قرارداد کار
قرارداد کار in 30 Seconds
- A legally binding employment agreement.
- Defines salary, hours, and job duties.
- Protects both the employer and the employee.
- Essential for legal work and insurance in Iran.
The term قرارداد کار (pronounced as 'gharaardaade kaar') is a fundamental pillar of the professional world in Iran and Persian-speaking regions. Literally translated as 'work contract' or 'employment contract,' it refers to a legally binding document that outlines the relationship between an employer (کارفرما) and an employee (کارگر or کارمند). This term is not just a piece of paper; it is the legal skeleton that supports labor rights, social security, and professional obligations. In the Iranian legal system, which is heavily influenced by the Labor Law of the Islamic Republic of Iran, the gharaardaad serves as the primary evidence in any dispute resolution before the Labor Ministry's councils. People use this term from the very beginning of their career journey—from the moment they receive a job offer to the final stages of retirement. It covers various types of employment, including permanent, temporary, and specific-task contracts. Understanding this term is essential for anyone looking to navigate the Persian professional landscape, as it touches upon sensitive issues like minimum wage (حداقل دستمزد), insurance (بیمه), and working hours (ساعات کاری).
- Legal Context
- In Persian legal terminology, 'قرارداد' implies a mutual agreement where two parties commit to specific actions. When 'کار' is added, it narrows the scope to the exchange of labor for compensation under the supervision of an employer.
- Social Context
- In everyday conversation, having a 'formal contract' (قرارداد رسمی) is often seen as a sign of job security and professional status, contrasting with 'informal' or 'black' work where no contract exists.
قبل از شروع به کار، حتماً باید قرارداد کار را به دقت مطالعه و امضا کنید.
The usage of this term extends beyond the HR office. You will hear it in news broadcasts discussing the national minimum wage, in university lectures on civil law, and in taxi conversations where people complain about 'unjust contracts' (قراردادهای ناعادلانه). In the modern era, with the rise of the gig economy, the term has evolved to include 'freelance contracts' (قراردادهای دورکاری یا پروژهای), though the core legal protections often differ from standard employment. The complexity of the term grows when one considers the nuances of 'probationary periods' (دوره آزمایشی) which are standard clauses within a قرارداد کار. These periods allow both parties to assess suitability before committing to a long-term arrangement. Furthermore, the term is synonymous with protection; without a valid contract, an employee might lose their right to unemployment benefits or health insurance coverage provided by the Social Security Organization (سازمان تأمین اجتماعی).
مدت این قرارداد کار یک سال شمسی است.
- Common Components
- A standard contract must include the type of work, salary, working hours, holidays, and the location of the job. Failing to specify these can render the contract ambiguous under Iranian law.
Finally, the term is deeply rooted in the concept of 'حقوق' (rights/salary). When people talk about their contract, they are often implicitly talking about their rights. The phrase 'تمدید قرارداد' (contract renewal) is a moment of high tension or relief for many employees, as it signifies the continuation of their livelihood. In summary, 'قرارداد کار' is the linguistic and legal bridge between an individual's skills and the organized economy of the Persian-speaking world. It embodies the transition from a casual 'agreement' to a formal 'obligation' that is recognized by the state and the judiciary. Whether you are a business owner or an entry-level employee, mastering the vocabulary surrounding this term is non-negotiable for professional success and legal safety in Iran.
Using قرارداد کار correctly requires an understanding of its role as a compound noun in Persian grammar. It typically functions as the object of verbs like 'امضا کردن' (to sign), 'تنظیم کردن' (to draft), 'فسخ کردن' (to terminate), or 'تمدید کردن' (to renew). Because it is a formal term, it is most frequently found in written documents, formal emails, and business meetings. However, its use in spoken Persian is equally vital when discussing job conditions with friends or family. For instance, if you want to say 'I have a one-year contract,' you would say 'من یک قرارداد کار یکساله دارم.' Notice how the word remains stable, while the descriptors follow it using the Ezafe construction or specific adjectives. The term is also essential when discussing legal protections: 'طبق قرارداد کار، من حق مرخصی دارم' (According to the work contract, I have the right to leave).
- Formal Usage
- In legal writing: 'طرفین متعهد میگردند که مفاد این قرارداد کار را رعایت کنند.' (The parties commit to observing the provisions of this work contract.)
- Informal Usage
- In conversation: 'هنوز قرارداد کارم رو نبستم.' (I haven't closed/signed my work contract yet.) Here, the speaker uses the colloquial 'نبستم' instead of the formal 'امضا نکردم'.
او به دلیل نقض بندهای قرارداد کار اخراج شد.
When constructing sentences, it is important to distinguish between the 'contract' itself and the 'act of contracting.' If you are the employer, you might say, 'ما باید با تمام پرسنل قرارداد کار منعقد کنیم' (We must conclude work contracts with all personnel). The verb 'منعقد کردن' (to conclude/contract) is highly formal and typical of legal discourse. Conversely, an employee might express concern about the lack of a contract: 'کار بدون قرارداد کار ریسک بزرگی است' (Working without a work contract is a big risk). This highlights the term's role as a noun of necessity. You can also use it in the plural: 'قراردادهای کار باید بر اساس قوانین جدید بازنویسی شوند' (Work contracts must be rewritten based on the new laws). In this case, the plural suffix '-hā' is added to 'قرارداد'.
آیا نسخه دوم قرارداد کار را به کارمند تحویل دادید؟
Advanced learners should focus on the passive voice and conditional structures. For example, 'اگر قرارداد کار امضا نشود، بیمه تعلق نمیگیرد' (If the work contract is not signed, insurance will not be granted). Or using the word as a subject: 'قرارداد کار ضامن امنیت شغلی است' (The work contract is the guarantor of job security). In these contexts, the word acts as a central theme around which the entire sentence's logic revolves. It is also common to see it paired with 'اصلاحیه' (amendment), as in 'اصلاحیه قرارداد کار' (the amendment to the work contract). By practicing these various structures, you will move from simple identification to professional-level communication in Persian business environments.
The resonance of قرارداد کار is heard most clearly in the corridors of Human Resources (منابع انسانی) departments and within the walls of the Ministry of Cooperatives, Labour, and Social Welfare (وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی). If you are applying for a job in Tehran, Mashhad, or any other Iranian city, the word will likely appear during the final interview stage. The HR manager might say, 'ما فردا برای امضای قرارداد کار منتظر شما هستیم' (We are waiting for you tomorrow to sign the work contract). This is the 'happy path' where the word signifies a new beginning. However, the word also echoes in less pleasant settings, such as the 'Dispute Resolution Boards' (هیئتهای حل اختلاف), where employees and employers argue over the interpretation of specific clauses. Here, you will hear lawyers and adjudicators repeatedly reference 'مفاد قرارداد کار' (the provisions of the work contract) to determine who is at fault.
در اخبار شنیدم که قوانین مربوط به قرارداد کار موقت تغییر کرده است.
In the media, 'قرارداد کار' is a frequent topic of debate. Economic analysts often discuss how the prevalence of short-term contracts affects the national economy. You might hear a news anchor say, 'بسیاری از کارگران از عدم امنیت در قراردادهای کار خود گلایه دارند' (Many workers complain about the lack of security in their work contracts). This highlights a social reality in Iran where many contracts are only for three or six months, leading to a sense of instability. Furthermore, in the world of cinema and television—especially in dramas focused on social issues or workplace dynamics—characters often fight for their 'قرارداد کار' as a metaphor for their dignity and survival. A character might shout, 'من حق دارم قرارداد کار داشته باشم!' (I have the right to have a work contract!), emphasizing its role as a shield against exploitation.
Beyond the professional and legal spheres, the term is heard in educational settings. Law students spend entire semesters studying the 'حقوق کار' (Labor Law), where 'قرارداد کار' is the primary subject of analysis. They learn about its 'essential elements' like 'intent' (قصد) and 'capacity' (اهلیت). You might hear a professor say, 'بدون توافق بر سر مزد، قرارداد کار باطل است' (Without agreement on the wage, the work contract is void). Even in financial news, when large companies are audited or sold, the status of their 'قراردادهای کار' with employees is a major factor in the valuation of the company. It is a word that permeates the economic fabric of society, from the smallest bakery to the largest oil refinery.
One of the most frequent mistakes learners make with قرارداد کار is confusing it with the simpler word 'قرار' (gharaar). While 'قرار' can mean an 'appointment,' 'arrangement,' or 'rest,' 'قرارداد' is specifically a 'contract' or 'agreement.' Saying 'من با رئیسم قرار دارم' means 'I have an appointment with my boss,' whereas 'من با رئیسم قرارداد دارم' means 'I have a contract with my boss.' Mixing these up can lead to significant confusion in a professional setting. Another common grammatical error is omitting the Ezafe sound. In Persian, compound nouns like this require the 'e' sound to link the two words. While it isn't written, failing to pronounce it as 'gharaardaad-e kaar' makes the speaker sound uneducated or non-native.
- Mistake: Confusing with 'تفاهمنامه'
- Learners often use 'تفاهمنامه' (MOU) when they mean 'قرارداد کار'. An MOU is a non-binding memorandum of understanding, while a 'قرارداد کار' is a legally binding contract. Using the former in a job context might imply you don't actually have a legal job.
اشتباه: من یک قرار کار جدید بستم. (غلط)
درست: من یک قرارداد کار جدید بستم. (صحیح)
There is also the issue of 'Register' or formality. Using 'قرارداد کار' in a very casual setting where 'توافق' (agreement) would suffice can make you sound overly litigious. For example, if you are helping a friend paint their house for a few hours, you wouldn't usually call it a 'قرارداد کار'. However, the biggest mistake in the Iranian context is a legal one: not realizing that a 'قرارداد کار' must comply with the minimum requirements of the Labor Law. Some people think they can 'contract away' their rights (like agreeing to no insurance), but in Iranian law, such clauses in a 'قرارداد کار' are often considered null and void (باطل) because they contradict 'قوانین آمره' (mandatory laws). Learners should be aware of this cultural and legal nuance when using the term in discussions about labor rights.
Finally, pay attention to the plural form. While 'قراردادهای کار' is correct, some learners try to pluralize both words ('قراردادهای کارها'), which is incorrect. Only the first part of the compound noun takes the plural marker. Also, when translating from English, avoid literal translations of 'Work Agreement' as 'موافقتنامه کاری' if you are talking about a formal employment contract; 'قرارداد کار' is the standard legal term. By avoiding these pitfalls, you will communicate more effectively and professionally in any Persian-speaking workplace.
While قرارداد کار is the most precise term for an employment contract, several other words share its semantic space. Understanding the differences between them is key to reaching a B2 or C1 level of fluency. The most common alternative is 'عقد کار' (Aghd-e Kaar). 'عقد' is an Arabic-rooted term used in Islamic jurisprudence and civil law to mean 'contract' or 'covenant.' While 'قرارداد' is more common in modern secular and administrative contexts, 'عقد' is often used in formal legal texts and by the judiciary. Another related term is 'پیماننامه' (Peymaan-naameh), which carries a more solemn or historical tone, often used for treaties or high-level agreements, though sometimes seen in 'پیمانکاری' (contracting/outsourcing) contexts.
- قرارداد vs. تفاهمنامه
- A 'قرارداد' is a binding commitment with legal consequences. A 'تفاهمنامه' (MOU) is a 'memorandum of understanding' which usually precedes a contract and is often non-binding. You sign an MOU to show intent; you sign a 'قرارداد کار' to start getting paid.
- قرارداد vs. توافقنامه
- 'توافقنامه' (Agreement) is a broader term. All 'قراردادهای کار' are 'توافقنامه', but not all 'توافقنامه' are 'قرارداد کار'. You might have a 'توافقنامه' with a neighbor about a fence, but it's not a labor contract.
به جای قرارداد کار، گاهی از واژه رسمیتر «عقد کار» در متون حقوقی استفاده میشود.
In the context of outsourcing or freelance work, you will encounter 'قرارداد پیمانکاری' (Contracting Agreement). This is distinct from a 'قرارداد کار' because the person performing the work is not considered an 'employee' (کارگر) but a 'contractor' (پیمانکار). This distinction is crucial for insurance and tax purposes. Furthermore, 'حکم استخدامی' (Employment Decree) is used in the public sector. Government employees in Iran often don't have a 'contract' in the private sector sense; instead, they receive a 'Hokm' which is a unilateral administrative order appointing them to a position. Understanding these synonyms and near-synonyms allows you to describe different professional relationships with precision.
Lastly, consider 'دستور کار' (Agenda/Work Order). While it sounds similar, it refers to the list of tasks to be done, not the legal agreement governing the relationship. Using 'قرارداد کار' correctly means knowing not just what it is, but what it is not. Whether you are discussing a 'قرارداد موقت' (temporary contract), 'قرارداد دائم' (permanent contract), or a 'قرارداد آزمایشی' (probationary contract), the root remains the same, but the qualifiers change the legal reality entirely.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
In old Persian, 'gharaar' also meant 'tranquility'. So a contract is literally a document that brings 'tranquility' to the work relationship by defining the rules.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gh' as a simple 'g'.
- Omitting the Ezafe 'e' between the two words.
- Confusing the vowel length of 'aa' (it should be long).
- Misspelling with one 'r'.
- Stress on the first syllable.
Difficulty Rating
The word itself is easy, but the documents it appears in are very difficult.
Spelling 'gharaardaad' correctly with two 'r's is a common challenge.
Requires mastering the Ezafe and the 'gh' sound.
Clear and distinct sound in professional settings.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
قراردادِ کار (Gharaardaad-e kaar)
Compound Nouns
قرارداد + کار
Direct Object Marker (Rā)
قرارداد کار را امضا کردم.
Formal Verb Endings
منعقد میگردد (instead of میشود).
Possessive Adjectives
قرارداد کارم (My work contract).
Examples by Level
این قرارداد کار من است.
This is my work contract.
Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.
او قرارداد کار ندارد.
He does not have a work contract.
Negative form of 'to have' (nadārad).
قرارداد کار کجاست؟
Where is the work contract?
Interrogative sentence.
من قرارداد کار را میخواهم.
I want the work contract.
Direct object with 'rā'.
قرارداد کار روی میز است.
The work contract is on the table.
Prepositional phrase 'ru-ye' (on).
این یک قرارداد کار خوب است.
This is a good work contract.
Adjective 'khub' follows the noun.
نام من در قرارداد کار است.
My name is in the work contract.
Possessive 'nām-e man'.
او قرارداد کار را آورد.
He brought the work contract.
Simple past tense of 'āvardan'.
من امروز قرارداد کار را امضا کردم.
I signed the work contract today.
Compound verb 'emzā kardan'.
آیا شما قرارداد کار را خواندید؟
Did you read the work contract?
Simple past question.
قرارداد کار او ششماهه است.
His work contract is for six months.
Compound adjective 'shesh-māhe'.
ما به قرارداد کار نیاز داریم.
We need the work contract.
Verb 'niyāz dāshtan' (to need).
او قرارداد کار جدیدی بست.
He closed/signed a new work contract.
Verb 'bastan' in a professional context.
قرارداد کار باید دو نسخه باشد.
The work contract must be in two copies.
Modal verb 'bāyad' (must).
ساعت کار در قرارداد کار نوشته شده است.
The working hours are written in the work contract.
Passive voice 'neveshte shode ast'.
او بدون قرارداد کار، کار نمیکند.
He doesn't work without a work contract.
Preposition 'bedun-e' (without).
مدت قرارداد کار من تمام شده است.
The duration of my work contract has finished.
Present perfect tense.
او میخواهد قرارداد کارش را تمدید کند.
He wants to renew his work contract.
Compound verb 'tamdid kardan' (to renew).
در قرارداد کار، مبلغ حقوق ذکر شده است.
In the work contract, the salary amount is mentioned.
Formal verb 'zekr shodan' (to be mentioned).
شرکت قرارداد کار او را فسخ کرد.
The company terminated his work contract.
Legal verb 'faskh kardan' (to terminate/annul).
قبل از امضا، تمام بندهای قرارداد کار را بخوانید.
Read all the clauses of the work contract before signing.
Imperative mood.
آیا قرارداد کار شامل بیمه میشود؟
Does the work contract include insurance?
Verb 'shāmel shodan' (to include).
او به دلیل نداشتن قرارداد کار به مشکل خورد.
He ran into trouble because of not having a work contract.
Gerund-like use of 'nadāshtan'.
قرارداد کار باید مطابق با قانون باشد.
The work contract must be in accordance with the law.
Prepositional phrase 'motābegh bā'.
کارفرما موظف است یک نسخه از قرارداد کار را به کارگر بدهد.
The employer is obliged to give one copy of the work contract to the worker.
Adjective 'movazzaf' (obliged).
هرگونه تغییر در قرارداد کار مستلزم توافق طرفین است.
Any change in the work contract requires the agreement of both parties.
Formal word 'mostalzem' (requiring).
قرارداد کار آزمایشی نباید بیشتر از سه ماه باشد.
The probationary work contract should not be more than three months.
Compound noun 'gharaardaad-e kaar-e āzmāyeshi'.
او مدعی است که مفاد قرارداد کار رعایت نشده است.
He claims that the provisions of the work contract have not been observed.
Formal word 'mofaad' (provisions/contents).
قرارداد کار دائم امنیت شغلی بیشتری فراهم میکند.
A permanent work contract provides more job security.
Verb 'farāham kardan' (to provide).
در صورت بروز اختلاف، قرارداد کار مرجع اصلی است.
In case of a dispute, the work contract is the main reference.
Conditional phrase 'dar surat-e boruz-e...'
حق سنوات در پایان قرارداد کار پرداخت میشود.
Severance pay is paid at the end of the work contract.
Technical term 'hagh-e sanavāt'.
این قرارداد کار با توافق دو طرف منعقد گردید.
This work contract was concluded with the agreement of both parties.
Formal past passive 'mon'aghed gardid'.
تبیین دقیق وظایف در قرارداد کار از بروز اختلافات آتی جلوگیری میکند.
Precise clarification of duties in the work contract prevents future disputes.
Formal noun 'tabyin' (clarification).
قراردادهای کار سفید-امضا از منظر قانونی باطل و فاقد اعتبار هستند.
White-signature work contracts are legally void and lack validity.
Legal phrase 'baatel va fāghed-e ete'bār'.
در قرارداد کار، شروط ضمن عقد باید به وضوح بیان شوند.
In a work contract, the conditions within the covenant must be clearly stated.
Legal term 'shorut-e zemn-e aghd'.
تعدیل نیرو منجر به فسخ دستهجمعی قراردادهای کار گردید.
Downsizing led to the collective termination of work contracts.
Euphemism 'ta'dil-e niru' (downsizing).
کارفرما نمیتواند شرایطی کمتر از حداقلهای قانون کار در قرارداد کار درج کند.
The employer cannot insert conditions less than the minimums of the Labor Law in the work contract.
Formal verb 'darj kardan' (to insert/record).
اعتبار قرارداد کار منوط به رعایت نظامات دولتی است.
The validity of the work contract is contingent upon observing government regulations.
Formal word 'manut' (contingent/dependent).
او به دلیل نقض بند عدم رقابت در قرارداد کار جریمه شد.
He was fined for violating the non-compete clause in the work contract.
Technical clause 'adam-e reghaabat'.
تفسیر قرارداد کار بر عهده مراجع ذیصلاح اداره کار است.
The interpretation of the work contract is the responsibility of the competent authorities of the Labor Office.
Formal phrase 'bar ohde-ye' (responsibility of).
ماهیت حقوقی قرارداد کار در نظامهای مختلف اقتصادی مورد بحث و مداقه است.
The legal nature of the work contract is a subject of discussion and scrutiny in different economic systems.
Highly formal word 'modāghe' (scrutiny).
قرارداد کار تجلی اراده حاکمیت در تنظیم روابط میان سرمایه و نیروی انسانی است.
The work contract is the manifestation of the sovereign's will in regulating relations between capital and human labor.
Philosophical phrasing 'tajalli-ye erāde'.
هرگونه ابهام در قرارداد کار به نفع طرف ضعیفتر (کارگر) تفسیر میگردد.
Any ambiguity in the work contract is interpreted in favor of the weaker party (the worker).
Legal principle 'interpretatio contra proferentem'.
سیر تحول قرارداد کار از پیمانهای فردی به توافقات جمعی نشاندهنده بلوغ حقوقی جامعه است.
The evolution of work contracts from individual pacts to collective agreements indicates the legal maturity of society.
Complex noun phrase 'seyr-e tahavvol'.
در تحلیل قرارداد کار، باید به قواعد آمره و نظم عمومی توجه ویژه داشت.
In analyzing a work contract, special attention must be paid to mandatory rules and public order.
Technical legal term 'ghavā'ed-e āmere'.
قرارداد کار نباید وسیلهای برای استثمار یا سلب آزادیهای بنیادین فرد باشد.
The work contract should not be a means for exploitation or the deprivation of fundamental individual freedoms.
Strong vocabulary 'estesmaar' (exploitation).
تمایز میان قرارداد کار و قراردادهای پیمانکاری در تعیین تکالیف بیمهای حیاتی است.
The distinction between a work contract and contracting agreements is vital in determining insurance obligations.
Formal word 'tamāyoz' (distinction).
عدم تقارن اطلاعاتی در زمان انعقاد قرارداد کار میتواند منجر به بیعدالتی توزیعی شود.
Information asymmetry at the time of concluding a work contract can lead to distributive injustice.
Economic/Legal jargon 'adam-e taghāron-e ettelā'āti'.
Common Collocations
Common Phrases
— Idiom for a very bad, one-sided contract (historical reference).
این قرارداد کار مثل قرارداد ترکمنچای است!
Often Confused With
Means 'appointment' or 'rest', not a legal contract.
Means 'MOU', which is usually non-binding.
Means 'minutes of a meeting', not a contract.
Idioms & Expressions
— A contract that is not solid or likely to fail.
این قرارداد روی هواست، اعتماد نکن.
Slang— To be cheated in a contract.
در این قرارداد کار کلاه سرم رفت.
Informal— To be perfect and without any loopholes (often said of a contract).
قراردادی بستیم که مو لای درزش نمیرود.
Idiomatic— To list down (sometimes used for drafting terms).
شرایط را سیاهه کردیم.
Old-fashioned— To show hesitation or play hard to get before signing.
برای امضای قرارداد کار پشت چشم نازک میکرد.
Informal— To give a final 'no' (e.g., about a contract renewal).
رئیس آب پاکی را روی دستم ریخت و قرارداد را تمدید نکرد.
Idiomatic— Once the contract is signed and they have what they want, they don't care anymore.
قرارداد را که بست، خرش از پل گذشت.
Informal/NegativeEasily Confused
Similar root.
'Gharaar' is an appointment; 'Gharaardaad' is a formal contract.
ساعت ۱۰ قرار دارم. (I have an appointment at 10.)
Both mean agreement.
'Peymaan' is more of a solemn pact or treaty; 'Gharaardaad' is a standard business document.
پیمان دوستی بستند. (They made a pact of friendship.)
General meaning of agreement.
'Tavaafogh' is the state of agreeing; 'Gharaardaad' is the legal paper.
ما به توافق رسیدیم. (We reached an agreement.)
Both relate to job status.
'Hokm' is an order/decree (common in gov jobs); 'Gharaardaad' is a mutual contract.
حکم استخدامی من صادر شد. (My employment decree was issued.)
Both are documents.
'Naameh' is a letter; 'Gharaardaad' is a specific legal agreement.
این نامه را پست کن. (Mail this letter.)
Sentence Patterns
این [noun] است.
این قرارداد کار است.
من [noun] را [verb].
من قرارداد کار را امضا کردم.
او میخواهد [noun] را [verb].
او میخواهد قرارداد کار را تمدید کند.
طبق [noun]، [clause].
طبق قرارداد کار، من حق مرخصی دارم.
[noun] منوط به [noun] است.
اعتبار قرارداد کار منوط به امضای طرفین است.
هرگونه [noun] در [noun] مستلزم [noun] است.
هرگونه تغییر در قرارداد کار مستلزم توافق کتبی است.
آیا [noun] شامل [noun] میشود؟
آیا قرارداد کار شامل بیمه میشود؟
به دلیل [noun]، [clause].
به دلیل نقض قرارداد کار، او اخراج شد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in professional and legal contexts.
-
من یک قرار کار دارم.
→
من یک قرارداد کار دارم.
'Gharaar' is an appointment; 'Gharaardaad' is a contract.
-
امضای قرارداد کارها
→
امضای قراردادهای کار
Only the first part of the compound noun is pluralized.
-
Gharaardaad kaar
→
Gharaardaad-e kaar
The Ezafe (short 'e') must be pronounced to link the words.
-
قرارداد کار را فسخ شدم.
→
قرارداد کارم فسخ شد.
The contract was terminated (passive), you didn't 'become' the termination.
-
قرداد کار
→
قرارداد کار
Spelling mistake: missing the second 'r'.
Tips
Check the Salary
Always ensure the salary in the 'قرارداد کار' is not lower than the national minimum wage set by the government each year.
Ezafe is Key
When speaking, the 'e' in 'gharaardaad-e kaar' is what connects the ideas. Practice saying it as one fluid unit.
Sign Every Page
In Iran, it is standard practice to sign or initial every single page of the 'قرارداد کار' to prevent any pages from being swapped.
Learn the Verbs
Master 'امضا کردن' (to sign), 'تمدید کردن' (to renew), and 'فسخ کردن' (to terminate) to talk about your contract effectively.
Never Sign Blank
Avoid 'white-signature' contracts at all costs. They are a common trap for vulnerable workers.
Ask for a Copy
Legally, you are entitled to a copy of your 'قرارداد کار'. Don't be shy to ask for it on your first day.
Formal Contexts
In news, listen for 'امنیت شغلی' (job security) which is almost always discussed alongside 'قرارداد کار'.
Dates Matter
Ensure the start and end dates in the 'قرارداد کار' use the Solar Hijri calendar correctly.
Root Meaning
Remembering that 'Gharaar' means stability helps you remember that a contract is meant to bring stability to your job.
Be Precise
Using 'قرارداد کار' instead of just 'قرارداد' shows you have a professional vocabulary.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'Gharaar' (appointment) that is so important you 'Daad' (gave) it a permanent 'Kaar' (work) status. Gharaar + Daad + Kaar.
Visual Association
Picture a large, heavy stamp coming down on a paper that has a 'Work' (Kaar) icon on it. The sound of the stamp is 'Daad!'.
Word Web
Challenge
Try to explain three things that must be in a 'قرارداد کار' to a friend using only Persian.
Word Origin
'Gharaar' comes from Arabic 'qarār' (stability/settlement). 'Daad' is a Persian suffix from 'daadan' (to give/set). Together 'Gharaardaad' means 'that which is set or established'. 'Kaar' is a pure Persian (Indo-European) word for work.
Original meaning: An established settlement or agreement regarding work.
Indo-European (Persian) mixed with Arabic roots.Cultural Context
Be careful when discussing 'white-signature' contracts; it's a sensitive and illegal practice that many workers are forced into.
In the West, 'at-will employment' is common, but in Iran, once a 'قرارداد کار' is signed, it is very difficult for an employer to fire someone without specific legal cause.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Job Interview
- شرایط قرارداد کار چیست؟
- آیا قرارداد کار دائم است؟
- چه زمانی قرارداد کار را امضا میکنیم؟
- مدت قرارداد کار چقدر است؟
HR Office
- یک کپی از قرارداد کار میخواهم.
- بند سوم قرارداد کار ابهام دارد.
- آیا قرارداد کار من تمدید میشود؟
- قرارداد کار را تنظیم کردید؟
Legal Dispute
- او قرارداد کار را نقض کرده است.
- قرارداد کار ما صوری بود.
- شکایت بر اساس قرارداد کار.
- ابطال قرارداد کار در دادگاه.
Social Talk
- قرارداد کار جدید بستم.
- بدون قرارداد کار، کار نکن.
- قرارداد کارم تمام شده.
- حقوقم در قرارداد کار کم است.
News/Economics
- اصلاح قانون قراردادهای کار.
- امنیت شغلی و قرارداد کار.
- قراردادهای کار سفید-امضا.
- حداقل دستمزد در قرارداد کار.
Conversation Starters
"آیا تا به حال یک قرارداد کار به زبان فارسی امضا کردهاید؟"
"به نظر شما مهمترین بند در یک قرارداد کار چیست؟"
"در کشور شما، قرارداد کار معمولاً چند صفحه است؟"
"اگر کارفرما قرارداد کار را نقض کند، چه کار میکنید؟"
"آیا ترجیح میدهید قرارداد کار دائم داشته باشید یا پروژهای؟"
Journal Prompts
درباره اولین قرارداد کاری که امضا کردید و چه حسی داشتید بنویسید.
چرا داشتن یک قرارداد کار کتبی برای امنیت شغلی ضروری است؟
تفاوتهای قرارداد کار در ایران و کشور خودتان را مقایسه کنید.
یک قرارداد کار خیالی برای شغل رویایی خود بنویسید.
اگر شما کارفرما بودید، چه بندهای خاصی در قرارداد کار قرار میدادید؟
Frequently Asked Questions
10 questionsبله، طبق قانون کار ایران، قرارداد کار میتواند کتبی یا شفاهی باشد، اما اثبات قرارداد شفاهی سختتر است. (Yes, according to Iranian labor law, it can be verbal, but proving it is harder.)
قانون حداقل خاصی تعیین نکرده، اما معمولاً قراردادها از سه ماه شروع میشوند. (The law doesn't set a minimum, but usually they start from 3 months.)
بله، کارفرما طبق قانون موظف است تمام کارکنان دارای قرارداد کار را بیمه کند. (Yes, the employer is legally obliged to insure all employees with a contract.)
قرارداد موقت برای زمان مشخص است، اما قرارداد کار معین برای انجام یک پروژه یا کار خاص است. (Temporary is for a time; specific-task is for a project.)
فسخ باید طبق شرایط مندرج در قرارداد یا بر اساس موارد قانونی مانند استعفا یا اخراج قانونی باشد. (Termination must follow contract terms or legal grounds like resignation.)
خیر، این قراردادها غیرقانونی هستند و در صورت اثبات، کارفرما مجازات میشود. (No, these are illegal and the employer can be punished.)
مبلغی است که کارفرما در پایان قرارداد به نسبت سالهای کار به کارگر پرداخت میکند. (It's a bonus paid based on years of service at the end of the contract.)
خیر، حق بیمه از قوانین آمره است و توافق بر خلاف آن اعتبار قانونی ندارد. (No, insurance is mandatory and you cannot waive it legally.)
دورهای است (حداکثر ۳ ماه) که طرفین برای ارزیابی همکاری در نظر میگیرند. (A period up to 3 months for mutual evaluation.)
برای دفاع از حقوق خود در صورت بروز اختلاف در مراجع قانونی. (To defend your rights in case of disputes in legal authorities.)
Test Yourself 200 questions
یک جمله کوتاه درباره امضای قرارداد کار بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
سه مورد از مواردی که در قرارداد کار میآید را نام ببرید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت قرارداد کار موقت و دائم را در دو جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک ایمیل کوتاه به مدیر خود بزنید و درخواست تمدید قرارداد کار کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا قرارداد کار سفید-امضا خطرناک است؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک بند برای قرارداد کار درباره 'رازداری' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اگر کارفرما حقوق شما را ندهد، چگونه از قرارداد کار استفاده میکنید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
معنی 'حق سنوات' را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با کلمه 'فسخ قرارداد' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اهمیت قرارداد کار برای مهاجران چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
پنج کلمه مرتبط با قرارداد کار بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله رسمی درباره 'انعقاد قرارداد' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
شرایط کار در دوره آزمایشی چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا قرارداد کار باید کتبی باشد؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'I need to read the contract' را به فارسی ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توضیح دهید 'متمم قرارداد' چیست.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'امنیت شغلی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد 'نقض قرارداد' یک مثال بزنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ترجمه کنید: 'Work contract is mandatory'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
خلاصه ای از اهمیت قانون کار بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره قرارداد کار خود صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا امضای قرارداد کار مهم است؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در یک مصاحبه شغلی، چگونه درباره قرارداد سوال میپرسید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت قرارداد موقت و دائم را توضیح دهید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر کارفرما قرارداد را تمدید نکند، چه میگویید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله برای معرفی قرارداد کار به یک دوست بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره دوره آزمایشی چه نظری دارید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه یک قرارداد را فسخ میکنید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اهمیت بیمه در قرارداد چیست؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد قراردادهای سفید-امضا چه میدانید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا قراردادهای شفاهی را قبول دارید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بهترین زمان برای امضای قرارداد چه وقتی است؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد مفاد قرارداد چه سوالاتی میپرسید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تاثیر اقتصاد بر قراردادهای کار چیست؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک پیام صوتی برای مدیرتان بگذارید و نسخه قرارداد را بخواهید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه حقوق خود را در قرارداد مذاکره میکنید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره حق سنوات توضیح دهید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا قرارداد کار در همه کشورها یکسان است؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'امنیت شغلی' بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
کلمه 'انعقاد' را در یک جمله به کار ببرید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید: 'من فردا برای امضای قرارداد کار به شرکت میروم.' گوینده فردا چه کار میکند؟
گوش دهید: 'حقوق من در قرارداد کار دو میلیون تومان ذکر شده است.' حقوق چقدر است؟
گوش دهید: 'متأسفانه شرکت قرارداد کار مرا تمدید نکرد.' چه اتفاقی افتاد؟
گوش دهید: 'لطفاً نسخه دوم قرارداد کار را به من بدهید.' گوینده چه چیزی میخواهد؟
گوش دهید: 'فسخ قرارداد کار شرایط قانونی خاصی دارد.' موضوع چیست؟
گوش دهید: 'قرارداد کار او دائم است.' نوع قرارداد چیست؟
گوش دهید: 'بند سوم قرارداد درباره بیمه است.' بند سوم درباره چیست؟
گوش دهید: 'ما باید یک متمم به قرارداد کار اضافه کنیم.' چه چیزی باید اضافه شود؟
گوش دهید: 'او قرارداد کار را بدون مطالعه امضا کرد.' او چه اشتباهی کرد؟
گوش دهید: 'مدت قرارداد کار شش ماه است.' مدت قرارداد چقدر است؟
گوش دهید: 'انعقاد قرارداد کار در دفتر مدیر انجام شد.' کجا انجام شد؟
گوش دهید: 'او به دلیل نقض قرارداد جریمه شد.' چرا جریمه شد؟
گوش دهید: 'امنیت شغلی در قراردادهای موقت کم است.' در چه قراردادی امنیت کم است؟
گوش دهید: 'آیا قرارداد کار شامل پاداش هم میشود؟' سوال درباره چیست؟
گوش دهید: 'شما باید هر صفحه قرارداد را امضا کنید.' چند صفحه باید امضا شود؟
من یک قرار کار بستم.
Should be 'Gharaardaad' for contract.
قرارداد کار را امضا کردید؟
This is actually correct, but check for spelling of Gharaardaad.
او قرارداد کارها را امضا کرد.
Pluralize the first noun in a compound.
بیمه در قرارداد کار اختیاری است.
Legal fact correction.
قرداد کار من تمام شد.
Spelling: missing second 'r'.
من قرارداد کار امضا شدم.
Active voice needed.
او قرارداد کار را فسخ کرد.
Correct, but ensure 'faskh' is used for contracts.
این قرارداد کار سفید-امضاء قانونی است.
Fact correction: blank contracts are illegal.
حقوق من در قرارداد کار کمه.
Formalize 'kame' to 'kam ast'.
او قرارداد کار را نخوند.
Formalize 'nakhund' to 'nakhvaand'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The 'قرارداد کار' (Work Contract) is the essential legal foundation for any job in the Persian-speaking world. It ensures that your rights to salary and insurance are protected. For example: 'همیشه قبل از شروع کار، قرارداد کار را امضا کنید' (Always sign the work contract before starting work).
- A legally binding employment agreement.
- Defines salary, hours, and job duties.
- Protects both the employer and the employee.
- Essential for legal work and insurance in Iran.
Check the Salary
Always ensure the salary in the 'قرارداد کار' is not lower than the national minimum wage set by the government each year.
Ezafe is Key
When speaking, the 'e' in 'gharaardaad-e kaar' is what connects the ideas. Practice saying it as one fluid unit.
Sign Every Page
In Iran, it is standard practice to sign or initial every single page of the 'قرارداد کار' to prevent any pages from being swapped.
Learn the Verbs
Master 'امضا کردن' (to sign), 'تمدید کردن' (to renew), and 'فسخ کردن' (to terminate) to talk about your contract effectively.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.