At the A1 level, you don't need to use 'qiyām kardan' in your own speaking, but it is good to recognize it. Think of it as 'Standing Up' for a big reason. You might see it in simple history stories. Remember that 'boland shodan' is what you use when you get up from a chair. 'Qiyām kardan' is for heroes in stories who want to change the world. It is a compound verb, so 'kardan' (to do) is the part that changes when you talk about the past or the present. Just remember: Qiyam = Big Rise.
At the A2 level, you can start to understand that 'qiyām kardan' is used in news and history. You might see sentences like 'Mardom qiyām kardand' (The people rose up). You should learn that it is often used with 'alayhe' which means 'against.' For example, 'against the king.' You won't hear this word in a restaurant or a shop. It is a 'serious' word. If you see it in a text, look for words like 'mardom' (people) or 'shahr' (city) nearby, as it is usually a group of people doing the action.
At the B1 level, you should be able to use 'qiyām kardan' to discuss historical events or social issues. You understand the difference between this word and 'shuresh kardan' (to riot). While 'shuresh' can be negative, 'qiyām' is often seen as a noble stand for justice. You should be comfortable conjugating it in the past and present: 'qiyām kardand' (they rose up) and 'qiyām mikonand' (they are rising up). You can also recognize it in the context of the Iranian Revolution or other major historical 'Qiyāms' mentioned in Persian media.
At the B2 level, you can use 'qiyām kardan' in more complex sentence structures. You understand its metaphorical use, such as 'rising up' against an idea or a social norm. You are aware of the word's Arabic roots and how it relates to other Persian words like 'moqim' (resident) or 'mostaqim' (straight/direct). You can use it in debates about history or politics, and you understand the nuance it brings to a text compared to more neutral words like 'eterāz kardan' (to protest). You also know the set phrases like 'qiyām-e mosallāhane' (armed uprising).
At the C1 level, you have a deep appreciation for the rhetorical power of 'qiyām kardan.' You can identify its use in classical and modern poetry, where it might symbolize a spiritual awakening or a metaphysical stand against destiny. You understand the political implications of using this word versus 'fetneh' (sedition) or 'āshub' (turmoil) in contemporary Iranian discourse. You can write essays using this verb to analyze social movements, employing advanced adverbs to describe the spontaneity or the ideological foundations of the uprising.
At the C2 level, you master the word 'qiyām kardan' in all its registers, from the highly formal theological debates about 'Qiyāmat' to the sharpest political analysis. You understand how the word functions as a 'performative' term in revolutionary rhetoric. You can distinguish between various types of 'qiyām' described in Persian historiography and can participate in high-level academic discussions about the 'sociology of uprising' (jāme'e-shenāsi-ye qiyām). You are also aware of the word's resonance in the broader Persianate world, including its use in Tajik and Dari contexts.

قیام کردن in 30 Seconds

  • A formal verb meaning to rise up or revolt against authority.
  • Used primarily in political, historical, and religious contexts in Persian.
  • Differs from 'boland shodan' (standing up) which is for daily physical actions.
  • Often carries a noble connotation of fighting for justice and freedom.

The Persian compound verb قیام کردن (qiyām kardan) is a powerful and evocative term that translates most directly to 'to rise up' or 'to revolt.' Rooted in the Arabic word 'qiyām,' which fundamentally means the act of standing or rising, this verb carries a heavy weight of social, political, and historical significance in the Persian-speaking world. In its most literal sense, it refers to the physical act of standing up from a seated position, but in modern usage, it almost exclusively refers to a collective movement against an authority, a government, or an oppressive system. When you use this word, you are not just describing a small protest; you are describing a significant, often organized, and deeply principled attempt to change the status quo through resistance.

Literal Meaning
The word 'qiyām' comes from the root Q-Y-M, which relates to standing. In a religious context, it refers to the standing part of the Islamic prayer (Salat). However, as a verb 'qiyām kardan,' it transforms into a sociopolitical action.
Political Context
It is the standard term used in history books to describe major historical uprisings, such as the Constitutional Revolution or the 1979 Revolution. It implies a sense of justice and standing up for one's rights against a 'Zalem' (oppressor).
Social Nuance
Unlike 'shuresh' (riot), which can have a negative or chaotic connotation, 'qiyām' often carries a more noble or justified tone. It suggests that the people rising up have a legitimate grievance and a clear goal.

مردم برای آزادی علیه دیکتاتور قیام کردند.

Translation: The people rose up against the dictator for freedom.

To understand the depth of this word, one must look at how it resonates with Persian identity. The concept of 'standing up' is a recurring theme in Persian literature and history, often linked to the idea of 'javānmardi' (chivalry) and 'edālat' (justice). When a population decides to qiyām kardan, they are essentially saying that they can no longer tolerate the 'setam' (oppression) they face. This verb is also intrinsically linked to the concept of 'Qiyāmat' (The Day of Resurrection), implying a momentous and transformative event that changes the course of history.

تاریخ پر از داستان‌هایی است که در آن ستمدیدگان قیام می‌کنند.

Translation: History is full of stories where the oppressed rise up.

Furthermore, the verb is often followed by the preposition 'alayhe' (against) or 'bar zedde' (against). This grammatical structure emphasizes the adversarial nature of the action. It is a collective verb; while an individual can 'qiyām' in a metaphorical sense, the word most frequently describes groups, classes, or entire nations. In the modern era, you will see this word used in news headlines regarding international protests, civil rights movements, and revolutionary activities across the globe. It is a term of empowerment, suggesting that the act of rising is the first step toward reclaiming agency.

دانشجویان در سراسر کشور قیام کردند تا به قوانین جدید اعتراض کنند.

Translation: Students across the country rose up to protest the new laws.
Register
Formal and Literary. It is commonly used in journalism, historical writing, and formal speeches.

Using قیام کردن correctly requires understanding its role as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'qiyām') and a light verb ('kardan'). When conjugating, only the light verb 'kardan' changes its form. For example, 'they rose up' is 'qiyām kardand,' and 'we are rising up' is 'qiyām mikonim.' Because this verb describes a significant action, the sentences surrounding it are often formal and intense.

Preposition Usage
The most common preposition used with this verb is 'alayhe' (against). You 'qiyām' *against* something. Example: 'Qiyām alayhe zolm' (Rising up against injustice).
Subject-Verb Agreement
Since 'qiyām' is usually a collective action, the subject is often plural, such as 'mardom' (people), 'kārgarān' (workers), or 'mellat' (nation).

اگر ما متحد نشویم، نمی‌توانیم علیه این بی‌عدالتی قیام کنیم.

Translation: If we do not unite, we cannot rise up against this injustice.

In historical narratives, you will often see the past tense. 'Mardom dar sāl-e 1357 qiyām kardand' (The people rose up in the year 1357/1979). In more philosophical or call-to-action contexts, the imperative or present subjunctive might be used. 'Biyāyid qiyām konim!' (Let us rise up!). It is important to note that 'qiyām' can also be used as a noun on its own, meaning 'an uprising.' For example, 'Qiyām-e mardom-e Tabriz' (The uprising of the people of Tabriz).

او در کتابش توضیح می‌دهد که چرا توده‌ها ناگهان قیام کردند.

Translation: He explains in his book why the masses suddenly rose up.

The verb can also be used in the future tense to predict social movements or in the passive voice to describe the suppression of such movements. However, the active voice is much more common as it emphasizes the agency of the participants. In academic writing, you might find it paired with adverbs like 'yekpārche' (unanimously) or 'khodjush' (spontaneously) to describe the nature of the revolt.

دهقانان به دلیل مالیات‌های سنگین علیه اربابان خود قیام کردند.

Translation: The peasants rose up against their lords due to heavy taxes.
Sentence Structure
[Subject] + [Prepositional Phrase with 'alayhe'] + [Qiyām] + [Conjugated Kardan].

You are most likely to encounter قیام کردن in environments where history, politics, or religion are being discussed. It is a staple of Persian news broadcasts (BBC Persian, Iran International, VOA Persian) when they report on civil unrest or revolutionary movements globally. If you are watching a historical drama set in the Qajar or Pahlavi eras, the characters will frequently use this word to discuss their plans for resistance. It is not a word you would typically hear at a grocery store or in a casual conversation about weekend plans.

در اخبار شنیدم که مردم آن کشور علیه فساد قیام کرده‌اند.

Translation: I heard in the news that the people of that country have risen up against corruption.

In the Iranian educational system, history textbooks are filled with this verb. Students learn about 'Qiyām-e 15 Khordād' or 'Qiyām-e Jangal.' In these contexts, the word is used to instill a sense of national pride and historical continuity. Furthermore, in religious settings, particularly during the month of Muharram, preachers use 'qiyām' to describe the stand taken by Imam Hussain at Karbala. Here, the word takes on a sacred quality, representing the ultimate sacrifice for truth and justice.

Literature and poetry also utilize 'qiyām kardan' to symbolize the awakening of the soul or the refusal to submit to fate. Modern Persian poets often use it as a metaphor for intellectual or cultural awakening. When you read political manifestos or opinion pieces in Persian newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh,' this verb is used to analyze the dynamics of social change. It carries an inherent expectation of action and movement.

شاعر از مردم می‌خواهد که برای حق خود قیام کنند.

Translation: The poet asks the people to rise up for their rights.
Common Media Phrases
'Qiyām-e mardomi' (Popular uprising), 'Qiyām-e mosallāhane' (Armed uprising), 'Dast be qiyām zadan' (To take action to rise up).

One of the most common mistakes English speakers make when learning قیام کردن is using it for the literal act of standing up from a chair. In English, 'rise' can be used for both 'rising from a seat' and 'rising against a king.' In Persian, these are two different verbs. If you say 'Man barāye ehterām qiyām kardam' (I rose up for respect), it sounds incredibly dramatic and almost revolutionary, whereas you likely just meant 'I stood up' (Man boland shodam).

Confusion with 'Boland Shodan'
'Boland shodan' is the neutral, everyday verb for standing up or getting up from bed. 'Qiyām kardan' is reserved for socio-political movements.
Confusion with 'Bāzgashtan'
Sometimes learners confuse 'qiyām' with 'qiyāmat' and think it means 'to return' or 'to end.' While related etymologically, 'qiyām kardan' is always about the start of a movement.

❌ اشتباه: من از صندلی قیام کردم.

✅ درست: من از صندلی بلند شدم.

Another mistake involves the preposition. Learners often use 'bā' (with) instead of 'alayhe' (against). If you say 'Man bā dowlat qiyām kardam,' it might imply you rose up *alongside* the government, which contradicts the usual meaning of the verb. Always use 'alayhe' or 'bar zedde' to specify the target of the revolt. Additionally, ensure the light verb 'kardan' is conjugated correctly; some learners mistakenly use 'shodan' (to become), but 'qiyām shodan' is not a standard active phrase.

Lastly, be careful with the register. Using 'qiyām kardan' in a very casual setting can sound sarcastic or overly formal. For instance, if you and your friends are deciding to finally leave a cafe, saying 'Biyāyid qiyām konim' would be a joke, implying the act of leaving is a revolutionary struggle. Unless you are being intentionally funny, stick to 'Boland shim' or 'Berim' (Let's go).

اشتباه در حروف اضافه: آنها با ظلم قیام کردند. (غلط)

درست: آنها علیه ظلم قیام کردند.

Persian has several words for 'revolt' or 'uprising,' each with a slightly different nuance. Choosing the right one depends on the scale, the level of violence, and the perceived legitimacy of the action. قیام کردن is the most general and often the most positive. Let's compare it with other common terms.

شورش کردن (Shuresh Kardan)
This means 'to riot' or 'to rebel.' It often implies a more chaotic, less organized, and potentially more violent action. Governments often call uprisings 'shuresh' to delegitimize them.
انقلاب کردن (Enqelāb Kardan)
This means 'to revolt' or 'to make a revolution.' An 'enqelāb' is a 'qiyām' that successfully overthrows the entire system. All revolutions start with a 'qiyām,' but not all 'qiyāms' become revolutions.
بپا خاستن (Be-pā Khāstan)
This is a more poetic and purely Persian (non-Arabic) equivalent of 'qiyām kardan.' It literally means 'to rise to one's feet.' It is very common in literature and high-style rhetoric.

تفاوت: شورش معمولاً ناگهانی است، اما قیام می‌تواند هدفمندتر باشد.

Translation: Difference: A riot is usually sudden, but an uprising can be more purposeful.

Other alternatives include tamarrod kardan (to mutiny/disobey) and nahzat (movement). 'Nahzat' is often used for long-term social or cultural movements that don't necessarily involve an immediate armed revolt. For example, 'Nahzat-e Mashruteh' (The Constitutional Movement). When choosing between these, consider the tone: use 'qiyām' for something grand and justified, 'shuresh' for something messy, and 'enqelāb' for a total systemic change.

او به جای شورش، یک نهضت فرهنگی را آغاز کرد.

Translation: Instead of a riot, he started a cultural movement.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Qiyāmat' (Judgment Day) comes from the same root because it is believed that everyone will 'stand up' from their graves on that day.

Pronunciation Guide

UK /kɪˈjɑːm kærˈdæn/
US /kiˈjɑm kɑrˈdæn/
The stress is on the last syllable of 'kardan' (dæn).
Rhymes With
یاد کردن (yād kardan) کار کردن (kār kardan) بیدار کردن (bidār kardan) فریاد کردن (faryād kardan) اعتماد کردن (e'temād kardan) امداد کردن (emdād kardan) بنیاد کردن (bonyād kardan) ایجاد کردن (iyjād kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'q' as a soft 'k'. It should be deeper in the throat.
  • Treating it as a single word instead of a compound verb.
  • Misplacing the stress on 'qiyam'.
  • Confusing the 'a' sound in 'am' with 'ae'.
  • Shortening the 'iy' sound too much.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in news and history, easy to recognize once the root is known.

Writing 4/5

Requires correct conjugation of the compound verb and use of prepositions.

Speaking 4/5

Needs correct uvular 'q' pronunciation and appropriate context.

Listening 3/5

Clear pronunciation in formal media makes it easy to spot.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن مردم علیه ظلم بلند شدن

Learn Next

انقلاب سرکوب عدالت آزادی مبارزه

Advanced

مشروعیت هژمونی نافرمانی مدنی رادیکالیسم تحول‌خواهی

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: قیام می‌کنم، قیام کردی، قیام کرد.

Preposition 'Alayhe'

Always use 'alayhe' for the object of the revolt: قیام علیه فساد.

Subjunctive with Modals

باید قیام کنیم (Subjunctive 'konim' after 'bāyad').

Noun Formation

Adding 'e' (Ezafe) to link to a possessor: قیامِ مردم.

Future Tense

خواهند قیام کرد (Note: In formal future, 'khāhand' comes before the whole verb or sometimes inside).

Examples by Level

1

مردم قیام کردند.

The people rose up.

Past tense, 3rd person plural.

2

او برای حق قیام کرد.

He rose up for the right.

Simple past.

3

ما باید قیام کنیم.

We must rise up.

Present subjunctive with 'must'.

4

آیا آنها قیام می‌کنند؟

Are they rising up?

Present continuous/simple present question.

5

نام این قیام چیست؟

What is the name of this uprising?

Using 'qiyām' as a noun.

6

رهبر قیام آمد.

The leader of the uprising came.

Noun phrase.

7

قیام در شهر بود.

The uprising was in the city.

Simple past of 'to be'.

8

من قیام را دوست دارم.

I like the uprising (the idea of it).

Direct object with 'rā'.

1

مردم علیه شاه قیام کردند.

The people rose up against the Shah.

Use of 'alayhe' (against).

2

کارگران برای حقوق خود قیام کردند.

The workers rose up for their rights.

Purpose phrase with 'barāye'.

3

در تاریخ، قیام‌های زیادی وجود دارد.

In history, there are many uprisings.

Plural noun 'qiyām-hā'.

4

آنها نمی‌خواستند قیام کنند.

They did not want to rise up.

Negative past with 'to want'.

5

قیام در بهار شروع شد.

The uprising started in spring.

Subject of the sentence.

6

همه شهر علیه ظلم قیام کرد.

The whole city rose up against oppression.

Collective subject 'shahr'.

7

او درباره قیام کتاب نوشت.

He wrote a book about the uprising.

Preposition 'darbāre-ye'.

8

چرا مردم قیام می‌کنند؟

Why do people rise up?

Interrogative 'cherā'.

1

اگر شرایط سخت شود، مردم قیام خواهند کرد.

If conditions become difficult, the people will rise up.

Conditional sentence + future tense.

2

قیام کردن شجاعت زیادی می‌خواهد.

Rising up requires a lot of courage.

Gerund-like use of the infinitive.

3

او به خاطر شرکت در قیام دستگیر شد.

He was arrested for participating in the uprising.

Passive voice 'dastgir shod'.

4

دانشجویان علیه قوانین جدید دانشگاه قیام کردند.

The students rose up against the new university rules.

Specific target 'alayhe qavānin'.

5

این قیام باعث تغییرات بزرگی شد.

This uprising caused great changes.

Causal verb 'bā'es shodan'.

6

ما نباید بدون برنامه قیام کنیم.

We should not rise up without a plan.

Negative modal 'nabāyad'.

7

قیام او الهام‌بخش دیگران بود.

His uprising (his stand) was inspiring to others.

Possessive 'qiyām-e u'.

8

آنها برای استقلال کشورشان قیام کردند.

They rose up for the independence of their country.

Abstract noun 'esteqlāl'.

1

قیام کردن علیه یک سیستم فاسد کار آسانی نیست.

Rising up against a corrupt system is not an easy task.

Compound subject with infinitive.

2

بسیاری از مورخان این حرکت را یک قیام ملی می‌دانند.

Many historians consider this movement a national uprising.

Object complement structure.

3

او مردم را به قیام علیه استعمار تشویق کرد.

He encouraged the people to rise up against colonialism.

Verb 'tashviq kardan' with 'be'.

4

قیام‌های پراکنده در نهایت به یک انقلاب تبدیل شد.

Scattered uprisings eventually turned into a revolution.

Verb 'tabdil shodan'.

5

دولت سعی کرد قیام را با خشونت سرکوب کند.

The government tried to suppress the uprising with violence.

Verb 'sarkub kardan'.

6

بدون رهبری واحد، قیام به موفقیت نمی‌رسد.

Without a unified leadership, the uprising will not reach success.

Conditional 'bedun-e'.

7

او در سخنرانی‌اش از ضرورت قیام سخن گفت.

He spoke about the necessity of rising up in his speech.

Noun 'zarurat'.

8

قیام مسلحانه آخرین راه حل آنها بود.

Armed uprising was their last resort.

Adjective 'mosallāhane'.

1

قیام در برابر استبداد، وظیفه‌ای اخلاقی تلقی می‌شود.

Rising up against tyranny is considered a moral duty.

Passive verb 'talaqqi shodan'.

2

نوشته‌های او جرقه‌ای برای قیام توده‌ها بود.

His writings were a spark for the uprising of the masses.

Metaphorical language 'jaraghe'.

3

تحلیل‌گران معتقدند که این قیام ریشه‌های اقتصادی دارد.

Analysts believe that this uprising has economic roots.

Subordinate clause with 'ke'.

4

او با قیام خود، سکوت مرگبار جامعه را شکست.

With his stand, he broke the deadly silence of the society.

Prepositional phrase 'bā qiyām-e khod'.

5

قیام‌های قرن بیستم مسیر تاریخ را تغییر دادند.

The uprisings of the 20th century changed the course of history.

Subject-verb agreement with plural.

6

آیا می‌توان هر شورشی را یک قیام آگاهانه نامید؟

Can every riot be called a conscious uprising?

Rhetorical question.

7

او از مفهوم قیام در فلسفه سیاسی خود دفاع کرد.

He defended the concept of uprising in his political philosophy.

Abstract concept 'mafhum'.

8

این قیام نشان‌دهنده بیداری سیاسی مردم بود.

This uprising was indicative of the people's political awakening.

Present participle 'neshān-dahande'.

1

دیالکتیک قیام و سرکوب در جوامع در حال گذار پیچیده است.

The dialectic of uprising and suppression in societies in transition is complex.

Academic terminology 'dialektik'.

2

قیام، در این معنا، فراتر از یک کنش سیاسی، یک ضرورت هستی‌شناختی است.

Uprising, in this sense, is beyond a political act; it is an ontological necessity.

Advanced adjective 'hasti-shenākhti'.

3

او به واکاوی ریشه‌های فرهنگی قیام‌های دهقانی پرداخت.

He engaged in an analysis of the cultural roots of peasant uprisings.

Verb 'pardākhtan' meaning to engage in.

4

مشروعیت قیام همواره موضوع بحث‌های فقهی و حقوقی بوده است.

The legitimacy of uprising has always been a subject of jurisprudential and legal debates.

Present perfect 'bude ast'.

5

تجلی اراده جمعی در قیام‌های خودجوش تبلور می‌یابد.

The manifestation of collective will is crystallized in spontaneous uprisings.

Formal verb 'taballor yāftan'.

6

او قیام را به مثابه ابزاری برای بازپس‌گیری کرامت انسانی توصیف کرد.

He described uprising as a tool for reclaiming human dignity.

Phrase 'be masābe-ye' (as/like).

7

آسیب‌شناسی قیام‌های شکست‌خورده نیازمند نگاهی بی‌طرفانه است.

The pathology of failed uprisings requires an impartial perspective.

Noun 'āsib-shenāsi'.

8

قیام، نقطه عطفی در گسست از سنت‌های استبدادی بود.

The uprising was a turning point in the break from autocratic traditions.

Metaphor 'noqte-ye atf'.

Common Collocations

قیام مسلحانه
قیام مردمی
قیام علیه ظلم
رهبر قیام
سرکوب قیام
جرقه قیام
قیام خونین
دعوت به قیام
پیروزی قیام
قیام سراسری

Common Phrases

دست به قیام زدن

— To initiate an uprising.

گروهی از افسران دست به قیام زدند.

قیام در برابر ستم

— Rising up in the face of tyranny.

قیام در برابر ستم شجاعت می‌خواهد.

خاموش کردن قیام

— To extinguish or put down an uprising.

نیروهای امنیتی قیام را خاموش کردند.

شکل‌گیری قیام

— The formation of an uprising.

ما شاهد شکل‌گیری یک قیام هستیم.

حمایت از قیام

— Supporting the uprising.

کشورهای دیگر از قیام حمایت کردند.

قیام خودجوش

— A spontaneous uprising.

این یک قیام خودجوش و بدون رهبر بود.

تاریخ قیام

— The history of the uprising.

او تاریخ قیام را مطالعه کرد.

قیام ناتمام

— An unfinished or incomplete uprising.

این یک قیام ناتمام ماند.

فریاد قیام

— The cry of the uprising.

فریاد قیام در خیابان‌ها پیچید.

پرچم قیام

— The banner/flag of the uprising.

آنها پرچم قیام را برافراشتند.

Often Confused With

قیام کردن vs بلند شدن (boland shodan)

This is for physical standing. 'Qiyām kardan' is for political rising.

قیام کردن vs برخاستن (barkhāstan)

A more formal/literary version of 'boland shodan', but can sometimes overlap with 'qiyām' in poetic contexts.

قیام کردن vs بیدار شدن (bidār shodan)

Means 'to wake up'. While 'awakening' can lead to 'qiyām', they are different actions.

Idioms & Expressions

"قیام قیامت کردن"

— To cause a huge commotion or a great scene (metaphorical).

وقتی فهمید، قیام قیامت کرد.

Informal/Emphatic
"ستون قیام"

— The main pillar or support of a movement.

او ستون قیام ما بود.

Literary
"خون قیام"

— The essence or lifeblood of a revolt.

ایثار، خون قیام است.

Poetic
"قیام بر ضد خود"

— To act against one's own interests or past self.

او علیه افکار قدیمی‌اش قیام کرد.

Philosophical
"آتش قیام"

— The fire of uprising.

آتش قیام خاموش‌شدنی نیست.

Metaphorical
"بیدارباش قیام"

— The wake-up call for an uprising.

این حادثه بیدارباش قیام بود.

Formal
"در نطفه خفه کردن قیام"

— To nip an uprising in the bud.

دولت قیام را در نطفه خفه کرد.

Political
"موج قیام"

— The wave of uprising.

موج قیام به پایتخت رسید.

Descriptive
"فصل قیام"

— The season/time for rising up.

اکنون فصل قیام است.

Rhetorical
"نفس قیام"

— The spirit/breath of the uprising.

نفس قیام در مردم زنده است.

Literary

Easily Confused

قیام کردن vs شورش (shuresh)

Both mean revolt.

'Shuresh' is often seen as negative or chaotic, while 'qiyām' is often seen as positive or noble.

دولت شورش را سرکوب کرد، اما قیام ادامه یافت.

قیام کردن vs انقلاب (enqelāb)

Both involve change.

'Enqelāb' is the successful result of a large 'qiyām' that changes the whole system.

قیام آنها در نهایت به انقلاب منجر شد.

قیام کردن vs اعتراض (eterāz)

Both involve disagreement.

'Eterāz' is a protest (can be small), 'qiyām' is a full uprising (much bigger).

اعتراض ساده به یک قیام بزرگ تبدیل شد.

قیام کردن vs نهضت (nahzat)

Both are movements.

'Nahzat' is a long-term movement, 'qiyām' is the active moment of rising up.

این نهضت سال‌ها قبل از قیام شروع شده بود.

قیام کردن vs تمرد (tamarrod)

Both involve disobedience.

'Tamarrod' is usually military mutiny or individual disobedience, 'qiyām' is a collective social act.

تمرد سربازان باعث شروع قیام شد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] qiyām kard.

Ali qiyām kard.

A2

Mardom alayhe [Noun] qiyām kardand.

Mardom alayhe zolm qiyām kardand.

B1

Barāye [Goal] bayad qiyām kard.

Barāye āzādi bayad qiyām kard.

B2

Qiyām-e [Noun] bā'es-e [Result] shod.

Qiyām-e kārgarān bā'es-e taghyir shod.

C1

Dar surati ke [Condition], mardom qiyām khāhand kard.

Dar surati ke fesād ziād shavad, mardom qiyām khāhand kard.

C2

Mafhum-e qiyām dar [Context] baressi mishavad.

Mafhum-e qiyām dar falsafe-ye siāsi barresi mishavad.

B1

U mardom rā be qiyām tashviq kard.

U mardom rā be qiyām tashviq kard.

B2

Qiyām-e mosallāhane dar [Place] rokh dād.

Qiyām-e mosallāhane dar jangal rokh dād.

Word Family

Nouns

قیام (uprising)
قائم (upright/standing)
قیامت (resurrection)
مقام (position/status)
اقامت (residence)

Verbs

قائم بودن (to be upright)
اقامت کردن (to reside)

Adjectives

قائم (standing)
مستقیم (direct)
مقیم (resident)

Related

انقلاب
شورش
نهضت
ایستادگی
مقاومت

How to Use It

frequency

Common in news and history; rare in casual daily life.

Common Mistakes
  • Using 'qiyām kardan' for standing up from a chair. boland shodan

    'Qiyām' is too formal and political for daily physical actions.

  • Using 'bā' (with) instead of 'alayhe' (against). alayhe

    You rise up *against* an oppressor, not *with* them.

  • Saying 'qiyām shodan'. qiyām kardan

    'Qiyām' is an action you perform (kardan), not a state you become (shodan).

  • Misspelling 'qiyām' as 'ghiām'. قیام

    It starts with the letter 'Qāf' (ق), not 'Ghayn' (غ).

  • Using 'qiyām' for a small individual disagreement. eterāz / mokhalefat

    'Qiyām' implies a larger, more significant movement.

Tips

Conjugation

Remember that 'qiyām' stays the same; only 'kardan' changes. Don't say 'qiyāmidand'!

Prepositions

Always pair 'qiyām kardan' with 'alayhe' (against) to show what is being opposed.

Religious Link

Understanding the 'Qiyam of Ashura' will help you see why this word is so emotional for many Iranians.

The 'Q' Sound

Practice the uvular 'Q' sound. It's like the French 'r' but further back and as a stop.

Register

Use this word in essays about history or social justice, not in an email to a friend about a party.

News Clues

When you see 'qiyām' in a headline, look for the name of a country to know where the protest is.

Formal Context

You'll hear this on BBC Persian or in documentaries. Listen for the 'kardan' part to know the tense.

Root Connection

Connect it to 'moqim' (resident - someone who 'stands' in a place) to remember the 'standing' root.

Collective Action

Think of 'qiyām' as something 'we' do, not just 'I' do.

Poetic Alternative

Try using 'be-pā khāstan' in your writing to sound more literary and sophisticated.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Qiyam' as 'Key-Am'. The 'Key' to the 'Am' (People) is to rise up together. When people stand up, they hold the key to change.

Visual Association

Imagine a giant person standing up from a chair that represents a throne. The act of standing up (Qiyam) breaks the throne.

Word Web

Justice Revolution Standing People Against Oppression History Courage

Challenge

Try to find three historical events in Persian history books that are called a 'Qiyam' and write why they were named that.

Word Origin

Derived from the Arabic root Q-Y-M (ق و م), which relates to the concept of standing, rising, or being upright.

Original meaning: The literal act of standing up or being in a vertical position.

Arabic loanword in Persian (Semitic root in Indo-European language).

Cultural Context

Be careful when using this word in modern Iran, as it is politically charged and can be seen as supportive of or against the current government depending on the context.

The English word 'uprising' is the closest equivalent, but 'Qiyam' has a more 'righteous' and 'religious' undertone than the English word.

Qiyam-e 15 Khordad Qiyam-e Sarbedaran Qiyam-e Tabriz

Practice in Real Life

Real-World Contexts

History Class

  • قیام مشروطه
  • علل قیام
  • پیامدهای قیام
  • شکست قیام

News Broadcast

  • قیام سراسری
  • سرکوب معترضان
  • شعار قیام
  • گسترش قیام

Religious Sermon

  • قیام عاشورا
  • هدف امام از قیام
  • روح قیام
  • قیام علیه باطل

Political Discussion

  • حق قیام
  • رهبری قیام
  • سازماندهی قیام
  • حمایت از قیام

Literature/Poetry

  • فریاد قیام
  • صبح قیام
  • پرچم قیام
  • دعوت به قیام

Conversation Starters

"به نظر شما مهم‌ترین قیام در تاریخ ایران کدام است؟"

"چرا مردم در برابر ظلم قیام می‌کنند؟"

"آیا یک قیام بدون رهبر می‌تواند موفق شود؟"

"تفاوت بین قیام و شورش از نظر شما چیست؟"

"اگر در یک کشور ناعادلانه زندگی می‌کردید، آیا قیام می‌کردید؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید باید علیه یک بی‌عدالتی کوچک در زندگی خود قیام کنید.

اگر بخواهید یک قیام برای تغییر دنیا راه بیندازید، اولین قدم شما چه خواهد بود؟

توصیف کنید که یک شهر در روز اول یک قیام بزرگ چگونه به نظر می‌رسد.

آیا قیام همیشه به معنای خشونت است؟ نظر خود را بنویسید.

درباره یکی از رهبران بزرگ قیام در تاریخ که او را تحسین می‌کنید بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that would be very strange. Use 'boland shodan' or 'pā shodan' for guests. 'Qiyām' is for revolutions.

Mostly, yes. It can also be used in religious contexts (prayer or Ashura) and sometimes metaphorically in literature for a 'spiritual rising,' but political usage is most common.

The most direct opposite in a political sense is 'taslim shodan' (to surrender) or 'etā'at kardan' (to obey).

It depends on who is using it. Generally, it has a noble connotation of fighting for justice, but a government might call an uprising a 'shuresh' (riot) to make it sound bad.

In formal Persian, you say 'qiyām khāhand kard' (they will rise up). In spoken Persian, you say 'qiyām mikonand' or 'قراره قیام کنن' (qarāre qiyām konan).

Yes, 'qiyām' is used in both Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan) with the same meaning of uprising.

No, this is a human, social, and conscious action. Animals just 'boland mishand'.

Not necessarily. It can be a peaceful but massive 'rising up,' though in history, many 'qiyāms' have involved conflict.

'Qiyām' is the act of rising. 'Qiyāmat' is the Day of Resurrection (The Great Rising). They share the same root.

Usually, 'qiyām' implies a larger movement. For 3 people, 'eterāz' (protest) or 'mokhalefat' (opposition) is more appropriate.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'The people rose up' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They rose up against the king' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We must rise up for freedom' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The government suppressed the uprising' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The uprising was a turning point in history' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He rose up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why did the people rise up?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The students rose up against the rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This was a national uprising.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The roots of the uprising were economic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We rise up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The whole city rose up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He was arrested during the uprising.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They started an armed uprising.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Rising up against tyranny is a duty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I did not rise up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The uprising started in spring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Rising up requires courage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The leader of the uprising was brave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The spark of the uprising was a book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The people rose up' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rise up against injustice' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what 'Qiyam' means in your own words (Persian).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss a historical uprising you know about (Persian).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Analyze the difference between 'Qiyam' and 'Shuresh' (Persian).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Qiyam' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They did not rise up.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must rise up together.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The uprising was suppressed quickly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The legitimacy of the uprising is clear.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Why did they rise up?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a big uprising.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is the leader of the uprising.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Armed uprising is dangerous.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The uprising changed the path of history.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I rise up.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The city rose up against him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They rose up for their rights.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Historians call this a national uprising.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The spark of the uprising was economic.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'مردم قیام کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'قیام علیه شاه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'رهبر قیام دستگیر شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'دولت قیام را سرکوب کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'قیام یک ضرورت هستی‌شناختی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من قیام می‌کنم.' Is it past or present?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'قیام در بهار.' When was it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'برای آزادی قیام کردند.' Why?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'قیام مسلحانه.' What kind of uprising?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نقطه عطف تاریخ.' What was it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'چرا قیام؟' What is the question word?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'همه قیام کردند.' Who rose up?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او در قیام بود.' Where was he?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'پیروزی قیام.' What is the word for victory?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مشروعیت قیام.' What is the word for legitimacy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!