

Informal/Critical
"هضم کردن یک فرهنگ"

— To become fully integrated into a new culture.

او بعد از ده سال، فرهنگ آلمان را کاملاً هضم کرده است.

Neutral
"هضم کردن غم"

— To process and overcome grief.

زمان می‌برد تا آدم غم از دست دادن عزیزان را هضم کند.

Neutral
"هضم نشدن در ذهن"

— Something that doesn't make sense or seems impossible to believe.

این حجم از دروغ در ذهن من هضم نمی‌شود.

Neutral
"هضم کردن با چشم"

— To stare at something until you fully grasp its visual beauty or horror.

او صحنه تصادف را با چشمانش هضم کرد.

Literary

Easily Confused

هضم vs گوارش (Govaresh)

Both mean digestion.

Govaresh is purely biological/scientific. Hazm is more common and can be metaphorical.

سیستم گوارش (Digestive system) vs هضم خبر (Digesting the news).

هضم vs تحلیل (Tahlil)

Both involve breaking something down.

Tahlil is 'analysis' or 'dissolution'. Hazm is the overall process of integration.

تحلیل داده (Data analysis) vs هضم واقعیت (Digesting reality).

هضم vs جذب (Jazb)

Related processes in the body.

Hazm is breaking down; Jazb is taking in (absorption).

هضم غذا (Digesting food) vs جذب ویتامین (Absorbing vitamins).

هضم vs فهم (Fahm)

Both used for understanding.

Fahm is the act of understanding. Hazm is the process of accepting/integrating difficult info.

فهم درس (Understanding the lesson) vs هضم مرگ (Digesting death).

هضم vs حذف (Hazf)

Phonetic similarity.

Hazm is digestion; Hazf is deletion. They are opposites in many contexts.

هضم غذا (Digesting food) vs حذف فایل (Deleting a file).

Sentence Patterns

A1

[Noun] برای هضم خوب است.

آب برای هضم خوب است.

A2

من [Noun] را هضم می‌کنم.

من غذا را هضم می‌کنم.

B1

هضمِ [Noun] برای من سخت است.

هضم این خبر برای من سخت است.

B1

[Noun] به راحتی هضم می‌شود.

سوپ به راحتی هضم می‌شود.

B2

[Noun] به هضمِ [Noun] کمک می‌کند.

ورزش به هضم غذا کمک می‌کند.

B2

او هنوز نتوانسته [Noun] را هضم کند.

او هنوز نتوانسته حقیقت را هضم کند.

C1

[Noun] در [Noun] هضم شده است.

فرهنگ قدیمی در دنیای جدید هضم شده است.

C2

هضمِ [Abstract Noun] غایتِ [Noun] است.

هضم معنای هستی غایت فلسفه است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in daily conversation, health discussions, and news media.

Common Mistakes
  • Using 'Hazm' instead of 'Hazf' for 'delete'. Hazf (حذف)

    This is the most common phonetic mistake. Hazm is digestion; Hazf is deletion.

  • Saying 'Man ghaza hazm mikonam' without the 'ra'. Man ghaza ra hazm mikonam.

    Since 'food' is a specific object being digested, the object marker 'ra' is usually required.

  • Using 'Govaresh' in a metaphorical sense. Hazm

    You can't 'govaresh' news. 'Govaresh' is strictly for the biological system. Use 'Hazm' for ideas.

  • Treating 'Hazm' as a verb without 'kardan'. Hazm kardan

    Hazm is a noun. You cannot say 'Man hazmam' to mean 'I digest'.

  • Confusing 'Hazm' with 'Nazm' (order). Hazm

    They rhyme, but 'Nazm' means order/discipline. Context usually clarifies this, but be careful.

Tips

The 'M' Rule

Remember that Hazm ends in 'M' for 'Meal' or 'Mouth'. You put a meal in your mouth to begin the hazm process. This helps you avoid the 'Hazf' (deletion) mistake.

Post-Meal Tea

If you are at an Iranian home and feel full, ask for tea 'baraye hazm-e ghaza'. Your hosts will appreciate your knowledge of their customs.

Compound Verbs

Always remember that Persian loves compound verbs. 'Hazm' is the idea, but 'Hazm kardan' is the action. Practice the conjugation of 'kardan' to use it correctly.

Zood vs Dir

Learn 'zood-hazm' and 'dir-hazm' as a pair. It’s an easy way to expand your adjectives when describing food or even people's personalities.

The Soft H

The 'H' in Hazm is soft, like in 'hello'. Don't try to make it scratchy like the 'kh' sound in 'Khomeyni'.

Metaphorical Power

Don't be afraid to use 'Hazm' for news. Saying 'Hazm-e in khabar sakhte' makes you sound very fluent and emotionally intelligent in Persian.

Walking and Hazm

In Persian, 'Ghadam zadan' (walking/pacing) is the classic remedy for 'Hazm'. Use them together in a sentence for practice.

Ezafe Linking

When writing 'Hazm-e ghaza', make sure the 'e' sound is clear. It's the glue that holds the noun and its object together.

Final Consonants

Focus on the very end of the word. If you hear an 'm', it's digestion. If you hear an 'f', someone is deleting something!

Polite Concern

Asking 'Hazm-e ghaza chetor bood?' (How was the digestion of the food?) is a common way for elders to check on the well-being of younger family members.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Hazm' as 'Has 'm' (Has Meat)'. If your stomach 'has meat', it needs to 'Hazm' it. Also, 'Hazm' ends with 'M' like 'Meal'. You digest a 'Meal'.

Visual Association

Visualize a blender (your stomach) breaking down food into a smooth liquid. The sound of the blender is like the buzzing 'z' in 'Hazm'.

Word Web

غذا (Food) معده (Stomach) بدن (Body) خبر (News) فهم (Understanding) آرامش (Calmness - after digestion) سلامتی (Health) آنزیم (Enzyme)

Challenge

Try to use 'Hazm' three times today: once when talking about a meal, once when talking about a difficult news story, and once when describing a book you are reading.

Word Origin

The word originates from the Arabic root H-Dh-M (ه-ض-م), which fundamentally relates to breaking down, crushing, or making something soft. In Arabic, it originally described the process of making something smaller or more manageable.

Original meaning: To crush, to press, or to digest food.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

Cultural Context

No specific sensitivities, but avoid talking about 'Hazm' issues in very formal or romantic dinner settings as it might be considered 'too much information'.

English speakers use 'digest' in almost identical ways, both biologically and metaphorically (e.g., 'digest the news').

Avicenna (Ibn Sina) wrote extensively about 'Hazm' in his 'Canon of Medicine'. Rumi uses the metaphor of digestion to describe spiritual growth. Modern Iranian health shows frequently feature 'Hazm' as a core topic.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • این غذا سنگین است؟
  • چیزی برای هضم بهتر دارید؟
  • غذای زودهضم می‌خواهم.
  • هضم کباب زمان می‌برد.

Medical Consultation

  • مشکل هضم دارم.
  • بعد از غذا احساس سنگینی می‌کنم.
  • هضم غذا دردناک است.
  • دارویی برای هضم دارید؟

Discussing News

  • هضم این خبر سخت است.
  • هنوز نتوانستم قبول کنم.
  • باید کمی فکر کنم تا هضمش کنم.
  • واقعیت تلخ و دیرهضم است.

Academic/Study

  • مطالب کتاب دیرهضم است.
  • او قدرت هضم بالایی دارد.
  • باید درس را خوب هضم کنی.
  • هضم مفاهیم زمان می‌برد.

Social/Emotional

  • رفتارش را هضم نمی‌کنم.
  • چطور این توهین را هضم کردی؟
  • او غمش را هضم کرده است.
  • رابطه جدید را هضم نکرده‌ام.

Conversation Starters

"آیا تا به حال خبری شنیده‌ای که هضمش برایت خیلی سخت باشد؟ (Have you ever heard news that was very hard for you to digest?)"

"به نظر تو بهترین راه برای کمک به هضم غذا چیست؟ (In your opinion, what is the best way to help food digestion?)"

"کدام غذاها برای تو زودهضم و کدام‌ها دیرهضم هستند؟ (Which foods are easy to digest and which are hard for you?)"

"آیا فکر می‌کنی جامعه ما تغییرات جدید را به خوبی هضم کرده است؟ (Do you think our society has digested the new changes well?)"

"چطور می‌توانیم مطالب سخت درسی را سریع‌تر هضم کنیم؟ (How can we digest difficult study materials faster?)"

Journal Prompts

امروز چه اتفاقی افتاد که هنوز در حال هضم کردن آن هستی؟ (What happened today that you are still in the process of digesting?)

درباره زمانی بنویس که یک حقیقت تلخ را بالاخره هضم کردی. (Write about a time you finally digested a bitter truth.)

چگونه سلامت جسمی و هضم خوب بر روحیه تو تأثیر می‌گذارد؟ (How does physical health and good digestion affect your mood?)

یک کتاب یا فیلم دیرهضم را توصیف کن که فکر تو را درگیر کرد. (Describe a hard-to-digest book or movie that occupied your mind.)

نقش صبر را در هضم مشکلات بزرگ زندگی توضیح بده. (Explain the role of patience in digesting life's big problems.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, while its primary meaning is biological digestion, it is very frequently used metaphorically to describe the mental or emotional processing of information, news, or life events. For example, you can 'digest' a shock or a complex book.

'Govaresh' is the formal, technical Persian word for digestion, used mostly in medical and scientific contexts. 'Hazm' is the more common, everyday word used in both physical and metaphorical situations.

The most common term for indigestion is 'Su-e Hazm' (سوء هضم). You can also say 'Moshkel-e Hazm' (digestion problem) or 'Sangini-ye Ma'ede' (stomach heaviness).

'Hazm' is a noun. To use it as a verb, you must pair it with auxiliary verbs like 'kardan' (to digest) or 'shodan' (to be digested).

No! That is a common mistake. The word for deletion is 'Hazf' (حذف). 'Hazm' (هضم) is only for digestion or mental processing.

These are compound adjectives. 'Zood-hazm' means easy to digest (fast-digesting), and 'dir-hazm' means hard to digest (slow-digesting). They can apply to food or abstract concepts.

Yes, it is used in all registers, from slang and everyday talk to formal scientific papers and classical literature.

Iranian culture places a high value on health and hospitality. Discussing whether food is 'heavy' or 'light' for digestion is a way of showing care for oneself and one's guests.

It comes from the Arabic root H-Dh-M, which means to crush or break down. It was adopted into Persian centuries ago.

Usually, it is used for things that are difficult to process. You wouldn't normally say you are 'digesting' a happy, simple surprise, but rather a complex or challenging one.

Test Yourself 200 questions

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'هضم کردن' به معنای پذیرفتن یک خبر استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت غذای زودهضم و دیرهضم را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک توصیه سلامتی درباره هضم غذا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا برخی مطالب درسی دیرهضم هستند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای با 'سوء هضم' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش آب در هضم چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره هضم پول (به صورت عامیانه) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان به یک دوست که مشکل هضم دارد کمک کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا هضم فرهنگی برای مهاجران آسان است؟ توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پاراگراف کوتاه درباره سیستم گوارش بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'هضم شدن' به صورت مجهول به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا ورزش برای هضم مفید است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

معنای 'لقمه دیرهضم' در سیاست چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره قدرت هضم یک دانش‌آموز باهوش بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا باید غذا را آرام خورد؟ (با استفاده از کلمه هضم)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای درباره هضم نشدن یک توهین بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

رابطه هضم و سلامتی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک ضرب‌المثل یا عبارت کنایه‌ای با هضم بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت هضم در بیداری و خواب را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا تکنولوژی به هضم داده‌ها کمک می‌کند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک غذای زودهضم که دوست دارید صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید چرا هضم برخی اخبار برای مردم سخت است.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توصیه‌های خود را برای داشتن هضم بهتر بیان کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا تا به حال دچار سوء هضم شده‌اید؟ چه حسی داشتید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نقش آنزیم‌ها را در هضم به زبان ساده بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره اصطلاح 'هضم کردن مال مردم' چه فکری می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا می‌گویند مطالعه زیاد بدون هضم فایده ندارد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه به یک کودک مفهوم هضم را توضیح می‌دهید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا فرهنگ‌های مختلف هضم‌پذیری متفاوتی دارند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بهترین زمان برای خوردن میوه جهت هضم بهتر چه زمانی است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تجربه خود از هضم یک کتاب سخت صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا در ایران بعد از غذا چای می‌خورند؟ آیا به هضم کمک می‌کند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت هضم فیزیکی و شیمیایی چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر کسی به شما توهین کند، چطور آن را هضم می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا تکنولوژی هضم اطلاعات را برای ما آسان‌تر کرده است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره اهمیت 'هضم فرهنگی' در دنیای امروز صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا برخی افراد نمی‌توانند لاکتوز را هضم کنند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک خاطره از یک مهمانی که غذایش دیرهضم بود تعریف کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان 'هضم' را از 'حذف' در شنیدن تشخیص داد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا هضم در سنین بالا سخت‌تر می‌شود؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به فایل صوتی گوش دهید و بگویید گوینده چه پیشنهادی برای هضم بهتر دارد؟ (متن فرضی: پیاده‌روی بعد از شام عالی است)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ هضم یا حذف؟ (صدا: Hazm)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده درباره کدام غذا می‌گوید دیرهضم است؟ (متن فرضی: استیک گوشت دیرهضم است)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در این پادکست، هضم به چه معنای استعاری به کار رفته است؟ (متن فرضی: هضم این شکست سیاسی...)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

تعداد هجاهای کلمه 'هضم' را که شنیدید بگویید.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید چه چیزی مانع هضم می‌شود؟ (متن فرضی: استرس دشمن هضم است)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

نام آنزیمی که برای هضم ذکر شد چیست؟ (متن فرضی: آنزیم آمیلاز برای هضم نشاسته)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا گوینده با خوردن آب بین غذا برای هضم موافق است؟ (متن فرضی: خیر، آب هضم را کند می‌کند)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در این مکالمه، شخص الف چه مشکلی دارد؟ (متن فرضی: معده‌ام سنگین است و هضم نمی‌کند)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

منظور از 'هضم نشدنی' در این نقد فیلم چیست؟ (متن فرضی: پایان فیلم هضم نشدنی بود)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده چه نوشیدنی‌ای را برای هضم توصیه کرد؟ (متن فرضی: دمنوش زنجبیل)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام عبارت را شنیدید؟ 'هضم غذا' یا 'حذف غذا'؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در این گزارش پزشکی، هضم در کدام عضو بررسی می‌شود؟ (متن فرضی: روده کوچک)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

لحن گوینده هنگام گفتن 'هضمش سخته' چگونه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چه عاملی باعث 'سوء هضم' در این داستان شد؟ (متن فرضی: پرخوری در مهمانی)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!