At the A1 level, learners should focus on the most basic physical meaning of 'هضم کردن' (hazm kardan). At this stage, you only need to know that it relates to food and the stomach. Imagine you are eating a very large meal; you might say 'غذا' (food) and 'هضم' (digest) to explain why you feel full or why you need to sit down. You don't need to worry about complex tenses yet. Just focus on the connection between eating and the body's reaction. It is helpful to associate it with words like 'غذا' (food), 'معده' (stomach), and 'خوردن' (to eat). Simple sentences like 'I digest food' are the starting point. Even though the word 'هضم' looks difficult because of the Arabic letter 'ض', remember it is just a 'z' sound. At A1, we keep it simple: 'هضم کردن' means your stomach is working on the food you just ate. You might hear a doctor say it, or see it on a bottle of water. It is a useful word to know for basic health and survival needs, such as explaining a stomach ache.
At the A2 level, you begin to use 'هضم کردن' in simple past and present sentences. You can now describe your physical state after a meal more clearly. For example, you can say 'من این غذا را خوب هضم نمی‌کنم' (I don't digest this food well). You start to understand that it is a compound verb where 'کردن' is the part that changes. You should be able to use it with basic objects like 'شام' (dinner) or 'میوه' (fruit). At this level, you might also encounter the word in health tips, such as 'آب بنوشید تا غذا هضم شود'. You are also introduced to the idea that some foods are 'heavy' (سنگین) and hard to digest. This adds a layer of description to your daily life conversations. You are not yet using it for abstract ideas like 'digesting news,' but you are comfortable using it to talk about your body and your meals. It's about building the habit of using the object marker 'را' correctly with this verb.
At the B1 level, which is the target for this word, you expand the use of 'هضم کردن' from the physical to the mental realm. You should now be able to use it to describe processing information or news. This is a significant jump. You can say things like 'هضم کردن این خبر برای من سخت است' (Digesting this news is hard for me). You are also expected to master the conjugation in various tenses, including the present continuous and the subjunctive. For instance, you might use it in a 'should' sentence: 'باید این اطلاعات را هضم کنی' (You must digest this information). You understand the nuance that 'digesting' is a process that takes time, unlike 'understanding' which can be instant. This level requires you to use the verb to express opinions and feelings about complex situations. You are also starting to recognize it in media contexts, like news reports or educational videos. Your vocabulary around the word grows to include related terms like 'گوارش' (digestion/digestive system).
At the B2 level, your use of 'هضم کردن' becomes much more fluid and natural. You can use it in complex sentence structures and in a wider variety of figurative contexts. You might use it to discuss social issues, cultural changes, or philosophical concepts. For example, 'جامعه هنوز نتوانسته است ارزش‌های جدید را هضم کند' (The society has not yet been able to digest/internalize the new values). You are also aware of the passive form 'هضم شدن' and use it correctly without thinking. At B2, you can participate in debates where you might say that a certain argument is 'hard to digest' because it lacks evidence. You use the word to describe the depth of your understanding. You might also use it when talking about literature or film, describing how an audience processes a complicated plot. Your ability to use 'هضم کردن' metaphorically shows that you are moving toward a more sophisticated, native-like grasp of the Persian language.
At the C1 level, 'هضم کردن' is used with precision and stylistic flair. you understand the subtle differences between this verb and its synonyms like 'تحلیل کردن' (to analyze) or 'جذب کردن' (to absorb). You can use it in academic writing or professional presentations to describe the integration of theories or the assimilation of data. For instance, you might write about how a specific historical event was 'digested' by the collective memory of a nation. Your usage includes advanced grammatical structures, such as the use of gerunds as subjects or complex conditional sentences. You can also appreciate the word's presence in classical and modern Persian literature, where it might be used in highly poetic ways to describe the soul's processing of experience. At this stage, you don't just use the word; you use it to add specific weight and texture to your speech, choosing it over simpler words to convey a sense of time-consuming, internal transformation.
At the C2 level, you have a masterly command of 'هضم کردن' and all its nuances. You can use it in any context, from a highly technical medical discussion about enzyme functions to a profound philosophical treatise on the nature of reality. You understand the etymological roots of 'هضم' and how it has evolved in the Persian language. You can use it idiomatically and even play with its meaning in puns or creative writing. You might use it to describe the way a language 'digests' loanwords over centuries. Your speech is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can explain the nuances of this verb to others. You are comfortable with its use in all registers—from the most informal slang to the most formal legal or scientific prose. For you, 'هضم کردن' is not just a vocabulary item, but a versatile tool that you use to navigate the deepest complexities of Persian thought and expression.

هضم کردن in 30 Seconds

  • A versatile Persian compound verb primarily meaning 'to digest' food biologically, essential for health-related conversations and medical contexts.
  • Extends metaphorically to mean 'to process' or 'to internalize' information, emotions, or news, bridging physical and cognitive experiences.
  • Requires the light verb 'کردن' for conjugation and typically takes a direct object marked by 'ra' in definite contexts.
  • Crucial for intermediate learners (B1) to express complex reactions to life events and sophisticated intellectual understanding.

The Persian verb هضم کردن (hazm kardan) is a compound verb that primarily refers to the biological process of digestion. It is composed of the noun 'هضم' (digestion), which is of Arabic origin, and the Persian light verb 'کردن' (to do/make). In its most literal sense, it describes the mechanical and chemical breakdown of food within the gastrointestinal tract. However, like its English counterpart, 'to digest,' it carries significant figurative weight in Persian. It is frequently employed to describe the mental processing of information, the emotional assimilation of difficult news, or the acceptance of a challenging reality. When a Persian speaker says they cannot 'digest' a certain event, they are often expressing a state of shock, disbelief, or cognitive dissonance. This duality makes it an essential verb for learners moving into the intermediate (B1) level, as it bridges the gap between basic physical descriptions and more nuanced abstract expressions.

Biological Context
Used when discussing health, nutrition, or the physical feeling after a meal. For example, 'این غذا سنگین است و هضم کردن آن زمان می‌برد' (This food is heavy and digesting it takes time).

معده من نمی‌تواند لاکتوز را به خوبی هضم کند.

Beyond biology, the word is indispensable in intellectual discourse. In academic or professional settings, one might need to 'digest' a large amount of data or a complex report. This implies not just reading, but truly understanding and integrating the information into one's knowledge base. Culturally, Iranians often use this verb when discussing social changes or personal tragedies. If someone loses a loved one or a job unexpectedly, friends might say, 'هنوز نتوانسته این اتفاق را هضم کند' (He hasn't been able to digest/process this event yet). This usage highlights the internal, often slow nature of acceptance. It suggests a journey from initial contact to internal stability. Furthermore, in the realm of art and literature, a critic might talk about how an audience digests a complex film or a revolutionary poem, indicating the depth of engagement required by the viewer.

Intellectual Context
Used for processing information, news, or complex theories. Example: 'هضم کردن این همه اطلاعات در یک روز غیرممکن است' (Digesting all this information in one day is impossible).

او هنوز در حال هضم کردن خبرهای ناگوار دیروز است.

The versatility of 'هضم کردن' also extends to social dynamics. For instance, if a person is introduced to a radical new idea that contradicts their upbringing, the process of 'digesting' that idea involves a struggle between old beliefs and new information. In this sense, 'هضم کردن' is almost synonymous with 'internalizing' or 'reconciling.' It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object—the thing being digested—often marked by the postposition 'را' (rā). Understanding the nuances of this verb allows a learner to express not just physical states, but complex psychological processes, making it a cornerstone of sophisticated Persian communication. Whether you are at a doctor's office or in a deep philosophical discussion, 'هضم کردن' provides the linguistic tool to describe how we take the outside world and make it a part of ourselves.

Emotional Context
Used for coming to terms with emotions or life changes. Example: 'زمان می‌برد تا او این شکست را هضم کند' (It takes time for him to digest/accept this defeat).

آیا توانسته‌ای حقیقت را هضم کنی؟

Using هضم کردن correctly requires an understanding of its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'هضم') and a light verb ('کردن'). When conjugating, only the light verb 'کردن' changes its form to indicate tense, person, and number. For example, in the present continuous, you would say 'دارم هضم می‌کنم' (I am digesting). In the past tense, it becomes 'هضم کردم' (I digested). It is crucial to keep the two parts together, although in certain poetic or highly formal contexts, words might occasionally intervene, though this is rare in modern standard Persian. Because it is a transitive verb, it frequently requires the object marker 'را' (rā) when the object is definite. For instance, 'من غذا را هضم کردم' (I digested the food).

Simple Present Tense
Used for habits or general truths. 'بدن انسان پروتئین را به آرامی هضم می‌کند' (The human body digests protein slowly).

او همیشه غذا را به سختی هضم می‌کند.

In negative constructions, the 'نـ' (na-) prefix is attached to the light verb: 'هضم نمی‌کنم' (I do not digest). This is a common point of confusion for beginners who might try to put the negative prefix on the noun. When using the verb figuratively, the sentence structure remains identical. 'او نتوانست انتقاد را هضم کند' (He could not digest/accept the criticism). Here, 'انتقاد' (criticism) is the direct object. It is also important to note the difference between 'هضم کردن' (to digest - active) and 'هضم شدن' (to be digested - passive). If you want to say 'The food is being digested,' you must use 'غذا دارد هضم می‌شود.' Using the wrong auxiliary verb can change the meaning from an action performed by an agent to a process happening to a subject.

Past Tense
Used for completed actions. 'دیروز نتوانستم آن خبر را هضم کنم' (Yesterday, I couldn't digest that news).

ما تمام مطالب کتاب را هضم کردیم.

For B1 learners, mastering the subjunctive mood with 'هضم کردن' is a vital step. When expressing desire, necessity, or doubt, the light verb 'کردن' changes to its subjunctive stem 'کن'. For example, 'باید این موضوع را هضم کنی' (You must digest this matter). The 'بـ' (be-) prefix is added to the stem 'کن'. In more complex sentences, 'هضم کردن' can be turned into a gerund or a noun phrase like 'هضم کردنِ غذا' (the digesting of food/food digestion). This is often used as the subject of a sentence: 'هضم کردنِ این حجم از اطلاعات دشوار است' (Digesting this volume of information is difficult). By practicing these various forms, learners can move beyond simple descriptions and start constructing sophisticated arguments about health, psychology, and learning.

Subjunctive Mood
Used for necessity or possibility. 'امیدوارم بتوانی این تغییر را هضم کنی' (I hope you can digest/accept this change).

باید سعی کنیم مطالب را بهتر هضم کنیم.

In daily life in Iran or among Persian speakers, you will encounter هضم کردن in a variety of settings. The most common is the domestic environment, specifically around the dinner table. If a meal is particularly rich or oily (which Persian cuisine can sometimes be), guests or family members might discuss how 'heavy' the food is and whether their stomachs can 'digest' it. You might hear an elder say, 'پیاده‌روی بعد از شام به هضم کردن غذا کمک می‌کند' (Walking after dinner helps in digesting the food). This reflects a cultural emphasis on digestive health as a pillar of overall wellness. In pharmaceutical contexts, advertisements for digestive aids or herbal teas (like 'aragh-e na'na' or mint water) frequently use this verb to explain the benefits of their products.

Medical/Health Context
In clinics or pharmacies when discussing stomach issues. 'این قرص به هضم کردن چربی‌ها کمک می‌کند' (This pill helps in digesting fats).

دکتر گفت که معده‌ام نمی‌تواند غذاهای تند را هضم کند.

The word is equally prevalent in the media and intellectual circles. News anchors and political analysts use 'هضم کردن' when a major policy shift or a surprising international event occurs. They might ask, 'آیا جامعه آمادگی هضم کردن این قوانین جدید را دارد؟' (Is the society ready to digest/absorb these new laws?). This usage suggests that social change is not just about legislation, but about the collective psychological processing of the population. Similarly, in educational settings, teachers use it to describe the learning process. A professor might tell students to take a break so they can 'digest' the lecture. This implies that learning is a biological-like process of breaking down complex ideas into manageable pieces of knowledge.

Educational Context
Used by teachers to refer to understanding material. 'فرصت دهید تا دانش‌آموزان درس را هضم کنند' (Give time so the students can digest the lesson).

خواندن این مقاله به هضم کردن نظریه کمک می‌کند.

In literature and cinema, 'هضم کردن' is used to describe the emotional journey of characters. In a Persian drama, a character might struggle to 'digest' a betrayal or a secret from the past. This usage is deeply evocative, as it links the physical sensation of a 'heavy stomach' with the emotional weight of a secret. When you hear this word in a movie, pay attention to the context; it often marks a turning point where a character is moving from denial to acceptance. Even in casual conversations among friends, if someone tells a shocking story, the listener might respond with 'هنوز دارم هضمش می‌کنم' (I'm still digesting it), which is a very natural and common way to express that they are still processing the information.

Social/Casual Context
Used when reacting to gossip or big news. 'هضم کردن رفتارش برای من سخت است' (Digesting/Accepting his behavior is hard for me).

چطور توانستی آن همه توهین را هضم کنی؟

One of the most frequent errors English speakers make when using هضم کردن is confusing it with its passive counterpart, هضم شدن. In English, we often use 'digest' in a way that can be ambiguous: 'The food digests.' In Persian, you must be precise. If the food is the subject, it 'is being digested' (هضم می‌شود). If the stomach or the person is the subject, they 'digest' the food (هضم می‌کنند). Misusing these can lead to sentences where you accidentally say the food is performing the act of digestion on itself, which sounds unnatural to native speakers. Always identify who or what is doing the 'breaking down' before choosing between 'kardan' and 'shodan'.

Active vs. Passive
Correct: 'معده غذا را هضم می‌کند' (The stomach digests the food). Incorrect: 'غذا هضم می‌کند' (The food digests - makes no sense in Persian).

اشتباه: غذا در حال هضم کردن است. (Incorrect: The food is digesting.)

Another common mistake involves the object marker 'را' (rā). Because 'هضم کردن' is a transitive verb, when you are digesting a specific thing (the news, the meal, the book), you must use 'را'. Beginners often forget this, saying 'من غذا هضم کردم' instead of 'من غذا را هضم کردم'. While the former might be understood in very informal, rapid speech, it is grammatically incomplete for a B1 learner. Additionally, learners sometimes confuse 'هضم' (hazm) with 'حذف' (hazf). 'Hazf' means to delete or remove. In writing, these look somewhat similar (هضم vs حذف), and in fast speech, they can sound slightly alike to the untrained ear. Confusing 'digesting a player' with 'deleting/removing a player' from a team can lead to humorous or confusing situations.

Spelling/Pronunciation Confusion
Don't confuse 'هضم' (hazm - digestion) with 'حذف' (hazf - deletion/removal). They are entirely different concepts.

درست: او اسم مرا حذف کرد (He deleted my name). غلط: او اسم مرا هضم کرد.

Lastly, learners often struggle with the prepositional usage. In English, we 'digest information,' but we 'come to terms with' news. In Persian, 'هضم کردن' covers both, but you don't need extra prepositions like 'with' or 'about'. It is a direct action. 'هضم کردنِ حقیقت' is simply 'digesting the truth'. Some students try to insert 'ba' (with) because of the English 'reconcile with,' but this is unnecessary and incorrect. Stick to the simple 'Noun + rā + hazm kardan' structure for most cases. Finally, be careful with the light verb choice. While 'kardan' is the standard, using 'dādan' (to give) or other light verbs is incorrect for this specific noun. The pairing of 'هضم' and 'کردن' is fixed.

Fixed Compound Verb
Always use 'کردن' with 'هضم'. Avoid using other light verbs like 'ساختن' or 'نمودن' in modern daily speech.

او سعی کرد خبر را هضم کند، نه هضم بدهد!

While هضم کردن is the most versatile word for 'to digest,' Persian offers several synonyms and related terms depending on whether you are speaking about biology, intellect, or emotions. The most common formal synonym for biological digestion is گواریدن (govāridan) or more commonly the compound form گوارش یافتن. However, 'گواریدن' is quite archaic and rarely used in spoken Persian today. Instead, 'گوارش' is used as a noun to refer to the digestive system (دستگاه گوارش). If you are talking about the body's ability to process food in a medical context, you might hear 'تحلیل رفتن' (tahlil raftan), which means to be absorbed or broken down, though this is broader than just digestion.

هضم کردن vs. درک کردن
'هضم کردن' implies a slow process of internalization, while 'درک کردن' (dark kardan) simply means 'to understand' or 'to perceive'. You digest a complex theory over time, but you might understand a simple fact instantly.

من حرفت را درک می‌کنم، اما هنوز نتوانسته‌ام آن را هضم کنم.

In the figurative sense of 'processing information,' تحلیل کردن (tahlil kardan) is a strong alternative. 'Tahlil kardan' means 'to analyze'. While 'هضم کردن' focuses on the absorption and acceptance of the information, 'تحلیل کردن' focuses on the logical breakdown and study of it. For example, a scientist analyzes (tahlil) data, but a person digests (hazm) the implications of that data. Another word often confused with 'hazm' is جذب کردن (jazb kardan), which means 'to absorb'. In biology, absorption (jazb) happens after digestion (hazm). Figuratively, if you 'absorb' a culture, you are becoming a part of it, which is the final stage after you have 'digested' its norms.

هضم کردن vs. پذیرفتن
'پذیرفتن' (paziraftean) means 'to accept'. 'هضم کردن' is the internal struggle to reach that acceptance. You might accept (paziroftan) a fact because you have no choice, but it may take months to digest (hazm) it.

او واقعیت را پذیرفت، اما هنوز در حال هضم کردن آن است.

For emotional processing, you might also use کنار آمدن (kenār āmadan), which means 'to come to terms with' or 'to cope'. While 'هضم کردن' is more about the internal mental shift, 'kenār āmadan' is about the practical ability to move on with life despite a difficult situation. If you are looking for a more formal or literary way to say 'to digest' in a scientific text, you might use استحاله (estehāle), which refers to transformation or assimilation, but this is very high-level. For most B1 and B2 learners, 'هضم کردن' remains the most natural and effective choice for both physical and mental contexts. Understanding these subtle differences helps in choosing the word that perfectly matches the 'depth' of the processing you want to describe.

Summary Table
- هضم کردن: To digest (internalize/process)
- درک کردن: To understand (perceive)
- تحلیل کردن: To analyze (examine)
- کنار آمدن: To cope (deal with)

برای هضم کردن این کتاب، باید آن را تحلیل کنید.

How Formal Is It?

Formal

"فرایند هضم کردن مواد مغذی در روده باریک تکمیل می‌گردد."

Neutral

"من هنوز نتوانسته‌ام این خبر را هضم کنم."

Informal

"بشین این حقیقت رو هضم کن!"

Child friendly

"شکم کوچولوی تو داره غذا رو هضم می‌کنه."

Slang

"هنوز تو کَفِشَم، نتونستم هضمش کنم."

Fun Fact

While 'hazm' is Arabic, the purely Persian word for digestion is 'govāresh'. However, 'hazm kardan' is far more common in daily speech than any verb derived from 'govāresh'.

Pronunciation Guide

UK /hæzm kærdæn/
US /hæzm kərdæn/
The stress is primarily on the first syllable of the light verb: 'kær-'. In 'hazm', the stress is even.
Rhymes With
نظم کردن (nazm kardan) عزم کردن (azm kardan) رزم کردن (razm kardan) بزم کردن (bazm kardan) جزم کردن (jazm kardan) هضم (hazm) نظم (nazm) عزم (azm)
Common Errors
  • Pronouncing 'hazm' like 'hasm' (with an 's'). It must be a clear 'z' sound.
  • Over-emphasizing the 'h' at the beginning. It should be natural.
  • Forgetting to link 'hazm' and 'kardan' smoothly.
  • Confusing the 'z' sound with a 'zh' sound.
  • Pronouncing the 'm' too briefly; it should be fully voiced.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The Arabic spelling 'هضم' can be tricky for beginners to recognize.

Writing 4/5

Requires knowledge of the specific 'Zād' (ض) letter.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward once you know it's a 'z' sound.

Listening 3/5

Can be confused with 'hazf' (delete) in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (To do) غذا (Food) معده (Stomach) خبر (News) سخت (Hard)

Learn Next

جذب کردن (To absorb) تحلیل کردن (To analyze) گوارش (Digestion) پذیرفتن (To accept) سوخت‌وساز (Metabolism)

Advanced

استحاله (Transformation) تطبیق (Adaptation) درک شهودی (Intuitive understanding) آنزیم‌های گوارشی (Digestive enzymes) انسجام ذهنی (Mental coherence)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'هضم کردن', only 'کردن' changes. Present: هضم می‌کنم. Past: هضم کردم.

Direct Object Marker 'Ra'

غذا را هضم کردم. (The 'ra' marks 'food' as the specific object.)

Subjunctive Mood

باید هضم کنی. (The 'be-' prefix is often dropped in compound verbs: 'باید هضم بکنی' -> 'باید هضم کنی'.)

Passive Voice with 'Shodan'

غذا هضم شد. (The food was digested. Change 'kardan' to 'shodan'.)

Negative Prefix 'Na-'

هضم نمی‌کنم. (The 'na-' goes on the light verb, not the noun.)

Examples by Level

1

من غذا را هضم می‌کنم.

I digest the food.

Simple present tense: Subject + Object + rā + Verb.

2

آیا تو این میوه را هضم می‌کنی؟

Do you digest this fruit?

Question form using the same structure as the statement.

3

معده غذا را هضم می‌کند.

The stomach digests food.

Third person singular conjugation of 'کردن' is 'می‌کند'.

4

او غذا را خوب هضم نمی‌کند.

He does not digest food well.

Negative form: 'نمی‌کند'.

5

بچه‌ها شیر را هضم می‌کنند.

Children digest milk.

Plural subject with plural verb 'می‌کنند'.

6

این آب به هضم کمک می‌کند.

This water helps with digestion.

Using 'هضم' as a noun here, but related to the verb.

7

من نان را هضم کردم.

I digested the bread.

Simple past tense: 'کردم'.

8

ما ناهار را هضم کردیم.

We digested lunch.

First person plural past tense: 'کردیم'.

1

این غذا خیلی سنگین است و هضم نمی‌شود.

This food is very heavy and isn't being digested.

Using the passive 'هضم شدن' for the food.

2

دیروز نتوانستم شام را هضم کنم.

Yesterday I couldn't digest dinner.

Negative ability in the past: 'نتوانستم' + subjunctive.

3

ورزش به هضم کردن غذا کمک می‌کند.

Exercise helps in digesting food.

Using 'هضم کردن' as a gerund/infinitive.

4

آیا می‌توانی این استیک را هضم کنی؟

Can you digest this steak?

Question with 'توانستن' (can).

5

او همیشه به آرامی غذا را هضم می‌کند.

He always digests food slowly.

Use of the adverb 'به آرامی' (slowly).

6

معده‌ی او ضعیف است و گوشت را هضم نمی‌کند.

His stomach is weak and doesn't digest meat.

Describing a permanent condition.

7

ما باید غذا را به خوبی هضم کنیم.

We must digest the food well.

Subjunctive mood with 'باید' (must).

8

چای سبز به هضم کردن چربی‌ها کمک می‌کند.

Green tea helps in digesting fats.

Plural object 'چربی‌ها' (fats).

1

هضم کردن این همه اطلاعات در یک ساعت سخت است.

Digesting all this information in one hour is hard.

Figurative use for processing information.

2

او هنوز نتوانسته است خبر مرگ گربه‌اش را هضم کند.

He still hasn't been able to digest the news of his cat's death.

Present perfect of ability with 'هضم کردن'.

3

کمی زمان بده تا این موضوع را هضم کنم.

Give me some time to digest this matter.

Imperative followed by a purpose clause.

4

آیا توانسته‌ای با واقعیت کنار بیایی و آن را هضم کنی؟

Have you been able to come to terms with reality and digest it?

Pairing 'هضم کردن' with 'کنار آمدن' (to cope).

5

این تئوری علمی برای دانش‌آموزان هضم‌کردنی نیست.

This scientific theory is not digestible for students.

Using the adjective form 'هضم‌کردنی' (digestible).

6

من دارم سعی می‌کنم تغییرات جدید شرکت را هضم کنم.

I am trying to digest the new changes of the company.

Present continuous tense: 'دارم سعی می‌کنم'.

7

او شکست در مسابقه را به راحتی هضم کرد.

He digested the defeat in the competition easily.

Figurative use for accepting defeat.

8

کتاب‌های فلسفی را باید به آرامی هضم کرد.

Philosophical books must be digested slowly.

Passive construction with 'باید'.

1

هضم کردن حقایق تلخ زندگی بخشی از بلوغ است.

Digesting the bitter truths of life is part of maturity.

Using the verb as a complex subject.

2

جامعه به زمان نیاز دارد تا این اصلاحات را هضم کند.

Society needs time to digest these reforms.

Societal context for 'digestion'.

3

او با چنان سرعتی صحبت می‌کرد که هضم حرف‌هایش غیرممکن بود.

He was speaking with such speed that digesting his words was impossible.

Result clause with 'چنان... که'.

4

این فیلم مفاهیم عمیقی دارد که به راحتی هضم نمی‌شوند.

This film has deep concepts that are not easily digested.

Passive plural present tense.

5

من هنوز در حال هضم کردن ابعاد این فاجعه هستم.

I am still in the process of digesting the dimensions of this disaster.

Continuous aspect with 'در حال'.

6

نتایج آزمایش به قدری پیچیده بود که تیم نتوانست آن‌ها را هضم کند.

The test results were so complex that the team couldn't digest them.

Past ability in a negative context.

7

آیا فکر می‌کنی او بتواند این حجم از انتقاد را هضم کند؟

Do you think he can digest this volume of criticism?

Subjunctive after 'فکر می‌کنی'.

8

نویسنده تلاش می‌کند تا مخاطب را در هضم کردن داستان یاری دهد.

The author tries to help the audience in digesting the story.

Formal structure with 'یاری دادن' (to help).

1

هضم کردن میراث فرهنگی گذشتگان برای نسل جدید چالش‌برانگیز است.

Digesting the cultural heritage of ancestors is challenging for the new generation.

High-level abstract subject.

2

نظام سیاسی باید بتواند مطالبات مردم را هضم و جذب کند.

The political system must be able to digest and absorb the people's demands.

Pairing 'هضم' with 'جذب' (absorption).

3

این اثر هنری نیازمند هضم کردن طولانی‌مدت در ذهن بیننده است.

This artwork requires long-term digestion in the viewer's mind.

Using 'نیازمند' (requiring).

4

او با مهارتی خاص، مفاهیم انتزاعی را برای شاگردانش هضم‌کردنی می‌کرد.

With specific skill, he made abstract concepts digestible for his students.

Past continuous of 'digestible' as a predicate.

5

هضم کردن شوک ناشی از بحران اقتصادی سال‌ها به طول انجامید.

Digesting the shock resulting from the economic crisis lasted for years.

Using 'به طول انجامید' (lasted/took time).

6

آیا روشنفکران توانسته‌اند مدرنیته را در بافت سنتی جامعه هضم کنند؟

Have intellectuals been able to digest modernity within the traditional fabric of society?

Complex sociological question.

7

بدون هضم کردن تجربیات گذشته، نمی‌توان به سوی آینده گام برداشت.

Without digesting past experiences, one cannot step toward the future.

Conditional phrase with 'بدون' (without).

8

او در نوشته‌هایش به هضم کردن رنج‌های بشری می‌پردازد.

In his writings, he deals with the digestion of human sufferings.

Formal verb 'پرداختن به' (to deal with).

1

فرایند هضم کردن پارادایم‌های جدید علمی دهه‌ها زمان می‌طلبد.

The process of digesting new scientific paradigms requires decades.

Highly academic terminology.

2

ساختار زبان فارسی وام‌واژه‌ها را به گونه‌ای هضم می‌کند که بومی به نظر برسند.

The structure of the Persian language digests loanwords in a way that they appear native.

Linguistic metaphor.

3

او در پی هضم کردن تضادهای درونی خویش به عرفان روی آورد.

In pursuit of digesting his inner contradictions, he turned to mysticism.

Spiritual/Literary context.

4

این نظریه چنان انقلابی بود که دستگاه فکری زمانه قادر به هضم کردن آن نبود.

This theory was so revolutionary that the intellectual apparatus of the time was unable to digest it.

Complex historical/philosophical context.

5

هضم کردن امر متعالی در قالب کلمات، غایت هنر کلاسیک است.

Digesting the sublime within the mold of words is the ultimate goal of classical art.

Philosophical aesthetics.

6

تاریخ، شکست‌ها را هضم می‌کند و از آن‌ها پلی به سوی پیروزی می‌سازد.

History digests defeats and builds from them a bridge toward victory.

Personification of History.

7

شاعر با هضم کردن دردهای جامعه، آن‌ها را به نغمه‌های ماندگار بدل می‌کند.

The poet, by digesting the pains of society, transforms them into lasting melodies.

Literary metaphor for transformation.

8

نبوغ او در هضم کردن پیچیده‌ترین مسائل و ساده‌سازی آن‌ها نهفته بود.

His genius lay in digesting the most complex issues and simplifying them.

Describing intellectual capacity.

Common Collocations

هضم کردن غذا
هضم کردن خبر
به سختی هضم کردن
به خوبی هضم کردن
قدرت هضم کردن
فرصت برای هضم کردن
کمک به هضم کردن
هضم کردن مطالب
ناتوانی در هضم کردن
هضم کردن تغییرات

Common Phrases

هضمش کن

— Process it / Deal with it. Often used when someone tells you a hard truth.

حقیقت تلخ است، هضمش کن.

قابل هضم نیست

— It's indigestible / Unacceptable. Used for shocks or bad behavior.

رفتار او برای من قابل هضم نیست.

سنگین برای هضم

— Heavy to digest. Used for both food and complex ideas.

این کتاب برای ذهن من سنگین است.

زمان می‌برد تا هضم شود

— It takes time to be digested/processed.

این خبر بزرگ است، زمان می‌برد تا هضم شود.

مشکل هضم

— Digestive problem.

او از کودکی مشکل هضم داشت.

هضم کردن واقعیت

— Accepting/Processing reality.

هضم کردن واقعیت گاهی دردناک است.

به هضم غذا کمک کردن

— To aid digestion.

نعنا به هضم غذا کمک می‌کند.

هضم کردن اطلاعات

— Processing information.

مغز ما مدام در حال هضم کردن اطلاعات است.

هضم نشدنی

— Indigestible.

این تکه پلاستیک هضم نشدنی است.

خوب هضم کردن

— To digest well.

او همیشه درس‌ها را خوب هضم می‌کند.

Often Confused With

هضم کردن vs حذف کردن

Means 'to delete' or 'to remove'. Sounds similar but has a very different meaning.

هضم کردن vs حفظ کردن

Means 'to memorize'. Sometimes confused by beginners due to the 'H' and 'Z' sounds.

هضم کردن vs هزم کردن

This is a spelling error. 'هزم' (hazm) with 'z' (ز) refers to defeat in old Persian, but it's not used this way in modern Persian.

Idioms & Expressions

"هضم کردن لقمه بزرگ"

— To handle a task that is too big or difficult.

او پروژه‌ای گرفت که نمی‌توانست هضمش کند.

Informal
"هضم کردن حرف زور"

— To accept an unfair or forced demand.

من نمی‌توانم این حرف زور را هضم کنم.

Neutral
"هضم کردن شکست"

— To come to terms with failure.

تیم هنوز نتوانسته شکست فینال را هضم کند.

Neutral
"هضم کردن خون ناحق"

— To overlook or accept a great injustice (very dramatic).

تاریخ چگونه می‌تواند این خون‌های ناحق را هضم کند؟

Literary
"هضم کردن توهین"

— To swallow an insult.

او توهین‌های مدیرش را هضم کرد تا اخراج نشود.

Neutral
"هضم کردن غم"

— To process grief.

زمان تنها راه برای هضم کردن غم است.

Poetic
"هضم کردن موفقیت دیگری"

— To accept someone else's success without jealousy.

هضم کردن موفقیت او برای رقبایش سخت بود.

Neutral
"هضم کردن حقیقت تلخ"

— To swallow a bitter pill/truth.

باید بنشینی و این حقیقت تلخ را هضم کنی.

Neutral
"هضم کردن شرایط جدید"

— To adapt to new circumstances.

او به سرعت توانست شرایط جدید زندگی در غربت را هضم کند.

Neutral
"هضم کردن کلمات"

— To think deeply about what was said.

او ساکت ماند تا کلمات مرا هضم کند.

Literary

Easily Confused

هضم کردن vs گوارش

Both relate to digestion.

Govaresh is usually a noun (digestion system/process), while Hazm Kardan is the verb (to digest).

دستگاه گوارش من خوب کار می‌کند.

هضم کردن vs جذب

Happens right after digestion.

Digestion (hazm) is breaking down; Absorption (jazb) is taking into the blood/system.

بدن ویتامین را جذب کرد.

هضم کردن vs تحلیل

Both involve breaking something down.

Hazm is for food or accepting news; Tahlil is for logical analysis of data.

او خبر را تحلیل کرد تا بفهمد چه شده است.

هضم کردن vs درک

Both involve the mind.

Dark is a moment of understanding; Hazm is a long process of integration.

من حرفت را درک کردم.

هضم کردن vs پذیرش

Both relate to accepting reality.

Paziresh is the act of accepting; Hazm is the internal struggle to get there.

پذیرش این واقعیت تلخ بود.

Sentence Patterns

A1

من [Noun] را هضم می‌کنم.

من سیب را هضم می‌کنم.

A2

[Noun] سنگین است و هضم نمی‌شود.

این گوشت سنگین است و هضم نمی‌شود.

B1

هضم کردن [Abstract Noun] برای من [Adjective] است.

هضم کردن این خبر برای من دشوار است.

B2

باید به [Person] زمان داد تا [Object] را هضم کند.

باید به او زمان داد تا تغییرات را هضم کند.

C1

بدون [Gerund]، هضم کردن [Object] غیرممکن به نظر می‌رسد.

بدون مطالعه، هضم کردن این نظریه غیرممکن به نظر می‌رسد.

C2

[Subject] در پی هضم کردن [Complexity]، به [Result] رسید.

بشر در پی هضم کردن اسرار طبیعت، به علم رسید.

B1

آیا می‌توانی [Object] را هضم کنی؟

آیا می‌توانی این حجم از کار را هضم کنی؟

A2

[Something] به هضم کردن غذا کمک می‌کند.

پیاده‌روی به هضم کردن غذا کمک می‌کند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in both medical and psychological contexts.

Common Mistakes
  • Using 'hazm kardan' for the food itself. غذا هضم می‌شود. (The food is digested.)

    Food doesn't perform the action of digesting; the body does. Use the passive voice for food.

  • Spelling it as 'هزم' or 'حزم'. هضم

    This word specifically uses 'He' (ه) and 'Zād' (ض). Other spellings are incorrect.

  • Forgetting the 'ra' (را) marker. من خبر را هضم کردم.

    Since 'hazm kardan' is transitive, definite objects need 'ra'.

  • Using 'hazm' instead of 'hefz' for memorization. من شعر را حفظ کردم.

    Hazm is for digestion/understanding; Hefz is for memorizing by heart.

  • Applying the negative 'na-' to the noun. هضم نمی‌کنم.

    In compound verbs, the negative prefix always goes on the light verb (کردن).

Tips

Conjugate the light verb

Remember that only 'کردن' changes. Don't touch the word 'هضم'. I digest = هضم می‌کنم. You digested = هضم کردی.

Use it for news

To sound more like a native, use 'هضم کردن' when someone tells you something shocking. 'باید این رو هضم کنم' (I need to digest this).

Soft Z

Even though it's spelled with 'ض', don't try to make a heavy Arabic sound. Just say it like the English 'z' in 'zebra'.

Post-meal walk

In Iran, 'پیاده‌روی برای هضم غذا' (walking for digestion) is a common tradition after a big family dinner.

Indigestion

If you are at a pharmacy in Iran, ask for 'ghars-e hazm' (digestive pill) if you have an upset stomach.

Mental Processing

Think of 'hazm' as chewing on an idea. If an idea is too big, it's 'sangin' (heavy) and hard to 'hazm'.

The special Z

Write 'هضم' with the letter 'ض'. This is one of the four 'z' sounds in Persian writing, and it's specific to this word.

Hard to swallow

The Persian 'هضم کردن' is the perfect equivalent for the English 'hard to swallow' when referring to truth.

Gerund usage

Use 'هضم کردنِ' (with ezafe) when you want to say 'the digesting of...'. Example: هضم کردنِ پروتئین.

Listen for 'ra'

Native speakers almost always use 'ra' after the thing being digested if it's a specific thing. 'Ghaza ra hazm kardam'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Hazm' as 'Has-m(ore)'. When you have more food than you can handle, you need to 'hazm' it. Or link 'Hazm' to 'Has' + 'Mechanism' – the body 'has a mechanism' to digest.

Visual Association

Imagine a conveyor belt (your digestive tract) breaking down heavy blocks (food/news) into tiny smooth pebbles. The action of the machine is 'hazm kardan'.

Word Web

معده (Stomach) غذا (Food) خبر (News) فهمیدن (Understanding) زمان (Time) سنگین (Heavy) راحت (Easy) بدن (Body)

Challenge

Try to use 'هضم کردن' in three different ways today: one for a meal, one for a piece of news you heard, and one for a difficult concept you are learning in Persian.

Word Origin

The word 'هضم' (hazm) is an Arabic loanword from the root H-Z-M, which relates to pressing, crushing, or breaking down. It entered Persian during the early Islamic period and was paired with the native Persian light verb 'کردن'.

Original meaning: In Arabic, the root can refer to 'digesting' but also 'oppressing' or 'taking away' (in some contexts). In Persian, it is almost exclusively used for digestion and its metaphors.

Semitic (root) + Indo-European (light verb).

Cultural Context

No major sensitivities, but avoid using it mockingly regarding someone's physical health.

English speakers use 'digest' figuratively just like Persian speakers, so the transition is very natural. The main difference is the grammar of compound verbs.

Avicenna (Ibn Sina) wrote extensively about 'hazm' in his medical canons. Modern Persian poets like Sohrab Sepehri use the concept of 'digesting' the world's beauty. Persian proverbs often mention 'hazm' in the context of accepting difficult truths.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • این غذا سنگین است؟
  • هضم کردنش راحت است؟
  • برای هضم غذا چه پیشنهادی دارید؟
  • من چای می‌خورم تا غذا هضم شود.

At the Doctor

  • من مشکل هضم دارم.
  • معده‌ام غذا را هضم نمی‌کند.
  • این دارو به هضم کمک می‌کند؟
  • بعد از غذا احساس سنگینی می‌کنم.

Discussing News

  • خبر عجیبی بود، هنوز دارم هضمش می‌کنم.
  • باورم نمی‌شود، هضم کردنش سخت است.
  • باید بنشینیم و این موضوع را هضم کنیم.
  • چطور توانستی این خبر را هضم کنی؟

Academic/Learning

  • مطالب درس را هضم کردی؟
  • این تئوری خیلی پیچیده است و هضمش زمان می‌برد.
  • استاد فرصتی برای هضم مطالب داد.
  • باید این کتاب را فصل به فصل هضم کنی.

Personal Growth

  • او شکست را هضم کرد و دوباره شروع کرد.
  • هضم کردن اشتباهات گذشته مهم است.
  • زمان می‌برد تا آدم تغییرات را هضم کند.
  • او با خودش کنار آمده و واقعیت را هضم کرده است.

Conversation Starters

"آیا تا به حال خبری شنیده‌ای که هضم کردنش برایت خیلی سخت باشد؟"

"کدام غذاهای ایرانی برای تو هضم کردنشان سخت‌تر است؟"

"فکر می‌کنی چقدر زمان می‌برد تا یک نفر تغییرات بزرگ زندگی را هضم کند؟"

"آیا کتابی خوانده‌ای که هضم کردن مطالبش هفته‌ها طول بکشد؟"

"به نظر تو پیاده‌روی واقعاً به هضم کردن غذا کمک می‌کند؟"

Journal Prompts

امروز چه اطلاعات جدیدی یاد گرفتی؟ چطور می‌خواهی آن‌ها را هضم کنی؟

در مورد اتفاقی بنویس که در ابتدا هضم کردنش سخت بود اما حالا آن را پذیرفته‌ای.

آیا در زندگی‌ات 'لقمه بزرگ‌تر از دهانت' برداشته‌ای که هضم کردنش برایت دشوار باشد؟

توضیح بده که چطور یک شکست می‌تواند به جای ناامیدی، به تجربه‌ای قابل هضم تبدیل شود.

رابطه بین سلامت جسمی (هضم غذا) و سلامت روانی (هضم افکار) را از دیدگاه خودت بنویس.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is very commonly used for information, news, and emotions. For example, 'هضم کردن این خبر سخت است' means 'This news is hard to process/swallow'.

You can say 'سوءهضم' (su-e-hazm) or simply say 'مشکل هضم دارم' (I have a digestion problem).

'Hazm kardan' is active (I digest food), while 'Hazm shodan' is passive (Food is digested). Use 'shodan' when the food is the subject of the sentence.

Not really. Use 'hefz kardan' (حفظ کردن) for memorization. Use 'hazm kardan' for understanding the deep meaning of the poem.

No, it is pronounced clearly but softly, like the 'h' in 'house'.

It uses the letter 'Zād' (ض). In Persian, this is pronounced exactly like a regular 'z' (ز).

It is neutral and can be used in any setting, from a doctor's office to a conversation with a friend.

Yes, 'هضم' means 'digestion'. For example: 'هضم این غذا طول می‌کشد' (The digestion of this food takes time).

In Iran, people often eat 'Zereshk' (barberries), 'Na'na' (mint), or 'Zanjabil' (ginger) to help with digestion.

Yes, the noun 'هضم' is Arabic, but 'هضم کردن' is a Persian compound verb.

Test Yourself 185 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'هضم کردن' برای غذا استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'هضم کردن' برای یک خبر استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

فعل 'هضم کردن' را برای ضمیر 'ما' در زمان حال استمراری صرف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا هضم کردن بعضی حقایق سخت است؟ (دو جمله بنویسید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک توصیه پزشکی برای هضم بهتر غذا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'هضم کردن' و 'درک کردن' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'هضم‌نشدنی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'او غذا را هضم کرد' را به صورت مجهول بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با استفاده از 'باید' و 'هضم کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد آخرین خبری که هضم کردنش برایتان سخت بود، یک پاراگراف کوتاه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان به دانش‌آموزان کمک کرد تا مطالب درسی را بهتر هضم کنند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'هضم کردن لقمه بزرگ' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'من نمی‌توانم لاکتوز را هضم کنم' را به انگلیسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'قدرت هضم' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'او در حال هضم کردن اطلاعات است' را به زمان گذشته ساده تبدیل کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'هضم کردن انتقاد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا هضم کردن هنر مدرن برای همه راحت است؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'کمک به هضم' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'The truth was hard to digest' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'هضم نشدنی' در معنای غیرفیزیکی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که بعد از یک غذای سنگین چه احساسی دارید و چه کار می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد یک خبر شوکه‌کننده که اخیراً شنیده‌اید و هضم کردنش سخت بود صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا فکر می‌کنید سیستم آموزشی به دانش‌آموزان فرصت کافی برای هضم مطالب می‌دهد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توانیم انتقادهای دیگران را بهتر هضم کنیم؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد اهمیت پیاده‌روی برای هضم غذا یک سخنرانی کوتاه کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا تا به حال لقمه‌ای بزرگ‌تر از دهانتان برداشته‌اید؟ تعریف کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت بین 'یاد گرفتن' و 'هضم کردن' یک مطلب علمی چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر کسی نتواند حقیقتی را هضم کند، چه اتفاقی برای او می‌افتد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چه غذاهایی برای شما هضم‌نشدنی هستند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا هضم کردن فرهنگ جدید برای مهاجران زمان می‌برد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نقش آنزیم‌ها در هضم چیست؟ (به زبان ساده)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد یک فیلم که هضم کردن داستانش سخت بود صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه به یک کودک توضیح می‌دهید که بدنش چطور غذا را هضم می‌کند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا هضم کردن موفقیت دیگران برای همه آسان است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

رابطه بین جویدن و هضم چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک نصیحت به کسی که مدام از سنگینی معده شکایت می‌کند بدهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد هضم کردن غم و اندوه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا هضم کردن مطالب درسی در شب امتحان ممکن است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد یک تغییر بزرگ در زندگی‌تان که هضمش طول کشید بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا بعضی‌ها نمی‌توانند انتقاد را هضم کنند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

فرض کنید در یک پادکست پزشکی می‌شنوید: 'نوشیدن نوشابه همراه با غذا، فرایند هضم را کند می‌کند.' سوال: نوشابه چه اثری بر هضم دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک مکالمه می‌شنوید: 'باورم نمی‌شه علی استعفا داد! هنوز دارم هضمش می‌کنم.' سوال: گوینده در مورد استعفای علی چه حسی دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

صدای یک معلم: 'بچه‌ها، این فصل کمی سنگین است. به خودتان زمان بدهید تا مطالب را هضم کنید.' سوال: توصیه معلم چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در رستوران: 'این کباب خیلی چرب است، فکر نکنم معده‌ام بتواند آن را هضم کند.' سوال: مشکل کباب چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک فیلم: 'او سال‌ها تلاش کرد تا خاطرات تلخ جنگ را هضم کند.' سوال: او چه چیزی را می‌خواست هضم کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اخبار علمی: 'دانشمندان آنزیم جدیدی کشف کرده‌اند که به هضم پلاستیک کمک می‌کند.' سوال: این آنزیم چه چیزی را هضم می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مکالمه دو دوست: 'شنیدی سارا ازدواج کرده؟ - آره، ولی هنوز نتونستم هضم کنم، چون اصلاً به هم نمیان!' سوال: چرا هضم این خبر برای دوست سارا سخت است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

تبلیغ تلویزیونی: 'با قرص‌های جدید ما، دیگر نگران هضم غذاهای چرب نباشید.' سوال: این قرص برای چه کاری است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک جلسه کاری: 'باید ابعاد این قرارداد جدید را هضم کنیم قبل از اینکه امضایش کنیم.' سوال: آن‌ها قبل از امضا چه کار باید بکنند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

یک مادر به فرزندش: 'لقمه‌ات را خوب بجو تا راحت هضم شود.' سوال: مادر چه توصیه‌ای می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در رادیو: 'هضم کردن این شکست برای طرفداران تیم ملی غیرممکن است.' سوال: طرفداران چه حسی دارند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

یک استاد دانشگاه: 'نظریه نسبیت انیشتین در ابتدا برای جامعه علمی هضم‌نشدنی بود.' سوال: جامعه علمی در ابتدا چه واکنشی به نظریه داشت؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در داروخانه: 'این شربت برای کودکانی است که در هضم شیر مشکل دارند.' سوال: شربت برای چه کسانی است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مکالمه: 'چقدر طول می‌کشه این کتاب رو بخونی؟ - خوندنش سریع تموم می‌شه ولی هضم کردنش زمان می‌بره.' سوال: منظور گوینده چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

صدای یک پیرمرد: 'قدیما نون سنگک به هضم غذا کمک می‌کرد.' سوال: پیرمرد در مورد چه چیزی صحبت می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!