At the A1 level, you just need to know that 'mehmanpazir' is a place where travelers sleep. It is like a small, cheap hotel. You can use it in simple sentences like 'Man be mehmanpazir miravam' (I go to the guesthouse). It is a compound word: 'mehman' means guest, and 'pazir' comes from 'accept'. So, it is a place that accepts guests. You will see this word on signs in Iranian cities. It is useful for beginners to know this word so they can find a cheap place to stay. Don't worry about the complex grammar yet; just remember it as a single noun for a budget hotel. You might hear it at the bus station. If you have very little money, you look for a 'mehmanpazir'. It is a very common word in Iran. Most 'mehmanpazirs' are in the center of the city. They are near the shops and the big bazaar. A1 students should be able to recognize the word on a map or a sign. It is spelled M-H-M-A-N-P-Z-Y-R in Persian script. Practice saying it slowly: Meh-man-pa-zir. It is a long word but very logical once you see the two parts.
At the A2 level, you can start using 'mehmanpazir' with simple adjectives. For example, 'mehmanpazir-e arzan' (cheap guesthouse) or 'mehmanpazir-e tamiz' (clean guesthouse). You should know that it is different from a 'hotel'. A hotel is usually more expensive. You can use the word when talking about your travel plans. 'Ma dar mehmanpazir otagh gereftim' (We got a room in the guesthouse). You should also be able to ask for the price: 'Gheymat-e in mehmanpazir chand ast?' (How much is the price of this guesthouse?). At this level, you understand that 'mehmanpazir' is a formal word for 'mosaferkhaneh'. When you are in a city like Mashhad or Shiraz, you will see many of these. They are good for students and families. A2 learners should be able to describe a 'mehmanpazir' using basic verbs like 'dashtan' (to have). 'In mehmanpazir hamam darad' (This guesthouse has a bathroom). This word is essential for survival Persian if you are traveling on a budget. It helps you distinguish between different types of accommodation when looking at signs or websites. You are moving beyond just 'hotel' and learning more specific Persian words for travel.
At the B1 level, you understand that 'mehmanpazir' is the standard term for a licensed, budget-friendly guesthouse. You can use it in more complex sentences with conjunctions. 'Chon hotel geran bud, ma be mehmanpazir raftim' (Because the hotel was expensive, we went to the guesthouse). You should be aware of the cultural context: 'mehmanpazirs' are often located in historic or busy areas like the bazaar. You can use the word in the context of making a reservation or comparing different options. You also begin to see the word in compound forms or with Ezafe constructions, like 'modir-e mehmanpazir' (the manager of the guesthouse). At this level, you can participate in a conversation about where to stay during a trip. You can express preferences: 'Man mehmanpazir-e ghadimi ra be hotel-e modern tarjih midaham' (I prefer an old guesthouse to a modern hotel). You are also becoming aware of the difference between 'mehmanpazir' and 'mehmansara' (which is often for employees). This level requires you to handle the word in various grammatical cases, such as the object of a sentence or as part of a prepositional phrase. You can read reviews of guesthouses and understand the basic pros and cons mentioned by other travelers.
At the B2 level, you can use 'mehmanpazir' in discussions about the tourism industry or economic aspects of travel. You understand the nuances between 'mehmanpazir', 'mosaferkhaneh', and 'eghamatgah-e boomgardi'. You can use the word in the passive voice or with complex modal verbs. 'Bayad baraye eyd az ghabl mehmanpazir reserv kard' (One must reserve a guesthouse in advance for the New Year). You can also discuss the social atmosphere of these places, perhaps comparing the communal feel of a 'mehmanpazir' with the anonymity of a large hotel. You are comfortable using the word in professional contexts, such as writing a formal inquiry or a business letter. You understand that 'mehmanpazir' is the official category used by the government. You can also use the word metaphorically or in more descriptive, literary contexts. For example, describing the 'mehmanpazir' as a 'panahgah' (shelter) for travelers. You can handle nuanced conversations about the quality of service, the licensing of these establishments, and their role in the local economy. At B2, your vocabulary is broad enough to explain the concept of a 'mehmanpazir' to someone who only knows the word 'hotel'.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word 'mehmanpazir' and its place in Persian linguistics and culture. You can discuss the etymology of the word, linking the root 'pazir' to other words like 'pazirayi' (hosting) or 'paziresh' (reception). You can use the word in academic or journalistic contexts, such as analyzing the impact of boutique hotels on traditional 'mehmanpazirs'. You are aware of the subtle registers of the word—how it sounds more professional than 'mosaferkhaneh' but more humble than 'hotel'. You can use it in complex hypothetical sentences and debates. 'Agar mehmanpazirha nabudand, gardeshgari-ye mazhabi dar Iran ba moshkel movajeh mishod' (If it weren't for guesthouses, religious tourism in Iran would face problems). You can write detailed critiques or articles about the history of lodging in Iran, using 'mehmanpazir' as a key term. You also understand the legal and regulatory framework surrounding these establishments. Your use of the word is natural and reflects an understanding of Iranian social structures, where the choice of accommodation often reflects one's social class or travel philosophy. You can also recognize the word in classical-style modern literature where it might be used to set a specific atmospheric scene.
At the C2 level, you use 'mehmanpazir' with the fluency of a native speaker, understanding all its connotations and historical baggage. You can engage in high-level discourse about the evolution of the Persian hospitality industry, from the 'caravanserais' of the Silk Road to the modern 'mehmanpazir'. You can use the word in sophisticated wordplay or irony. You understand the administrative nuances of how a 'mehmanpazir' is registered versus a 'hotel' or a 'motel'. You can provide a detailed linguistic analysis of the compound, discussing the productivity of the '-pazir' suffix in Persian. In writing, you use the word with perfect orthography and within complex, multi-layered sentences. You can interpret the word's presence in a text as a signifier of a specific urban milieu—usually the 'pa'in-e shahr' (downtown/older parts of the city). You are also aware of the regional variations in how such establishments are named and perceived across the Persian-speaking world. For a C2 learner, 'mehmanpazir' is not just a vocabulary item but a window into the socio-economic history of Iran. You can use it in any register, from a legal brief to a poetic travelogue, with complete precision and cultural resonance.

مهمانپذیر in 30 Seconds

  • A budget-friendly guesthouse or inn found throughout Iran.
  • Literally means 'guest-receiver' (Mehman + Pazir).
  • Ranked below hotels in luxury but above informal lodging.
  • Ideal for pilgrims, students, and travelers on a budget.

The Persian word مهمانپذیر (Mehmānpazir) is a compound noun that occupies a specific niche in the Iranian hospitality landscape. To understand its essence, one must look at its components: mehmān (guest) and pazir (the present stem of the verb paziroftan, meaning to accept or receive). Literally, it translates to a place that 'receives guests.' In practical terms, a مهمانپذیر is a modest guesthouse or a budget-friendly lodging establishment. It is generally ranked below a standard hotel (هتل) in terms of luxury, amenities, and price, but it offers more formal structure than a simple hostel or a roadside inn.

Classification
In the Iranian tourism hierarchy, these establishments are regulated and provide basic necessities like a bed, shared or private bathrooms, and sometimes a small kitchenette. They are the backbone of domestic travel for those seeking affordability over luxury.

You will encounter this word most frequently when planning budget travel or when navigating the older, more traditional districts of Iranian cities. Near major pilgrimage sites like the Imam Reza Shrine in Mashhad or the Fatima Masumeh Shrine in Qom, hundreds of مهمانپذیر units line the streets. They cater to pilgrims, students, and families who need a clean, safe place to sleep without the high costs associated with international hotel chains. The atmosphere in a مهمانپذیر is often more communal and less formal than a hotel. You might see families sharing tea in a common area or travelers exchanging stories in the hallways.

ما برای صرفه‌جویی در هزینه‌های سفر، در یک مهمانپذیر سنتی در مرکز شهر اقامت کردیم.

(To save on travel costs, we stayed in a traditional guesthouse in the city center.)

Historically, the term has evolved. While in the past, 'mosaferkhaneh' was the more common term for any place providing lodging to travelers, 'mehmanpazir' has become the official designation for licensed guesthouses. When you see this word on a sign, expect a level of hospitality that is deeply rooted in Iranian culture—simple, functional, and welcoming. It represents the middle ground between the luxury of modern hotels and the informality of staying with relatives. For a language learner, using this word correctly signals an understanding of the practicalities of life and travel in Iran.

Target Audience
Primarily used by domestic tourists, budget-conscious international backpackers, and individuals on short-term business trips who prioritize location and cost.

آیا این مهمانپذیر اینترنت رایگان هم دارد؟

(Does this guesthouse also have free internet?)

In a broader sociological sense, the مهمانپذیر reflects the urbanization of Iran. As people moved from villages to cities for work or pilgrimage, the need for standardized, affordable lodging grew. These establishments filled the gap. Today, they are often located in historic buildings, offering a glimpse into the architecture of the mid-20th century. For the traveler, choosing a مهمانپذیر is not just a financial decision; it's often a way to stay closer to the 'heart' of the city, near the bazaars and old mosques where hotels are often too large to be built.

Service Level
Expect a reception desk (often 24/7), daily cleaning, and basic furniture. Do not expect swimming pools, gyms, or room service, which are hallmarks of 'Hotels'.

بسیاری از مهمانپذیرها در نزدیکی بازار بزرگ تهران قرار دارند.

(Many guesthouses are located near the Grand Bazaar of Tehran.)

Using the word مهمانپذیر correctly requires an understanding of its grammatical role as a common noun. It follows standard Persian noun rules for pluralization, possession, and attribution. Because it describes a physical location, it is frequently paired with prepositions like dar (in), be (to), and az (from). When you want to specify which guesthouse you are talking about, you use the Ezafe construction (the short 'e' sound linking words), such as mehmanpazir-e Sa'adi.

Pluralization
The plural is formed by adding 'ha' (مهمانپذیرها). In formal writing, 'an' (مهمانپذیران) is not used because the subject is inanimate.

When booking or inquiring, the word is used in a very functional manner. For example, if you are calling to check availability, you would say: 'Aya dar mehmanpazir-e shoma otagh-e khali hast?' (Is there a vacant room in your guesthouse?). Note that while 'hotel' is a loanword used for higher-end places, 'mehmanpazir' is the standard for mid-range budget options. If you refer to a high-end hotel as a 'mehmanpazir', it might be seen as a slight or an indication that you don't recognize its luxury status. Conversely, calling a small guesthouse a 'hotel' is often done as a courtesy or 'Ta'arof', though the sign outside will clearly state 'Mehmanpazir'.

مدیر مهمانپذیر با خوشرویی از مسافران استقبال کرد.

(The manager of the guesthouse welcomed the travelers with a smile.)

In descriptive writing, you can use adjectives to modify the word. Common pairings include mehmanpazir-e arzan (cheap guesthouse), mehmanpazir-e tamiz (clean guesthouse), or mehmanpazir-e ghadimi (old guesthouse). In a sentence, it often acts as the object of a verb like 'reserv kardan' (to reserve) or 'ejareh kardan' (to rent/lease for a short stay). It's also important to note the difference between 'mehmanpazir' and 'mosaferkhaneh'. While often used interchangeably in casual speech, 'mehmanpazir' is the preferred term in official and polite contexts.

Sentence Structure
Subject + Prepositional Phrase + Noun (Mehmanpazir) + Verb. Example: 'Man dar mehmanpazir mandam' (I stayed in the guesthouse).

نرخ اتاق‌های این مهمانپذیر نسبت به هتل‌های اطراف کمتر است.

(The room rates of this guesthouse are lower compared to the surrounding hotels.)

Furthermore, 'mehmanpazir' can be used in the context of urban planning or business licenses. You might hear someone say, 'U dar hal-e tasis-e yek mehmanpazir ast' (He is in the process of establishing a guesthouse). This highlights the word's use as a business category. In literature or travelogues, the word evokes a sense of the 'road' and the transient nature of life, often described with a hint of nostalgia for simpler times when travelers relied on these humble establishments for shelter during long journeys across the Iranian plateau.

Formal vs. Informal
In formal documents, always use مهمانپذیر. In very informal street talk, people might say 'mosaferkhooneh' (the colloquial pronunciation of mosaferkhaneh).

لیست مهمانپذیرهای مجاز را می‌توانید از سایت گردشگری پیدا کنید.

(You can find the list of authorized guesthouses on the tourism website.)

The word مهمانپذیر is ubiquitous in specific geographical and social environments in Iran. If you are standing near a major transportation hub, such as the Terminal-e Jonub in Tehran or the railway station in Tabriz, you will see neon signs and large banners emblazoned with this word. It is the 'call to rest' for weary travelers arriving at odd hours. Taxi drivers are perhaps the most frequent users of the word, often asking arriving passengers, 'Hotel mirid ya mehmanpazir?' (Are you going to a hotel or a guesthouse?).

Travel Hubs
Around bus terminals, train stations, and older city centers. These areas are the natural habitat of the mehmanpazir.

Another key location is the 'Bazaar' area of any major Iranian city. Because the bazaar is the center of commerce, merchants from other provinces often need a place to stay for a few nights while they conduct business. They don't need the frills of a five-star hotel; they need a 'mehmanpazir' that is within walking distance of their trade contacts. Thus, hearing the word 'mehmanpazir' in the bustling alleys of the Bazaar-e Bozorg is extremely common. You'll hear shopkeepers recommending specific guesthouses to their clients based on cleanliness and proximity.

راننده تاکسی پرسید: «دنبال یک مهمانپذیر تمیز و نزدیک به حرم می‌گردید؟»

(The taxi driver asked, 'Are you looking for a clean guesthouse close to the shrine?')

In the digital age, you will see 'mehmanpazir' on Iranian travel apps like SnappTrip or Jabama. When filtering by price or 'accommodation type,' this category is distinct. It caters to a demographic that values utility. You might also hear it in news reports concerning the 'Union of Guesthouse Owners' (Ettehadiye-ye Mehmanpaziran), especially during peak travel seasons like Nowruz (the Iranian New Year). During Nowruz, the availability and pricing of 'mehmanpazir' units become a national topic of conversation as millions of people travel across the country.

Pilgrimage Context
In cities like Mashhad, 'Mehmanpazir' is the most common word for lodging, as the sheer volume of pilgrims requires thousands of budget rooms.

در ایام نوروز، پیدا کردن اتاق خالی در مهمانپذیرها بسیار دشوار است.

(During Nowruz, finding a vacant room in guesthouses is very difficult.)

Finally, you will hear this word in the context of government regulations. The Ministry of Cultural Heritage, Tourism, and Handicrafts often issues guidelines specifically for 'mehmanpaziran'. This formal usage reinforces the term's status as a recognized legal entity. For a traveler, hearing 'mehmanpazir' usually implies a sense of safety and regulation that an informal, unlicensed 'mosaferkhaneh' might lack. It is the 'official' budget option.

Common Audio Cues
Loudspeakers at bus stations announcing nearby lodging, or street barkers (though rarer now) calling out room prices.

تابلوی نئون مهمانپذیر در تاریکی شب می‌درخشید.

(The guesthouse's neon sign was shining in the darkness of the night.)

Learning to use مهمانپذیر correctly involves navigating a few linguistic and cultural pitfalls. The most common mistake for English speakers is confusing it with 'hotel'. While both provide lodging, the distinction in Persian is sharp. Calling a 'mehmanpazir' a 'hotel' is a common exaggeration, but calling a 'hotel' a 'mehmanpazir' can be interpreted as an insult to the quality of the establishment. It's like calling a five-star resort a 'motel'.

Mistake 1: Interchanging with Hotel
Avoid using 'mehmanpazir' for any building with rooms. Only use it for budget, basic, and officially designated guesthouses.

Another frequent error is the confusion between 'mehmanpazir' and 'mehmankhaneh'. While they look similar (both share the root 'mehman'), a 'mehmankhaneh' (literally 'guest house') is often used in a more literary or domestic sense—referring to a room in a private home reserved for guests, or a more upscale boutique inn. In modern administrative Persian, 'mehmanpazir' is the specific term for the business category. Using 'mehmankhaneh' when you mean a commercial guesthouse might sound slightly outdated or overly poetic.

اشتباه: من در یک مهمانپذیر پنج ستاره ماندم.

(Mistake: I stayed in a five-star guesthouse. Note: Guesthouses don't have five stars.)

Pronunciation is also a hurdle. Beginners often struggle with the 'pazir' part, sometimes confusing it with 'pazirayi' (reception/hosting). While related, 'mehmanpazir' is the noun for the place, whereas 'pazirayi' is the act of hosting. Ensure you stress the last syllable: meh-man-pa-ZIR. Also, be careful with the plural. Using the 'un' ending (mehmanpazirun) is very colloquial and might not be appropriate in a travel agency or when writing a formal email to book a room.

Mistake 2: Using 'Mosaferkhaneh' inappropriately
While 'mosaferkhaneh' is understood, it can sometimes imply a lower quality or a less 'official' status than 'mehmanpazir'. Stick to 'mehmanpazir' for a more polite and modern tone.

درست: این مهمانپذیر مجوز رسمی دارد.

(Correct: This guesthouse has an official license.)

Finally, learners sometimes forget that 'mehmanpazir' is a compound word. In writing, it should ideally be written without a space between 'mehman' and 'pazir', or with a 'half-space' (ZWNJ). Writing it as two separate words (مهمان پذیر) is technically incorrect in modern orthography, as it changes the word from a single noun into a phrase meaning 'one who accepts guests'. This subtle difference is important for advanced writing exams or formal correspondence.

Summary of Pitfalls
1. Confusing with Hotel (luxury). 2. Confusing with Mehmansara (government/corporate). 3. Incorrect orthography (spacing). 4. Mispronouncing the 'pazir' suffix.

To truly master the vocabulary of lodging in Persian, you must understand where مهمانپذیر sits in relation to its synonyms and alternatives. The Persian language has a rich set of words for 'a place to stay,' each with its own nuance of price, quality, and social standing.

مهمانپذیر vs. هتل (Hotel)
A 'hotel' is the international standard. It implies a private bathroom in every room, elevators, a restaurant on-site, and a star rating. A 'mehmanpazir' is the budget alternative, often smaller, more basic, and localized.

Another close relative is مسافرخانه (Mosaferkhaneh). Historically, this was the primary word for an inn. Today, 'mosaferkhaneh' and 'mehmanpazir' are often used as synonyms in casual speech. However, in the official classification of the Iranian Tourism Organization, 'mehmanpazir' has replaced 'mosaferkhaneh' as the formal title for these establishments. 'Mosaferkhaneh' might now evoke a slightly more 'old-school' or even 'run-down' image in the minds of some city-dwellers.

تفاوت اصلی مهمانپذیر با هتل در قیمت و امکانات رفاهی است.

(The main difference between a guesthouse and a hotel is in the price and amenities.)

For those looking for something more modern or specialized, there are other terms. اقامتگاه بوم‌گردی (Eghamatgah-e Boomgardi) refers to an eco-lodge or a traditional rural stay, which is very popular now. Unlike a 'mehmanpazir', which is usually in a city center and focused on utility, a 'boomgardi' is focused on the cultural experience and is often located in a village or a restored historic house. Then there is مهمانسرا (Mehmansara), which typically refers to guesthouses owned by organizations or the government for their employees' use.

Alternative: هتل‌آپارتمان (Hotel-Apartment)
This is a step up from a mehmanpazir. It provides a suite with a small kitchen, catering to families who want to cook their own meals but still want hotel-like services.

In very informal contexts, you might hear the word سوئیت (Suite) used to describe a small, independent rental unit. While a 'mehmanpazir' is a building with many rooms and a central management, a 'suite' might just be a single room in a larger complex or a private house. For students or long-term budget stays, پانسیون (Pension) is another term, though this usually implies a stay of weeks or months rather than just a few nights. Understanding these distinctions helps you navigate Iranian cities and booking websites with confidence.

Summary Table
• Hotel: Luxury/Standard. • Mehmanpazir: Budget/Official. • Mosaferkhaneh: Traditional/Budget. • Mehmansara: Corporate/Gov. • Boomgardi: Cultural/Rural.

ما بین اقامت در یک هتل لوکس یا یک مهمانپذیر ساده، دومی را انتخاب کردیم.

(Between staying in a luxury hotel or a simple guesthouse, we chose the latter.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The suffix '-pazir' is very productive in Persian; it's the same root found in 'dast-pazir' (something hand-accepted/delicious) and 'shkast-pazir' (vulnerable/breakable).

Pronunciation Guide

UK /mɛːmɑːnpæˈziːr/
US /meɪmɑːnpəˈzɪr/
The primary stress is on the final syllable: meh-man-pa-ZIR.
Rhymes With
Pazir (پذیر) Vazir (وزیر - Minister) Nazir (نظیر - Similar) Dalgir (دلگیر - Gloomy) Kavir (کویر - Desert) Tasvir (تصویر - Picture) Taqsir (تقصیر - Fault) Zanjir (زنجیر - Chain)
Common Errors
  • Pronouncing 'pazir' as 'pazar' (confusing it with bazaar).
  • Stress on the first syllable (MEH-man-pazir).
  • Dropping the 'n' in the middle (mehma-pazir).
  • Using a short 'i' in 'zir' instead of a long 'ee' sound.
  • Confusing the 'p' with a 'b' (mehman-bazir).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is long but follows standard Persian phonetics. Easily recognizable on signs.

Writing 4/5

The spelling of 'pazir' with 'zal' (ذ) is a common point of confusion for learners.

Speaking 3/5

Requires clear articulation of the four syllables, but no difficult sounds like 'gh' or 'kh'.

Listening 3/5

Easily identified in travel contexts due to its distinct rhythmic structure.

What to Learn Next

Prerequisites

مهمان (Guest) هتل (Hotel) اتاق (Room) سفر (Travel) ارزان (Cheap)

Learn Next

رزرواسیون (Reservation) امکانات (Amenities) تخفیف (Discount) پذیرش (Reception) مسافر (Traveler)

Advanced

اسکان (Accommodation/Housing) گردشگری (Tourism) بافت فرسوده (Old urban fabric) مجوز (License) اتحادیه صنفی (Trade Union)

Grammar to Know

Compound Noun Formation

مهمان (Noun) + پذیر (Verb Stem) = مهمانپذیر (Noun)

Ezafe Construction with Nouns

مهمانپذیرِ بزرگ (The big guesthouse)

Pluralization with -ha

مهمانپذیرها (The guesthouses)

Prepositional usage with 'dar'

در مهمانپذیر (In the guesthouse)

Indefinite marker '-i'

مهمانپذیری در آن خیابان هست. (There is a guesthouse in that street.)

Examples by Level

1

این مهمانپذیر ارزان است.

This guesthouse is cheap.

Simple subject-adjective sentence.

2

مهمانپذیر کجاست؟

Where is the guesthouse?

Basic question using 'kojast'.

3

من در مهمانپذیر هستم.

I am in the guesthouse.

Use of the preposition 'dar' (in).

4

او به مهمانپذیر می‌رود.

He/She goes to the guesthouse.

Present continuous verb 'miravad'.

5

این مهمانپذیر تمیز است.

This guesthouse is clean.

Basic descriptive sentence.

6

یک مهمانپذیر نزدیک اینجا هست.

There is a guesthouse near here.

Use of 'hast' for existence.

7

اسم این مهمانپذیر چیست؟

What is the name of this guesthouse?

Question about a noun's name.

8

مهمانپذیر اتاق دارد.

The guesthouse has a room.

Simple verb 'darad' (has).

1

ما در یک مهمانپذیر کوچک اتاق گرفتیم.

We took a room in a small guesthouse.

Past tense verb 'gereftim'.

2

آیا این مهمانپذیر اینترنت دارد؟

Does this guesthouse have internet?

Question with 'aya'.

3

قیمت اتاق در این مهمانپذیر خیلی کم است.

The room price in this guesthouse is very low.

Compound subject using Ezafe.

4

مهمانپذیرهای این شهر شلوغ هستند.

The guesthouses of this city are crowded.

Plural noun 'mehmanpazir-ha'.

5

من می‌خواهم در مهمانپذیر بمانم.

I want to stay in a guesthouse.

Use of 'mikharam' + subjunctive 'bemanim'.

6

این مهمانپذیر قدیمی اما خوب است.

This guesthouse is old but good.

Use of 'ama' (but) to connect adjectives.

7

آدرس مهمانپذیر را به من بده.

Give me the address of the guesthouse.

Imperative verb 'bedeh'.

8

مهمانپذیر نزدیک بازار است.

The guesthouse is near the bazaar.

Prepositional phrase 'nazdik-e'.

1

به دلیل شلوغی هتل‌ها، مجبور شدیم به یک مهمانپذیر برویم.

Due to the hotels being crowded, we were forced to go to a guesthouse.

Use of 'be dalil-e' (due to) and 'majbur shodan'.

2

مهمانپذیری که ما انتخاب کردیم، خیلی تمیز و آرام بود.

The guesthouse we chose was very clean and quiet.

Relative clause using 'ke'.

3

بسیاری از مسافران مهمانپذیر را به هتل ترجیح می‌دهند.

Many travelers prefer the guesthouse to a hotel.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

4

مدیر مهمانپذیر به ما کمک کرد تا شهر را بهتر بگردیم.

The guesthouse manager helped us to explore the city better.

Subject-object relationship.

5

آیا این مهمانپذیر برای خانواده‌ها مناسب است؟

Is this guesthouse suitable for families?

Adjective 'monaseb' (suitable).

6

ما از قبل در مهمانپذیر سعدی اتاق رزرو کرده بودیم.

We had reserved a room in the Sa'adi guesthouse beforehand.

Past perfect tense 'reserv karde budim'.

7

اقامت در مهمانپذیر باعث شد در هزینه‌هایمان صرفه‌جویی کنیم.

Staying in a guesthouse made us save on our expenses.

Gerund-like use of 'eghamat' (staying).

8

مهمانپذیرهای مشهد در ایام زیارتی بسیار پر می‌شوند.

Mashhad guesthouses get very full during pilgrimage seasons.

Adjective 'por' (full).

1

استانداردهای بهداشتی در این مهمانپذیر به خوبی رعایت می‌شود.

Health standards are well observed in this guesthouse.

Passive voice 'ra'ayat mishavad'.

2

مهمانپذیرها نقش مهمی در اسکان زائران کم‌درآمد دارند.

Guesthouses play an important role in housing low-income pilgrims.

Complex subject with 'nagsh-e mohem' (important role).

3

با وجود سادگی، این مهمانپذیر خدمات بسیار خوبی ارائه می‌دهد.

Despite its simplicity, this guesthouse provides very good services.

Use of 'ba vojud-e' (despite).

4

او قصد دارد خانه‌ی قدیمی‌اش را به یک مهمانپذیر تبدیل کند.

He intends to convert his old house into a guesthouse.

Verb 'tabdil kardan' (to convert).

5

تعداد مهمانپذیرهای مجاز در این منطقه رو به افزایش است.

The number of authorized guesthouses in this area is increasing.

Progressive expression 'ru be afzayesh'.

6

رزرو آنلاین مهمانپذیر کار را برای مسافران راحت‌تر کرده است.

Online booking of guesthouses has made work easier for travelers.

Present perfect tense 'rahat-tar karde ast'.

7

مهمانپذیر باید تمام قوانین اتحادیه را رعایت کند.

The guesthouse must follow all the union's laws.

Modal verb 'bayad' (must).

8

فضای صمیمی مهمانپذیر ما را به یاد خانه‌ی پدربزرگمان می‌انداخت.

The intimate atmosphere of the guesthouse reminded us of our grandfather's house.

Verb 'be yad andakhtan' (to remind).

1

رشد صنعت هتلداری نباید منجر به فراموشی مهمانپذیرهای سنتی شود.

The growth of the hotel industry should not lead to the forgetting of traditional guesthouses.

Complex negative modal construction.

2

بسیاری از این مهمانپذیرها در بافت تاریخی شهر واقع شده‌اند.

Many of these guesthouses are located in the historical fabric of the city.

Formal verb 'vaghe' shodan' (to be located).

3

مدیریت یک مهمانپذیر در ایام پیک سفر چالش‌های فراوانی دارد.

Managing a guesthouse during peak travel times has many challenges.

Infinitive as subject 'modiriyat'.

4

این مهمانپذیر با رعایت معماری اصیل، گردشگران خارجی را جذب می‌کند.

This guesthouse attracts foreign tourists by observing authentic architecture.

Participle phrase 'ba ra'ayat-e'.

5

تفاوت‌های ظریفی میان تعریف قانونی مهمانپذیر و مسافرخانه وجود دارد.

There are subtle differences between the legal definition of a guesthouse and an inn.

Plural abstract noun 'tafavot-ha'.

6

او خاطرات سفرش را در حیاط کوچک یک مهمانپذیر قدیمی به رشته تحریر درآورد.

He put his travel memories into writing in the small courtyard of an old guesthouse.

Idiomatic expression 'be reshte-ye tahrir dar-avardan'.

7

نوسازی مهمانپذیرها می‌تواند به رونق گردشگری ارزان‌قیمت کمک کند.

Renovating guesthouses can help the boom of low-cost tourism.

Use of 'ronagh' (boom/prosperity).

8

مهمانپذیر نه تنها یک مکان برای خواب، بلکه فضایی برای تعامل فرهنگی است.

A guesthouse is not only a place to sleep but also a space for cultural interaction.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

1

استحاله مهمانپذیرهای قدیمی به بوتیک‌هتل‌ها، پدیده‌ای نوظهور در کلان‌شهرهاست.

The transformation of old guesthouses into boutique hotels is an emerging phenomenon in metropolises.

High-level vocabulary like 'estahaleh' (transformation).

2

در متون حقوقی، مهمانپذیر به عنوان واحد اقامتی با درجه‌بندی مشخص تعریف می‌شود.

In legal texts, a guesthouse is defined as an accommodation unit with specific grading.

Formal passive definition.

3

زوال تدریجی مهمانپذیرهای سنتی بازتابی از تغییر الگوهای مصرف در جامعه است.

The gradual decline of traditional guesthouses is a reflection of changing consumption patterns in society.

Sociological analysis tone.

4

تجربه زیسته در یک مهمانپذیر قجری، درک عمیق‌تری از تاریخ اجتماعی به دست می‌دهد.

The lived experience in a Qajar-era guesthouse provides a deeper understanding of social history.

Term 'tajrobe-ye zisteh' (lived experience).

5

سیاست‌گذاری‌های کلان باید میان هتل‌های لوکس و مهمانپذیرهای بومی توازن ایجاد کنند.

Macro-policies must create a balance between luxury hotels and indigenous guesthouses.

Policy-oriented language.

6

مهمانپذیر در ادبیات داستانی معاصر، غالباً نمادی از گذار و ناپایداری است.

In contemporary fiction, the guesthouse is often a symbol of transition and instability.

Literary analysis.

7

بررسی تطبیقی مهمانپذیرهای ایران و کاروانسراهای عثمانی، شباهت‌های ساختاری را آشکار می‌سازد.

A comparative study of Iranian guesthouses and Ottoman caravanserais reveals structural similarities.

Academic research terminology.

8

حفظ هویت مهمانپذیرهای قدیمی، مستلزم نگاهی فراتر از سودآوری اقتصادی صرف است.

Preserving the identity of old guesthouses requires a perspective beyond mere economic profitability.

Complex conditional-like structure.

Common Collocations

مهمانپذیر ارزان
رزرو مهمانپذیر
مدیر مهمانپذیر
اتاق مهمانپذیر
مهمانپذیر سنتی
مجوز مهمانپذیر
تابلوی مهمانپذیر
نرخ مهمانپذیر
مهمانپذیر نزدیک حرم
اتحادیه مهمانپذیران

Common Phrases

در مهمانپذیر اقامت داشتن

— To stay/reside in a guesthouse.

آن‌ها برای دو شب در مهمانپذیر اقامت داشتند.

دنبال مهمانپذیر گشتن

— To look for a guesthouse.

تا دیروقت دنبال مهمانپذیر گشتیم.

مهمانپذیر درجه یک

— A first-class guesthouse (within its category).

اینجا یک مهمانپذیر درجه یک در مرکز شهر است.

ظرفیت مهمانپذیر

— The capacity of the guesthouse.

ظرفیت مهمانپذیر کاملاً تکمیل شده است.

مهمانپذیر خانوادگی

— A family-run or family-friendly guesthouse.

ما همیشه به این مهمانپذیر خانوادگی می‌رویم.

اجاره اتاق مهمانپذیر

— Renting a room in a guesthouse.

اجاره اتاق مهمانپذیر خیلی گران نیست.

مهمانپذیر تمیز

— A clean guesthouse.

پیدا کردن یک مهمانپذیر تمیز خیلی مهم است.

مهمانپذیر کنار جاده

— A roadside guesthouse/inn.

یک مهمانپذیر کنار جاده برای استراحت پیدا کردیم.

قوانین مهمانپذیر

— The rules of the guesthouse.

باید قوانین مهمانپذیر را رعایت کنید.

تخفیف مهمانپذیر

— Guesthouse discount.

آیا برای اقامت طولانی تخفیف مهمانپذیر دارید؟

Often Confused With

مهمانپذیر vs مهمان‌خانه

A 'mehmankhaneh' is usually a room for guests in a private house, while 'mehmanpazir' is a commercial business.

مهمانپذیر vs هتل

A hotel is higher-end with more services; a mehmanpazir is budget-friendly and basic.

مهمانپذیر vs مهمانسرا

A 'mehmansara' is typically for employees of a specific organization, not the general public.

Idioms & Expressions

"مهمانپذیرِ دنیا"

— A metaphorical way to describe the world as a temporary place where we are all just guests.

این دنیا مثل یک مهمانپذیر است؛ هیچ‌کس ماندنی نیست.

Literary/Poetic
"مهمان‌پذیر بودن"

— While usually a noun, this phrase can describe a person who is very hospitable and 'receives guests' well.

مردم ایران بسیار مهمان‌پذیر هستند.

Neutral
"مثل مهمانپذیر شلوغ"

— Describing a place that is chaotic and has people constantly coming and going.

خانه‌شان همیشه مثل یک مهمانپذیر شلوغ است.

Informal
"درِ مهمانپذیر باز است"

— Implying that anyone is welcome or that there is no privacy.

اینجا که مهمانپذیر نیست که هر وقت بخواهی بیایی!

Informal/Sarcastic
"خوابِ مهمانپذیری"

— A light or restless sleep, typical of staying in a strange bed.

دیشب خواب مهمانپذیری داشتم و خوب استراحت نکردم.

Informal
"مهمانپذیرِ بی‌در و پیکر"

— A guesthouse (or any place) that is poorly managed and lacks security.

این شرکت مثل یک مهمانپذیر بی‌در و پیکر شده است.

Informal/Critical
"سفرِ مهمانپذیری"

— A low-budget, no-frills trip.

ما اهل سفرهای مهمانپذیری هستیم، نه هتل‌های لوکس.

Neutral
"مهمانپذیرِ دل"

— A poetic expression meaning a heart that is open to others.

دل او یک مهمانپذیر بزرگ برای همه دوستان است.

Literary
"نرخِ مهمانپذیری"

— Referring to a very cheap price.

این لباس را به نرخ مهمانپذیری به من فروخت.

Slang
"مهمانپذیر شدن"

— To become a place where everyone stays without paying or contributing.

خانه‌ی ما بعد از کنکور تبدیل به مهمانپذیر شده است.

Informal

Easily Confused

مهمانپذیر vs پذیرایی

Shares the root 'pazir'.

Pazirayi is the act of hosting/serving, while Mehmanpazir is the physical place.

پذیرایی در این مهمانپذیر عالی بود.

مهمانپذیر vs مسافرخانه

Identical meaning in many contexts.

Mehmanpazir is the modern, official administrative term; Mosaferkhaneh is traditional.

او ترجیح می‌دهد از کلمه مهمانپذیر استفاده کند.

مهمانپذیر vs خوابگاه

Both are places to sleep.

Khabgah is a dormitory (usually for students), while Mehmanpazir is for short-term travelers.

خوابگاه دانشگاه با مهمانپذیر فرق دارد.

مهمانپذیر vs اقامتگاه

General vs. Specific.

Eghamatgah is any place to stay; Mehmanpazir is a specific budget category.

هر مهمانپذیری یک اقامتگاه است، اما هر اقامتگاهی مهمانپذیر نیست.

مهمانپذیر vs ویلا

Both are for vacation stay.

Villa is a private house, usually in the north; Mehmanpazir is an urban commercial building.

در شمال ویلا گرفتیم، اما در تهران در مهمانپذیر ماندیم.

Sentence Patterns

A1

این [مهمانپذیر] است.

این مهمانپذیر است.

A2

من در [مهمانپذیر] هستم.

من در مهمانپذیر هستم.

B1

ما در یک [مهمانپذیر] اتاق گرفتیم.

ما در یک مهمانپذیر اتاق گرفتیم.

B1

آیا [مهمانپذیر] نزدیک اینجا هست؟

آیا مهمانپذیر نزدیک اینجا هست؟

B2

به دلیل [قیمت]، به [مهمانپذیر] رفتیم.

به دلیل قیمت، به مهمانپذیر رفتیم.

B2

این [مهمانپذیر] مجوز رسمی دارد.

این مهمانپذیر مجوز رسمی دارد.

C1

اقامت در [مهمانپذیر] تجربه‌ای [جالب] بود.

اقامت در مهمانپذیر تجربه‌ای جالب بود.

C2

نقش [مهمانپذیر] در [اقتصاد] غیرقابل انکار است.

نقش مهمانپذیر در اقتصاد غیرقابل انکار است.

Word Family

Nouns

مهمان (Guest)
مهمانی (Party/Hosting)
مهمان‌خانه (Guest room/Inn)
مهمان‌نوازی (Hospitality)
پذیرش (Reception/Acceptance)

Verbs

پذیرفتن (To accept/receive)
پذیرایی کردن (To host/serve)
مهمان کردن (To treat someone as a guest)

Adjectives

مهمان‌نواز (Hospitable)
پذیرفتنی (Acceptable)
مهمان‌دوست (Guest-loving)

Related

مسافرخانه (Inn)
هتل (Hotel)
رزرواسیون (Reservation)
توریست (Tourist)
زائر (Pilgrim)

How to Use It

frequency

High, especially in travel and tourism contexts.

Common Mistakes
  • Using 'mehmanpazir' for a 5-star hotel. هتل پنج ستاره

    Mehmanpazir is strictly for budget accommodation. Using it for luxury places is factually wrong.

  • Spelling it as مهمانپزیر (with 'ze' instead of 'zal'). مهمانپذیر

    The root 'pazir' always uses the letter 'zal' (ذ). This is a common spelling error even for some natives.

  • Writing it as two separate words: مهمان پذیر. مهمانپذیر

    It is a compound noun and should be written as one word or with a half-space (ZWNJ).

  • Confusing it with 'mehmankhaneh' in a formal booking. مهمانپذیر

    While understood, 'mehmanpazir' is the correct administrative term for a guesthouse business.

  • Assuming all 'mehmanpazirs' have private bathrooms. اتاق با حمام اختصاصی

    Always ask if the room has a private bathroom, as many budget guesthouses share facilities.

Tips

Learn the Root

Remembering that 'pazir' means 'to accept' helps you understand many other Persian words like 'paziresh' (reception).

Check Licenses

When looking for a 'mehmanpazir', look for the official yellow or blue metal sign outside which indicates it is licensed by the tourism board.

Tea is Key

Most 'mehmanpazirs' have a shared kettle or a small tea house. It's a great place to meet locals.

Spelling Alert

Don't forget the dot on the 'zal' (ذ). Without it, the word is misspelled and looks unprofessional.

Negotiate

In some smaller 'mehmanpazirs', you can negotiate the price if you are staying for more than three nights.

Valuables

Since some 'mehmanpazirs' have shared facilities, always ask the manager if there is a safe place for your passport.

Market Access

Staying in a 'mehmanpazir' usually means you are in the heart of the city's old commerce district. Wear comfortable walking shoes!

Apps

Use Iranian apps like 'Jabama' or 'SnappTrip' to see photos of the 'mehmanpazir' before you arrive.

Be Polite

The managers of these places often appreciate a friendly 'Salam' and small talk, which can lead to better service.

Look Up

Signs for 'mehmanpazir' are often high up on the second or third floor of buildings near transit hubs.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'MEH-MAN' (a regular guy) who is 'PAZIR' (passing) through a city and needs a place to stay. He goes to a 'Mehmanpazir'.

Visual Association

Visualize a glowing neon sign in a dark, narrow alleyway in Tehran that says 'MEHMANPAZIR' next to a small wooden door.

Word Web

Guest (Mehman) Accept (Pazir) Traveler (Mosafer) Room (Otagh) Cheap (Arzan) City Center (Markaz-e Shahr) Bed (Takht) Key (Kelid)

Challenge

Try to find three different 'mehmanpazirs' on an Iranian map app like Neshan or Balad and compare their names.

Word Origin

A compound of the Middle Persian 'mēmān' (guest) and the present stem of 'pazīraftan' (to accept/receive). The word roots date back to Old Persian 'manya' and 'paitigrab-'.

Original meaning: A person or place that accepts and welcomes guests.

Indo-European / Indo-Iranian / Persian.

Cultural Context

Always ensure you are staying in a 'licensed' mehmanpazir for safety. The word 'mosaferkhaneh' can sometimes carry a slightly negative or 'shady' connotation in certain neighborhoods.

The closest equivalent in the UK/US would be a 'B&B' or a 'Boarding House', though 'mehmanpazir' is usually more basic and urban.

Often mentioned in the travelogues of Jalal Al-e-Ahmad. Featured as a setting in the movie 'A Cube of Sugar' (Ye Ghande Ghand). Commonly depicted in the short stories of Sadegh Hedayat to show urban isolation.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Booking a room

  • اتاق خالی دارید؟
  • قیمت هر شب چقدر است؟
  • آیا صبحانه هم دارید؟
  • رزرو آنلاین ممکن است؟

Asking for directions

  • نزدیک‌ترین مهمانپذیر کجاست؟
  • چطور می‌توانم به این مهمانپذیر بروم؟
  • آیا این مهمانپذیر دور است؟
  • تا مهمانپذیر چقدر راه است؟

At the reception

  • فرم پذیرش را پر کنید.
  • کلید اتاق را بدهید.
  • ساعت تخلیه اتاق کی است؟
  • کارت شناسایی همراه دارید؟

Giving a review

  • مهمانپذیر خیلی تمیزی بود.
  • برخورد پرسنل عالی بود.
  • اتاق‌ها خیلی کوچک بودند.
  • موقعیت مکانی‌اش عالی بود.

Discussing travel budget

  • هتل گران است، برویم مهمانپذیر.
  • پولمان به هتل نمی‌رسد.
  • مهمانپذیر اقتصادی‌تر است.
  • صرفه‌جویی در هزینه با مهمانپذیر.

Conversation Starters

"آیا تا به حال در یک مهمانپذیر سنتی در ایران اقامت داشته‌اید؟"

"به نظر شما مهمانپذیرها از هتل‌ها بهتر هستند یا نه؟"

"چطور می‌توان یک مهمانپذیر تمیز و ارزان در تهران پیدا کرد؟"

"تفاوت اصلی مهمانپذیر با مسافرخانه در چیست؟"

"آیا مهمانپذیرها برای توریست‌های خارجی امن هستند؟"

Journal Prompts

خاطره‌ی خود را از اولین باری که در یک مهمانپذیر ماندید بنویسید.

اگر صاحب یک مهمانپذیر بودید، آن را چطور تزیین می‌کردید؟

مزایا و معایب اقامت در مهمانپذیر را با هتل مقایسه کنید.

چرا مهمانپذیرها در شهرهای زیارتی مثل مشهد اهمیت زیادی دارند؟

یک نام خیالی برای مهمانپذیر خود انتخاب کنید و دلیل آن را توضیح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

خیر، مهمانپذیر معمولاً ارزان‌تر و ساده‌تر از هتل است و امکانات کمتری مثل استخر یا رستوران مجلل دارد. مهمانپذیرها بیشتر برای اقامت‌های کوتاه و اقتصادی مناسب هستند.

شما می‌توانید به صورت حضوری، تلفنی یا از طریق سایت‌های رزرو آنلاین اقامتگاه در ایران، اتاق خود را در یک مهمانپذیر رزرو کنید.

بله، مهمانپذیرهایی که دارای مجوز رسمی از وزارت گردشگری هستند، تحت نظارت بوده و امنیت لازم را برای مسافران فراهم می‌کنند.

در واقع تفاوتی ندارند؛ مهمانپذیر نام رسمی و جدیدتری است که برای مسافرخانه‌ها به کار می‌رود تا وجهه حرفه‌ای‌تری داشته باشند.

بستگی به مهمانپذیر دارد. برخی از آن‌ها صبحانه مختصری ارائه می‌دهند و برخی دیگر فقط اتاق در اختیار شما می‌گذارند.

در بسیاری از مهمانپذیرهای قدیمی حمام و سرویس بهداشتی مشترک است، اما مهمانپذیرهای جدیدتر معمولاً اتاق‌هایی با حمام اختصاصی هم دارند.

قیمت‌ها بسته به شهر، موقعیت مکانی و کیفیت مهمانپذیر متفاوت است، اما همیشه به طور قابل توجهی از هتل‌ها کمتر است.

بله، بسیاری از توریست‌های کوله‌گرد (بک‌پکر) به دلیل قیمت پایین و فضای سنتی، مهمانپذیرها را برای اقامت انتخاب می‌کنند.

بیشتر مهمانپذیرها در مراکز شهر، نزدیک بازارها، ایستگاه‌های قطار و اتوبوس و اماکن زیارتی واقع شده‌اند.

بسیاری از مهمانپذیرهای مدرن در شهرهای بزرگ وای‌فای رایگان ارائه می‌دهند، اما بهتر است قبل از رزرو این مورد را چک کنید.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a simple sentence: 'The guesthouse is small.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask a question: 'Where is the cheap guesthouse?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I want to reserve a room in the guesthouse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'because' and 'mehmanpazir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the location of a mehmanpazir in a city center.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am in the guesthouse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'This guesthouse is clean and good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The guesthouse manager was very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We stayed in a traditional guesthouse in Shiraz.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the importance of guesthouses for pilgrims.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Guesthouse name'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The guesthouse is near the bazaar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Is there a vacant room?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The guesthouse room was small but comfortable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the decline of traditional guesthouses.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'One room'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The price is low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We need two rooms.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The guesthouse has a license.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Cultural interaction in the guesthouse'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mehmanpazir'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mehmanpazir-e arzan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Man dar mehmanpazir hastam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Aya otagh-e khali darid?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mehmanpazirha dar markaz-e shahr hastand'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Salam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Khaste nabashid'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mamnoon az komaketoon'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Gheymat-e otagh chand ast?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'In eghamatgah besyar tamiz ast'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Yek otagh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Do shab'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Man mosafer hastam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Lotfan kelid ra bedehid'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Hoviyat-e mehmanpazir'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Khodafez'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Inja kojast?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mehmanpazir-e ghadimi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Safar-e khoobi dashtid?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Rezerv-e online'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mehmanpazir'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Otagh-e tamiz'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Gheymat-e arzan'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Modir-e mehmanpazir'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Bafte tarikhi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Inja'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Anja'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Safar'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Eghamat'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mojavvez'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Salam'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Baleh'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Na'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Khab'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Zaval'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!