کرایه کردن
کرایه کردن in 30 Seconds
- A versatile verb meaning 'to rent' or 'to hire'.
- Used for taxis, houses, cars, and even clothes.
- Formed by 'kerāye' (rent) and 'kardan' (to do).
- Essential for navigating transportation and housing in Iran.
The Persian verb کرایه کردن (kerāye kardan) is a cornerstone of daily life in Iran and Persian-speaking communities. At its most fundamental level, it means 'to rent' or 'to hire.' However, its usage spans a wide spectrum from the mundane act of paying a taxi fare to the significant commitment of leasing a residential property. In Persian grammar, this is a 'compound verb' (fe'l-e morakkab), consisting of the noun 'kerāye' (rent/fare) and the light verb 'kardan' (to do/make). Understanding this word is essential for any traveler or student because it governs how you interact with transportation, housing, and services.
- Core Concept
- The temporary acquisition of an item or service in exchange for a specific fee. Unlike 'buy,' the ownership remains with the provider.
Historically, the term has roots that connect it to commerce and trade. While 'ejāre kardan' is often used for formal real estate contracts, 'kerāye kardan' is much more versatile. You would use it when you are standing on a busy street in Tehran trying to negotiate with a driver to take you to Tajrish Square, or when you are at a coastal resort in Mazandaran looking to rent a jet ski for an hour. It implies a transaction that is often immediate and sometimes informal, though it can also apply to long-term arrangements.
ما برای سفرمان یک ماشین بزرگ کرایه کردیم تا همه با هم باشیم.
One of the most interesting nuances of 'kerāye kardan' is its relationship with the taxi system in Iran. In Iran, taxis are often shared (savāri). When you 'kerāye' a seat, you are paying a fixed fare. However, if you want the whole car to yourself, you 'dar-baste' (close the door) the car, which involves a higher 'kerāye.' The verb remains the same, but the social context changes. This word also appears in academic and economic discussions regarding 'rent-seeking' behaviors, though in that context, more technical terms might be preferred.
- Financial Nuance
- It refers specifically to the outgoing payment. To describe the person receiving the money (the landlord or owner), you would use 'kerāye dādan' (to rent out).
Furthermore, 'kerāye kardan' is used in the context of clothing. For example, for formal weddings (majles), it is very common for people to rent expensive evening gowns or suits instead of buying them. This practice is economically sensible and has led to a thriving market of 'kerāye-ye lebās' shops in major cities. The word carries no stigma; it is seen as a practical financial decision. In literature, the concept of 'the rented world' is sometimes used metaphorically to describe the transience of life, where we are all just 'kerāye-neshin' (renters) of our time on earth.
او ترجیح میدهد به جای خریدن لباس عروس، آن را کرایه کند.
To master this verb, one must also understand the conjugation. Since it is a compound verb, only the 'kardan' part changes. For example: 'man kerāye mikonam' (I rent), 'to kerāye kardi' (you rented). This makes it relatively easy for learners to use once they know the basic patterns of 'kardan.' Whether you are booking a hotel room, hiring a bicycle in a park, or discussing monthly expenses, 'kerāye kardan' is your go-to verb for any exchange involving temporary use and payment.
Using کرایه کردن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian syntax. The noun 'kerāye' acts as the direct object or the nominal part of the verb, while 'kardan' provides the action. In a standard sentence, the object being rented usually comes before the verb, often followed by the post-position 'rā' if it is a specific item.
- Basic Structure
- [Object] + [rā] + kerāye kardan. Example: 'Man in khāne rā kerāye kardam' (I rented this house).
When discussing the duration of the rental, Persian speakers use the preposition 'barāye' (for). For instance, 'barāye do ruz' (for two days). This is crucial for clarity in transactions. If you are negotiating price, you might say 'Be che gheymati kerāye mikonid?' (At what price are you renting?). Note how the verb adapts to the formal 'shomā' (you) ending in a business context.
آیا میتوانیم این دوچرخه را برای نیم ساعت کرایه کنیم؟
In more advanced usage, you might encounter the passive form. While less common in spoken Persian, you might see 'kerāye shode' (has been rented) on a sign in front of a shop or apartment. This uses the 'shodan' (to become) auxiliary verb. For example, 'In otāgh ghablan kerāye shode ast' (This room has already been rented). Understanding these shifts is key for reading classified ads or signs in Iran.
Another important aspect is the use of 'kerāye' as a noun within a sentence. You might say 'Kerāye-ye in māshin cheghadr ast?' (How much is the rent/fare of this car?). Here, you are not using the verb, but the noun that forms its base. This is often more common when asking for the price. When you are ready to perform the action, you switch back to the verb: 'Khob, man in rā kerāye mikonam' (Okay, I will rent this).
- Negation
- To negate, add 'na' to the 'kardan' part. 'Man māshin kerāye nakardam' (I did not rent a car).
Finally, consider the future tense. In formal Persian, you would use 'khāham kerāye kard' (I will rent). In spoken Persian, the present continuous or simple present is often used to indicate the future: 'Fardā miram māshin kerāye mikonam' (Tomorrow I'm going to rent a car). This flexibility allows for natural-sounding conversation in various settings, from a formal office to a casual chat with a friend about weekend plans.
آنها قصد دارند یک ویلا در شمال کرایه کنند.
If you walk through the streets of any Iranian city, کرایه کردن and its related forms are everywhere. The most frequent place is undoubtedly the taxi stand. Taxis in Iran function differently than in many Western countries. You have 'line' taxis that follow specific routes, and the 'kerāye' is fixed. You will hear passengers asking 'Aghā, kerāye tā ko-jāst?' (Sir, how much is the fare to where?) or 'Kerāye-ye mā har nafar cheghadre?' (How much is the fare for each of us?). Here, the noun 'kerāye' is the star, but the implied action is 'kerāye kardan' a seat in the car.
- The Real Estate Market
- In real estate offices (Am-lāk), you will hear people discussing 'kerāye-ye māhiyāne' (monthly rent). While 'ejāre' is the formal term on the contract, 'kerāye' is often used in casual conversation between the landlord and tenant.
Another common setting is the bazaar or commercial districts. People often rent tools, equipment, or even commercial spaces. You might hear a shopkeeper saying, 'In dastgāh rā kerāye kardam' (I rented this machine). In the digital age, this has extended to online platforms. Apps like 'Divar' or 'Snapp' have sections for 'kerāye,' where you can find anything from a lawnmower to a luxury apartment. The language used in these digital listings is a mix of formal and modern colloquial Persian.
ببخشید، کرایه این مغازه چقدر است؟ میخواهم آن را کرایه کنم.
Social gatherings and celebrations are another prime location for this word. Persian weddings are elaborate affairs, and many families 'kerāye' the venue (tālār), the sound system, and even the decorative items. You will hear aunties and cousins discussing the 'kerāye' of the bride's dress or the groom's tuxedo. In these contexts, the word is associated with preparation and the excitement of an upcoming event. It reflects a culture that values hospitality and grand presentation, even if the items used are temporary.
Lastly, you will hear it in the logistics and moving industry. When someone moves house, they must 'kerāye kardan' a truck (khāvar) or a van (vānnet). The negotiation with the 'bār-bari' (moving company) always revolves around the 'kerāye.' You might hear someone complaining, 'Kerāye-ye māshin kheyli gerān shode' (The truck rental has become very expensive). This highlights how the word is tied to the physical movement of people and their possessions across the city or country.
ما مجبور شدیم یک کامیون برای جابجایی وسایل کرایه کنیم.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with کرایه کردن is confusing the direction of the transaction. In English, 'rent' can mean both giving and taking (e.g., 'I rent the house from him' vs. 'He rents the house to me'). In Persian, these are strictly separated by the light verb used. 'Kerāye kardan' is only for the person *taking* the item. If you are the owner *giving* it, you must use 'kerāye dādan.' Using 'kardan' when you mean 'to rent out' will lead to significant confusion in business dealings.
- Mistake #1: Direction
- Saying 'Man khāne-am rā kerāye kardam' when you mean you rented it TO someone. Correct: 'Man khāne-am rā kerāye dādam.'
Another frequent error is the over-reliance on 'kerāye kardan' for formal real estate. While not technically wrong, using it in a legal or very formal setting instead of 'ejāre kardan' can make you sound less sophisticated. 'Ejāre' is the term used in the 'Ejāre-nāme' (lease agreement). If you are talking to a lawyer or a high-end real estate agent, try to use 'ejāre' to match the register of the conversation. Conversely, using 'ejāre' for a small taxi fare sounds overly stiff and robotic.
اشتباه: من میخواهم این کتاب را به دوستم کرایه کنم. (غلط)
Prepositional errors are also common. English speakers often want to say 'rent from' (kerāye kardan az). While 'az' is used in Persian too, the structure often places the emphasis on the object. A common mistake is forgetting the 'rā' after the object being rented. Because 'kerāye kardan' usually involves a specific, identifiable item (this car, that house), the 'rā' is almost always necessary. Saying 'Man māshin kerāye kardam' is fine for 'I rented a car,' but 'Man in māshin kerāye kardam' is grammatically incomplete without 'rā'.
Lastly, learners sometimes confuse 'kerāye' with 'pool' (money) or 'hazine' (cost). While 'kerāye' is a type of cost, it is specifically the *fee for rental*. You wouldn't say 'Kerāye-ye in ghazā cheghadr ast?' for the price of food. You only use 'kerāye' for things that are returned or for transportation services. Misusing this word for general prices makes your Persian sound 'translated' rather than natural. Pay attention to the specific category of the transaction before choosing this verb.
- Mistake #2: Category
- Using 'kerāye' for purchasing goods. Correct: Use 'gheymat' (price) or 'kharidan' (to buy).
To truly master the nuances of renting in Persian, you must compare کرایه کردن with its closest synonyms and related terms. The most significant alternative is اجاره کردن (ejāre kardan). While often used interchangeably in casual speech, 'ejāre' is the more formal, Arabic-rooted term. It is the standard for legal documents, long-term leases, and commercial real estate. If you are signing a contract for a year-long apartment stay, you are 'ejāre'ing it. If you are taking a taxi across town, you are 'kerāye'ing it.
- Comparison: kerāye vs. ejāre
- Kerāye: More common for transport, short-term items, and informal speech.
- Ejāre: More common for real estate, legal contracts, and formal business.
Another modern alternative is the 'Persianized' English word رنت کردن (rent kardan). This is increasingly common among the younger generation and in the luxury car rental market in cities like Tehran or on Kish Island. You might see a website for 'Rent-e māshin' (Car Rent). While traditionalists might dislike it, it is a reality of modern urban Persian. However, as a learner, sticking to 'kerāye' or 'ejāre' is safer and more widely respected.
در قراردادهای رسمی، معمولاً از واژه اجاره به جای کرایه استفاده میشود.
There is also the term قرض گرفتن (gharz gereftan), which means 'to borrow.' The key difference here is the payment. 'Gharz gereftan' implies you are taking something for free (like a book from a friend) and will return it. 'Kerāye kardan' always implies a financial transaction. If you use 'kerāye' when a friend lends you something for free, it might sound like you are offering them money, which could be awkward or even slightly offensive depending on the friendship.
Finally, consider the noun رهن (rahn). In the Iranian housing market, there is a unique system called 'Rahn-o-Ejāre.' 'Rahn' is a large mortgage-like deposit (security deposit) that the tenant gives to the landlord interest-free, which is returned at the end of the lease. Often, a high 'rahn' means a lower monthly 'kerāye.' Understanding how 'kerāye' interacts with 'rahn' is vital if you ever plan to live in Iran, as it is a fundamental part of the economic landscape of housing.
- Summary of Alternatives
- Ejāre: Formal/Real Estate.
- Gharz: Borrowing (free).
- Rent: Slang/Modern.
- Rahn: Security deposit system.
How Formal Is It?
Fun Fact
In old Persian texts, 'kerāye' was specifically used for hiring horses or camels for caravans. Today, it has evolved to cover everything from digital servers to evening gowns.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ye' as 'ee' (like 'kerā-yee'). It should be a short 'e'.
- Confusing the 'ā' with a short 'a' (like 'ker-ay-ye'). The 'ā' must be long.
- Not rolling the 'r' in 'kardan'.
- Putting too much stress on 'kardan' and not enough on 'kerāye'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to its frequent use.
Requires knowledge of compound verb conjugation.
Pronunciation is straightforward once the long 'ā' is mastered.
Can be confused with similar sounding words in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only the 'kardan' part changes: mi-kon-am, kar-dam, khā-ham kar-d.
Direct Object Marker 'rā'
Māshin **rā** kerāye kardam.
Subjunctive with 'mi-khāham'
Mi-khāham in rā kerāye **konam**.
Preposition 'barāye' for duration
Kerāye **barāye** se ruz.
Possessive Ezafe with 'kerāye'
Kerāye-**ye** khāne (Rent of the house).
Examples by Level
من یک ماشین کرایه میکنم.
I rent a car.
Simple present tense of the compound verb.
کرایه تاکسی چقدر است؟
How much is the taxi fare?
'Kerāye' is used here as a noun meaning 'fare'.
او دوچرخه کرایه کرد.
He/She rented a bicycle.
Simple past tense.
آیا شما خانه کرایه میکنید؟
Do you rent a house?
Interrogative form using 'shomā' (formal/plural).
ما لباس کرایه کردیم.
We rented clothes.
Subject-verb agreement for 'mā' (we).
کرایه این اتاق ارزان است.
The rent for this room is cheap.
Using 'kerāye' as the subject of the sentence.
من میخواهم یک فیلم کرایه کنم.
I want to rent a movie.
Subjunctive mood after 'mi-khāham' (I want).
آنها کتاب کرایه نمیکنند.
They do not rent books.
Negative form of the present tense.
ما برای تعطیلات یک ویلا کرایه کردیم.
We rented a villa for the holidays.
Using 'barāye' to indicate purpose/time.
او هر ماه کرایه خانهاش را میدهد.
He pays his house rent every month.
Possessive 'ash' attached to 'khāne'.
آیا میتوانم این صندلی را کرایه کنم؟
Can I rent this chair?
Use of modal verb 'tavānestan' (can).
کرایه ماشین در این شهر گران است.
Car rental in this city is expensive.
Adjective 'gerān' (expensive) modifying the noun phrase.
او ترجیح میدهد به جای خریدن، کرایه کند.
He prefers to rent instead of buying.
Use of 'be jāye' (instead of) with infinitives.
ما دیروز یک مغازه کوچک کرایه کردیم.
We rented a small shop yesterday.
Past tense with time adverb 'diruz'.
چرا این دوچرخه را کرایه نکردی؟
Why didn't you rent this bicycle?
Negative interrogative in the past tense.
او برای مراسم عروسی لباس کرایه کرد.
She rented a dress for the wedding ceremony.
Prepositional phrase 'barāye marāsem-e arusi'.
اگر پول داشتم، یک آپارتمان بزرگتر کرایه میکردم.
If I had money, I would rent a larger apartment.
Conditional sentence (Type 2).
آنها به دنبال کرایه کردن یک دفتر کار هستند.
They are looking to rent an office.
Present progressive using 'dāshtan' as auxiliary.
کرایه کردن تجهیزات فیلمبرداری بسیار هزینه دارد.
Renting filming equipment is very costly.
Gerundial use of the infinitive as a subject.
او همیشه قبل از سفر، ماشین را آنلاین کرایه میکند.
He always rents the car online before the trip.
Adverb 'hamishe' (always) and 'ghabl az' (before).
باید بپرسم که آیا هزینه آب در کرایه منظور شده است یا نه.
I must ask if the water cost is included in the rent or not.
Complex sentence with 'āyā' (whether).
ما قبلاً این خانه را کرایه کرده بودیم.
We had rented this house before.
Past perfect tense.
او از کرایه دادن اتاقهای خالیاش درآمد دارد.
He earns income from renting out his empty rooms.
Contrast with 'kerāye dādan' (renting out).
کرایه این ویلا در فصل تابستان دو برابر میشود.
The rent for this villa doubles in the summer season.
Verb 'shodan' (to become) used with 'do barābar' (twice).
با افزایش تورم، کرایه کردن خانه برای جوانان دشوار شده است.
With increasing inflation, renting a house has become difficult for young people.
Cause and effect structure with 'bā' (with).
او معتقد است که کرایه کردن بهتر از خریدن ملک در این شرایط است.
He believes that renting is better than buying property in these conditions.
Comparative structure 'behtar az' (better than).
دولت قوانینی برای کنترل کرایهها وضع کرده است.
The government has enacted laws to control rents.
Formal vocabulary like 'vaz' kardan' (to enact).
بسیاری از شرکتها ترجیح میدهند سرورهای خود را کرایه کنند.
Many companies prefer to rent their servers.
Plural subject 'sherkat-hā' (companies).
او تمام وسایل لازم برای مهمانی را از یک فروشگاه کرایه کرد.
He rented all the necessary items for the party from a store.
Adjective 'lāzem' (necessary) modifying 'vasāyel'.
آیا شما با شرایط کرایه کردن این دستگاه موافق هستید؟
Do you agree with the terms of renting this device?
Formal question about agreement.
کرایه کردن زمین کشاورزی در این منطقه رایج است.
Renting agricultural land is common in this region.
Adjective 'rāyej' (common) as a predicate.
او پس از کرایه کردن مغازه، شروع به بازسازی آن کرد.
After renting the shop, he started renovating it.
Temporal clause with 'pas az' (after).
پدیده کرایهنشینی در کلانشهرها پیامدهای اجتماعی گستردهای دارد.
The phenomenon of being a renter in megacities has broad social consequences.
Use of abstract noun 'payāmad' (consequence).
او در حال بررسی جنبههای حقوقی کرایه کردن اموال غیرمنقول است.
He is examining the legal aspects of renting immovable property.
Technical term 'amvāl-e gheyr-e manghul'.
نوسانات بازار ارز مستقیماً بر نرخ کرایه ماشینهای وارداتی تأثیر میگذارد.
Currency market fluctuations directly affect the rental rates of imported cars.
Adverb 'mostaghiman' (directly) and formal verb 'ta'sir gozāshtan'.
نویسنده در کتاب خود، زندگی را به یک خانه کرایهای تشبیه کرده است.
The author in his book has likened life to a rented house.
Literary device 'tashbih kardan' (to liken).
او از اینکه مجبور است مدام خانه کرایه کند، خسته شده است.
He is tired of the fact that he has to constantly rent a house.
Clause starting with 'az inke' (from the fact that).
تحلیلگران اقتصادی بر این باورند که کرایه کردن تجهیزات میتواند نقدینگی شرکت را حفظ کند.
Economic analysts believe that renting equipment can preserve a company's liquidity.
Economic terminology like 'naghdinegi' (liquidity).
در این قرارداد، تمام جزئیات مربوط به کرایه کردن فضا ذکر شده است.
In this contract, all details related to renting the space are mentioned.
Passive verb 'zekr shode ast' (is mentioned).
او با مهارت تمام، توانست کرایه را به نصف کاهش دهد.
With great skill, he managed to reduce the rent by half.
Adverbial phrase 'bā mahārat-e tamām'.
ساختار اقتصادی مبتنی بر رانت، مفهوم کرایه کردن را از معنای اصلی خود تهی کرده است.
The rent-based economic structure has emptied the concept of renting from its original meaning.
High-level philosophical/economic discourse.
او در رساله خود به واکاوی ریشههای تاریخی واژه کرایه در متون کهن پرداخته است.
In his dissertation, he has explored the historical roots of the word 'kerāye' in ancient texts.
Academic verb 'vākāvi kardan' (to analyze/explore).
تلاقی نیاز و استیصال، مستأجر را به کرایه کردن هر مکانی، ولو نامناسب، وامیدارد.
The intersection of need and desperation forces the tenant to rent any place, even if unsuitable.
Use of 'vāmīdārad' (forces) and 'valow' (even if).
عدم ثبات اقتصادی، کرایه کردن را به تنها گزینه معقول برای طبقه متوسط بدل کرده است.
Economic instability has turned renting into the only reasonable option for the middle class.
Complex noun phrases and formal verb 'badal kardan'.
او با نگاهی انتقادی به بررسی کالایی شدن مسکن و معضلات کرایهنشینی میپردازد.
He examines the commodification of housing and the problems of being a renter with a critical eye.
Sociological terminology like 'kālā-yi shodan' (commodification).
پیچیدگیهای حقوقی در روابط موجر و مستأجر، کرایه کردن را به فرآیندی پرمخاطره تبدیل کرده است.
Legal complexities in the relationship between landlord and tenant have turned renting into a risky process.
Formal terms 'mojer' (landlord) and 'mostājer' (tenant).
او چنان با فصاحت سخن میگفت که گویی تمام شهر را کرایه کرده است.
He spoke with such eloquence as if he had rented the whole city.
Subjunctive mood with 'guyi' (as if).
در ورای هر قرارداد کرایه، داستانی از آرزوها و ناامیدیهای انسانی نهفته است.
Beyond every rental contract lies a story of human hopes and despairs.
Poetic/Philosophical use of 'nahofte ast' (is hidden/lies).
Common Collocations
Common Phrases
— Renting is not economical.
در درازمدت، کرایه کردن این دستگاه به صرفه نیست.
— Renting for a short period.
من فقط برای مدت کوتاهی این اتاق را کرایه کردم.
Often Confused With
This means to rent OUT (the owner's action). 'Kardan' is to rent (the user's action).
This is to borrow for free. 'Kerāye' always involves payment.
This is to purchase permanently. 'Kerāye' is temporary.
Idioms & Expressions
— A renter is a happy resident (meaning they have no long-term worries about the building).
قدیمیها میگفتند کرایه نشین، خوش نشین است.
Proverbial— To waste money on rent for something useless (metaphorical).
این مغازه سودی ندارد، فقط داری کرایه به باد میدهی.
Colloquial— The tenant is king (often said ironically when tenants have many rights).
در این قانون جدید، انگار مستأجر پادشاه است.
Colloquial— Carrying one's house on one's back (refers to a perpetual renter or nomad).
او سالهاست که مثل یک حلزون، خانه به دوش است.
Literary/Metaphorical— To rent out one's brain (slang for working for someone else's ideas).
او مغزش را به شرکتهای بزرگ کرایه داده است.
Slang— A rented roof (symbolizing lack of stability).
او از زندگی زیر سقف کرایهای خسته شده است.
Poetic— The cost of transport (often used to mean the 'burden' of a task).
این کار برای من فقط کرایه بار داشت و هیچ سودی نداشت.
Colloquial— To 'rent' someone's mouth (to pay someone to speak on your behalf).
او وکیلی را کرایه کرد تا حرفهایش را بزند.
Sarcastic— Rent to own (a specific financial/legal term).
ما این ماشین را به شرط تملیک کرایه کردیم.
TechnicalEasily Confused
Both mean rent.
Ejāre is formal and mostly for property; Kerāye is for everything and more common for transport.
قرارداد اجاره (Formal contract) vs کرایه تاکسی (Taxi fare).
Both relate to cost.
Bahā is a general word for 'value' or 'price'; Kerāye is specifically for rental.
بهای بلیط (Ticket price) vs کرایه خانه (House rent).
Both are payments for services.
Kārmozd is a commission or service fee; Kerāye is for the use of an asset.
کارمزد بانکی (Bank fee) vs کرایه ابزار (Tool rent).
Both are part of the housing market.
Rahn is a refundable security deposit; Kerāye is a non-refundable monthly payment.
او پول رهن را داد.
Both mean expense.
Hazine is any cost; Kerāye is specifically a rental cost.
هزینه سفر (Trip cost) vs کرایه هتل (Hotel rent/rate).
Sentence Patterns
Man [Object] kerāye mikonam.
Man do-charkhe kerāye mikonam.
Man [Object] rā barāye [Time] kerāye kardam.
Man māshin rā barāye do ruz kerāye kardam.
Mi-khāham [Object] rā kerāye konam.
Mi-khāham in lebas rā kerāye konam.
Be jāye kharidan, [Object] rā kerāye kardim.
Be jāye kharidan, dastgāh rā kerāye kardim.
Kerāye kardan-e [Object] dar in sharāyet be sarfe nist.
Kerāye kardan-e dāftar dar in sharāyet be sarfe nist.
Agar [Object] kerāye shode bāshad, bayad be donbal-e gozine-ye digari bāshim.
Agar khāne kerāye shode bāshad, bayad be donbal-e gozine-ye digari bāshim.
Kerāye-ye [Object] cheghadr ast?
Kerāye-ye otāgh cheghadr ast?
[Object] rā az [Person] kerāye kardam.
Māshin rā az barādaram kerāye kardam.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely frequent in urban environments and travel.
-
Man khāne kerāye dādam (meaning I took a house).
→
Man khāne kerāye kardam.
Dādan means to give/rent out; Kardan means to take/rent.
-
Kerāye-ye in ghazā cheghadr ast?
→
Gheymat-e in ghazā cheghadr ast?
Kerāye is only for rental/transport, not for buying goods like food.
-
Man kerāye mikonam in māshin.
→
Man in māshin rā kerāye mikonam.
The object must come before the verb in Persian.
-
Man az u māshin rā ejāre kardam (for a 5-min taxi).
→
Man kerāye-ye تاکسی rā dādam.
Ejāre is too formal for a quick taxi ride.
-
Kerāye-ye otāgh gerān budam.
→
Kerāye-ye otāgh gerān bud.
The subject is 'kerāye' (it), so the verb should be 3rd person singular.
Tips
Light Verb Mastery
Remember that only 'kardan' changes. Focus on learning the six main persons of 'kardan' in present and past tenses.
Taxi Etiquette
In Iran, always have small bills ready for the 'kerāye' of shared taxis, as drivers often lack change.
Ejāre vs Kerāye
Use 'ejāre' when talking to a real estate agent to sound more professional and serious.
Event Savings
Don't be afraid to ask about 'kerāye-ye lebās' for formal events; it's a very common and smart practice in Iran.
Afghanistan/Tajikistan
The word is also used in Dari (Afghanistan), though the pronunciation might slightly differ (kerāya).
Negotiation
Rents are often negotiable in Iran. You can ask: 'Kerāye ghabele takhfif hast?' (Is the rent discountable?)
Online Apps
Look for the 'Ejāre/Kerāye' section in apps like Divar to see real-world examples of the word in use.
Lease Terms
If you see 'Kerāye-ye māhiyāne', it means the rent you pay every month.
The Silent H
The final 'e' in 'kerāye' is written as a 'he' but pronounced as a short vowel. Don't pronounce it as 'h'.
The Car Year
Remember: Rent a CAR for a YE-ar. Kerā-ye.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'Car' (sounds slightly like the start of Kerāye) that you 'Rent' for 'A-Year' (ye). Kerā-ye kardan.
Visual Association
Picture a yellow taxi with a large price tag hanging from the mirror. The tag says 'KERAYE'.
Word Web
Challenge
Try to use 'kerāye kardan' in three different contexts today: once for a vehicle, once for a house, and once for an object like a tool or dress.
Word Origin
Derived from the Arabic root 'K-R-Y' (Kira), which refers to hiring or leasing. It entered Persian early on and became a standard part of the vocabulary.
Original meaning: The act of hiring a beast of burden or a vehicle for transport.
Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian) structure.Cultural Context
Be sensitive when discussing 'kerāye' with locals, as rising rents are a stressful political and economic issue in modern Iran.
In English, 'rent' is used for both houses and cars. In Persian, 'kerāye' is more common for cars/taxis, and 'ejāre' for houses.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Car Rental Agency
- قیمت کرایه روزانه چقدر است؟
- بیمه شامل کرایه میشود؟
- میتوانم ماشین را در شهر دیگری تحویل دهم؟
- چه مدارکی برای کرایه کردن لازم است؟
Talking to a Taxi Driver
- کرایه تا میدان آزادی چقدر است؟
- ببخشید، کرایه من چقدر شد؟
- میتوانم دربست کرایه کنم؟
- کرایه را چطور پرداخت کنم؟
Looking for an Apartment
- کرایه ماهیانه چقدر است؟
- آیا کرایه قابل تبدیل به رهن هست؟
- زمان پرداخت کرایه چه روزی است؟
- آیا کرایه شامل هزینههای جانبی میشود؟
Renting Equipment
- این دستگاه را برای یک هفته کرایه میکنم.
- شرایط کرایه کردن چیست؟
- آیا باید بیعانه بپردازم؟
- اگر دستگاه خراب شود، هزینه با کیست؟
At a Wedding Shop
- کرایه این لباس برای یک شب چقدر است؟
- آیا لباسهای دیگری برای کرایه دارید؟
- شرایط شستشو بعد از کرایه چیست؟
- باید چه زمانی لباس را برگردانم؟
Conversation Starters
"آیا تا به حال در ایران ماشین کرایه کردهاید؟"
"به نظر شما کرایه کردن خانه بهتر است یا خریدن آن؟"
"گرانترین چیزی که تا به حال کرایه کردهاید چه بوده است؟"
"در شهر شما کرایه تاکسیها چطور محاسبه میشود؟"
"آیا در کشور شما مردم لباس عروس را کرایه میکنند؟"
Journal Prompts
درباره تجربهای بنویسید که در آن مجبور شدید چیزی را کرایه کنید و مشکلی پیش آمد.
مزایا و معایب کرایهنشینی در مقابل صاحبخانه بودن را بررسی کنید.
اگر میتوانستید هر چیزی در دنیا را برای یک روز کرایه کنید، آن چه بود؟
تفاوتهای فرهنگی در زمینه کرایه کردن بین کشور خودتان و ایران را توصیف کنید.
تصور کنید یک مغازه برای کرایه دادن اشیاء عجیب دارید؛ چه چیزهایی در آن میگذارید؟
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is very common in spoken Persian. However, in written contracts, 'ejāre kardan' is used.
Kerāye is more general and used for transport/items. Ejāre is more formal and specifically for real estate.
You can say 'Kerāye cheghadr mishe?' or 'Kerāye tā in-jā cheghadre?'
It is common among young people in cities, but it's better to use 'kerāye' or 'ejāre' in formal situations.
Not necessarily. If you 'kerāye' a car, you might drive it yourself. If you pay 'kerāye' in a taxi, the driver is included.
You must use 'kerāye dādan'. For example: 'Mi-khāham otāgh-am rā kerāye bedaham.'
Yes, you can 'kerāye' a book from a rental shop, but you 'gharz' (borrow) it from a library or friend.
It literally means 'rent-sitter' and is the common word for a tenant.
The noun 'kerāye' comes from an Arabic root, but 'kardan' is Persian. It's a hybrid compound verb.
No, for salary you use 'hoghugh' or 'dast-mozd'.
Test Yourself 97 questions
Write a sentence in Persian: 'I want to rent a car for two days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The rent for this apartment is very high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a taxi driver in Persian how much the fare to the airport is.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio (Transcript: 'Mā emruz ye do-charkhe kerāye kardim'). What did they rent?
/ 97 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'kerāye kardan' is your primary tool for any transaction involving temporary use. Whether you are paying a few tomans for a taxi or thousands for a house, this verb covers the action of the person paying the money. Example: 'Man do-charkhe kerāye kardam' (I rented a bicycle).
- A versatile verb meaning 'to rent' or 'to hire'.
- Used for taxis, houses, cars, and even clothes.
- Formed by 'kerāye' (rent) and 'kardan' (to do).
- Essential for navigating transportation and housing in Iran.
Light Verb Mastery
Remember that only 'kardan' changes. Focus on learning the six main persons of 'kardan' in present and past tenses.
Taxi Etiquette
In Iran, always have small bills ready for the 'kerāye' of shared taxis, as drivers often lack change.
Ejāre vs Kerāye
Use 'ejāre' when talking to a real estate agent to sound more professional and serious.
Event Savings
Don't be afraid to ask about 'kerāye-ye lebās' for formal events; it's a very common and smart practice in Iran.
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.