هضم کردن
هضم کردن in 30 Seconds
- A versatile Persian compound verb primarily meaning 'to digest' food biologically, essential for health-related conversations and medical contexts.
- Extends metaphorically to mean 'to process' or 'to internalize' information, emotions, or news, bridging physical and cognitive experiences.
- Requires the light verb 'کردن' for conjugation and typically takes a direct object marked by 'ra' in definite contexts.
- Crucial for intermediate learners (B1) to express complex reactions to life events and sophisticated intellectual understanding.
The Persian verb هضم کردن (hazm kardan) is a compound verb that primarily refers to the biological process of digestion. It is composed of the noun 'هضم' (digestion), which is of Arabic origin, and the Persian light verb 'کردن' (to do/make). In its most literal sense, it describes the mechanical and chemical breakdown of food within the gastrointestinal tract. However, like its English counterpart, 'to digest,' it carries significant figurative weight in Persian. It is frequently employed to describe the mental processing of information, the emotional assimilation of difficult news, or the acceptance of a challenging reality. When a Persian speaker says they cannot 'digest' a certain event, they are often expressing a state of shock, disbelief, or cognitive dissonance. This duality makes it an essential verb for learners moving into the intermediate (B1) level, as it bridges the gap between basic physical descriptions and more nuanced abstract expressions.
- Biological Context
- Used when discussing health, nutrition, or the physical feeling after a meal. For example, 'این غذا سنگین است و هضم کردن آن زمان میبرد' (This food is heavy and digesting it takes time).
معده من نمیتواند لاکتوز را به خوبی هضم کند.
Beyond biology, the word is indispensable in intellectual discourse. In academic or professional settings, one might need to 'digest' a large amount of data or a complex report. This implies not just reading, but truly understanding and integrating the information into one's knowledge base. Culturally, Iranians often use this verb when discussing social changes or personal tragedies. If someone loses a loved one or a job unexpectedly, friends might say, 'هنوز نتوانسته این اتفاق را هضم کند' (He hasn't been able to digest/process this event yet). This usage highlights the internal, often slow nature of acceptance. It suggests a journey from initial contact to internal stability. Furthermore, in the realm of art and literature, a critic might talk about how an audience digests a complex film or a revolutionary poem, indicating the depth of engagement required by the viewer.
- Intellectual Context
- Used for processing information, news, or complex theories. Example: 'هضم کردن این همه اطلاعات در یک روز غیرممکن است' (Digesting all this information in one day is impossible).
او هنوز در حال هضم کردن خبرهای ناگوار دیروز است.
The versatility of 'هضم کردن' also extends to social dynamics. For instance, if a person is introduced to a radical new idea that contradicts their upbringing, the process of 'digesting' that idea involves a struggle between old beliefs and new information. In this sense, 'هضم کردن' is almost synonymous with 'internalizing' or 'reconciling.' It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object—the thing being digested—often marked by the postposition 'را' (rā). Understanding the nuances of this verb allows a learner to express not just physical states, but complex psychological processes, making it a cornerstone of sophisticated Persian communication. Whether you are at a doctor's office or in a deep philosophical discussion, 'هضم کردن' provides the linguistic tool to describe how we take the outside world and make it a part of ourselves.
- Emotional Context
- Used for coming to terms with emotions or life changes. Example: 'زمان میبرد تا او این شکست را هضم کند' (It takes time for him to digest/accept this defeat).
آیا توانستهای حقیقت را هضم کنی؟
Using هضم کردن correctly requires an understanding of its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'هضم') and a light verb ('کردن'). When conjugating, only the light verb 'کردن' changes its form to indicate tense, person, and number. For example, in the present continuous, you would say 'دارم هضم میکنم' (I am digesting). In the past tense, it becomes 'هضم کردم' (I digested). It is crucial to keep the two parts together, although in certain poetic or highly formal contexts, words might occasionally intervene, though this is rare in modern standard Persian. Because it is a transitive verb, it frequently requires the object marker 'را' (rā) when the object is definite. For instance, 'من غذا را هضم کردم' (I digested the food).
- Simple Present Tense
- Used for habits or general truths. 'بدن انسان پروتئین را به آرامی هضم میکند' (The human body digests protein slowly).
او همیشه غذا را به سختی هضم میکند.
In negative constructions, the 'نـ' (na-) prefix is attached to the light verb: 'هضم نمیکنم' (I do not digest). This is a common point of confusion for beginners who might try to put the negative prefix on the noun. When using the verb figuratively, the sentence structure remains identical. 'او نتوانست انتقاد را هضم کند' (He could not digest/accept the criticism). Here, 'انتقاد' (criticism) is the direct object. It is also important to note the difference between 'هضم کردن' (to digest - active) and 'هضم شدن' (to be digested - passive). If you want to say 'The food is being digested,' you must use 'غذا دارد هضم میشود.' Using the wrong auxiliary verb can change the meaning from an action performed by an agent to a process happening to a subject.
- Past Tense
- Used for completed actions. 'دیروز نتوانستم آن خبر را هضم کنم' (Yesterday, I couldn't digest that news).
ما تمام مطالب کتاب را هضم کردیم.
For B1 learners, mastering the subjunctive mood with 'هضم کردن' is a vital step. When expressing desire, necessity, or doubt, the light verb 'کردن' changes to its subjunctive stem 'کن'. For example, 'باید این موضوع را هضم کنی' (You must digest this matter). The 'بـ' (be-) prefix is added to the stem 'کن'. In more complex sentences, 'هضم کردن' can be turned into a gerund or a noun phrase like 'هضم کردنِ غذا' (the digesting of food/food digestion). This is often used as the subject of a sentence: 'هضم کردنِ این حجم از اطلاعات دشوار است' (Digesting this volume of information is difficult). By practicing these various forms, learners can move beyond simple descriptions and start constructing sophisticated arguments about health, psychology, and learning.
- Subjunctive Mood
- Used for necessity or possibility. 'امیدوارم بتوانی این تغییر را هضم کنی' (I hope you can digest/accept this change).
باید سعی کنیم مطالب را بهتر هضم کنیم.
In daily life in Iran or among Persian speakers, you will encounter هضم کردن in a variety of settings. The most common is the domestic environment, specifically around the dinner table. If a meal is particularly rich or oily (which Persian cuisine can sometimes be), guests or family members might discuss how 'heavy' the food is and whether their stomachs can 'digest' it. You might hear an elder say, 'پیادهروی بعد از شام به هضم کردن غذا کمک میکند' (Walking after dinner helps in digesting the food). This reflects a cultural emphasis on digestive health as a pillar of overall wellness. In pharmaceutical contexts, advertisements for digestive aids or herbal teas (like 'aragh-e na'na' or mint water) frequently use this verb to explain the benefits of their products.
- Medical/Health Context
- In clinics or pharmacies when discussing stomach issues. 'این قرص به هضم کردن چربیها کمک میکند' (This pill helps in digesting fats).
دکتر گفت که معدهام نمیتواند غذاهای تند را هضم کند.
The word is equally prevalent in the media and intellectual circles. News anchors and political analysts use 'هضم کردن' when a major policy shift or a surprising international event occurs. They might ask, 'آیا جامعه آمادگی هضم کردن این قوانین جدید را دارد؟' (Is the society ready to digest/absorb these new laws?). This usage suggests that social change is not just about legislation, but about the collective psychological processing of the population. Similarly, in educational settings, teachers use it to describe the learning process. A professor might tell students to take a break so they can 'digest' the lecture. This implies that learning is a biological-like process of breaking down complex ideas into manageable pieces of knowledge.
- Educational Context
- Used by teachers to refer to understanding material. 'فرصت دهید تا دانشآموزان درس را هضم کنند' (Give time so the students can digest the lesson).
خواندن این مقاله به هضم کردن نظریه کمک میکند.
In literature and cinema, 'هضم کردن' is used to describe the emotional journey of characters. In a Persian drama, a character might struggle to 'digest' a betrayal or a secret from the past. This usage is deeply evocative, as it links the physical sensation of a 'heavy stomach' with the emotional weight of a secret. When you hear this word in a movie, pay attention to the context; it often marks a turning point where a character is moving from denial to acceptance. Even in casual conversations among friends, if someone tells a shocking story, the listener might respond with 'هنوز دارم هضمش میکنم' (I'm still digesting it), which is a very natural and common way to express that they are still processing the information.
- Social/Casual Context
- Used when reacting to gossip or big news. 'هضم کردن رفتارش برای من سخت است' (Digesting/Accepting his behavior is hard for me).
چطور توانستی آن همه توهین را هضم کنی؟
One of the most frequent errors English speakers make when using هضم کردن is confusing it with its passive counterpart, هضم شدن. In English, we often use 'digest' in a way that can be ambiguous: 'The food digests.' In Persian, you must be precise. If the food is the subject, it 'is being digested' (هضم میشود). If the stomach or the person is the subject, they 'digest' the food (هضم میکنند). Misusing these can lead to sentences where you accidentally say the food is performing the act of digestion on itself, which sounds unnatural to native speakers. Always identify who or what is doing the 'breaking down' before choosing between 'kardan' and 'shodan'.
- Active vs. Passive
- Correct: 'معده غذا را هضم میکند' (The stomach digests the food). Incorrect: 'غذا هضم میکند' (The food digests - makes no sense in Persian).
اشتباه: غذا در حال هضم کردن است. (Incorrect: The food is digesting.)
Another common mistake involves the object marker 'را' (rā). Because 'هضم کردن' is a transitive verb, when you are digesting a specific thing (the news, the meal, the book), you must use 'را'. Beginners often forget this, saying 'من غذا هضم کردم' instead of 'من غذا را هضم کردم'. While the former might be understood in very informal, rapid speech, it is grammatically incomplete for a B1 learner. Additionally, learners sometimes confuse 'هضم' (hazm) with 'حذف' (hazf). 'Hazf' means to delete or remove. In writing, these look somewhat similar (هضم vs حذف), and in fast speech, they can sound slightly alike to the untrained ear. Confusing 'digesting a player' with 'deleting/removing a player' from a team can lead to humorous or confusing situations.
- Spelling/Pronunciation Confusion
- Don't confuse 'هضم' (hazm - digestion) with 'حذف' (hazf - deletion/removal). They are entirely different concepts.
درست: او اسم مرا حذف کرد (He deleted my name). غلط: او اسم مرا هضم کرد.
Lastly, learners often struggle with the prepositional usage. In English, we 'digest information,' but we 'come to terms with' news. In Persian, 'هضم کردن' covers both, but you don't need extra prepositions like 'with' or 'about'. It is a direct action. 'هضم کردنِ حقیقت' is simply 'digesting the truth'. Some students try to insert 'ba' (with) because of the English 'reconcile with,' but this is unnecessary and incorrect. Stick to the simple 'Noun + rā + hazm kardan' structure for most cases. Finally, be careful with the light verb choice. While 'kardan' is the standard, using 'dādan' (to give) or other light verbs is incorrect for this specific noun. The pairing of 'هضم' and 'کردن' is fixed.
- Fixed Compound Verb
- Always use 'کردن' with 'هضم'. Avoid using other light verbs like 'ساختن' or 'نمودن' in modern daily speech.
او سعی کرد خبر را هضم کند، نه هضم بدهد!
While هضم کردن is the most versatile word for 'to digest,' Persian offers several synonyms and related terms depending on whether you are speaking about biology, intellect, or emotions. The most common formal synonym for biological digestion is گواریدن (govāridan) or more commonly the compound form گوارش یافتن. However, 'گواریدن' is quite archaic and rarely used in spoken Persian today. Instead, 'گوارش' is used as a noun to refer to the digestive system (دستگاه گوارش). If you are talking about the body's ability to process food in a medical context, you might hear 'تحلیل رفتن' (tahlil raftan), which means to be absorbed or broken down, though this is broader than just digestion.
- هضم کردن vs. درک کردن
- 'هضم کردن' implies a slow process of internalization, while 'درک کردن' (dark kardan) simply means 'to understand' or 'to perceive'. You digest a complex theory over time, but you might understand a simple fact instantly.
من حرفت را درک میکنم، اما هنوز نتوانستهام آن را هضم کنم.
In the figurative sense of 'processing information,' تحلیل کردن (tahlil kardan) is a strong alternative. 'Tahlil kardan' means 'to analyze'. While 'هضم کردن' focuses on the absorption and acceptance of the information, 'تحلیل کردن' focuses on the logical breakdown and study of it. For example, a scientist analyzes (tahlil) data, but a person digests (hazm) the implications of that data. Another word often confused with 'hazm' is جذب کردن (jazb kardan), which means 'to absorb'. In biology, absorption (jazb) happens after digestion (hazm). Figuratively, if you 'absorb' a culture, you are becoming a part of it, which is the final stage after you have 'digested' its norms.
- هضم کردن vs. پذیرفتن
- 'پذیرفتن' (paziraftean) means 'to accept'. 'هضم کردن' is the internal struggle to reach that acceptance. You might accept (paziroftan) a fact because you have no choice, but it may take months to digest (hazm) it.
او واقعیت را پذیرفت، اما هنوز در حال هضم کردن آن است.
For emotional processing, you might also use کنار آمدن (kenār āmadan), which means 'to come to terms with' or 'to cope'. While 'هضم کردن' is more about the internal mental shift, 'kenār āmadan' is about the practical ability to move on with life despite a difficult situation. If you are looking for a more formal or literary way to say 'to digest' in a scientific text, you might use استحاله (estehāle), which refers to transformation or assimilation, but this is very high-level. For most B1 and B2 learners, 'هضم کردن' remains the most natural and effective choice for both physical and mental contexts. Understanding these subtle differences helps in choosing the word that perfectly matches the 'depth' of the processing you want to describe.
- Summary Table
- - هضم کردن: To digest (internalize/process)
- درک کردن: To understand (perceive)
- تحلیل کردن: To analyze (examine)
- کنار آمدن: To cope (deal with)
برای هضم کردن این کتاب، باید آن را تحلیل کنید.
How Formal Is It?
"فرایند هضم کردن مواد مغذی در روده باریک تکمیل میگردد."
"من هنوز نتوانستهام این خبر را هضم کنم."
"بشین این حقیقت رو هضم کن!"
"شکم کوچولوی تو داره غذا رو هضم میکنه."
"هنوز تو کَفِشَم، نتونستم هضمش کنم."
Fun Fact
While 'hazm' is Arabic, the purely Persian word for digestion is 'govāresh'. However, 'hazm kardan' is far more common in daily speech than any verb derived from 'govāresh'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'hazm' like 'hasm' (with an 's'). It must be a clear 'z' sound.
- Over-emphasizing the 'h' at the beginning. It should be natural.
- Forgetting to link 'hazm' and 'kardan' smoothly.
- Confusing the 'z' sound with a 'zh' sound.
- Pronouncing the 'm' too briefly; it should be fully voiced.
Difficulty Rating
The Arabic spelling 'هضم' can be tricky for beginners to recognize.
Requires knowledge of the specific 'Zād' (ض) letter.
Pronunciation is straightforward once you know it's a 'z' sound.
Can be confused with 'hazf' (delete) in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'هضم کردن', only 'کردن' changes. Present: هضم میکنم. Past: هضم کردم.
Direct Object Marker 'Ra'
غذا را هضم کردم. (The 'ra' marks 'food' as the specific object.)
Subjunctive Mood
باید هضم کنی. (The 'be-' prefix is often dropped in compound verbs: 'باید هضم بکنی' -> 'باید هضم کنی'.)
Passive Voice with 'Shodan'
غذا هضم شد. (The food was digested. Change 'kardan' to 'shodan'.)
Negative Prefix 'Na-'
هضم نمیکنم. (The 'na-' goes on the light verb, not the noun.)
Examples by Level
من غذا را هضم میکنم.
I digest the food.
Simple present tense: Subject + Object + rā + Verb.
آیا تو این میوه را هضم میکنی؟
Do you digest this fruit?
Question form using the same structure as the statement.
معده غذا را هضم میکند.
The stomach digests food.
Third person singular conjugation of 'کردن' is 'میکند'.
او غذا را خوب هضم نمیکند.
He does not digest food well.
Negative form: 'نمیکند'.
بچهها شیر را هضم میکنند.
Children digest milk.
Plural subject with plural verb 'میکنند'.
این آب به هضم کمک میکند.
This water helps with digestion.
Using 'هضم' as a noun here, but related to the verb.
من نان را هضم کردم.
I digested the bread.
Simple past tense: 'کردم'.
ما ناهار را هضم کردیم.
We digested lunch.
First person plural past tense: 'کردیم'.
این غذا خیلی سنگین است و هضم نمیشود.
This food is very heavy and isn't being digested.
Using the passive 'هضم شدن' for the food.
دیروز نتوانستم شام را هضم کنم.
Yesterday I couldn't digest dinner.
Negative ability in the past: 'نتوانستم' + subjunctive.
ورزش به هضم کردن غذا کمک میکند.
Exercise helps in digesting food.
Using 'هضم کردن' as a gerund/infinitive.
آیا میتوانی این استیک را هضم کنی؟
Can you digest this steak?
Question with 'توانستن' (can).
او همیشه به آرامی غذا را هضم میکند.
He always digests food slowly.
Use of the adverb 'به آرامی' (slowly).
معدهی او ضعیف است و گوشت را هضم نمیکند.
His stomach is weak and doesn't digest meat.
Describing a permanent condition.
ما باید غذا را به خوبی هضم کنیم.
We must digest the food well.
Subjunctive mood with 'باید' (must).
چای سبز به هضم کردن چربیها کمک میکند.
Green tea helps in digesting fats.
Plural object 'چربیها' (fats).
هضم کردن این همه اطلاعات در یک ساعت سخت است.
Digesting all this information in one hour is hard.
Figurative use for processing information.
او هنوز نتوانسته است خبر مرگ گربهاش را هضم کند.
He still hasn't been able to digest the news of his cat's death.
Present perfect of ability with 'هضم کردن'.
کمی زمان بده تا این موضوع را هضم کنم.
Give me some time to digest this matter.
Imperative followed by a purpose clause.
آیا توانستهای با واقعیت کنار بیایی و آن را هضم کنی؟
Have you been able to come to terms with reality and digest it?
Pairing 'هضم کردن' with 'کنار آمدن' (to cope).
این تئوری علمی برای دانشآموزان هضمکردنی نیست.
This scientific theory is not digestible for students.
Using the adjective form 'هضمکردنی' (digestible).
من دارم سعی میکنم تغییرات جدید شرکت را هضم کنم.
I am trying to digest the new changes of the company.
Present continuous tense: 'دارم سعی میکنم'.
او شکست در مسابقه را به راحتی هضم کرد.
He digested the defeat in the competition easily.
Figurative use for accepting defeat.
کتابهای فلسفی را باید به آرامی هضم کرد.
Philosophical books must be digested slowly.
Passive construction with 'باید'.
هضم کردن حقایق تلخ زندگی بخشی از بلوغ است.
Digesting the bitter truths of life is part of maturity.
Using the verb as a complex subject.
جامعه به زمان نیاز دارد تا این اصلاحات را هضم کند.
Society needs time to digest these reforms.
Societal context for 'digestion'.
او با چنان سرعتی صحبت میکرد که هضم حرفهایش غیرممکن بود.
He was speaking with such speed that digesting his words was impossible.
Result clause with 'چنان... که'.
این فیلم مفاهیم عمیقی دارد که به راحتی هضم نمیشوند.
This film has deep concepts that are not easily digested.
Passive plural present tense.
من هنوز در حال هضم کردن ابعاد این فاجعه هستم.
I am still in the process of digesting the dimensions of this disaster.
Continuous aspect with 'در حال'.
نتایج آزمایش به قدری پیچیده بود که تیم نتوانست آنها را هضم کند.
The test results were so complex that the team couldn't digest them.
Past ability in a negative context.
آیا فکر میکنی او بتواند این حجم از انتقاد را هضم کند؟
Do you think he can digest this volume of criticism?
Subjunctive after 'فکر میکنی'.
نویسنده تلاش میکند تا مخاطب را در هضم کردن داستان یاری دهد.
The author tries to help the audience in digesting the story.
Formal structure with 'یاری دادن' (to help).
هضم کردن میراث فرهنگی گذشتگان برای نسل جدید چالشبرانگیز است.
Digesting the cultural heritage of ancestors is challenging for the new generation.
High-level abstract subject.
نظام سیاسی باید بتواند مطالبات مردم را هضم و جذب کند.
The political system must be able to digest and absorb the people's demands.
Pairing 'هضم' with 'جذب' (absorption).
این اثر هنری نیازمند هضم کردن طولانیمدت در ذهن بیننده است.
This artwork requires long-term digestion in the viewer's mind.
Using 'نیازمند' (requiring).
او با مهارتی خاص، مفاهیم انتزاعی را برای شاگردانش هضمکردنی میکرد.
With specific skill, he made abstract concepts digestible for his students.
Past continuous of 'digestible' as a predicate.
هضم کردن شوک ناشی از بحران اقتصادی سالها به طول انجامید.
Digesting the shock resulting from the economic crisis lasted for years.
Using 'به طول انجامید' (lasted/took time).
آیا روشنفکران توانستهاند مدرنیته را در بافت سنتی جامعه هضم کنند؟
Have intellectuals been able to digest modernity within the traditional fabric of society?
Complex sociological question.
بدون هضم کردن تجربیات گذشته، نمیتوان به سوی آینده گام برداشت.
Without digesting past experiences, one cannot step toward the future.
Conditional phrase with 'بدون' (without).
او در نوشتههایش به هضم کردن رنجهای بشری میپردازد.
In his writings, he deals with the digestion of human sufferings.
Formal verb 'پرداختن به' (to deal with).
فرایند هضم کردن پارادایمهای جدید علمی دههها زمان میطلبد.
The process of digesting new scientific paradigms requires decades.
Highly academic terminology.
ساختار زبان فارسی وامواژهها را به گونهای هضم میکند که بومی به نظر برسند.
The structure of the Persian language digests loanwords in a way that they appear native.
Linguistic metaphor.
او در پی هضم کردن تضادهای درونی خویش به عرفان روی آورد.
In pursuit of digesting his inner contradictions, he turned to mysticism.
Spiritual/Literary context.
این نظریه چنان انقلابی بود که دستگاه فکری زمانه قادر به هضم کردن آن نبود.
This theory was so revolutionary that the intellectual apparatus of the time was unable to digest it.
Complex historical/philosophical context.
هضم کردن امر متعالی در قالب کلمات، غایت هنر کلاسیک است.
Digesting the sublime within the mold of words is the ultimate goal of classical art.
Philosophical aesthetics.
تاریخ، شکستها را هضم میکند و از آنها پلی به سوی پیروزی میسازد.
History digests defeats and builds from them a bridge toward victory.
Personification of History.
شاعر با هضم کردن دردهای جامعه، آنها را به نغمههای ماندگار بدل میکند.
The poet, by digesting the pains of society, transforms them into lasting melodies.
Literary metaphor for transformation.
نبوغ او در هضم کردن پیچیدهترین مسائل و سادهسازی آنها نهفته بود.
His genius lay in digesting the most complex issues and simplifying them.
Describing intellectual capacity.
Common Collocations
Common Phrases
— Process it / Deal with it. Often used when someone tells you a hard truth.
حقیقت تلخ است، هضمش کن.
— It's indigestible / Unacceptable. Used for shocks or bad behavior.
رفتار او برای من قابل هضم نیست.
— Heavy to digest. Used for both food and complex ideas.
این کتاب برای ذهن من سنگین است.
— It takes time to be digested/processed.
این خبر بزرگ است، زمان میبرد تا هضم شود.
Often Confused With
Means 'to delete' or 'to remove'. Sounds similar but has a very different meaning.
Means 'to memorize'. Sometimes confused by beginners due to the 'H' and 'Z' sounds.
This is a spelling error. 'هزم' (hazm) with 'z' (ز) refers to defeat in old Persian, but it's not used this way in modern Persian.
Idioms & Expressions
— To handle a task that is too big or difficult.
او پروژهای گرفت که نمیتوانست هضمش کند.
Informal— To accept an unfair or forced demand.
من نمیتوانم این حرف زور را هضم کنم.
Neutral— To overlook or accept a great injustice (very dramatic).
تاریخ چگونه میتواند این خونهای ناحق را هضم کند؟
Literary— To accept someone else's success without jealousy.
هضم کردن موفقیت او برای رقبایش سخت بود.
Neutral— To swallow a bitter pill/truth.
باید بنشینی و این حقیقت تلخ را هضم کنی.
Neutral— To adapt to new circumstances.
او به سرعت توانست شرایط جدید زندگی در غربت را هضم کند.
NeutralEasily Confused
Both relate to digestion.
Govaresh is usually a noun (digestion system/process), while Hazm Kardan is the verb (to digest).
دستگاه گوارش من خوب کار میکند.
Happens right after digestion.
Digestion (hazm) is breaking down; Absorption (jazb) is taking into the blood/system.
بدن ویتامین را جذب کرد.
Both involve breaking something down.
Hazm is for food or accepting news; Tahlil is for logical analysis of data.
او خبر را تحلیل کرد تا بفهمد چه شده است.
Both involve the mind.
Dark is a moment of understanding; Hazm is a long process of integration.
من حرفت را درک کردم.
Both relate to accepting reality.
Paziresh is the act of accepting; Hazm is the internal struggle to get there.
پذیرش این واقعیت تلخ بود.
Sentence Patterns
من [Noun] را هضم میکنم.
من سیب را هضم میکنم.
[Noun] سنگین است و هضم نمیشود.
این گوشت سنگین است و هضم نمیشود.
هضم کردن [Abstract Noun] برای من [Adjective] است.
هضم کردن این خبر برای من دشوار است.
باید به [Person] زمان داد تا [Object] را هضم کند.
باید به او زمان داد تا تغییرات را هضم کند.
بدون [Gerund]، هضم کردن [Object] غیرممکن به نظر میرسد.
بدون مطالعه، هضم کردن این نظریه غیرممکن به نظر میرسد.
[Subject] در پی هضم کردن [Complexity]، به [Result] رسید.
بشر در پی هضم کردن اسرار طبیعت، به علم رسید.
آیا میتوانی [Object] را هضم کنی؟
آیا میتوانی این حجم از کار را هضم کنی؟
[Something] به هضم کردن غذا کمک میکند.
پیادهروی به هضم کردن غذا کمک میکند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in both medical and psychological contexts.
-
Using 'hazm kardan' for the food itself.
→
غذا هضم میشود. (The food is digested.)
Food doesn't perform the action of digesting; the body does. Use the passive voice for food.
-
Spelling it as 'هزم' or 'حزم'.
→
هضم
This word specifically uses 'He' (ه) and 'Zād' (ض). Other spellings are incorrect.
-
Forgetting the 'ra' (را) marker.
→
من خبر را هضم کردم.
Since 'hazm kardan' is transitive, definite objects need 'ra'.
-
Using 'hazm' instead of 'hefz' for memorization.
→
من شعر را حفظ کردم.
Hazm is for digestion/understanding; Hefz is for memorizing by heart.
-
Applying the negative 'na-' to the noun.
→
هضم نمیکنم.
In compound verbs, the negative prefix always goes on the light verb (کردن).
Tips
Conjugate the light verb
Remember that only 'کردن' changes. Don't touch the word 'هضم'. I digest = هضم میکنم. You digested = هضم کردی.
Use it for news
To sound more like a native, use 'هضم کردن' when someone tells you something shocking. 'باید این رو هضم کنم' (I need to digest this).
Soft Z
Even though it's spelled with 'ض', don't try to make a heavy Arabic sound. Just say it like the English 'z' in 'zebra'.
Post-meal walk
In Iran, 'پیادهروی برای هضم غذا' (walking for digestion) is a common tradition after a big family dinner.
Indigestion
If you are at a pharmacy in Iran, ask for 'ghars-e hazm' (digestive pill) if you have an upset stomach.
Mental Processing
Think of 'hazm' as chewing on an idea. If an idea is too big, it's 'sangin' (heavy) and hard to 'hazm'.
The special Z
Write 'هضم' with the letter 'ض'. This is one of the four 'z' sounds in Persian writing, and it's specific to this word.
Hard to swallow
The Persian 'هضم کردن' is the perfect equivalent for the English 'hard to swallow' when referring to truth.
Gerund usage
Use 'هضم کردنِ' (with ezafe) when you want to say 'the digesting of...'. Example: هضم کردنِ پروتئین.
Listen for 'ra'
Native speakers almost always use 'ra' after the thing being digested if it's a specific thing. 'Ghaza ra hazm kardam'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Hazm' as 'Has-m(ore)'. When you have more food than you can handle, you need to 'hazm' it. Or link 'Hazm' to 'Has' + 'Mechanism' – the body 'has a mechanism' to digest.
Visual Association
Imagine a conveyor belt (your digestive tract) breaking down heavy blocks (food/news) into tiny smooth pebbles. The action of the machine is 'hazm kardan'.
Word Web
Challenge
Try to use 'هضم کردن' in three different ways today: one for a meal, one for a piece of news you heard, and one for a difficult concept you are learning in Persian.
Word Origin
The word 'هضم' (hazm) is an Arabic loanword from the root H-Z-M, which relates to pressing, crushing, or breaking down. It entered Persian during the early Islamic period and was paired with the native Persian light verb 'کردن'.
Original meaning: In Arabic, the root can refer to 'digesting' but also 'oppressing' or 'taking away' (in some contexts). In Persian, it is almost exclusively used for digestion and its metaphors.
Semitic (root) + Indo-European (light verb).Cultural Context
No major sensitivities, but avoid using it mockingly regarding someone's physical health.
English speakers use 'digest' figuratively just like Persian speakers, so the transition is very natural. The main difference is the grammar of compound verbs.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Restaurant
- این غذا سنگین است؟
- هضم کردنش راحت است؟
- برای هضم غذا چه پیشنهادی دارید؟
- من چای میخورم تا غذا هضم شود.
At the Doctor
- من مشکل هضم دارم.
- معدهام غذا را هضم نمیکند.
- این دارو به هضم کمک میکند؟
- بعد از غذا احساس سنگینی میکنم.
Discussing News
- خبر عجیبی بود، هنوز دارم هضمش میکنم.
- باورم نمیشود، هضم کردنش سخت است.
- باید بنشینیم و این موضوع را هضم کنیم.
- چطور توانستی این خبر را هضم کنی؟
Academic/Learning
- مطالب درس را هضم کردی؟
- این تئوری خیلی پیچیده است و هضمش زمان میبرد.
- استاد فرصتی برای هضم مطالب داد.
- باید این کتاب را فصل به فصل هضم کنی.
Personal Growth
- او شکست را هضم کرد و دوباره شروع کرد.
- هضم کردن اشتباهات گذشته مهم است.
- زمان میبرد تا آدم تغییرات را هضم کند.
- او با خودش کنار آمده و واقعیت را هضم کرده است.
Conversation Starters
"آیا تا به حال خبری شنیدهای که هضم کردنش برایت خیلی سخت باشد؟"
"کدام غذاهای ایرانی برای تو هضم کردنشان سختتر است؟"
"فکر میکنی چقدر زمان میبرد تا یک نفر تغییرات بزرگ زندگی را هضم کند؟"
"آیا کتابی خواندهای که هضم کردن مطالبش هفتهها طول بکشد؟"
"به نظر تو پیادهروی واقعاً به هضم کردن غذا کمک میکند؟"
Journal Prompts
امروز چه اطلاعات جدیدی یاد گرفتی؟ چطور میخواهی آنها را هضم کنی؟
در مورد اتفاقی بنویس که در ابتدا هضم کردنش سخت بود اما حالا آن را پذیرفتهای.
آیا در زندگیات 'لقمه بزرگتر از دهانت' برداشتهای که هضم کردنش برایت دشوار باشد؟
توضیح بده که چطور یک شکست میتواند به جای ناامیدی، به تجربهای قابل هضم تبدیل شود.
رابطه بین سلامت جسمی (هضم غذا) و سلامت روانی (هضم افکار) را از دیدگاه خودت بنویس.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is very commonly used for information, news, and emotions. For example, 'هضم کردن این خبر سخت است' means 'This news is hard to process/swallow'.
You can say 'سوءهضم' (su-e-hazm) or simply say 'مشکل هضم دارم' (I have a digestion problem).
'Hazm kardan' is active (I digest food), while 'Hazm shodan' is passive (Food is digested). Use 'shodan' when the food is the subject of the sentence.
Not really. Use 'hefz kardan' (حفظ کردن) for memorization. Use 'hazm kardan' for understanding the deep meaning of the poem.
No, it is pronounced clearly but softly, like the 'h' in 'house'.
It uses the letter 'Zād' (ض). In Persian, this is pronounced exactly like a regular 'z' (ز).
It is neutral and can be used in any setting, from a doctor's office to a conversation with a friend.
Yes, 'هضم' means 'digestion'. For example: 'هضم این غذا طول میکشد' (The digestion of this food takes time).
In Iran, people often eat 'Zereshk' (barberries), 'Na'na' (mint), or 'Zanjabil' (ginger) to help with digestion.
Yes, the noun 'هضم' is Arabic, but 'هضم کردن' is a Persian compound verb.
Test Yourself 185 questions
یک جمله بنویسید که در آن از 'هضم کردن' برای غذا استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله بنویسید که در آن از 'هضم کردن' برای یک خبر استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
فعل 'هضم کردن' را برای ضمیر 'ما' در زمان حال استمراری صرف کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا هضم کردن بعضی حقایق سخت است؟ (دو جمله بنویسید)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک توصیه پزشکی برای هضم بهتر غذا بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت 'هضم کردن' و 'درک کردن' را در یک جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'هضمنشدنی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'او غذا را هضم کرد' را به صورت مجهول بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با استفاده از 'باید' و 'هضم کردن' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد آخرین خبری که هضم کردنش برایتان سخت بود، یک پاراگراف کوتاه بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان به دانشآموزان کمک کرد تا مطالب درسی را بهتر هضم کنند؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'هضم کردن لقمه بزرگ' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'من نمیتوانم لاکتوز را هضم کنم' را به انگلیسی ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'قدرت هضم' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'او در حال هضم کردن اطلاعات است' را به زمان گذشته ساده تبدیل کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'هضم کردن انتقاد' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا هضم کردن هنر مدرن برای همه راحت است؟ چرا؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'کمک به هضم' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'The truth was hard to digest' را به فارسی ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'هضم نشدنی' در معنای غیرفیزیکی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توضیح دهید که بعد از یک غذای سنگین چه احساسی دارید و چه کار میکنید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد یک خبر شوکهکننده که اخیراً شنیدهاید و هضم کردنش سخت بود صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا فکر میکنید سیستم آموزشی به دانشآموزان فرصت کافی برای هضم مطالب میدهد؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه میتوانیم انتقادهای دیگران را بهتر هضم کنیم؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد اهمیت پیادهروی برای هضم غذا یک سخنرانی کوتاه کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا تا به حال لقمهای بزرگتر از دهانتان برداشتهاید؟ تعریف کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت بین 'یاد گرفتن' و 'هضم کردن' یک مطلب علمی چیست؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر کسی نتواند حقیقتی را هضم کند، چه اتفاقی برای او میافتد؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چه غذاهایی برای شما هضمنشدنی هستند؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا هضم کردن فرهنگ جدید برای مهاجران زمان میبرد؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
نقش آنزیمها در هضم چیست؟ (به زبان ساده)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد یک فیلم که هضم کردن داستانش سخت بود صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه به یک کودک توضیح میدهید که بدنش چطور غذا را هضم میکند؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا هضم کردن موفقیت دیگران برای همه آسان است؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
رابطه بین جویدن و هضم چیست؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک نصیحت به کسی که مدام از سنگینی معده شکایت میکند بدهید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد هضم کردن غم و اندوه صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا هضم کردن مطالب درسی در شب امتحان ممکن است؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد یک تغییر بزرگ در زندگیتان که هضمش طول کشید بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا بعضیها نمیتوانند انتقاد را هضم کنند؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
فرض کنید در یک پادکست پزشکی میشنوید: 'نوشیدن نوشابه همراه با غذا، فرایند هضم را کند میکند.' سوال: نوشابه چه اثری بر هضم دارد؟
در یک مکالمه میشنوید: 'باورم نمیشه علی استعفا داد! هنوز دارم هضمش میکنم.' سوال: گوینده در مورد استعفای علی چه حسی دارد؟
صدای یک معلم: 'بچهها، این فصل کمی سنگین است. به خودتان زمان بدهید تا مطالب را هضم کنید.' سوال: توصیه معلم چیست؟
در رستوران: 'این کباب خیلی چرب است، فکر نکنم معدهام بتواند آن را هضم کند.' سوال: مشکل کباب چیست؟
در یک فیلم: 'او سالها تلاش کرد تا خاطرات تلخ جنگ را هضم کند.' سوال: او چه چیزی را میخواست هضم کند؟
اخبار علمی: 'دانشمندان آنزیم جدیدی کشف کردهاند که به هضم پلاستیک کمک میکند.' سوال: این آنزیم چه چیزی را هضم میکند؟
مکالمه دو دوست: 'شنیدی سارا ازدواج کرده؟ - آره، ولی هنوز نتونستم هضم کنم، چون اصلاً به هم نمیان!' سوال: چرا هضم این خبر برای دوست سارا سخت است؟
تبلیغ تلویزیونی: 'با قرصهای جدید ما، دیگر نگران هضم غذاهای چرب نباشید.' سوال: این قرص برای چه کاری است؟
در یک جلسه کاری: 'باید ابعاد این قرارداد جدید را هضم کنیم قبل از اینکه امضایش کنیم.' سوال: آنها قبل از امضا چه کار باید بکنند؟
یک مادر به فرزندش: 'لقمهات را خوب بجو تا راحت هضم شود.' سوال: مادر چه توصیهای میکند؟
در رادیو: 'هضم کردن این شکست برای طرفداران تیم ملی غیرممکن است.' سوال: طرفداران چه حسی دارند؟
یک استاد دانشگاه: 'نظریه نسبیت انیشتین در ابتدا برای جامعه علمی هضمنشدنی بود.' سوال: جامعه علمی در ابتدا چه واکنشی به نظریه داشت؟
در داروخانه: 'این شربت برای کودکانی است که در هضم شیر مشکل دارند.' سوال: شربت برای چه کسانی است؟
مکالمه: 'چقدر طول میکشه این کتاب رو بخونی؟ - خوندنش سریع تموم میشه ولی هضم کردنش زمان میبره.' سوال: منظور گوینده چیست؟
صدای یک پیرمرد: 'قدیما نون سنگک به هضم غذا کمک میکرد.' سوال: پیرمرد در مورد چه چیزی صحبت میکند؟
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'هضم کردن' (hazm kardan) is the standard Persian way to say 'to digest.' While it starts with the stomach, its most powerful use is in the mind—helping you describe how you process life's biggest news. Example: 'هضم کردن این حقیقت سخت است' (Digesting this truth is hard).
- A versatile Persian compound verb primarily meaning 'to digest' food biologically, essential for health-related conversations and medical contexts.
- Extends metaphorically to mean 'to process' or 'to internalize' information, emotions, or news, bridging physical and cognitive experiences.
- Requires the light verb 'کردن' for conjugation and typically takes a direct object marked by 'ra' in definite contexts.
- Crucial for intermediate learners (B1) to express complex reactions to life events and sophisticated intellectual understanding.
Conjugate the light verb
Remember that only 'کردن' changes. Don't touch the word 'هضم'. I digest = هضم میکنم. You digested = هضم کردی.
Use it for news
To sound more like a native, use 'هضم کردن' when someone tells you something shocking. 'باید این رو هضم کنم' (I need to digest this).
Soft Z
Even though it's spelled with 'ض', don't try to make a heavy Arabic sound. Just say it like the English 'z' in 'zebra'.
Post-meal walk
In Iran, 'پیادهروی برای هضم غذا' (walking for digestion) is a common tradition after a big family dinner.
Related Content
More body words
عضلانی
B1Muscular; having well-developed muscles.
عضلهسازی
B1The process of building or developing muscles.
عفونی
B1Infected; affected by infection.
عمودی
B1In a vertical direction or position.
عنبیه
B1The colored part of the eye that surrounds the pupil.
عرق کرده
B1Covered in sweat; sweaty.
افقی
B1In a horizontal direction or position.
آه
B1Ouch / Oh; an exclamation of pain or distress.
اخم کردن
B1To frown; to furrow one's brows in an expression of disapproval, displeasure, or concentration.
انعطاف پذیر
B1Flexible; capable of bending without breaking.