At the A1 level, you only need to know that 'قرارداد کار' (gharaardaade kaar) means 'work paper' or 'job contract'. It is a very important paper you sign when you get a job. In Persian, 'kaar' means 'work' and 'gharaardaad' is the 'agreement'. You might say 'I have a contract' (man gharaardaad daaram). Think of it as the official beginning of a job. You see this word in office buildings or hear it when someone says they got a new job. It is a big word, but it is made of two simple parts. Even at this level, knowing this word helps you understand that work is formal in Iran. You don't need to know the laws, just that this is the document for your job.
At the A2 level, you can start using 'قرارداد کار' in simple sentences. You should know that you 'sign' it (emzaa kardan). For example: 'I signed my work contract today' (Emrouz gharaardaade kaaram ro emzaa kardam). You also learn that contracts have a 'time' or 'duration' (moddat). You might ask, 'How long is the contract?' (Moddate gharaardaad cheghadr ast?). At this stage, you understand that 'gharaardaad' is a formal agreement and you can distinguish it from a casual 'gharaar' (appointment). You might also hear about 'bimeh' (insurance) which is always part of a good 'gharaardaade kaar'. It is a key word for anyone living and working in a Persian-speaking environment.
At the B1 level, you understand the components of a 'قرارداد کار'. You know it includes your 'salary' (hoghugh), 'hours' (saa'aat), and 'duties' (vazaayef). You can talk about different types of contracts, such as a 'temporary contract' (gharaardaade movaghat) or a 'full-time contract' (gharaardaade tamaam-vaght). You can also use the word in the context of problems, like 'My contract is finished' (Gharaardaade man tamaam shode). You are becoming familiar with the Ezafe construction used here and can use the word in emails or during job interviews to ask about terms and conditions. You understand that this document is your legal protection and you can explain why it is important to have one.
At the B2 level, you have a solid grasp of the legal and professional implications of a 'قرارداد کار'. You can discuss 'clauses' (band-haa) and 'provisions' (mofaad). You understand that the contract must follow the 'Labor Law' (Ghaanune Kaar). You can negotiate terms: 'I want to change this clause in the work contract' (Man mikhaaham in band raa dar gharaardaade kaar taghyir daham). You are comfortable using related verbs like 'mon'aghed kardan' (to conclude a contract) or 'faskh kardan' (to terminate). You can also understand news reports about national contract laws or minimum wage changes. This level requires you to understand the nuances of 'probationary periods' and 'severance pay' within the contract's framework.
At the C1 level, you can analyze a 'قرارداد کار' as a legal instrument. You understand complex concepts like 'vicarious liability', 'confidentiality clauses' (band-e raazdari), and 'non-compete agreements' (adam-e reghaabat). You can participate in high-level business meetings and discuss the strategic implications of different contract types on company operations. You can identify illegal practices like 'white-signature contracts' and discuss their social impact. Your vocabulary includes very formal synonyms like 'Aghd-e Kaar' and you can write detailed reports or legal summaries regarding employment disputes. You understand the historical evolution of labor contracts in Iran and can compare them with international standards.
At the C2 level, you possess a near-native understanding of the philosophy and jurisprudence (figh) behind the 'قرارداد کار'. You can engage in scholarly debates about the intersection of civil law and labor law. You can draft complex, multi-page contracts with precise legal terminology that leaves no room for ambiguity. You understand the subtle differences between 'contractual' and 'statutory' rights and how they manifest in 'gharaardaad-e kaar'. You can act as a consultant or a legal expert, interpreting the most obscure provisions of the Labor Code. Your mastery allows you to use the term in metaphorical or literary contexts, discussing the 'social contract' between the state and the workforce with absolute fluency and cultural depth.

قرارداد کار in 30 Seconds

  • A legally binding employment agreement.
  • Defines salary, hours, and job duties.
  • Protects both the employer and the employee.
  • Essential for legal work and insurance in Iran.

The term قرارداد کار (pronounced as 'gharaardaade kaar') is a fundamental pillar of the professional world in Iran and Persian-speaking regions. Literally translated as 'work contract' or 'employment contract,' it refers to a legally binding document that outlines the relationship between an employer (کارفرما) and an employee (کارگر or کارمند). This term is not just a piece of paper; it is the legal skeleton that supports labor rights, social security, and professional obligations. In the Iranian legal system, which is heavily influenced by the Labor Law of the Islamic Republic of Iran, the gharaardaad serves as the primary evidence in any dispute resolution before the Labor Ministry's councils. People use this term from the very beginning of their career journey—from the moment they receive a job offer to the final stages of retirement. It covers various types of employment, including permanent, temporary, and specific-task contracts. Understanding this term is essential for anyone looking to navigate the Persian professional landscape, as it touches upon sensitive issues like minimum wage (حداقل دستمزد), insurance (بیمه), and working hours (ساعات کاری).

Legal Context
In Persian legal terminology, 'قرارداد' implies a mutual agreement where two parties commit to specific actions. When 'کار' is added, it narrows the scope to the exchange of labor for compensation under the supervision of an employer.
Social Context
In everyday conversation, having a 'formal contract' (قرارداد رسمی) is often seen as a sign of job security and professional status, contrasting with 'informal' or 'black' work where no contract exists.

قبل از شروع به کار، حتماً باید قرارداد کار را به دقت مطالعه و امضا کنید.

Translation: Before starting work, you must definitely study and sign the work contract carefully.

The usage of this term extends beyond the HR office. You will hear it in news broadcasts discussing the national minimum wage, in university lectures on civil law, and in taxi conversations where people complain about 'unjust contracts' (قراردادهای ناعادلانه). In the modern era, with the rise of the gig economy, the term has evolved to include 'freelance contracts' (قراردادهای دورکاری یا پروژه‌ای), though the core legal protections often differ from standard employment. The complexity of the term grows when one considers the nuances of 'probationary periods' (دوره آزمایشی) which are standard clauses within a قرارداد کار. These periods allow both parties to assess suitability before committing to a long-term arrangement. Furthermore, the term is synonymous with protection; without a valid contract, an employee might lose their right to unemployment benefits or health insurance coverage provided by the Social Security Organization (سازمان تأمین اجتماعی).

مدت این قرارداد کار یک سال شمسی است.

Translation: The duration of this work contract is one solar year.
Common Components
A standard contract must include the type of work, salary, working hours, holidays, and the location of the job. Failing to specify these can render the contract ambiguous under Iranian law.

Finally, the term is deeply rooted in the concept of 'حقوق' (rights/salary). When people talk about their contract, they are often implicitly talking about their rights. The phrase 'تمدید قرارداد' (contract renewal) is a moment of high tension or relief for many employees, as it signifies the continuation of their livelihood. In summary, 'قرارداد کار' is the linguistic and legal bridge between an individual's skills and the organized economy of the Persian-speaking world. It embodies the transition from a casual 'agreement' to a formal 'obligation' that is recognized by the state and the judiciary. Whether you are a business owner or an entry-level employee, mastering the vocabulary surrounding this term is non-negotiable for professional success and legal safety in Iran.

Using قرارداد کار correctly requires an understanding of its role as a compound noun in Persian grammar. It typically functions as the object of verbs like 'امضا کردن' (to sign), 'تنظیم کردن' (to draft), 'فسخ کردن' (to terminate), or 'تمدید کردن' (to renew). Because it is a formal term, it is most frequently found in written documents, formal emails, and business meetings. However, its use in spoken Persian is equally vital when discussing job conditions with friends or family. For instance, if you want to say 'I have a one-year contract,' you would say 'من یک قرارداد کار یک‌ساله دارم.' Notice how the word remains stable, while the descriptors follow it using the Ezafe construction or specific adjectives. The term is also essential when discussing legal protections: 'طبق قرارداد کار، من حق مرخصی دارم' (According to the work contract, I have the right to leave).

Formal Usage
In legal writing: 'طرفین متعهد می‌گردند که مفاد این قرارداد کار را رعایت کنند.' (The parties commit to observing the provisions of this work contract.)
Informal Usage
In conversation: 'هنوز قرارداد کارم رو نبستم.' (I haven't closed/signed my work contract yet.) Here, the speaker uses the colloquial 'نبستم' instead of the formal 'امضا نکردم'.

او به دلیل نقض بندهای قرارداد کار اخراج شد.

Translation: He was fired due to violating the clauses of the work contract.

When constructing sentences, it is important to distinguish between the 'contract' itself and the 'act of contracting.' If you are the employer, you might say, 'ما باید با تمام پرسنل قرارداد کار منعقد کنیم' (We must conclude work contracts with all personnel). The verb 'منعقد کردن' (to conclude/contract) is highly formal and typical of legal discourse. Conversely, an employee might express concern about the lack of a contract: 'کار بدون قرارداد کار ریسک بزرگی است' (Working without a work contract is a big risk). This highlights the term's role as a noun of necessity. You can also use it in the plural: 'قراردادهای کار باید بر اساس قوانین جدید بازنویسی شوند' (Work contracts must be rewritten based on the new laws). In this case, the plural suffix '-hā' is added to 'قرارداد'.

آیا نسخه دوم قرارداد کار را به کارمند تحویل دادید؟

Translation: Did you deliver the second copy of the work contract to the employee?

Advanced learners should focus on the passive voice and conditional structures. For example, 'اگر قرارداد کار امضا نشود، بیمه تعلق نمی‌گیرد' (If the work contract is not signed, insurance will not be granted). Or using the word as a subject: 'قرارداد کار ضامن امنیت شغلی است' (The work contract is the guarantor of job security). In these contexts, the word acts as a central theme around which the entire sentence's logic revolves. It is also common to see it paired with 'اصلاحیه' (amendment), as in 'اصلاحیه قرارداد کار' (the amendment to the work contract). By practicing these various structures, you will move from simple identification to professional-level communication in Persian business environments.

The resonance of قرارداد کار is heard most clearly in the corridors of Human Resources (منابع انسانی) departments and within the walls of the Ministry of Cooperatives, Labour, and Social Welfare (وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی). If you are applying for a job in Tehran, Mashhad, or any other Iranian city, the word will likely appear during the final interview stage. The HR manager might say, 'ما فردا برای امضای قرارداد کار منتظر شما هستیم' (We are waiting for you tomorrow to sign the work contract). This is the 'happy path' where the word signifies a new beginning. However, the word also echoes in less pleasant settings, such as the 'Dispute Resolution Boards' (هیئت‌های حل اختلاف), where employees and employers argue over the interpretation of specific clauses. Here, you will hear lawyers and adjudicators repeatedly reference 'مفاد قرارداد کار' (the provisions of the work contract) to determine who is at fault.

در اخبار شنیدم که قوانین مربوط به قرارداد کار موقت تغییر کرده است.

Translation: I heard in the news that the laws regarding temporary work contracts have changed.

In the media, 'قرارداد کار' is a frequent topic of debate. Economic analysts often discuss how the prevalence of short-term contracts affects the national economy. You might hear a news anchor say, 'بسیاری از کارگران از عدم امنیت در قراردادهای کار خود گلایه دارند' (Many workers complain about the lack of security in their work contracts). This highlights a social reality in Iran where many contracts are only for three or six months, leading to a sense of instability. Furthermore, in the world of cinema and television—especially in dramas focused on social issues or workplace dynamics—characters often fight for their 'قرارداد کار' as a metaphor for their dignity and survival. A character might shout, 'من حق دارم قرارداد کار داشته باشم!' (I have the right to have a work contract!), emphasizing its role as a shield against exploitation.

Beyond the professional and legal spheres, the term is heard in educational settings. Law students spend entire semesters studying the 'حقوق کار' (Labor Law), where 'قرارداد کار' is the primary subject of analysis. They learn about its 'essential elements' like 'intent' (قصد) and 'capacity' (اهلیت). You might hear a professor say, 'بدون توافق بر سر مزد، قرارداد کار باطل است' (Without agreement on the wage, the work contract is void). Even in financial news, when large companies are audited or sold, the status of their 'قراردادهای کار' with employees is a major factor in the valuation of the company. It is a word that permeates the economic fabric of society, from the smallest bakery to the largest oil refinery.

One of the most frequent mistakes learners make with قرارداد کار is confusing it with the simpler word 'قرار' (gharaar). While 'قرار' can mean an 'appointment,' 'arrangement,' or 'rest,' 'قرارداد' is specifically a 'contract' or 'agreement.' Saying 'من با رئیسم قرار دارم' means 'I have an appointment with my boss,' whereas 'من با رئیسم قرارداد دارم' means 'I have a contract with my boss.' Mixing these up can lead to significant confusion in a professional setting. Another common grammatical error is omitting the Ezafe sound. In Persian, compound nouns like this require the 'e' sound to link the two words. While it isn't written, failing to pronounce it as 'gharaardaad-e kaar' makes the speaker sound uneducated or non-native.

Mistake: Confusing with 'تفاهم‌نامه'
Learners often use 'تفاهم‌نامه' (MOU) when they mean 'قرارداد کار'. An MOU is a non-binding memorandum of understanding, while a 'قرارداد کار' is a legally binding contract. Using the former in a job context might imply you don't actually have a legal job.

اشتباه: من یک قرار کار جدید بستم. (غلط)
درست: من یک قرارداد کار جدید بستم. (صحیح)

There is also the issue of 'Register' or formality. Using 'قرارداد کار' in a very casual setting where 'توافق' (agreement) would suffice can make you sound overly litigious. For example, if you are helping a friend paint their house for a few hours, you wouldn't usually call it a 'قرارداد کار'. However, the biggest mistake in the Iranian context is a legal one: not realizing that a 'قرارداد کار' must comply with the minimum requirements of the Labor Law. Some people think they can 'contract away' their rights (like agreeing to no insurance), but in Iranian law, such clauses in a 'قرارداد کار' are often considered null and void (باطل) because they contradict 'قوانین آمره' (mandatory laws). Learners should be aware of this cultural and legal nuance when using the term in discussions about labor rights.

Finally, pay attention to the plural form. While 'قراردادهای کار' is correct, some learners try to pluralize both words ('قراردادهای کارها'), which is incorrect. Only the first part of the compound noun takes the plural marker. Also, when translating from English, avoid literal translations of 'Work Agreement' as 'موافقت‌نامه کاری' if you are talking about a formal employment contract; 'قرارداد کار' is the standard legal term. By avoiding these pitfalls, you will communicate more effectively and professionally in any Persian-speaking workplace.

While قرارداد کار is the most precise term for an employment contract, several other words share its semantic space. Understanding the differences between them is key to reaching a B2 or C1 level of fluency. The most common alternative is 'عقد کار' (Aghd-e Kaar). 'عقد' is an Arabic-rooted term used in Islamic jurisprudence and civil law to mean 'contract' or 'covenant.' While 'قرارداد' is more common in modern secular and administrative contexts, 'عقد' is often used in formal legal texts and by the judiciary. Another related term is 'پیمان‌نامه' (Peymaan-naameh), which carries a more solemn or historical tone, often used for treaties or high-level agreements, though sometimes seen in 'پیمان‌کاری' (contracting/outsourcing) contexts.

قرارداد vs. تفاهم‌نامه
A 'قرارداد' is a binding commitment with legal consequences. A 'تفاهم‌نامه' (MOU) is a 'memorandum of understanding' which usually precedes a contract and is often non-binding. You sign an MOU to show intent; you sign a 'قرارداد کار' to start getting paid.
قرارداد vs. توافق‌نامه
'توافق‌نامه' (Agreement) is a broader term. All 'قراردادهای کار' are 'توافق‌نامه', but not all 'توافق‌نامه' are 'قرارداد کار'. You might have a 'توافق‌نامه' with a neighbor about a fence, but it's not a labor contract.

به جای قرارداد کار، گاهی از واژه رسمی‌تر «عقد کار» در متون حقوقی استفاده می‌شود.

Translation: Instead of 'work contract', the more formal term 'labor covenant' is sometimes used in legal texts.

In the context of outsourcing or freelance work, you will encounter 'قرارداد پیمان‌کاری' (Contracting Agreement). This is distinct from a 'قرارداد کار' because the person performing the work is not considered an 'employee' (کارگر) but a 'contractor' (پیمان‌کار). This distinction is crucial for insurance and tax purposes. Furthermore, 'حکم استخدامی' (Employment Decree) is used in the public sector. Government employees in Iran often don't have a 'contract' in the private sector sense; instead, they receive a 'Hokm' which is a unilateral administrative order appointing them to a position. Understanding these synonyms and near-synonyms allows you to describe different professional relationships with precision.

Lastly, consider 'دستور کار' (Agenda/Work Order). While it sounds similar, it refers to the list of tasks to be done, not the legal agreement governing the relationship. Using 'قرارداد کار' correctly means knowing not just what it is, but what it is not. Whether you are discussing a 'قرارداد موقت' (temporary contract), 'قرارداد دائم' (permanent contract), or a 'قرارداد آزمایشی' (probationary contract), the root remains the same, but the qualifiers change the legal reality entirely.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In old Persian, 'gharaar' also meant 'tranquility'. So a contract is literally a document that brings 'tranquility' to the work relationship by defining the rules.

Pronunciation Guide

UK /ɡæ.rɒːr.dɒːd-e kɒːr/
US /ɡæ.rɑːr.dɑːd-e kɑːr/
The primary stress in 'gharaardaad' is on the last syllable '-daad'. In 'kaar', the stress is on the whole word.
Rhymes With
یاد (yād) شاد (shād) داد (dād) باد (bād) بار (bār) تار (tār) مار (mār) نار (nār)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a simple 'g'.
  • Omitting the Ezafe 'e' between the two words.
  • Confusing the vowel length of 'aa' (it should be long).
  • Misspelling with one 'r'.
  • Stress on the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word itself is easy, but the documents it appears in are very difficult.

Writing 4/5

Spelling 'gharaardaad' correctly with two 'r's is a common challenge.

Speaking 3/5

Requires mastering the Ezafe and the 'gh' sound.

Listening 2/5

Clear and distinct sound in professional settings.

What to Learn Next

Prerequisites

کار (work) حقوق (salary) امضا (signature) شرکت (company) قانون (law)

Learn Next

کارفرما (employer) کارگر (worker) بیمه (insurance) سنوات (seniority pay) مرخصی (leave/vacation)

Advanced

حقوق مدنی (civil law) حکم استخدامی (employment decree) قواعد آمره (mandatory rules) شورای عالی کار (Supreme Labor Council)

Grammar to Know

Ezafe Construction

قراردادِ کار (Gharaardaad-e kaar)

Compound Nouns

قرارداد + کار

Direct Object Marker (Rā)

قرارداد کار را امضا کردم.

Formal Verb Endings

منعقد می‌گردد (instead of می‌شود).

Possessive Adjectives

قرارداد کارم (My work contract).

Examples by Level

1

این قرارداد کار من است.

This is my work contract.

Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

او قرارداد کار ندارد.

He does not have a work contract.

Negative form of 'to have' (nadārad).

3

قرارداد کار کجاست؟

Where is the work contract?

Interrogative sentence.

4

من قرارداد کار را می‌خواهم.

I want the work contract.

Direct object with 'rā'.

5

قرارداد کار روی میز است.

The work contract is on the table.

Prepositional phrase 'ru-ye' (on).

6

این یک قرارداد کار خوب است.

This is a good work contract.

Adjective 'khub' follows the noun.

7

نام من در قرارداد کار است.

My name is in the work contract.

Possessive 'nām-e man'.

8

او قرارداد کار را آورد.

He brought the work contract.

Simple past tense of 'āvardan'.

1

من امروز قرارداد کار را امضا کردم.

I signed the work contract today.

Compound verb 'emzā kardan'.

2

آیا شما قرارداد کار را خواندید؟

Did you read the work contract?

Simple past question.

3

قرارداد کار او شش‌ماهه است.

His work contract is for six months.

Compound adjective 'shesh-māhe'.

4

ما به قرارداد کار نیاز داریم.

We need the work contract.

Verb 'niyāz dāshtan' (to need).

5

او قرارداد کار جدیدی بست.

He closed/signed a new work contract.

Verb 'bastan' in a professional context.

6

قرارداد کار باید دو نسخه باشد.

The work contract must be in two copies.

Modal verb 'bāyad' (must).

7

ساعت کار در قرارداد کار نوشته شده است.

The working hours are written in the work contract.

Passive voice 'neveshte shode ast'.

8

او بدون قرارداد کار، کار نمی‌کند.

He doesn't work without a work contract.

Preposition 'bedun-e' (without).

1

مدت قرارداد کار من تمام شده است.

The duration of my work contract has finished.

Present perfect tense.

2

او می‌خواهد قرارداد کارش را تمدید کند.

He wants to renew his work contract.

Compound verb 'tamdid kardan' (to renew).

3

در قرارداد کار، مبلغ حقوق ذکر شده است.

In the work contract, the salary amount is mentioned.

Formal verb 'zekr shodan' (to be mentioned).

4

شرکت قرارداد کار او را فسخ کرد.

The company terminated his work contract.

Legal verb 'faskh kardan' (to terminate/annul).

5

قبل از امضا، تمام بندهای قرارداد کار را بخوانید.

Read all the clauses of the work contract before signing.

Imperative mood.

6

آیا قرارداد کار شامل بیمه می‌شود؟

Does the work contract include insurance?

Verb 'shāmel shodan' (to include).

7

او به دلیل نداشتن قرارداد کار به مشکل خورد.

He ran into trouble because of not having a work contract.

Gerund-like use of 'nadāshtan'.

8

قرارداد کار باید مطابق با قانون باشد.

The work contract must be in accordance with the law.

Prepositional phrase 'motābegh bā'.

1

کارفرما موظف است یک نسخه از قرارداد کار را به کارگر بدهد.

The employer is obliged to give one copy of the work contract to the worker.

Adjective 'movazzaf' (obliged).

2

هرگونه تغییر در قرارداد کار مستلزم توافق طرفین است.

Any change in the work contract requires the agreement of both parties.

Formal word 'mostalzem' (requiring).

3

قرارداد کار آزمایشی نباید بیشتر از سه ماه باشد.

The probationary work contract should not be more than three months.

Compound noun 'gharaardaad-e kaar-e āzmāyeshi'.

4

او مدعی است که مفاد قرارداد کار رعایت نشده است.

He claims that the provisions of the work contract have not been observed.

Formal word 'mofaad' (provisions/contents).

5

قرارداد کار دائم امنیت شغلی بیشتری فراهم می‌کند.

A permanent work contract provides more job security.

Verb 'farāham kardan' (to provide).

6

در صورت بروز اختلاف، قرارداد کار مرجع اصلی است.

In case of a dispute, the work contract is the main reference.

Conditional phrase 'dar surat-e boruz-e...'

7

حق سنوات در پایان قرارداد کار پرداخت می‌شود.

Severance pay is paid at the end of the work contract.

Technical term 'hagh-e sanavāt'.

8

این قرارداد کار با توافق دو طرف منعقد گردید.

This work contract was concluded with the agreement of both parties.

Formal past passive 'mon'aghed gardid'.

1

تبیین دقیق وظایف در قرارداد کار از بروز اختلافات آتی جلوگیری می‌کند.

Precise clarification of duties in the work contract prevents future disputes.

Formal noun 'tabyin' (clarification).

2

قراردادهای کار سفید-امضا از منظر قانونی باطل و فاقد اعتبار هستند.

White-signature work contracts are legally void and lack validity.

Legal phrase 'baatel va fāghed-e ete'bār'.

3

در قرارداد کار، شروط ضمن عقد باید به وضوح بیان شوند.

In a work contract, the conditions within the covenant must be clearly stated.

Legal term 'shorut-e zemn-e aghd'.

4

تعدیل نیرو منجر به فسخ دسته‌جمعی قراردادهای کار گردید.

Downsizing led to the collective termination of work contracts.

Euphemism 'ta'dil-e niru' (downsizing).

5

کارفرما نمی‌تواند شرایطی کمتر از حداقل‌های قانون کار در قرارداد کار درج کند.

The employer cannot insert conditions less than the minimums of the Labor Law in the work contract.

Formal verb 'darj kardan' (to insert/record).

6

اعتبار قرارداد کار منوط به رعایت نظامات دولتی است.

The validity of the work contract is contingent upon observing government regulations.

Formal word 'manut' (contingent/dependent).

7

او به دلیل نقض بند عدم رقابت در قرارداد کار جریمه شد.

He was fined for violating the non-compete clause in the work contract.

Technical clause 'adam-e reghaabat'.

8

تفسیر قرارداد کار بر عهده مراجع ذی‌صلاح اداره کار است.

The interpretation of the work contract is the responsibility of the competent authorities of the Labor Office.

Formal phrase 'bar ohde-ye' (responsibility of).

1

ماهیت حقوقی قرارداد کار در نظام‌های مختلف اقتصادی مورد بحث و مداقه است.

The legal nature of the work contract is a subject of discussion and scrutiny in different economic systems.

Highly formal word 'modāghe' (scrutiny).

2

قرارداد کار تجلی اراده حاکمیت در تنظیم روابط میان سرمایه و نیروی انسانی است.

The work contract is the manifestation of the sovereign's will in regulating relations between capital and human labor.

Philosophical phrasing 'tajalli-ye erāde'.

3

هرگونه ابهام در قرارداد کار به نفع طرف ضعیف‌تر (کارگر) تفسیر می‌گردد.

Any ambiguity in the work contract is interpreted in favor of the weaker party (the worker).

Legal principle 'interpretatio contra proferentem'.

4

سیر تحول قرارداد کار از پیمان‌های فردی به توافقات جمعی نشان‌دهنده بلوغ حقوقی جامعه است.

The evolution of work contracts from individual pacts to collective agreements indicates the legal maturity of society.

Complex noun phrase 'seyr-e tahavvol'.

5

در تحلیل قرارداد کار، باید به قواعد آمره و نظم عمومی توجه ویژه داشت.

In analyzing a work contract, special attention must be paid to mandatory rules and public order.

Technical legal term 'ghavā'ed-e āmere'.

6

قرارداد کار نباید وسیله‌ای برای استثمار یا سلب آزادی‌های بنیادین فرد باشد.

The work contract should not be a means for exploitation or the deprivation of fundamental individual freedoms.

Strong vocabulary 'estesmaar' (exploitation).

7

تمایز میان قرارداد کار و قراردادهای پیمان‌کاری در تعیین تکالیف بیمه‌ای حیاتی است.

The distinction between a work contract and contracting agreements is vital in determining insurance obligations.

Formal word 'tamāyoz' (distinction).

8

عدم تقارن اطلاعاتی در زمان انعقاد قرارداد کار می‌تواند منجر به بی‌عدالتی توزیعی شود.

Information asymmetry at the time of concluding a work contract can lead to distributive injustice.

Economic/Legal jargon 'adam-e taghāron-e ettelā'āti'.

Common Collocations

امضای قرارداد کار
فسخ قرارداد کار
تمدید قرارداد کار
مفاد قرارداد کار
بندهای قرارداد کار
قرارداد کار موقت
قرارداد کار دائم
نقض قرارداد کار
تنظیم قرارداد کار
نسخه قرارداد کار

Common Phrases

قرارداد بستن

— To close/sign a contract.

با شرکت جدید قرارداد بستم.

زیر قرارداد زدن

— To go back on one's word/contract (informal).

او زیر قراردادش زد و نیامد.

قرارداد ترکمنچای

— Idiom for a very bad, one-sided contract (historical reference).

این قرارداد کار مثل قرارداد ترکمنچای است!

طرف قرارداد

— The party to the contract.

شما طرف قرارداد ما هستید.

مدت قرارداد

— Contract duration.

مدت قرارداد یک سال است.

شرایط قرارداد

— Contract conditions.

شرایط قرارداد را قبول ندارم.

قرارداد آزمایشی

— Trial/Probationary contract.

او در دوره قرارداد آزمایشی است.

قرارداد پروژه‌ای

— Project-based contract.

این یک قرارداد کار پروژه‌ای است.

ابطال قرارداد

— Annulment of the contract.

او درخواست ابطال قرارداد کار را داد.

متمم قرارداد

— Contract addendum.

متمم قرارداد کار امضا شد.

Often Confused With

قرارداد کار vs قرار

Means 'appointment' or 'rest', not a legal contract.

قرارداد کار vs تفاهم‌نامه

Means 'MOU', which is usually non-binding.

قرارداد کار vs صورت‌جلسه

Means 'minutes of a meeting', not a contract.

Idioms & Expressions

"سفت و سخت بستن"

— To make a very tight, secure contract.

قرارداد را سفت و سخت بستیم.

Informal
"قرارداد روی هوا"

— A contract that is not solid or likely to fail.

این قرارداد روی هواست، اعتماد نکن.

Slang
"کلاه سر کسی رفتن در قرارداد"

— To be cheated in a contract.

در این قرارداد کار کلاه سرم رفت.

Informal
"بند به بند"

— Point by point/Clause by clause.

بند به بند قرارداد را چک کردیم.

Neutral
"مو لای درزش نرفتن"

— To be perfect and without any loopholes (often said of a contract).

قراردادی بستیم که مو لای درزش نمی‌رود.

Idiomatic
"پای حرف خود ایستادن"

— To stick to the agreement/contract.

او پای قراردادش ایستاد.

Neutral
"سیاهه کردن"

— To list down (sometimes used for drafting terms).

شرایط را سیاهه کردیم.

Old-fashioned
"پشت چشم نازک کردن برای قرارداد"

— To show hesitation or play hard to get before signing.

برای امضای قرارداد کار پشت چشم نازک می‌کرد.

Informal
"آب پاکی را روی دست کسی ریختن"

— To give a final 'no' (e.g., about a contract renewal).

رئیس آب پاکی را روی دستم ریخت و قرارداد را تمدید نکرد.

Idiomatic
"خرش از پل گذشتن"

— Once the contract is signed and they have what they want, they don't care anymore.

قرارداد را که بست، خرش از پل گذشت.

Informal/Negative

Easily Confused

قرارداد کار vs قرار

Similar root.

'Gharaar' is an appointment; 'Gharaardaad' is a formal contract.

ساعت ۱۰ قرار دارم. (I have an appointment at 10.)

قرارداد کار vs پیمان

Both mean agreement.

'Peymaan' is more of a solemn pact or treaty; 'Gharaardaad' is a standard business document.

پیمان دوستی بستند. (They made a pact of friendship.)

قرارداد کار vs توافق

General meaning of agreement.

'Tavaafogh' is the state of agreeing; 'Gharaardaad' is the legal paper.

ما به توافق رسیدیم. (We reached an agreement.)

قرارداد کار vs حکم

Both relate to job status.

'Hokm' is an order/decree (common in gov jobs); 'Gharaardaad' is a mutual contract.

حکم استخدامی من صادر شد. (My employment decree was issued.)

قرارداد کار vs نامه

Both are documents.

'Naameh' is a letter; 'Gharaardaad' is a specific legal agreement.

این نامه را پست کن. (Mail this letter.)

Sentence Patterns

A1

این [noun] است.

این قرارداد کار است.

A2

من [noun] را [verb].

من قرارداد کار را امضا کردم.

B1

او می‌خواهد [noun] را [verb].

او می‌خواهد قرارداد کار را تمدید کند.

B2

طبق [noun]، [clause].

طبق قرارداد کار، من حق مرخصی دارم.

C1

[noun] منوط به [noun] است.

اعتبار قرارداد کار منوط به امضای طرفین است.

C2

هرگونه [noun] در [noun] مستلزم [noun] است.

هرگونه تغییر در قرارداد کار مستلزم توافق کتبی است.

B1

آیا [noun] شامل [noun] می‌شود؟

آیا قرارداد کار شامل بیمه می‌شود؟

B2

به دلیل [noun]، [clause].

به دلیل نقض قرارداد کار، او اخراج شد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in professional and legal contexts.

Common Mistakes
  • من یک قرار کار دارم. من یک قرارداد کار دارم.

    'Gharaar' is an appointment; 'Gharaardaad' is a contract.

  • امضای قرارداد کارها امضای قراردادهای کار

    Only the first part of the compound noun is pluralized.

  • Gharaardaad kaar Gharaardaad-e kaar

    The Ezafe (short 'e') must be pronounced to link the words.

  • قرارداد کار را فسخ شدم. قرارداد کارم فسخ شد.

    The contract was terminated (passive), you didn't 'become' the termination.

  • قرداد کار قرارداد کار

    Spelling mistake: missing the second 'r'.

Tips

Check the Salary

Always ensure the salary in the 'قرارداد کار' is not lower than the national minimum wage set by the government each year.

Ezafe is Key

When speaking, the 'e' in 'gharaardaad-e kaar' is what connects the ideas. Practice saying it as one fluid unit.

Sign Every Page

In Iran, it is standard practice to sign or initial every single page of the 'قرارداد کار' to prevent any pages from being swapped.

Learn the Verbs

Master 'امضا کردن' (to sign), 'تمدید کردن' (to renew), and 'فسخ کردن' (to terminate) to talk about your contract effectively.

Never Sign Blank

Avoid 'white-signature' contracts at all costs. They are a common trap for vulnerable workers.

Ask for a Copy

Legally, you are entitled to a copy of your 'قرارداد کار'. Don't be shy to ask for it on your first day.

Formal Contexts

In news, listen for 'امنیت شغلی' (job security) which is almost always discussed alongside 'قرارداد کار'.

Dates Matter

Ensure the start and end dates in the 'قرارداد کار' use the Solar Hijri calendar correctly.

Root Meaning

Remembering that 'Gharaar' means stability helps you remember that a contract is meant to bring stability to your job.

Be Precise

Using 'قرارداد کار' instead of just 'قرارداد' shows you have a professional vocabulary.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Gharaar' (appointment) that is so important you 'Daad' (gave) it a permanent 'Kaar' (work) status. Gharaar + Daad + Kaar.

Visual Association

Picture a large, heavy stamp coming down on a paper that has a 'Work' (Kaar) icon on it. The sound of the stamp is 'Daad!'.

Word Web

Employer Employee Salary Insurance Signature Law Office Duties

Challenge

Try to explain three things that must be in a 'قرارداد کار' to a friend using only Persian.

Word Origin

'Gharaar' comes from Arabic 'qarār' (stability/settlement). 'Daad' is a Persian suffix from 'daadan' (to give/set). Together 'Gharaardaad' means 'that which is set or established'. 'Kaar' is a pure Persian (Indo-European) word for work.

Original meaning: An established settlement or agreement regarding work.

Indo-European (Persian) mixed with Arabic roots.

Cultural Context

Be careful when discussing 'white-signature' contracts; it's a sensitive and illegal practice that many workers are forced into.

In the West, 'at-will employment' is common, but in Iran, once a 'قرارداد کار' is signed, it is very difficult for an employer to fire someone without specific legal cause.

The Iranian Labor Law (قانون کار جمهوری اسلامی ایران) Dispute Resolution Councils (شورای حل اختلاف) Social Security Organization (تأمین اجتماعی)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Job Interview

  • شرایط قرارداد کار چیست؟
  • آیا قرارداد کار دائم است؟
  • چه زمانی قرارداد کار را امضا می‌کنیم؟
  • مدت قرارداد کار چقدر است؟

HR Office

  • یک کپی از قرارداد کار می‌خواهم.
  • بند سوم قرارداد کار ابهام دارد.
  • آیا قرارداد کار من تمدید می‌شود؟
  • قرارداد کار را تنظیم کردید؟

Legal Dispute

  • او قرارداد کار را نقض کرده است.
  • قرارداد کار ما صوری بود.
  • شکایت بر اساس قرارداد کار.
  • ابطال قرارداد کار در دادگاه.

Social Talk

  • قرارداد کار جدید بستم.
  • بدون قرارداد کار، کار نکن.
  • قرارداد کارم تمام شده.
  • حقوقم در قرارداد کار کم است.

News/Economics

  • اصلاح قانون قراردادهای کار.
  • امنیت شغلی و قرارداد کار.
  • قراردادهای کار سفید-امضا.
  • حداقل دستمزد در قرارداد کار.

Conversation Starters

"آیا تا به حال یک قرارداد کار به زبان فارسی امضا کرده‌اید؟"

"به نظر شما مهم‌ترین بند در یک قرارداد کار چیست؟"

"در کشور شما، قرارداد کار معمولاً چند صفحه است؟"

"اگر کارفرما قرارداد کار را نقض کند، چه کار می‌کنید؟"

"آیا ترجیح می‌دهید قرارداد کار دائم داشته باشید یا پروژه‌ای؟"

Journal Prompts

درباره اولین قرارداد کاری که امضا کردید و چه حسی داشتید بنویسید.

چرا داشتن یک قرارداد کار کتبی برای امنیت شغلی ضروری است؟

تفاوت‌های قرارداد کار در ایران و کشور خودتان را مقایسه کنید.

یک قرارداد کار خیالی برای شغل رویایی خود بنویسید.

اگر شما کارفرما بودید، چه بندهای خاصی در قرارداد کار قرار می‌دادید؟

Frequently Asked Questions

10 questions

بله، طبق قانون کار ایران، قرارداد کار می‌تواند کتبی یا شفاهی باشد، اما اثبات قرارداد شفاهی سخت‌تر است. (Yes, according to Iranian labor law, it can be verbal, but proving it is harder.)

قانون حداقل خاصی تعیین نکرده، اما معمولاً قراردادها از سه ماه شروع می‌شوند. (The law doesn't set a minimum, but usually they start from 3 months.)

بله، کارفرما طبق قانون موظف است تمام کارکنان دارای قرارداد کار را بیمه کند. (Yes, the employer is legally obliged to insure all employees with a contract.)

قرارداد موقت برای زمان مشخص است، اما قرارداد کار معین برای انجام یک پروژه یا کار خاص است. (Temporary is for a time; specific-task is for a project.)

فسخ باید طبق شرایط مندرج در قرارداد یا بر اساس موارد قانونی مانند استعفا یا اخراج قانونی باشد. (Termination must follow contract terms or legal grounds like resignation.)

خیر، این قراردادها غیرقانونی هستند و در صورت اثبات، کارفرما مجازات می‌شود. (No, these are illegal and the employer can be punished.)

مبلغی است که کارفرما در پایان قرارداد به نسبت سال‌های کار به کارگر پرداخت می‌کند. (It's a bonus paid based on years of service at the end of the contract.)

خیر، حق بیمه از قوانین آمره است و توافق بر خلاف آن اعتبار قانونی ندارد. (No, insurance is mandatory and you cannot waive it legally.)

دوره‌ای است (حداکثر ۳ ماه) که طرفین برای ارزیابی همکاری در نظر می‌گیرند. (A period up to 3 months for mutual evaluation.)

برای دفاع از حقوق خود در صورت بروز اختلاف در مراجع قانونی. (To defend your rights in case of disputes in legal authorities.)

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله کوتاه درباره امضای قرارداد کار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

سه مورد از مواردی که در قرارداد کار می‌آید را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت قرارداد کار موقت و دائم را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک ایمیل کوتاه به مدیر خود بزنید و درخواست تمدید قرارداد کار کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا قرارداد کار سفید-امضا خطرناک است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک بند برای قرارداد کار درباره 'رازداری' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر کارفرما حقوق شما را ندهد، چگونه از قرارداد کار استفاده می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

معنی 'حق سنوات' را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با کلمه 'فسخ قرارداد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اهمیت قرارداد کار برای مهاجران چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

پنج کلمه مرتبط با قرارداد کار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله رسمی درباره 'انعقاد قرارداد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

شرایط کار در دوره آزمایشی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا قرارداد کار باید کتبی باشد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'I need to read the contract' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توضیح دهید 'متمم قرارداد' چیست.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'امنیت شغلی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد 'نقض قرارداد' یک مثال بزنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ترجمه کنید: 'Work contract is mandatory'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

خلاصه ای از اهمیت قانون کار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره قرارداد کار خود صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا امضای قرارداد کار مهم است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در یک مصاحبه شغلی، چگونه درباره قرارداد سوال می‌پرسید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت قرارداد موقت و دائم را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر کارفرما قرارداد را تمدید نکند، چه می‌گویید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله برای معرفی قرارداد کار به یک دوست بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره دوره آزمایشی چه نظری دارید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه یک قرارداد را فسخ می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اهمیت بیمه در قرارداد چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد قراردادهای سفید-امضا چه می‌دانید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا قراردادهای شفاهی را قبول دارید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بهترین زمان برای امضای قرارداد چه وقتی است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد مفاد قرارداد چه سوالاتی می‌پرسید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تاثیر اقتصاد بر قراردادهای کار چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک پیام صوتی برای مدیرتان بگذارید و نسخه قرارداد را بخواهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه حقوق خود را در قرارداد مذاکره می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره حق سنوات توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا قرارداد کار در همه کشورها یکسان است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'امنیت شغلی' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

کلمه 'انعقاد' را در یک جمله به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'من فردا برای امضای قرارداد کار به شرکت می‌روم.' گوینده فردا چه کار می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'حقوق من در قرارداد کار دو میلیون تومان ذکر شده است.' حقوق چقدر است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'متأسفانه شرکت قرارداد کار مرا تمدید نکرد.' چه اتفاقی افتاد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'لطفاً نسخه دوم قرارداد کار را به من بدهید.' گوینده چه چیزی می‌خواهد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فسخ قرارداد کار شرایط قانونی خاصی دارد.' موضوع چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'قرارداد کار او دائم است.' نوع قرارداد چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'بند سوم قرارداد درباره بیمه است.' بند سوم درباره چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'ما باید یک متمم به قرارداد کار اضافه کنیم.' چه چیزی باید اضافه شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او قرارداد کار را بدون مطالعه امضا کرد.' او چه اشتباهی کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'مدت قرارداد کار شش ماه است.' مدت قرارداد چقدر است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'انعقاد قرارداد کار در دفتر مدیر انجام شد.' کجا انجام شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'او به دلیل نقض قرارداد جریمه شد.' چرا جریمه شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'امنیت شغلی در قراردادهای موقت کم است.' در چه قراردادی امنیت کم است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'آیا قرارداد کار شامل پاداش هم می‌شود؟' سوال درباره چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'شما باید هر صفحه قرارداد را امضا کنید.' چند صفحه باید امضا شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

من یک قرار کار بستم.

Correct! Not quite. Correct answer: من یک قرارداد کار بستم.

Should be 'Gharaardaad' for contract.

error correction

قرارداد کار را امضا کردید؟

Correct! Not quite. Correct answer: قرارداد کار را امضا کردید؟

This is actually correct, but check for spelling of Gharaardaad.

error correction

او قرارداد کارها را امضا کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: او قراردادهای کار را امضا کرد.

Pluralize the first noun in a compound.

error correction

بیمه در قرارداد کار اختیاری است.

Correct! Not quite. Correct answer: بیمه در قرارداد کار اجباری است.

Legal fact correction.

error correction

قرداد کار من تمام شد.

Correct! Not quite. Correct answer: قرارداد کار من تمام شد.

Spelling: missing second 'r'.

error correction

من قرارداد کار امضا شدم.

Correct! Not quite. Correct answer: من قرارداد کار امضا کردم.

Active voice needed.

error correction

او قرارداد کار را فسخ کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: او قرارداد کار را فسخ کرد.

Correct, but ensure 'faskh' is used for contracts.

error correction

این قرارداد کار سفید-امضاء قانونی است.

Correct! Not quite. Correct answer: این قرارداد کار سفید-امضاء غیرقانونی است.

Fact correction: blank contracts are illegal.

error correction

حقوق من در قرارداد کار کمه.

Correct! Not quite. Correct answer: حقوق من در قرارداد کار کم است.

Formalize 'kame' to 'kam ast'.

error correction

او قرارداد کار را نخوند.

Correct! Not quite. Correct answer: او قرارداد کار را نخواند.

Formalize 'nakhund' to 'nakhvaand'.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!