مجبور ساختن
مجبور ساختن in 30 Seconds
- A formal Persian compound verb meaning 'to compel' or 'to force'.
- Used primarily in written, academic, and professional contexts.
- Requires the direct object marker 'rā' and usually the subjunctive mood.
- Implies a structural or situational necessity rather than just a simple command.
The Persian verb مجبور ساختن (majbur sākhtan) is a sophisticated compound verb used to express the act of compelling, forcing, or obliging someone to perform an action against their immediate will or as a result of unavoidable circumstances. At its core, the word consists of two parts: 'majbur', an Arabic-derived adjective meaning 'forced' or 'compelled', and 'sākhtan', a native Persian verb meaning 'to make' or 'to construct'. When combined, they function as a causative verb. While the more common 'majbur kardan' is used in daily conversation, 'majbur sākhtan' carries a more formal, literary, and sometimes legal weight. It suggests a structured or systemic pressure rather than just a simple command. In Persian literature and high-level journalism, this verb is frequently employed to describe historical forces, government mandates, or moral imperatives that leave an individual with no other choice. Understanding this word requires an appreciation for the nuance of agency in Persian culture; it implies that the subject has exerted such power that the object's autonomy is temporarily suspended. This is not merely 'asking' or 'requesting'; it is the imposition of necessity. Use it when you want to sound authoritative, precise, and highly educated in your Persian discourse.
- Formal Usage
- In legal documents, the term describes the state's power to compel a citizen to fulfill an obligation, such as military service or tax payment.
- Literary Nuance
- In classical and modern poetry, it often refers to the 'force of fate' (jabr) which makes humans act in certain ways within the cosmic order.
شرایط اقتصادی سخت، بسیاری از خانوادهها را مجبور ساخت که به شهرهای بزرگتر مهاجرت کنند.
To use this verb correctly, one must understand the grammatical structure it demands. It typically follows the pattern: [Subject] + [Object] + [rā] + [majbur sākht] + [ke] + [Subjunctive Verb]. This construction mirrors the English 'to force someone to do something'. However, the choice of 'sākhtan' over 'kardan' elevates the register significantly. If you are writing a formal essay on sociology or a political critique, 'majbur sākhtan' is the preferred choice to denote the structural nature of the compulsion. It is less about a person shouting an order and more about the environment, the law, or the situation creating a 'state of being forced'. It is also worth noting that in the passive voice, one would use 'majbur shodan' (to be forced), but 'majbur sākhtan' is strictly active, emphasizing the source of the pressure. Therefore, when you use this word, you are highlighting the 'maker' of the obligation, pointing a finger at the cause of the necessity.
قانون جدید، شرکتها را مجبور میسازد تا استانداردهای زیستمحیطی را رعایت کنند.
- Sociological Context
- The term is used to analyze how social norms and peer pressure 'make' individuals conform to specific behaviors.
Finally, let us consider the psychological weight of this verb. In Persian culture, admitting to being 'majbur' often serves as a social 'out'—a way to explain actions that might otherwise be criticized, by suggesting that external forces were so great that the 'sākhtan' (making) of the situation was out of one's hands. By using 'majbur sākhtan', the speaker identifies the external agent of that pressure. It is a powerful tool for shifting or assigning responsibility. In a debate, saying 'You are forcing me' (shomā marā majbur misāzid) is a much more formal and serious accusation than its informal counterparts. It implies a violation of one's free will through a deliberate constructive process of pressure.
عشق، او را مجبور ساخت که از تمام دارایی خود بگذرد.
Mastering the usage of مجبور ساختن requires a deep understanding of Persian sentence architecture, particularly the relationship between the causative agent and the resulting action. As a transitive compound verb, it always requires a direct object—the person or entity being forced—usually marked by the postposition 'rā'. The action that the object is forced to do is then introduced by the conjunction 'ke' (that) or 'tā' (so that), followed by a verb in the subjunctive mood. This structure is essential for C1-level proficiency, as it demonstrates control over complex subordinating clauses. For example, 'The storm forced us to stay home' translates to 'Tufān mā rā majbur sākht ke dar khāne bemānim'. Notice how 'bemānim' is in the subjunctive. This grammatical dependency highlights that the action of staying home is not a standalone fact but a result of the compulsion.
- Subject-Object Dynamics
- The subject is the 'compeller' (e.g., fate, law, a person), and the object is the 'compelled'. The verb 'sākhtan' agrees with the subject.
پدرم مرا مجبور ساخت که درس بخوانم، هرچند من میخواستم بازی کنم.
In addition to the 'ke + subjunctive' structure, 'مجبور ساختن' can also be used with a prepositional phrase involving 'be' (to). For instance, 'compelling someone to silence' would be 'kasi rā be sokut majbur sākhtan'. This usage is particularly common in literary and political contexts where the result is a state or a noun rather than a specific action. This versatility allows the speaker to describe both forced behaviors and forced states of existence. When using the verb in different tenses, remember that 'sākhtan' is an irregular verb with the present stem 'sāz'. Therefore, 'I compel' is 'majbur misāzam', and 'I will compel' is 'majbur khāham sākht'. The consistency of the 'majbur' element throughout all conjugations makes it a stable anchor in the sentence, while the 'sākhtan' element provides the temporal and modal information.
دولت، شهروندان را مجبور ساخته است که مالیاتهای بیشتری بپردازند.
Advanced learners should also be aware of the stylistic choice between 'majbur sākhtan' and its synonyms like 'vādār kardan'. While 'vādār kardan' also means to force, 'majbur sākhtan' implies a more absolute, often external necessity. It is the difference between 'persuading someone forcefully' and 'leaving someone with no physical or legal alternative'. In journalistic Persian, you will often see 'majbur sākhtan' used to describe the effects of sanctions, international pressure, or natural disasters. For example, 'The drought forced the farmers to abandon their lands'. Here, the drought is the 'maker' of the compulsion. Using this verb correctly in such contexts will significantly enhance the professional quality of your writing and speaking.
وجدان، او را مجبور میسازد که حقیقت را بگوید.
You are most likely to encounter مجبور ساختن in environments where language is used with high precision and formality. This includes evening news broadcasts, editorial pieces in newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh', and within the halls of academia. In these settings, speakers and writers avoid the colloquial 'majbur kardan' to maintain a professional distance and to emphasize the structural or unavoidable nature of the compulsion. For instance, a news anchor might say, 'The fall in oil prices compelled the government to revise the national budget.' The use of 'majbur sākht' here adds a layer of seriousness and inevitability to the economic policy, suggesting that the government had no other choice due to external market forces.
- Political Discourse
- Used to describe diplomatic pressures, such as 'International sanctions compelled the country to negotiate.'
- Legal Settings
- Judges or lawyers use it to discuss 'coercion' or legal obligations that are 'made' upon a defendant.
شورای امنیت، رژیم را مجبور ساخت که بازرسان را بپذیرد.
Another common venue for this word is in Persian literature, both classical and modern. In philosophical texts discussing 'Jabr o Ekhtiyār' (Predestination vs. Free Will), 'majbur sākhtan' is the technical term for the divine or cosmic forces that 'make' man act in certain ways. In modern novels, it is used to describe the crushing weight of social expectations or the 'compelling' nature of a tragic love. When a character says they were 'majbur sākhte shode' (forced), they are often making a profound statement about their lack of agency in the face of life's grand design. This word is rarely used in a casual coffee shop conversation unless the speaker is being intentionally dramatic or intellectual.
تاریخ، ملتها را مجبور میسازد که از اشتباهات گذشته درس بگیرند.
Furthermore, in the context of human rights and social activism, 'majbur sākhtan' is used to describe systemic injustices. Activists might speak of how poverty 'compels' children to work instead of attending school. Here, the verb serves to highlight the 'maker' of the situation—be it the economy, the state, or global inequality. By using 'sākhtan' (to make/build), the speaker implies that this compulsion is a constructed reality that could, perhaps, be deconstructed. This makes it a very powerful word in the lexicon of social change and political theory in the Persian-speaking world.
فقر، او را مجبور ساخت که در سن ده سالگی کار کند.
One of the most frequent errors made by English speakers learning Persian is the over-reliance on 'majbur kardan' in situations that demand the more formal مجبور ساختن. While not grammatically 'wrong' to use 'kardan', it can make a formal essay or speech sound overly simplistic or 'street-level'. Conversely, using 'majbur sākhtan' in a casual conversation with friends can sound pompous or unnaturally stiff. The key is to match the verb to the register of the surrounding text. Another common mistake involves the prepositional structure. Learners often forget the 'rā' after the object being forced, or they use the wrong preposition to introduce the forced action. Remember, it is almost always 'rā' for the person and 'ke' for the action.
- Confusing Active and Passive
- Mistaking 'majbur sākhtan' (to compel) with 'majbur shodan' (to be compelled). Ensure you have a subject that is doing the compelling.
- Mood Errors
- Using the indicative mood after 'ke' instead of the subjunctive. It should be 'majbur sākht ke beravad' (compelled him to go) not 'beraft'.
غلط: او من را مجبور ساخت که میروم. (اشتباه در وجه فعل)
There is also a subtle confusion between 'majbur sākhtan' and 'vādār kardan'. While they are synonyms, 'vādār kardan' often implies a degree of persuasion or 'incitement', whereas 'majbur sākhtan' is more about 'imposing necessity'. If a friend 'forces' you to eat a piece of cake by being persistent, 'vādār kardan' is better. If a judge 'forces' you to pay a fine, 'majbur sākhtan' is the correct choice. Using the wrong one can subtly change the meaning of your sentence, making the compulsion seem either too weak or too harsh. Additionally, pay attention to the spelling of 'majbur' (مجبور)—it is often misspelled by beginners who might confuse the 'j' (ج) with similar sounding letters in their native language or other Persian letters.
غلط: شرایط او را مجبور ساخت به استعفا. (حذف حرف ربط 'که')
Finally, avoid using 'majbur sākhtan' when describing physical force in a violent context (like a physical fight). In those cases, verbs like 'be zur vādār kardan' or 'ba'alef' (to use force) are more appropriate. 'Majbur sākhtan' is more 'situational' or 'legal' force. For example, you wouldn't say a robber 'majbur sākht' someone to give their money in a casual way; you would use 'be zur gereftan' (to take by force). Understanding these boundaries of usage will prevent you from sounding like a dictionary and help you sound like a native speaker with a high command of the language's nuances.
اشتباه متداول: استفاده از مجبور ساختن برای کارهای کوچک روزمره.
In the rich tapestry of the Persian language, there are several ways to express the idea of compulsion, each with its own specific flavor and context. Understanding the differences between مجبور ساختن and its alternatives is crucial for achieving C1-level fluency. The most direct synonym is 'majbur kardan', which is the standard, everyday version of the verb. While 'majbur sākhtan' is like saying 'to compel' or 'to necessitate', 'majbur kardan' is more like 'to make someone do something'. If you are speaking with friends or family, 'kardan' is your go-to. However, if you are writing a thesis or a formal report, 'sākhtan' is the mark of a sophisticated writer.
- وادار کردن (Vādār Kardan)
- Focuses more on 'inciting' or 'inducing' someone to act. It often implies a psychological pressure or a strong persuasion that leads to an action.
- ملزم کردن (Molzam Kardan)
- A highly formal term used in legal and administrative contexts, meaning 'to make someone liable' or 'to bind someone by obligation'.
تفاوت: مجبور ساختن (اجبار بیرونی) vs وادار کردن (ترغیب شدید).
Another important alternative is 'tahmil kardan' (تحمیل کردن), which means 'to impose' or 'to inflict'. This is used when a burden, a belief, or a situation is forced upon someone. For example, 'imposing a war' or 'imposing an opinion'. While 'majbur sākhtan' focuses on the resulting action of the person, 'tahmil kardan' focuses on the 'load' being placed on them. Then there is 'mokalaf kardan' (مکلف کردن), which means 'to charge' or 'to task' someone with a duty. This is often used in religious or official contexts where someone is given a specific responsibility they are 'obliged' to fulfill. Choosing between these words depends on whether you want to emphasize the lack of choice (majbur), the psychological push (vādār), the legal liability (molzam), the heavy burden (tahmil), or the assigned duty (mokalaf).
او مرا ملزم ساخت که قرارداد را امضا کنم.
Finally, for the opposite meaning, you might use 'āzād gozāshtan' (آزاد گذاشتن) which means 'to leave free' or 'to allow'. In a debate, you might say, 'Instead of compelling (majbur sākhtan) the youth, we should leave them free (āzād bogzārim) to choose their own paths.' This contrast highlights the restrictive nature of 'majbur sākhtan'. By mastering these synonyms and antonyms, you will be able to navigate the complexities of Persian social and professional interactions with grace and precision, ensuring that your choice of words perfectly matches your intended meaning and the specific context of the situation.
- Comparison Table
-
- Majbur Sākhtan: Formal, situational force.
- Majbur Kardan: Neutral, everyday force.
- Vādār Kardan: Psychological/Persuasive force.
- Tahmil Kardan: Imposing a burden/opinion.
How Formal Is It?
"قانون جدید، کارفرمایان را مجبور میسازد که بیمه را پرداخت کنند."
"ترافیک مرا مجبور ساخت که دیر برسم."
"مامانم مجبورم کرد (kard) که اتاقم رو تمیز کنم."
"پادشاه همه را مجبور ساخت که در جشن شرکت کنند."
"نداریم (Not commonly used in slang; too formal)."
Fun Fact
The root of 'majbur' (J-B-R) is the same root that gives us the word 'Algebra' (Al-Jabr), which originally meant 'the reunion of broken parts' or 'restoration'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'j' as 'zh' (as in 'measure'). It should be 'j' as in 'judge'.
- Failing to produce the 'kh' (خ) sound correctly; it's a voiceless velar fricative.
- Shortening the long 'ā' in 'sākhtan'.
- Misplacing the stress on the final 'an' of 'sākhtan'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
Difficulty Rating
Requires recognition of formal compound verb structures in texts.
Needs correct application of 'rā' and subjunctive mood clauses.
Requires awareness of register to avoid sounding overly stiff.
Common in news and documentaries; needs quick processing of compound parts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Causative Compound Verbs
Verbs like 'majbur sākhtan' use 'sākhtan' as a light verb to create a causative meaning.
The Subjunctive Mood after 'Ke'
After 'majbur sākht ke...', the following verb must be in the subjunctive (e.g., 'beravad').
Direct Object Marker 'Rā'
The person being forced must be followed by 'rā' (e.g., 'Ali rā majbur sākht').
Prepositional Complements
Can be used with 'be' + Noun (e.g., 'majbur sākhtan be sokut').
Tense Harmony
The tense of 'sākhtan' dictates the overall timing of the compulsion.
Examples by Level
مادر مرا مجبور ساخت که شیر بخورم.
Mother made me drink milk.
Simple past tense of a compound verb.
او مرا مجبور ساخت که بنشینم.
He made me sit down.
Object marker 'rā' is used after 'man' (me).
معلم ما را مجبور ساخت که بنویسیم.
The teacher made us write.
Plural object 'mā rā' (us).
باران مرا مجبور ساخت که چتر بردارم.
The rain made me take an umbrella.
Natural force as the subject.
او مرا مجبور ساخت که بروم.
He made me go.
Subjunctive 'beravam' after 'ke'.
پدر مرا مجبور ساخت که بخوابم.
Father made me sleep.
Compound verb in past tense.
گرما مرا مجبور ساخت که آب بنوشم.
The heat made me drink water.
Abstract subject 'garmā' (heat).
او گربه را مجبور ساخت که بیرون برود.
He made the cat go out.
Animal as the object.
قانون مرا مجبور ساخت که کلاه ایمنی بپوشم.
The law compelled me to wear a helmet.
Formal subject 'qānun' (law).
پلیس راننده را مجبور ساخت که بایستد.
The police compelled the driver to stop.
Official authority as subject.
برادرم مرا مجبور ساخت که حقیقت را بگویم.
My brother forced me to tell the truth.
Abstract object 'haqiqat' (truth).
سرمای هوا ما را مجبور ساخت که به خانه برگردیم.
The cold weather forced us to return home.
Compound subject 'sarmā-ye havā'.
او مرا مجبور ساخت که تمام غذا را بخورم.
He forced me to eat all the food.
Quantifier 'tamām-e' (all of).
مدیر کارمندان را مجبور ساخت که بیشتر کار کنند.
The manager forced the employees to work more.
Plural object 'kārmandān' (employees).
ترس مرا مجبور ساخت که فرار کنم.
Fear forced me to run away.
Emotion as the subject.
او مرا مجبور ساخت که در را باز کنم.
He forced me to open the door.
Simple action verb 'bāz kardan'.
بیماری او را مجبور ساخت که شغلش را رها کند.
Illness compelled him to quit his job.
Subjunctive 'rahā konad'.
کمبود وقت ما را مجبور ساخت که سریعتر تصمیم بگیریم.
Lack of time compelled us to decide faster.
Comparative adverb 'sari'-tar' (faster).
او مرا مجبور ساخت که در این مورد سکوت کنم.
He compelled me to remain silent about this matter.
Prepositional phrase 'dar in mored'.
شرایط اقتصادی خانواده را مجبور ساخت که خانه را بفروشند.
Economic conditions compelled the family to sell the house.
Collective noun 'khānevāde' as object.
وجدانش او را مجبور ساخت که به اشتباهش اعتراف کند.
His conscience compelled him to confess his mistake.
Pronominal suffix '-ash' (his/her).
ترافیک سنگین مرا مجبور ساخت که از مترو استفاده کنم.
Heavy traffic compelled me to use the metro.
Adjective 'sangin' (heavy) modifying traffic.
او مرا مجبور ساخت که عذرخواهی کنم.
He compelled me to apologize.
Subjunctive of 'ozr-khāhi kardan'.
قوانین جدید شرکت، ما را مجبور میسازد که هر روز گزارش بدهیم.
The new company rules compel us to report every day.
Present tense 'majbur misāzad'.
تحریمها دولت را مجبور ساخت که سیاستهای خود را تغییر دهد.
Sanctions compelled the government to change its policies.
Political context, formal register.
فشار افکار عمومی، وزیر را مجبور ساخت که استعفا دهد.
Public pressure compelled the minister to resign.
Compound noun 'afkār-e omumi' (public opinion).
این شواهد غیرقابل انکار، قاضی را مجبور ساخت که حکم را صادر کند.
This undeniable evidence compelled the judge to issue the verdict.
Complex adjective 'gheyr-e qābel-e enkār'.
بحران آب، کشاورزان را مجبور ساخته است که به روشهای نوین روی بیاورند.
The water crisis has compelled farmers to turn to modern methods.
Present perfect 'majbur sākhte ast'.
او با مهارت خود، رقیب را مجبور ساخت که تسلیم شود.
With his skill, he compelled the rival to surrender.
Prepositional phrase 'bā mahārat-e khod'.
نیاز مالی، او را مجبور ساخت که در دو نوبت کار کند.
Financial need compelled him to work two shifts.
Adverbial phrase 'dar do nobat'.
منطق حکم میکند و ما را مجبور میسازد که این حقیقت را بپذیریم.
Logic dictates and compels us to accept this truth.
Abstract philosophical subject.
او با دلایل قانعکننده، مرا مجبور ساخت که نظرم را عوض کنم.
With convincing reasons, he compelled me to change my mind.
Adjective 'qāne-konandeh' (convincing).
جبر جغرافیایی، ملتها را مجبور میسازد که با همسایگان خود تعامل داشته باشند.
Geographical determinism compels nations to interact with their neighbors.
Technical term 'jabr-e joghrāfiyāyi'.
تحولات سریع تکنولوژی، جوامع را مجبور ساخته است که ساختارهای خود را بازنگری کنند.
Rapid technological developments have compelled societies to revise their structures.
Complex verb 'bāz-negari kardan' (to revise).
نویسنده، خواننده را مجبور میسازد که از زاویهای جدید به مسائل بنگرد.
The author compels the reader to look at issues from a new perspective.
Literary analysis context.
ضرورتهای تاریخی، او را مجبور ساخت که رهبری جنبش را بر عهده بگیرد.
Historical necessities compelled him to take charge of the movement.
Idiom 'bar ohde gereftan' (to take responsibility).
ساختار قدرت در آن زمان، روشنفکران را مجبور میساخت که با احتیاط سخن بگویند.
The power structure at that time compelled intellectuals to speak with caution.
Past continuous 'majbur misākht'.
این تناقض آشکار، فیلسوف را مجبور ساخت که در نظریات خود تجدیدنظر کند.
This obvious contradiction compelled the philosopher to reconsider his theories.
Formal term 'tajdid-e nazar' (reconsideration).
قوانین فیزیک، سیارات را مجبور میسازد که در مدارهای مشخصی حرکت کنند.
The laws of physics compel planets to move in specific orbits.
Scientific context.
او با سکوت معنادار خود، طرف مقابل را مجبور ساخت که موضع خود را شفاف کند.
With his meaningful silence, he compelled the other party to clarify their position.
Adjective 'ma'nā-dār' (meaningful).
دیالکتیک تاریخی، طبقات اجتماعی را مجبور میسازد که در جهت منافع خود گام بردارند.
Historical dialectics compel social classes to act in their own interests.
Marxist/Philosophical terminology.
سرنوشت محتوم، قهرمان داستان را مجبور ساخت که با تقدیر خویش روبرو شود.
Inevitable fate compelled the story's hero to face his destiny.
Literary/Epic register.
پیچیدگیهای حقوقی این پرونده، دیوان عالی را مجبور ساخت که تفسیری جدید از قانون ارائه دهد.
The legal complexities of this case compelled the Supreme Court to provide a new interpretation of the law.
High-level legal discourse.
ارادهی معطوف به قدرت، انسان را مجبور میسازد که بر محدودیتهای خود غلبه کند.
The will to power compels man to overcome his limitations.
Nietzschean philosophical reference.
بحرانهای وجودی، گاه انسان را مجبور میسازند که در معنای زندگی بازاندیشی کند.
Existential crises sometimes compel man to rethink the meaning of life.
Existentialist terminology.
تلاطمهای بازار جهانی، بانک مرکزی را مجبور ساخت که نرخ بهره را به طور ناگهانی افزایش دهد.
Global market fluctuations compelled the Central Bank to suddenly increase interest rates.
Macroeconomic context.
انسجام درونی متن، منتقد را مجبور میسازد که فرضیات اولیهی خود را کنار بگذارد.
The internal coherence of the text compels the critic to set aside their initial assumptions.
Literary criticism terminology.
فشار ساختاری نظام بینالملل، دولتهای کوچک را مجبور میسازد که به ائتلافهای بزرگ بپیوندند.
The structural pressure of the international system compels small states to join large alliances.
International relations theory.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
This is the passive form 'to be forced'. 'Majbur sākhtan' is the active form 'to force someone'.
Often interchangeable, but 'vādār' implies more persuasion, while 'majbur sākhtan' implies absolute necessity.
On its own, it means 'to build'. As a light verb here, it loses its literal meaning of physical building.
Idioms & Expressions
— To put someone in a tight spot (a press) and force them to act.
او را در منگنه گذاشتند و مجبور ساختند که قرارداد را امضا کند.
Informal/Idiomatic— To be misled by someone and then forced into a bad situation.
با طناب او به چاه رفتم و مجبور ساخت مرا که تمام پولم را بدهم.
Informal— To push things to a point where it compels an action.
کار را به جایی رساند که مرا مجبور ساخت استعفا دهم.
Neutral— To tie someone's hands (metaphorically) and force them.
دست و پای مرا بستند و مجبور ساختند که سکوت کنم.
Neutral— To put a blade to someone's throat and force them.
با تیغ بر گلو گذاشتن، او را مجبور به واگذاری ملک ساختند.
Literary— To force someone to play on your own turf (terms).
او رقیب را مجبور ساخت که در زمین او بازی کند.
Political— To force someone to drink the poison chalice (accept a bitter reality).
شرایط او را مجبور ساخت که جام زهر را بنوشد.
Political/Historical— To force a retreat.
فشار نظامی دشمن را مجبور به عقبنشینی ساخت.
Military— To force someone to kneel (submit).
فقر او را مجبور ساخت که در برابر آنها زانو بزند.
Literary— To force someone to break their silence.
اتفاقات اخیر او را مجبور ساخت که سکوتش را بشکند.
JournalisticEasily Confused
Both mean necessity.
'Elzām' is a noun or used in 'elzām dāndan' (to obligate), while 'majbur sākhtan' is a verb of compulsion.
الزام قانونی وجود دارد.
It is the noun form of 'majbur'.
'Ejbār' is the concept; 'majbur sākhtan' is the action.
او با اجبار مرا برد.
Legal term for coercion.
'Ekrāh' is used specifically in legal contexts for doing something with dislike/coercion.
او با اکراه پذیرفت.
Both involve force.
'Tahmil' is for imposing a burden; 'majbur sākhtan' is for compelling an action.
تحمیل عقاید کار درستی نیست.
Means duty or homework.
'Taklif' is a prescribed duty; 'majbur sākhtan' is the act of forcing that duty.
تکلیف من چیست؟
Sentence Patterns
[Person] rā majbur sākht ke [Action-Subjunctive].
او مرا مجبور ساخت که بخورم.
[Situation] [Person] rā majbur misāzad ke [Action-Subjunctive].
فقر او را مجبور میسازد که کار کند.
[Abstract Force] [Group] rā majbur sākhte ast ke [Action-Subjunctive].
جنگ مردم را مجبور ساخته است که فرار کنند.
[Subject] rā be [Noun] majbur sākhtan.
او را به سکوت مجبور ساختند.
Har che [Object] rā majbur sākht...
هر چه او را مجبور ساخت، پنهان است.
Majbur sākhtan-e [Object] be [Complex Action].
مجبور ساختنِ رقیب به پذیرشِ شکست.
[Subject] dar hāli ke [Object] rā majbur misākht...
او در حالی که ما را مجبور میساخت، میگریست.
Binā bar in, [Subject] majbur sākhte shod ke...
بنا بر این، وی مجبور ساخته شد که...
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in formal writing, low in casual speech.
-
او مرا مجبور ساخت که رفتم.
→
او مرا مجبور ساخت که بروم.
Used the past indicative instead of the subjunctive mood.
-
شرایط من را مجبور ساخت استعفا دهم.
→
شرایط مرا مجبور ساخت که استعفا دهم.
Missing the conjunction 'ke' (that).
-
من مجبور ساختم که بروم.
→
من مجبور شدم که بروم.
Confused the active 'to compel' with the passive 'to be compelled'.
-
او مرا مجبور ساخت به رفتن.
→
او مرا مجبور ساخت که بروم.
While 'be + infinitive' is sometimes used, 'ke + subjunctive' is much more natural and common.
-
قانون او مجبور ساخت.
→
قانون او را مجبور ساخت.
Missing the object marker 'rā'.
Tips
Subjunctive Alert
Always remember that the verb following 'ke' must be in the subjunctive mood. This is a common point of error for C1 learners.
Academic Tone
When writing a university paper in Persian, replace 'majbur kardan' with 'majbur sākhtan' to instantly elevate your academic tone.
Contextual Choice
Use 'majbur sākhtan' when the 'forcer' is something abstract like 'fate', 'the economy', or 'the law'.
Formal Debates
In a formal debate, use 'majbur misāzad' to highlight the logical necessity of your opponent's concession.
News Headlines
Look for this verb in headlines about international relations or economic policies; it usually indicates a lack of choice for the actors involved.
The 'Maker' Mnemonic
Associate 'sākhtan' (to make) with the 'maker' of the force. It helps distinguish it from 'shodan' (to become/be forced).
Ta'arof Context
While 'majbur sākhtan' is too formal for personal Ta'arof, understanding the root 'majbur' is key to navigating Iranian social excuses.
Arabic Roots
Knowing that 'majbur' comes from the same root as 'Algebra' can help you remember its meaning of 'restoring by force/necessity'.
Compound Verb Logic
Treat the whole phrase 'majbur sākhtan' as a single unit when conjugating; only the 'sākhtan' part changes.
Formal Lectures
In academic lectures, this verb is often used to describe causal links in history or science.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Major' (majbur) who 'makes' (sākhtan) his soldiers march. The 'Major' is the 'maker' of the 'force'.
Visual Association
Imagine a large stone wall (sākhtan - construction) blocking all paths except one, forcing (majbur) a traveler to take that specific route.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about why you chose to learn Persian, using 'majbur sākhtan' to describe an external motivation (e.g., work, travel, or family pressure).
Word Origin
A compound of the Arabic loanword 'majbur' and the Persian native verb 'sākhtan'. 'Majbur' comes from the Arabic root J-B-R, which relates to setting a bone, restoration, or compulsion. 'Sākhtan' is from Middle Persian 'sāxtan', meaning to prepare or construct.
Original meaning: Literally 'to make forced'. It reflects the Persian linguistic habit of creating complex meanings by combining foreign nouns/adjectives with native light verbs.
Indo-European (Persian) and Afro-Asiatic (Arabic).Cultural Context
Be careful when using this verb to describe personal relationships, as it can sound very accusatory and cold due to its formal nature.
Similar to the difference between 'made me' and 'compelled me' in English; the latter is much more formal.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Legal/Judicial
- مجبور ساختن به تمکین
- مجبور ساختن به تادیه دین
- مجبور ساختن به حضور در دادگاه
- مجبور ساختن به رعایت قانون
Economic
- مجبور ساختن به کاهش هزینهها
- مجبور ساختن به تغییر شغل
- مجبور ساختن به فروش دارایی
- مجبور ساختن به صرفهجویی
Political
- مجبور ساختن به مذاکره
- مجبور ساختن به عقبنشینی
- مجبور ساختن به پذیرش شروط
- مجبور ساختن به استعفا
Literary/Philosophical
- مجبور ساختن به مواجهه با حقیقت
- مجبور ساختن به پذیرش تقدیر
- مجبور ساختن به تفکر
- مجبور ساختن به تغییر مسیر زندگی
Scientific/Natural
- مجبور ساختن به انطباق با محیط
- مجبور ساختن به مهاجرت فصلی
- مجبور ساختن به تکامل
- مجبور ساختن به واکنش
Conversation Starters
"آیا تا به حال شرایط زندگی شما را مجبور ساخته است که تصمیمی کاملاً متفاوت بگیرید؟"
"فکر میکنید قوانین راهنمایی و رانندگی باید مردم را مجبور سازند که از وسایل نقلیه عمومی استفاده کنند؟"
"چه چیزی یک نویسنده را مجبور میسازد که سالها روی یک کتاب کار کند؟"
"آیا تکنولوژی ما را مجبور ساخته است که سبک زندگیمان را تغییر دهیم؟"
"در چه شرایطی وجدان یک فرد او را مجبور میسازد که علیه جریان آب شنا کند؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که ضرورتهای مالی شما را مجبور ساخت تا از رویای خود دست بکشید یا آن را به تاخیر بیندازید.
آیا دولتها حق دارند شهروندان را مجبور سازند که در زمان بحران کارهای خاصی انجام دهند؟ تحلیل کنید.
نقش 'جبر' در زندگی خود را توصیف کنید؛ چه نیروهایی شما را مجبور ساختهاند که به جایگاه فعلی خود برسید؟
تفاوت بین 'مجبور ساختن' و 'قانع کردن' را در یک رابطه سالم بنویسید.
اگر میتوانستید قانونی وضع کنید که مردم را مجبور سازد با طبیعت مهربانتر باشند، آن قانون چه بود؟
Frequently Asked Questions
10 questionsEssentially yes, but 'majbur sākhtan' is much more formal. Think of the difference between 'to force' and 'to compel' in English. Use 'sākhtan' in writing and 'kardan' in speaking.
The subjunctive mood (Vajh-e Eltezāmi) is used for the verb following 'ke'. For example, 'majbur sākht ke bekhānad' (compelled him to read).
It is better used for situational, legal, or moral force. For physical violence, 'be zur' (by force) + a verb is more common.
The present stem of 'sākhtan' is 'sāz', so the present tense is 'majbur misāzam', 'majbur misāzi', etc.
Rarely. You will hear it on the news or in formal lectures, but friends usually use 'majbur kardan'.
You would use the passive form 'majbur sākhte shodam' in very formal Persian, but 'majbur shodam' is the standard way.
Yes, for example: 'The hunger compelled the wolf to approach the village' (Gorsnegi gorg rā majbur sākht ke be rustā nazdik shavad).
Yes, it comes from the Arabic root J-B-R, but it is fully integrated into Persian.
'Vādār kardan' often implies a psychological push or persuasion, while 'majbur sākhtan' implies a more rigid, unavoidable necessity.
Yes, you can use 'be' followed by a noun or an infinitive, like 'majbur sākhtan be sokut' (forcing to silence).
Test Yourself 192 questions
Write a sentence in Persian: 'The law compelled the company to pay the fine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He forced me to tell the truth.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'majbur misāzad' in a sentence about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'majbur sākhtan' and 'conscience' (vojdān).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a historical event where a nation was forced to act, using 'majbur sākhtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Economic conditions compelled many families to migrate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email sentence asking someone not to force you into a decision.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the future tense of 'majbur sākhtan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about weather forcing an action.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher compelled the students to be silent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'majbur sākhte ast' (present perfect).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Logic compels us to accept the facts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a king compelling his subjects.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'majbur sākhtan' in a sentence about a competition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Poverty compelled him to work from childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'majbur sākhtan' and the word 'freedom'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The new rules compelled us to work harder.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a doctor compelling a patient to rest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Hunger compelled the animal to hunt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'majbur sākhtan' in the negative form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: مجبور ساختن
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He forced me to go' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'majbur sākhtan' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'majbur sākhtan' in a sentence about your job.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Differentiate between 'majbur kardan' and 'majbur sākhtan' verbally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The law compels us' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Form a question using 'majbur sākhtan'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will force him' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a situation where you were compelled to act.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'majbur misāzad' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They forced the enemy to surrender' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'majbur sākhtan' in a sentence about the environment.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't force me' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'jabr' in one sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Conscience compelled him' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Form a sentence with 'majbur sākhte ast'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Economic crisis' and 'majbur sākhtan' in one sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Force of fate' using 'majbur sākhtan'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'majbur sākhtan' in a sentence about a teacher.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to force you' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence and write it down: 'او مرا مجبور ساخت که حقیقت را بگویم.'
Identify the verb in the audio: 'شرایط ما را مجبور میسازد...'
What is the object in: 'قانون آنها را مجبور ساخت'?
Listen and translate: 'فقر او را مجبور به کار کرد.'
What mood is the second verb in: 'مجبور ساخت که بیاید'?
Listen for the subject: 'وجدانش او را مجبور ساخت.'
Identify if the sentence is formal or informal: 'مجبور ساخت'.
Listen and complete: 'او مرا مجبور ساخت که ______.'
What tense is: 'مجبور خواهد ساخت'?
Identify the light verb in 'majbur sākhtan'.
Listen and translate: 'دولت را مجبور به استعفا ساختند.'
Is the sentence active or passive? 'مجبور ساخته شد.'
Listen for the object marker: 'مرا مجبور ساخت.'
What is the meaning of the audio: 'مجبور به سکوت ساختن'?
Listen and write the synonym mentioned: 'vādār kardan'.
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'مجبور ساختن' is the high-register choice for expressing compulsion in Persian. Use it to describe how laws, economic conditions, or moral duties leave no alternative, such as: 'قانون او را مجبور ساخت که جریمه بپردازد' (The law compelled him to pay a fine).
- A formal Persian compound verb meaning 'to compel' or 'to force'.
- Used primarily in written, academic, and professional contexts.
- Requires the direct object marker 'rā' and usually the subjunctive mood.
- Implies a structural or situational necessity rather than just a simple command.
Subjunctive Alert
Always remember that the verb following 'ke' must be in the subjunctive mood. This is a common point of error for C1 learners.
Academic Tone
When writing a university paper in Persian, replace 'majbur kardan' with 'majbur sākhtan' to instantly elevate your academic tone.
Contextual Choice
Use 'majbur sākhtan' when the 'forcer' is something abstract like 'fate', 'the economy', or 'the law'.
Formal Debates
In a formal debate, use 'majbur misāzad' to highlight the logical necessity of your opponent's concession.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).