B1 verb #1,800 most common 18 min read

کافی بودن

kaafi boodan
At the A1 beginner level, learners are introduced to the absolute basics of survival communication. The concept of sufficiency is crucial for navigating simple daily interactions, such as buying food, accepting or declining offers, and managing basic needs. For an A1 learner, the verb کافی بودن (kaafi boodan) is typically taught as a fixed, unanalyzed chunk, primarily in the present tense form: کافی است (kaafi ast - it is enough) and its negative counterpart کافی نیست (kaafi neest - it is not enough). The focus is entirely on practical utility rather than grammatical analysis. Learners memorize these phrases to function in common scenarios, such as when a shopkeeper asks if a certain amount of fruit is desired, or when a host offers more tea. The colloquial pronunciation 'kaafiye' is also introduced early on, as it is what learners will actually hear on the streets of Iran. The grammatical complexity is kept to a minimum; learners are not expected to conjugate the verb into past or future tenses, nor are they burdened with complex prepositional phrases. The goal is immediate communicative competence. A typical A1 sentence might simply be pointing to a pile of apples and saying 'کافی است' (It is enough). This foundational understanding provides a vital tool for establishing boundaries and expressing satisfaction with a given quantity, which is an essential survival skill in any new language environment. By mastering this simple phrase, A1 learners can successfully navigate basic transactions and social interactions without needing extensive vocabulary.
As learners progress to the A2 elementary level, their understanding of کافی بودن expands beyond memorized chunks into a more structured grammatical awareness. At this stage, learners begin to construct full sentences using the Subject-Object-Verb (SOV) word order. They learn to explicitly state the subject that is sufficient, moving from simply saying 'It is enough' to 'The water is enough' (آب کافی است) or 'The money is not enough' (پول کافی نیست). Crucially, the A2 level introduces the preposition برای (baraye - for), which allows learners to specify the purpose or recipient of the sufficiency. This is a significant step forward in expressive capability. They can now formulate sentences like 'This food is enough for me' (این غذا برای من کافی است). Furthermore, A2 learners are introduced to the simple past tense of the auxiliary verb, enabling them to discuss completed events. They learn to use کافی بود (kaafi bood - it was enough) and کافی نبود (kaafi nabood - it was not enough). This allows them to recount simple stories or report on past experiences, such as stating that the time for a test was not sufficient. The focus remains on concrete, tangible items like food, money, and time. Abstract concepts are generally avoided at this level. By the end of A2, learners possess a functional and grammatically sound grasp of the verb in both present and past tenses, allowing for much more detailed and specific communication regarding their daily needs and experiences.
At the B1 intermediate level, the usage of کافی بودن becomes significantly more sophisticated and nuanced. Learners are now expected to handle abstract concepts and complex sentence structures. The verb is no longer restricted to physical quantities; B1 learners use it to evaluate intangible elements such as experience, evidence, knowledge, and emotional support. For example, they can articulate thoughts like 'His experience is not enough for this job' (تجربه او برای این کار کافی نیست). A major grammatical milestone at this level is the integration of the verb into conditional sentences using اگر (agar - if). This requires an understanding of logical dependencies and often involves the subjunctive mood, though the simple present is also used. Learners construct sentences such as 'If the budget is enough, we will travel' (اگر بودجه کافی باشد، سفر می‌کنیم). Additionally, B1 learners become aware of the stylistic differences between spoken and written Persian. They recognize that 'کافی است' is formal, while 'کافیه' is colloquial, and they begin to adjust their register accordingly. They also start to encounter and use related vocabulary, distinguishing between the verb 'کافی بودن' and the adverbial phrase 'به اندازه کافی' (enough/sufficiently) to modify adjectives, correcting the common beginner mistake of direct translation from English. The B1 level marks the transition from using the verb for basic survival to using it as a tool for critical thinking, evaluation, and nuanced expression in both personal and professional contexts.
Reaching the B2 upper-intermediate level implies a high degree of fluency and the ability to use کافی بودن with native-like naturalness and precision. At this stage, learners are comfortable deploying the verb across all tenses, including the future (کافی خواهد بود) and various perfect tenses, seamlessly integrating it into complex narratives and hypothetical discussions. B2 learners utilize the verb extensively in argumentative and persuasive discourse. They can debate whether certain measures are sufficient to solve societal problems, or argue that a piece of evidence is not enough to draw a conclusion. The vocabulary surrounding the verb expands significantly. Learners actively use synonyms like کفایت کردن (kefaayat kardan) in formal writing and presentations, demonstrating a strong command of register. They also master complex collocations and idiomatic expressions related to sufficiency. Furthermore, B2 learners are adept at using the verb in passive or impersonal constructions, which are common in journalistic and academic texts. They understand the subtle emotional and pragmatic weight the verb can carry in interpersonal relationships, using it to express profound satisfaction or critical boundaries. The focus at B2 is on refining accuracy, expanding lexical variety, and ensuring that the usage of the verb perfectly aligns with the specific social, academic, or professional context. Errors in prepositional usage or register mismatch are rare at this level, as the learner has internalized the complex syntactic and semantic network surrounding the concept of sufficiency in Persian.
At the C1 advanced level, the mastery of کافی بودن is absolute, and its usage is characterized by sophisticated stylistic choices and deep cultural resonance. C1 learners do not merely use the verb correctly; they use it elegantly. They effortlessly navigate the highest registers of the language, employing formal synonyms like کفایت کردن in academic papers, legal documents, and professional correspondence with complete confidence. They are acutely aware of the rhetorical power of stating sufficiency or insufficiency in complex arguments. In literature and poetry, they can appreciate the nuanced ways in which the concept of 'enough' is explored, often relating to spiritual fulfillment or existential limits. C1 learners can engage in highly abstract philosophical or economic discussions where the definition of what constitutes 'enough' is the central theme. They manipulate sentence structures to place emphasis exactly where it is needed, perhaps fronting the prepositional phrase for dramatic effect. Furthermore, their understanding of Ta'arof is so deeply ingrained that their use of 'کافیه' in social settings is perfectly timed and intonated, indistinguishable from a native speaker. They understand the unspoken implications when someone says something is 'enough'—whether it is a polite refusal, a stern warning, or an expression of ultimate contentment. At this level, the verb is a finely tuned instrument used to express the most complex and subtle shades of meaning in the Persian language.
At the C2 mastery level, the learner's relationship with the verb کافی بودن is identical to that of a highly educated native speaker. The usage is entirely intuitive, automatic, and flawlessly adapted to any conceivable context, from the most casual street slang to the most rigorous academic defense. C2 speakers can play with the language, intentionally breaking rules for stylistic effect or creating novel metaphors based on the concept of sufficiency. They possess an exhaustive knowledge of all historical, literary, and regional variations of the word and its synonyms. They can instantly recognize and produce the most obscure idioms and proverbs related to having enough or lacking enough. In professional settings, they use the concept to negotiate complex contracts, draft precise legal definitions of 'sufficient cause' or 'adequate compensation', and articulate visionary strategies. The C2 speaker understands that language is deeply tied to culture, and their use of the verb reflects a profound understanding of Iranian history, economics, and social dynamics. They can analyze how the concept of sufficiency has evolved in Persian literature over centuries. At this ultimate level of proficiency, کافی بودن is not just a vocabulary item to be learned; it is a fundamental conceptual building block used to construct and deconstruct the most complex ideas within the Persian linguistic universe.

کافی بودن in 30 Seconds

  • Means 'to be enough' or 'to be sufficient'.
  • Used mostly in the present tense as 'کافی است' (kaafi ast).
  • Requires the preposition 'برای' (baraye) to say 'enough FOR'.
  • In spoken Persian, it is often pronounced as 'کافیه' (kaafiye).

The Persian verb کافی بودن (kaafi boodan) fundamentally translates to the English concepts of being enough, being sufficient, or sufficing in a given context. When we analyze the morphological and etymological roots of this highly versatile compound verb, we discover that it consists of two distinct components. The first part is the adjective کافی (kaafi), which is directly borrowed from the Arabic active participle كافي (kāfī), meaning sufficient, adequate, or enough. The second part is the native Persian auxiliary verb بودن (boodan), which simply means to be. Together, they form a compound verb that is absolutely essential for everyday communication, academic discourse, and professional interactions in the Persian-speaking world. Understanding the profound semantic depth of this verb requires us to look at how sufficiency is conceptualized in Iranian culture. It is not merely about having a quantitative amount of something, but also about the qualitative satisfaction of a need, desire, or requirement. For instance, when someone says that the food is enough, they are not just stating a mathematical fact about the calories present; they are expressing a state of hospitality and guest satisfaction, which is deeply rooted in the cultural fabric of Ta'arof. This verb operates seamlessly across various tenses and moods, although it is most frequently encountered in the present tense using the copula است (ast), rendering it as کافی است (kaafi ast), meaning it is enough. Furthermore, the concept of sufficiency extends beyond physical objects to encompass abstract concepts such as time, effort, evidence, and emotional support. In legal and academic contexts, for example, one might discuss whether the provided evidence is sufficient to prove a claim, utilizing this exact same verb. The versatility of کافی بودن allows it to function as both a standalone statement of fact and as a conditional premise within complex syntactic structures. Learners of Persian at the B1 level must grasp not only the literal translation but also the pragmatic implications of using this verb in different social registers. Whether you are politely declining more tea at a host's house or rigorously defending a thesis, the ability to articulate sufficiency accurately is a hallmark of intermediate fluency. Let us explore some structural examples to solidify this understanding.

Quantitative Sufficiency
This refers to scenarios where a measurable amount of a substance, such as water, money, or physical materials, meets the required threshold for a specific task or need. It is the most common and literal application of the verb in daily life.

این مقدار پول برای خرید ماشین کافی است.

Moving beyond mere quantities, we must also consider how this verb applies to temporal constraints. Time is a universal resource, and expressing whether one has enough time to complete an action is a daily necessity. The structure remains identical, demonstrating the verb's robust flexibility. In Persian, you simply place the subject (time) before the compound verb, often accompanied by a prepositional phrase indicating the purpose.

Temporal Sufficiency
This usage highlights the adequacy of time allocated for a particular event, project, or action. It is frequently used in professional environments, educational settings, and personal scheduling to manage expectations and deadlines effectively.

دو ساعت زمان برای امتحان کافی بود.

Another fascinating dimension of کافی بودن is its application to abstract qualities and intangible assets. For instance, one might question whether someone's experience, courage, or knowledge is sufficient for a challenging role. In these instances, the verb bridges the gap between the concrete and the abstract, proving its indispensable nature in the Persian lexicon. The grammatical behavior of the verb remains consistent, relying on the auxiliary to carry the tense and agreement, while the adjective remains invariable. This invariability simplifies the learning process, allowing students to focus on the nuances of context rather than complex morphological changes.

Qualitative Sufficiency
This category involves the evaluation of non-physical attributes, such as skills, emotional capacity, or theoretical evidence. It requires a deeper understanding of the context to accurately assess what constitutes 'enough' in a subjective scenario.

تجربه او برای این شغل کافی نبود.

Furthermore, the negative form of this verb is just as prevalent and important as the affirmative. Expressing insufficiency or inadequacy is a critical communicative function. By simply negating the auxiliary verb (e.g., نیست instead of است, or نبود instead of بود), the entire meaning is inverted. This straightforward negation mechanism is a hallmark of Persian grammar, making it relatively accessible for learners to express complex negative states without needing entirely new vocabulary. The psychological impact of declaring something insufficient can range from a mild observation about groceries to a profound statement about a relationship's viability.

عشق به تنهایی برای ازدواج کافی نیست.

In conclusion, mastering the multifaceted applications of کافی بودن is a significant milestone for any Persian learner. It unlocks the ability to negotiate, evaluate, and describe the world with precision and cultural appropriateness. By recognizing its structural simplicity and its vast semantic range, students can confidently deploy this verb in almost any conversational or written context, ensuring their communicative intentions are fully realized and understood by native speakers.

همین یک کلمه برای من کافی خواهد بود.

Using the verb کافی بودن (kaafi boodan) correctly in Persian requires a solid understanding of its grammatical structure, syntactic placement, and the specific prepositions that naturally collocate with it. As a compound verb, it follows the standard Persian Subject-Object-Verb (SOV) word order, meaning the verb complex typically resides at the very end of the sentence. The non-verbal element, کافی (kaafi), remains static and invariable regardless of the subject's gender, number, or person. The entire burden of conjugation, tense indication, and mood expression falls squarely upon the auxiliary verb بودن (boodan). This division of labor within the compound verb is a defining characteristic of Persian grammar and greatly simplifies the learning curve for intermediate students. To construct a basic sentence, you identify the subject that possesses the quality of sufficiency, optionally state the purpose or beneficiary using a prepositional phrase, and conclude with the conjugated form of the verb. For example, if you want to say 'The water is enough', 'water' (آب) is the subject, and 'is enough' (کافی است) is the predicate. The resulting sentence is 'آب کافی است'. However, sentences in real-world communication are rarely this simple. We often need to specify *what* the subject is enough *for*. This is where the preposition برای (baraye), meaning 'for', becomes absolutely crucial. It acts as the bridge connecting the sufficient item to its intended purpose or recipient. Let us delve into specific structural patterns to illustrate these grammatical principles in action.

Basic Affirmative Structure
The most fundamental way to use this verb is in a simple affirmative declarative sentence. The structure is: [Subject] + [Optional Prepositional Phrase] + کافی + [Conjugated form of بودن]. This pattern is the bedrock upon which more complex sentences are built.

این لباس برای فصل زمستان کافی است.

When we shift our focus to the past tense, the mechanics remain exactly the same, but the auxiliary verb changes to reflect the completed nature of the state. The past stem of بودن is بود (bood). Therefore, 'was enough' translates to کافی بود. This is particularly useful when recounting historical events, summarizing past experiences, or evaluating the outcome of a completed project. The ability to seamlessly transition between tenses while maintaining the core meaning of sufficiency is a vital skill for narrative cohesion in Persian. Furthermore, the future tense, though less frequently used in colloquial speech where the present tense often implies future action, is constructed using the auxiliary verb خواستن (khaastan). The structure becomes کافی خواهد بود (kaafi khaahad bood), meaning 'it will be enough'. This formal construction is commonly found in written texts, news broadcasts, and official predictions.

Negative Constructions
Negating the concept of sufficiency is incredibly straightforward. You simply apply the negative prefix 'ن' (na/ne) to the auxiliary verb. Thus, است becomes نیست (neest), and بود becomes نبود (nabood). This immediately transforms the sentence to express inadequacy or a shortfall.

حقوق من برای هزینه‌های زندگی کافی نیست.

Another highly frequent and important usage pattern involves conditional sentences. When you want to establish a condition based on sufficiency, you use the conjunction اگر (agar), meaning 'if'. The structure typically involves the subjunctive mood in the conditional clause if referring to a hypothetical future, though the simple present is also widely used. For instance, 'If the food is enough, we will not order more.' This demonstrates how کافی بودن acts as a pivotal logical operator in complex reasoning and decision-making processes expressed in Persian. The conditional usage highlights the verb's role in evaluating hypothetical scenarios and planning accordingly.

Conditional Usage
Conditional sentences using this verb express dependencies. The fulfillment of the main clause's action relies entirely on whether the state of sufficiency described in the 'if' clause is met. This is a higher-level cognitive and linguistic function.

اگر این اطلاعات کافی باشد، می‌توانیم گزارش را تمام کنیم.

It is also worth noting the imperative and subjunctive forms, although they are less common with this specific verb compared to action verbs. You might encounter the subjunctive in phrases expressing desire or necessity, such as 'I hope it is enough' (امیدوارم کافی باشد). The imperative form 'be enough' is logically rare but might appear in poetic or highly rhetorical contexts. The overwhelming majority of your encounters with this verb will be in the indicative mood, stating facts about the world. By mastering the integration of prepositions, understanding the mechanics of negation, and practicing conditional structures, you will elevate your Persian proficiency and be able to articulate complex thoughts regarding sufficiency with native-like fluency and precision.

باید مطمئن شویم که منابع ما کافی است.

آیا این توضیحات برای شما کافی بود؟

The verb کافی بودن (kaafi boodan) is utterly ubiquitous in the Persian language, permeating every level of society and every register of communication. From the bustling, chaotic bazaars of Tehran to the quiet, highly structured environments of academic institutions, the concept of sufficiency is a constant topic of discussion. Understanding where and how this verb is deployed provides invaluable cultural and contextual insights for the language learner. One of the most frequent environments where you will encounter this verb is in the realm of hospitality and dining, which holds a sacred place in Iranian culture. The complex system of social etiquette known as Ta'arof dictates that hosts must continuously offer food and drink to their guests, often to the point of overwhelming them. In this intricate social dance, the guest must politely but firmly decline further offerings once they are full. The phrase 'کافیه، ممنون' (kaafiye, mamnoon - it is enough, thank you) is the standard, culturally appropriate mechanism for signaling that one's needs have been met. It is a phrase of respect, acknowledging the host's generosity while establishing a personal boundary. Without this verb, navigating an Iranian dinner party would be a virtually impossible task. Let us look at how this manifests in everyday conversation.

Hospitality Contexts
In domestic settings, restaurants, and social gatherings, this verb is the primary tool for managing consumption and navigating the polite refusals required by Ta'arof. It is essential for graceful social interaction.

خیلی زحمت کشیدید، همین مقدار برنج کافی است.

Beyond the dining table, the commercial sector heavily relies on this verb. In shops, markets, and business negotiations, determining whether a quantity of goods, a sum of money, or a proposed timeline is sufficient is the core of any transaction. A vendor might ask if the amount of fabric cut is enough, or a buyer might state that their budget is not sufficient for a particular luxury item. The clarity and directness of کافی بودن make it ideal for these transactional exchanges, where ambiguity can lead to financial loss or misunderstanding. The verb facilitates clear boundaries and expectations in the marketplace. It is a workhorse of economic dialogue.

Commercial and Financial Transactions
Used extensively to negotiate prices, confirm quantities of purchased goods, and discuss budgetary constraints. It is a fundamental component of the vocabulary needed for shopping and business in Persian.

متاسفانه بودجه شرکت برای این پروژه کافی نیست.

Furthermore, the academic and professional spheres utilize this verb to evaluate abstract concepts such as evidence, research, and qualifications. A professor might critique a student's thesis by stating that the supporting arguments are not sufficient to prove the hypothesis. An employer might review a resume and conclude that the applicant's experience is enough for the entry-level position. In these formal registers, the verb retains its core meaning but operates on a higher intellectual plane, dealing with the sufficiency of logic, data, and human capital rather than physical objects. This demonstrates the remarkable semantic elasticity of the word, capable of stretching from the mundane to the profound without losing its essential character.

Academic and Evaluative Contexts
In universities, laboratories, and corporate reviews, the verb is employed to assess the adequacy of intangible elements like data, proof, skills, and theoretical frameworks. It is vital for critical analysis.

مدارک ارائه شده برای اثبات این ادعا کافی نبود.

Finally, in the realm of emotional expression and interpersonal relationships, stating that something is or is not enough can carry significant psychological weight. Saying 'Your presence is enough for me' is a profound expression of love and contentment. Conversely, stating that apologies are no longer enough signals a critical breakdown in a relationship. The emotional resonance of the verb in these contexts is powerful, proving that it is not merely a utilitarian tool for measuring quantities, but a deeply expressive component of the human experience as articulated in the Persian language. By paying attention to these diverse contexts, learners can develop a holistic and culturally nuanced appreciation for this indispensable verb.

برای خوشبختی، فقط سلامتی کافی است.

همین که کنارم هستی برای من کافی است.

While the compound verb کافی بودن (kaafi boodan) is structurally straightforward, learners of Persian frequently encounter several specific pitfalls that can lead to grammatical errors, unnatural phrasing, or subtle misunderstandings. One of the most pervasive mistakes stems from direct translation from English or other European languages. In English, we often use the word 'enough' as an adverb modifying an adjective, such as 'good enough' or 'fast enough'. Persian learners frequently attempt to replicate this structure by placing کافی directly after an adjective, which is grammatically incorrect in Persian. Instead of a direct adverbial modification, Persian typically restructures the thought to use کافی as the primary predicate or uses different adverbial constructs like 'به اندازه کافی' (be andazeh-ye kaafi - to a sufficient degree). Understanding this structural divergence is critical for moving beyond beginner-level translation habits and developing true intermediate fluency. Let us examine this common error in detail to understand why it occurs and how to correct it effectively.

Adverbial Misplacement
Attempting to use 'کافی' directly after an adjective (e.g., خوب کافی for 'good enough') is a classic transfer error from English. The correct approach requires using the phrase 'به اندازه کافی' before the adjective or restructuring the sentence entirely.

Incorrect: این ماشین سریع کافی است. / Correct: این ماشین به اندازه کافی سریع است.

Another frequent area of confusion involves the choice of prepositions. As established, when indicating what something is sufficient *for*, the preposition برای (baraye) is almost universally required. However, learners sometimes mistakenly use به (be - to) or از (az - from), leading to sentences that sound highly unnatural to a native speaker's ear. For example, saying 'این پول به من کافی است' (This money is enough to me) instead of the correct 'این پول برای من کافی است' (This money is enough for me). Mastering the specific collocations of verbs and prepositions is a hallmark of the B1 level, and failing to do so with such a common verb immediately marks the speaker as a novice. Consistent practice and exposure to native texts are the best remedies for this issue.

Prepositional Errors
Using incorrect prepositions to link the subject to its purpose. The relationship of sufficiency is almost always expressed using 'برای' (for), indicating the target or beneficiary of the sufficient quantity or quality.

Incorrect: زمان به امتحان کافی بود. / Correct: زمان برای امتحان کافی بود.

Furthermore, learners sometimes confuse the compound verb کافی بودن with the simple verb کفایت کردن (kefaayat kardan), which shares the same Arabic root and has a very similar meaning (to suffice). While they are often interchangeable in formal contexts, کافی بودن is significantly more common in everyday spoken Persian. Using کفایت کردن in a casual setting, like a family dinner, sounds overly formal and slightly pedantic. Conversely, in highly formal academic writing, کفایت کردن might be preferred for stylistic variation. Understanding the register and stylistic nuances between these two related verbs is crucial for appropriate language production. Overusing formal vocabulary in informal settings is a common characteristic of intermediate learners who have studied primarily from textbooks rather than authentic conversational materials.

Register Confusion
Inappropriately substituting the everyday verb 'کافی بودن' with its highly formal synonym 'کفایت کردن' in casual conversation. This creates a jarring stylistic mismatch that disrupts the natural flow of dialogue.

Awkward in casual speech: این غذا کفایت می‌کند. / Natural: این غذا کافی است.

Finally, a subtle but important mistake involves the pronunciation of the word کافی itself. The emphasis should be on the first syllable (KAA-fi). Placing the stress on the second syllable can sound unnatural. Additionally, learners must ensure they clearly articulate the final 'i' sound, especially when it is followed by the enclitic copula (e.g., کافیه - kaafiye), to avoid mumbling the end of the sentence. Clear pronunciation enhances comprehensibility and confidence. By actively avoiding these common pitfalls—structural transfer from English, prepositional errors, register mismatch, and pronunciation issues—learners can utilize this essential verb with accuracy and grace, significantly improving their overall communicative competence in Persian.

دقت کنید که تلفظ صحیح کلمه کافی بسیار مهم است.

همین تمرینات برای یادگیری کافی خواهد بود.

The Persian lexicon offers a rich tapestry of vocabulary to express the concepts of sufficiency, adequacy, and fulfillment. While کافی بودن (kaafi boodan) is the undisputed workhorse of everyday communication, understanding its synonyms and related terms is essential for building a robust and nuanced vocabulary at the B1 level and beyond. Expanding one's lexical repertoire allows for greater precision in expression and a more sophisticated writing style. One of the most direct synonyms is the compound verb کفایت کردن (kefaayat kardan). Both verbs share the identical Arabic root (k-f-y) and fundamentally mean 'to suffice'. However, their usage diverges significantly based on register. As previously noted, کفایت کردن belongs to a much higher, more formal register. It is the preferred choice in legal documents, academic papers, official government statements, and highly formal literature. Using it in a casual setting sounds distinctly out of place, much like using the English word 'suffice' when ordering a pizza. Therefore, while they are semantically identical, their pragmatic application requires careful consideration of the social context.

Formal Synonym: کفایت کردن
This verb is the formal, elevated equivalent of کافی بودن. It is primarily encountered in written texts, official correspondence, and academic discourse. It conveys a sense of rigorous adequacy, often in relation to standards or requirements.

مدارک موجود برای دادگاه کفایت می‌کند.

Another related concept is expressed by the phrase بس بودن (bas boodan). The word بس (bas) is a native Persian word meaning 'enough' or 'sufficient'. The compound verb بس بودن is highly colloquial and is frequently used in spoken Persian, often carrying a slightly more emphatic or emotional tone than کافی بودن. For instance, a frustrated parent might say 'دیگه بس است!' (dige bas ast! - That's enough already!). While it can be used interchangeably with کافی بودن in many casual contexts, it often implies a limit has been reached, sometimes with a connotation of excess or exasperation. It is less likely to be used in objective, quantitative assessments (like measuring flour for a recipe) and more likely in situations involving behavior, noise, or endurance.

Colloquial Synonym: بس بودن
A highly common, informal alternative that often carries an emotional undertone, indicating that a limit or threshold of tolerance has been reached. It is the conversational equivalent of saying 'that is plenty' or 'stop'.

این همه دردسر برای یک روز بس است.

When discussing sufficiency in the context of fulfilling a need or satisfying a requirement, the verb برآورده کردن (baraavardeh kardan - to fulfill/to meet) becomes relevant. While not a direct synonym for being enough, it describes the *action* that results in a state of sufficiency. For example, if a budget is enough (کافی است), it means it meets the needs (نیازها را برآورده می‌کند). Understanding this causal relationship between vocabulary items helps learners construct more complex and logical arguments. Similarly, the verb تامین کردن (ta'min kardan - to supply/to provide) is often found in the same semantic neighborhood, as providing adequate resources leads to a state of sufficiency. These verbs expand the learner's ability to discuss not just the state of being enough, but the processes and actions involved in achieving that state.

Related Action: برآورده کردن
This verb focuses on the active fulfillment of a requirement, need, or expectation. It is often the logical consequence or the active counterpart to the passive state described by 'کافی بودن'.

این مقدار آب نیازهای کشاورزی را برآورده نمی‌کند.

In conclusion, while کافی بودن is the most versatile and essential tool for expressing sufficiency, exploring its synonyms like کفایت کردن and بس بودن, as well as related action verbs like برآورده کردن, provides a much richer and more precise vocabulary. This lexical depth allows learners to navigate different social registers, express subtle emotional undertones, and articulate complex logical relationships with the fluency and sophistication expected of an intermediate to advanced speaker of Persian. By carefully selecting the right word for the right context, communication becomes not just adequate, but truly effective and culturally resonant.

برای درک کامل موضوع، خواندن یک کتاب کافی نیست.

دانستن کلمات مترادف برای تسلط بر زبان کافی است.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Slang

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

آب کافی است.

The water is enough.

Simple Subject + Verb structure.

2

غذا کافی نیست.

The food is not enough.

Negative present tense.

3

پول کافی است؟

Is the money enough?

Question form using intonation.

4

بله، کافی است.

Yes, it is enough.

Simple affirmative response.

5

نه، کافی نیست.

No, it is not enough.

Simple negative response.

6

چای کافیه، ممنون.

The tea is enough, thank you.

Colloquial pronunciation (kaafiye).

7

این کافی است.

This is enough.

Using demonstrative pronoun 'این'.

8

آن کافی نیست.

That is not enough.

Using demonstrative pronoun 'آن'.

1

این لباس برای من کافی است.

This dress is enough for me.

Introduction of preposition 'برای' (for).

2

زمان برای امتحان کافی نبود.

The time for the exam was not enough.

Past tense negative 'نبود'.

3

آیا این اتاق برای ما کافی است؟

Is this room enough for us?

Question with prepositional phrase.

4

پول من برای خرید ماشین کافی بود.

My money was enough to buy the car.

Past tense affirmative 'بود'.

5

یک سیب برای صبحانه کافی نیست.

One apple is not enough for breakfast.

Using numbers with the subject.

6

این مقدار برنج برای مهمان‌ها کافیه.

This amount of rice is enough for the guests.

Using 'مقدار' (amount) + colloquial verb.

7

حقوق او برای زندگی کافی نیست.

His salary is not enough for living.

Abstract subject (salary/living).

8

دیروز غذا برای همه کافی بود.

Yesterday, the food was enough for everyone.

Including a time marker 'دیروز' (yesterday).

1

اگر پول کافی باشد، به سفر می‌رویم.

If the money is enough, we will go on a trip.

Conditional sentence with 'اگر' (if).

2

تجربه شما برای این شغل کافی نیست.

Your experience is not enough for this job.

Abstract subject (experience).

3

فکر می‌کنم همین توضیحات کافی باشد.

I think these explanations are enough.

Subjunctive mood 'باشد' after 'فکر می‌کنم'.

4

آب در این منطقه برای کشاورزی کافی نبوده است.

Water in this region has not been enough for agriculture.

Present perfect tense 'نبوده است'.

5

دانش او در این زمینه کاملاً کافی است.

His knowledge in this field is completely enough.

Use of adverb 'کاملاً' (completely).

6

برای موفقیت، فقط تلاش کردن کافی نیست.

For success, just trying is not enough.

Infinitive 'تلاش کردن' acting as the subject.

7

امیدوارم این مبلغ برای حل مشکل کافی باشد.

I hope this amount is enough to solve the problem.

Subjunctive after 'امیدوارم' (I hope).

8

این ماشین به اندازه کافی سریع نیست.

This car is not fast enough.

Using 'به اندازه کافی' to modify an adjective.

1

مدارک ارائه شده برای اثبات جرم او کافی نخواهد بود.

The provided evidence will not be enough to prove his crime.

Future tense negative 'نخواهد بود' with formal vocabulary.

2

با وجود تلاش‌های فراوان، منابع مالی همچنان ناکافی است.

Despite numerous efforts, financial resources remain insufficient.

Using the adjective 'ناکافی' (insufficient) instead of the verb.

3

آیا تضمینی وجود دارد که این اقدامات پیشگیرانه کافی باشد؟

Is there a guarantee that these preventive measures will be enough?

Complex sentence structure with subjunctive.

4

صرفاً داشتن یک ایده خوب برای راه اندازی کسب و کار کافی نیست.

Merely having a good idea is not enough to start a business.

Use of 'صرفاً' (merely) and gerund subject.

5

در شرایط بحرانی، واکنش سریع به تنهایی کافی به نظر نمی‌رسد.

In crisis situations, a quick response alone does not seem to be enough.

Combining with 'به نظر رسیدن' (to seem).

6

تولید داخلی برای پاسخگویی به تقاضای بازار کافی نبوده و نیازمند واردات هستیم.

Domestic production has not been enough to meet market demand, and we need imports.

Compound sentence explaining cause and effect.

7

منتقدان بر این باورند که اصلاحات انجام شده به هیچ وجه کافی نیست.

Critics believe that the implemented reforms are by no means enough.

Use of strong negative adverb 'به هیچ وجه' (by no means).

8

برای درک عمیق این فلسفه، مطالعه یک کتاب هرگز کافی نخواهد بود.

To deeply understand this philosophy, reading one book will never be enough.

Future tense with 'هرگز' (never).

1

استدلال‌های مطرح شده در مقاله، برای رد کردن فرضیه رقیب به هیچ روی کافی و وافی به مقصود نیست.

The arguments presented in the article are by no means sufficient and adequate to refute the competing hypothesis.

Highly formal collocation 'کافی و وافی' (sufficient and adequate).

2

دولت اذعان داشت که زیرساخت‌های فعلی برای مقابله با پیامدهای تغییرات اقلیمی به مراتب ناکافی است.

The government acknowledged that current infrastructures are vastly insufficient to combat the consequences of climate change.

Advanced vocabulary and complex syntax.

3

در نظام حقوقی، صرف وجود سوء نیت برای احراز مجرمیت کافی نبوده و نیازمند عنصر مادی جرم نیز می‌باشد.

In the legal system, the mere existence of malicious intent is not enough to establish guilt and also requires the material element of the crime.

Legal register and specialized terminology.

4

شاعر در این بیت به زیبایی بیان می‌کند که وصال یار، تنها چیزی است که برای آرامش روح بی‌قرارش کافی است.

The poet beautifully expresses in this verse that union with the beloved is the only thing that is enough for the peace of his restless soul.

Literary analysis context.

5

تخصیص بودجه قطره‌چکانی برای پروژه‌های کلان ملی، نه تنها کافی نیست بلکه موجب اتلاف منابع نیز می‌گردد.

Drip-feeding budget allocation for major national projects is not only not enough, but also causes the waste of resources.

Use of idiomatic phrase 'قطره‌چکانی' (drip-feeding) and 'نه تنها... بلکه' (not only... but also).

6

آیا می‌توان ادعا کرد که پیشرفت‌های تکنولوژیک برای تضمین سعادت بشر کافی بوده‌اند؟

Can it be claimed that technological advancements have been enough to guarantee human happiness?

Philosophical inquiry using present perfect.

7

شواهد تجربی به دست آمده از آزمایشگاه، برای تایید نهایی این نظریه علمی هنوز کافی به نظر نمی‌رسد.

The empirical evidence obtained from the laboratory still does not seem enough for the final confirmation of this scientific theory.

Academic scientific register.

8

در مذاکرات دیپلماتیک، گاهی یک لبخند یا یک سکوت معنادار برای انتقال پیام کافی است.

In diplomatic negotiations, sometimes a smile or a meaningful silence is enough to convey the message.

Nuanced pragmatic context.

1

تحلیل‌گران ژئوپلیتیک متفق‌القول‌اند که قدرت نظامی به تنهایی برای حفظ هژمونی در قرن بیست و یکم کافی نخواهد بود و قدرت نرم نیز الزامی است.

Geopolitical analysts unanimously agree that military power alone will not be enough to maintain hegemony in the 21st century, and soft power is also mandatory.

Highly specialized academic/political discourse.

2

متن قانون در این خصوص دارای ابهاماتی است و رویه قضایی موجود برای رفع این خلاء قانونی به هیچ وجه کافی به نظر نمی‌رسد.

The text of the law in this regard has ambiguities, and the existing judicial precedent by no means seems enough to resolve this legal vacuum.

Advanced legal terminology and syntax.

3

منتقد ادبی با ظرافت استدلال می‌کند که استفاده نویسنده از استعاره‌های تکراری برای خلق یک شاهکار ادبی کافی نبوده و اثر فاقد اصالت است.

The literary critic elegantly argues that the author's use of repetitive metaphors was not enough to create a literary masterpiece, and the work lacks originality.

Literary criticism register.

4

در مکاتب عرفانی، عقل استدلالی برای درک حقایق غایی هستی همواره ناکافی پنداشته شده و بر اشراق و شهود درونی تاکید می‌گردد.

In mystical schools, discursive reason has always been considered insufficient for understanding the ultimate truths of existence, and inner illumination and intuition are emphasized.

Philosophical/mystical vocabulary.

5

بحران اقتصادی اخیر نشان داد که تکیه صرف بر درآمدهای نفتی برای تضمین ثبات اقتصاد کلان کشور به شدت ناکافی و خطرآفرین است.

The recent economic crisis showed that mere reliance on oil revenues to guarantee the macroeconomic stability of the country is severely insufficient and dangerous.

Macroeconomic analysis context.

6

حتی با در نظر گرفتن تمامی متغیرهای مداخله‌گر، حجم نمونه آماری برای تعمیم نتایج به کل جامعه هدف، به وضوح کافی نیست.

Even considering all confounding variables, the statistical sample size is clearly not enough to generalize the results to the entire target population.

Advanced statistical/research methodology terminology.

7

دیپلماسی عمومی، هرچند ابزاری کارآمد است، اما در غیاب اراده سیاسی واقعی برای حل مناقشات بنیادین، هرگز کافی نخواهد بود.

Public diplomacy, although an effective tool, will never be enough in the absence of genuine political will to resolve fundamental conflicts.

Complex conditional and concessive structures.

8

آیا تقلیل دادن پیچیدگی‌های روان انسان به چند واکنش شیمیایی در مغز، برای تبیین پدیده آگاهی کافی است؟

Is reducing the complexities of the human psyche to a few chemical reactions in the brain enough to explain the phenomenon of consciousness?

Deep philosophical and psychological inquiry.

Common Collocations

کاملاً کافی بودن
به هیچ وجه کافی نبودن
برای همیشه کافی بودن
به سختی کافی بودن
دقیقاً کافی بودن
بیش از حد کافی بودن
شرط کافی بودن
دلیل کافی بودن
زمان کافی بودن
مدرک کافی بودن

Common Phrases

همین کافی است (This is enough)

دیگر کافی است (That's enough now)

به اندازه کافی (Sufficiently/Enough)

آیا کافی است؟ (Is it enough?)

کافی به نظر می‌رسد (It seems enough)

بیش از حد کافی (More than enough)

کم و بیش کافی (More or less enough)

برای من کافیه (It's enough for me)

همین قدر کافیه (This much is enough)

فقط یک کلمه کافی است (Just one word is enough)

Often Confused With

کافی بودن vs کفایت کردن (Formal synonym, often misused in casual speech)

کافی بودن vs بس بودن (Colloquial synonym, often carries more emotional weight)

کافی بودن vs زیاد بودن (To be too much - opposite concept, sometimes confused by beginners)

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

کافی بودن vs

کافی بودن vs

کافی بودن vs

کافی بودن vs

کافی بودن vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuances

Can express satisfaction, establish boundaries, or critically evaluate a situation depending on tone and context.

formality spectrum

Ranges from highly informal (کافیه) to standard formal (کافی است).

regional differences

Widely used and understood identically in Tehran, Kabul, and Dushanbe.

Common Mistakes
  • Saying 'خوب کافی است' instead of 'به اندازه کافی خوب است' (Direct translation of 'good enough').
  • Using 'به' instead of 'برای' (e.g., 'کافی به من است' instead of 'برای من کافی است').
  • Forgetting to conjugate the auxiliary verb in the past tense (saying 'دیروز کافی است' instead of 'دیروز کافی بود').
  • Mispronouncing the stress on the second syllable instead of the first.
  • Using the highly formal 'کفایت می‌کند' in a casual setting with friends.

Tips

Master the Preposition

Always associate 'کافی بودن' with the preposition 'برای' (baraye). When you learn the verb, learn it as a chunk: 'کافی بودن برای' (to be enough for). This will prevent the common mistake of using incorrect prepositions like 'به' (to).

Stress the First Syllable

Ensure you place the vocal stress on the first syllable of the word: KAA-fi. Misplacing the stress can make your Persian sound unnatural. Practice saying it aloud with a strong emphasis on the 'KAA'.

Embrace the Colloquial Form

If you want to sound like a native speaker, stop saying 'کافی است' in casual conversations. Start using the contraction 'کافیه' (kaafiye). It immediately makes your speech sound more fluid and natural.

The Ta'arof Tool

'کافیه' is your best friend when navigating Iranian hospitality. Use it firmly but with a smile when you genuinely cannot eat another bite. It shows respect for the host while protecting your stomach!

Elevate Your Register

When writing an essay or a formal email, try substituting 'کافی است' with 'کفایت می‌کند'. This simple vocabulary swap instantly elevates the tone of your writing and demonstrates a higher level of proficiency.

Avoid Direct Translation

Never put 'کافی' directly after an adjective to mean 'adjective + enough' (like 'big enough'). Always use the structure 'به اندازه کافی + adjective' (به اندازه کافی بزرگ). This is a crucial B1 level correction.

Listen for the Negative

Native speakers often say 'کافی نیست' very quickly, blending it into 'kaafineest'. Train your ear to catch this rapid negation, as missing it completely changes the meaning of the sentence.

Learn the Antonym

While you can always say 'کافی نیست', learning the specific antonym 'ناکافی' (nakaafi - insufficient) adds variety to your vocabulary. You can say 'منابع ناکافی است' (The resources are insufficient).

Practice Conditionals

'کافی بودن' is frequently used in 'if' clauses. Practice writing sentences starting with 'اگر... کافی باشد' (If... is enough). This will help you master both the vocabulary and the subjunctive mood.

Use Intonation for Questions

In spoken Persian, you don't need question words to ask if something is enough. Just say 'کافیه؟' with a rising intonation at the end. It's the most common way to ask 'Is that enough?'

Memorize It

Mnemonic

Imagine a CAFE (کافی) where they give you BOO (بودن) much coffee. You say, 'Stop, this CAFE BOO is ENOUGH!'

Word Origin

Arabic and Persian

Cultural Context

'کافی است' is standard and polite. 'کافیه' is colloquial and friendly. 'کفایت می‌کند' is highly formal and bureaucratic.

The core meaning is universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though pronunciation of the auxiliary verb may vary slightly (e.g., 'boodan' vs 'budan').

The use of Arabic loanwords like 'کافی' became prominent after the 7th century and has since become completely naturalized, to the point where native speakers do not perceive it as a foreign word.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"آیا زمان برای انجام این کار کافی است؟ (Is the time enough to do this task?)"

"فکر می‌کنی این مقدار پول برای سفر کافی باشه؟ (Do you think this amount of money is enough for the trip?)"

"به نظرت تجربه من برای این شغل کافیه؟ (Do you think my experience is enough for this job?)"

"چرا فکر می‌کنی این توضیحات کافی نیست؟ (Why do you think these explanations are not enough?)"

"آیا عشق به تنهایی برای ازدواج کافی است؟ (Is love alone enough for marriage?)"

Journal Prompts

Write about a time when you felt you didn't have enough time to finish something important. Use 'کافی نبود'.

Describe your ideal weekend. What is 'enough' for you to feel rested?

Write a short dialogue between a host and a guest where the guest says the food is enough.

Reflect on a skill you are learning. Is your current knowledge 'enough' for your goals?

Write about a situation where money is not enough to solve a problem.

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. You wouldn't say 'He is enough' in the same way you do in English to mean someone is adequate as a person. However, you can say 'His presence is enough' (حضور او کافی است) or 'His skills are enough' (مهارت‌های او کافی است). It applies to attributes or actions of people, rather than the people themselves.

There is no difference in meaning. 'کافی است' (kaafi ast) is the standard, written, and formal pronunciation. 'کافیه' (kaafiye) is the colloquial, spoken contraction used in everyday conversation. You should write 'کافی است' but say 'کافیه' when talking to friends.

You cannot translate this directly word-for-word. You must use the phrase 'به اندازه کافی' (be andazeh-ye kaafi - to a sufficient degree) before the adjective. So, 'good enough' is 'به اندازه کافی خوب' (be andazeh-ye kaafi khoob).

It is a compound verb. The first part, 'کافی', is an adjective and never changes. The second part, 'بودن' (to be), is an irregular auxiliary verb that must be conjugated according to tense (است، بود، خواهد بود، باشد).

Yes, absolutely. The future tense is formed by conjugating the auxiliary verb 'خواستن' (to want) and adding the short infinitive of 'بودن'. The structure is 'کافی خواهد بود' (kaafi khaahad bood - it will be enough).

The most common and correct preposition is 'برای' (baraye), which means 'for'. You use it to specify what the subject is enough for. For example, 'این آب برای من کافی است' (This water is enough for me).

Negation is very simple. You just negate the auxiliary verb 'بودن'. In the present tense, 'است' becomes 'نیست' (neest). In the past tense, 'بود' becomes 'نبود' (nabood). So, 'کافی نیست' means 'it is not enough'.

Yes, it is the standard and polite way to decline more food in Iranian culture. However, it is best to pair it with a polite phrase like 'ممنون' (thank you) or 'دست شما درد نکنه' (may your hands not ache). Saying just 'کافیه' abruptly can sound rude.

While 'کافی است' is acceptable in formal writing, a more elevated and bureaucratic synonym is 'کفایت می‌کند' (kefaayat mikonad), which comes from the verb 'کفایت کردن'. This is often used in legal or academic texts.

Yes. When placed before a noun with an Ezafe, it acts as a simple adjective. For example, 'زمانِ کافی' (zamaan-e kaafi) means 'sufficient time'. This is different from the verb structure 'زمان کافی است' (the time is sufficient).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying: 'This money is enough for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'The time was not enough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'If the food is enough, we will not order more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using the synonym 'کفایت کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'His experience is not enough for this job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a colloquial sentence politely refusing more tea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The budget will be enough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the phrase 'به اندازه کافی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Is this explanation enough?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence expressing that love alone is not enough.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'That's enough already!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the past tense negative of کافی بودن.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I hope the time is enough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence stating that the evidence was insufficient.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Just one apple is enough for breakfast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ناکافی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Will this be enough for you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a car not being fast enough.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I think this is enough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'هرگز کافی نخواهد بود' (will never be enough).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you politely tell your Iranian host that you don't want any more rice?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a shopkeeper if 100,000 Tomans is enough for the item.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend that you don't have enough time today.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'That's enough!' in a frustrated tone.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

State that your experience is enough for the job during an interview.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask your teacher if your explanation was enough.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone that their apology is not enough.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I hope this is enough.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

State that the water is not enough for the plants.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if the food will be enough for 10 people.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your colleague that the budget is insufficient.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Just one word is enough.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that the car is not fast enough.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone that you have had enough of their excuses.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if the evidence is enough for the court.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This much is enough for me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

State that the light in the room is not enough to read.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend that their help was enough to finish the project.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if one week is enough for the trip.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It seems enough.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'پولم کافی نیست'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'کافیه، دستت درد نکنه'. What is the context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'زمان کافی بود'. What tense is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'اگر کافی باشه...'. What grammatical structure is used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'به اندازه کافی خوبه'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'دیگه بسه، کافیه!'. What is the speaker's emotion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'کفایت نمی‌کند'. Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'برای من کافیه'. Who is it enough for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'آیا کافی خواهد بود؟'. What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'منابع ناکافی است'. What is the state of the resources?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'همین کافی است'. What does 'همین' mean here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'تجربه‌اش کافی نبود'. What is the subject?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'امیدوارم کافی باشد'. What is the speaker expressing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'به هیچ وجه کافی نیست'. How strong is the negation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'فقط یک اشاره کافی است'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!