مورد اطمینان
مورد اطمینان in 30 Seconds
- Means 'reliable' or 'trustworthy' in Persian.
- Used for people, information, and mechanical tools.
- A compound of 'mowred' (subject) and 'etmi'nan' (confidence).
- Essential for making recommendations and assessing credibility.
The Persian compound adjective مورد اطمینان (mowred-e etmi'nān) is a sophisticated and essential term used to describe someone or something that is consistently reliable, trustworthy, or dependable. Linguistically, it is composed of two primary parts: the word mowred, which translates to 'case', 'subject', or 'instance', and etmi'nān, which means 'confidence', 'assurance', or 'trust'. When combined with the Ezafe (the short vowel -e linking words), it literally translates to 'the subject of confidence'. In the landscape of Persian vocabulary, this term occupies a space that is more formal than the simple word for 'good' but more versatile than purely technical legal terms. It is the gold standard for describing a person's character or the validity of a piece of information. Whether you are discussing a lifelong friend who has never let you down, a news source that provides factual reporting, or a brand of car that rarely breaks down, this is the phrase you would employ to convey that deep sense of reliability. It implies that the subject has been tested over time and has proven itself worthy of being relied upon. In Persian culture, where relationships and social capital are built on the bedrock of trust, being described as مورد اطمینان is one of the highest compliments a professional or an individual can receive. It suggests a level of stability and predictability that is highly valued in both personal and business transactions. When you use this word, you are not just saying someone is 'nice'; you are making a definitive statement about their integrity and the quality of their performance. It is a word that carries weight in a bazaar, in a boardroom, and in the private confines of a family home.
- Semantic Range
- This term covers reliability in character, the factual accuracy of data, and the functional dependability of mechanical objects.
او همیشه یک دوست مورد اطمینان برای من بوده است. (He has always been a reliable friend to me.)
The historical evolution of this phrase is rooted in the fusion of Persian administrative language and Arabic philosophical concepts. The word etmi'nān itself comes from the Arabic root T-M-N, which relates to being still, quiet, or at peace. Therefore, a person who is مورد اطمینان is someone who makes your heart feel at peace because you do not have to worry about their actions or the truth of their words. This psychological aspect of the word is crucial; it is not just about a mechanical output but about the emotional state of the person doing the trusting. In modern Iranian society, you will hear this word frequently in the context of choosing a 'mo'tamad' (a trusted person) for a task. If you are looking for a mechanic, you ask for someone who is مورد اطمینان. If you are reading a history book, you check if the author is مورد اطمینان. It serves as a filter for the chaos of daily life, identifying the pillars of stability that one can lean on. It is also used in the negative form (غیر مورد اطمینان) to warn others of potential deception or incompetence. Understanding this word is a gateway to understanding the Persian social contract, which is built on verified reputations and the long-term consistency of behavior.
- Register and Tone
- While it is formal enough for literature and news, it is perfectly common in polite daily conversation, making it a highly useful 'bridge' word for learners.
آیا این وبسایت یک منبع مورد اطمینان برای اخبار است؟ (Is this website a reliable source for news?)
Furthermore, the term is frequently used in business contexts when discussing suppliers, partners, or employees. In a professional Persian email, you might describe a colleague as a hamkar-e مورد اطمینان to recommend them for a promotion or a new project. This usage signals that the person has not only the skills required but also the character to handle responsibility. Unlike the word 'motma'en', which can mean 'sure' (as in 'I am sure'), مورد اطمینان specifically targets the object of the trust. For example, if you say 'man motma'en hastam', you are saying 'I am confident'. But if you say 'in mashin مورد اطمینان ast', you are saying 'this car is reliable'. This distinction is a common stumbling block for English speakers, who might use 'sure' and 'reliable' interchangeably in some contexts. Mastery of this word allows a learner to navigate complex social evaluations and express high-level endorsements or reservations with precision. It is a cornerstone of B2-level Persian because it moves beyond basic physical descriptions into the realm of abstract qualities and social judgment.
- Cultural Nuance
- In Iran, 'trust' is often earned through 'emtehan' (testing). A person becomes 'mowred-e etmi'nan' after they have passed several tests of their loyalty or quality.
ما به یک راننده مورد اطمینان برای جابجایی کالاها نیاز داریم. (We need a reliable driver for moving the goods.)
گزارشهای او همیشه دقیق و مورد اطمینان هستند. (His reports are always accurate and reliable.)
پیدا کردن یک پرستار بچه مورد اطمینان کار سختی است. (Finding a reliable babysitter is a difficult task.)
Using مورد اطمینان correctly in a sentence requires an understanding of Persian syntax, specifically the role of compound adjectives. Because it functions as a single descriptive unit, it usually follows the noun it modifies, connected by the Ezafe. However, it can also function as a predicate adjective following a linking verb like 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). Let us explore the various ways this term can be integrated into your speech and writing to sound more natural and precise. When modifying a person, it emphasizes their character and track record. For instance, in a sentence like 'Ali fard-e مورد اطمینان-i ast' (Ali is a reliable person), the indefinite suffix '-i' is often added to 'etmi'nan' to match the indefinite 'fard' (a person). This subtle grammatical nuance is what separates intermediate learners from advanced speakers. If you are referring to a specific, known person, you would omit the '-i': 'Ali hamkar-e مورد اطمینان-e ma ast' (Ali is our reliable colleague). This distinction is vital for clarity and grammatical correctness in formal Persian writing.
- Attributive Usage
- Placed after the noun: 'source-e مورد اطمینان' (reliable source), 'mashin-e مورد اطمینان' (reliable car).
او از یک منبع مورد اطمینان خبر را شنیده بود. (He had heard the news from a reliable source.)
In more complex sentences, مورد اطمینان can be part of a larger clause that defines the scope of the trust. You might say, 'In ravesh baraye paksazi-ye ab مورد اطمینان nist' (This method is not reliable for water purification). Here, the phrase is the predicate of the sentence, and the negation 'nist' comes at the end. This structure is very common in scientific and technical Persian. Another interesting use case is when the word is used to describe abstract concepts like 'data' or 'evidence'. In legal or academic Persian, you will often see phrases like 'asnad-e مورد اطمینان' (reliable documents) or 'shavahed-e مورد اطمینان' (reliable evidence). This suggests that the documents have been verified and can be used to make a decision. The versatility of the word allows it to move from the kitchen (a reliable recipe) to the courtroom (a reliable witness) without losing its core meaning. It is also worth noting that in colloquial speech, the 'mowred-e' part is sometimes spoken very quickly, almost blending into the following word, but in writing, it must always be clearly separated as two words joined by the Ezafe space or a zero-width non-joiner if applicable.
- Predicative Usage
- Used with 'to be': 'In etela'at مورد اطمینان ast' (This information is reliable).
این قدیمیترین و مورد اطمینانترین روش درمانی است. (This is the oldest and most reliable treatment method.)
Furthermore, the word can be modified by adverbs of degree to provide more specific information. For example, 'nesbatan مورد اطمینان' (relatively reliable) or 'be shaddat مورد اطمینان' (highly reliable). Using these adverbs demonstrates a high level of linguistic control and allows the speaker to express nuance. In a professional setting, being able to distinguish between something that is 'somewhat reliable' and 'completely reliable' is crucial for effective communication. Another advanced usage involves the construction 'mowred-e etmi'nan gharar gereftan' (to be trusted/to become reliable in someone's eyes). For instance: 'U belakhare مورد اطمینان gharar gereft' (He was finally trusted). This passive-like construction focuses on the process of earning trust. As you practice, try to build sentences that combine this adjective with various nouns to see how it fits into different semantic fields. Whether you are writing a formal letter of recommendation or just telling a friend about a good restaurant, this word will serve as a powerful tool in your vocabulary arsenal. It bridges the gap between simple everyday Persian and the more sophisticated language used in professional and academic environments.
- Negative Construction
- Adding 'gheyr-e' (non-) at the beginning: 'gheyr-e مورد اطمینان' (unreliable).
متأسفانه این آمارها مورد اطمینان نیستند. (Unfortunately, these statistics are not reliable.)
آیا او واقعاً فردی مورد اطمینان است؟ (Is he truly a reliable person?)
او به دنبال یک وکیل مورد اطمینان میگردد. (He is looking for a reliable lawyer.)
In the real world, مورد اطمینان is a word that you will encounter in a vast array of contexts, ranging from the highly formal to the everyday practical. One of the most common places you will hear it is in news broadcasts and journalistic reporting. Iranian journalists often use this term when citing sources that they cannot name but wish to validate. You might hear a news anchor say, 'Manabe-e مورد اطمینان gozaresh dade-and...' (Reliable sources have reported...). In this context, the word acts as a seal of quality, assuring the audience that the information is not mere rumor but has been vetted. Similarly, in the world of finance and business, this term is ubiquitous. When opening a bank account, investing in a company, or signing a contract, Iranians will look for institutions and partners that are مورد اطمینان. It is the language of risk assessment. If you are watching an Iranian business talk show or reading a financial newspaper like 'Donya-e-Eqtesad', you will see this word used to describe stable currencies, reputable banks, and trustworthy investment opportunities. It conveys a sense of security in an often volatile market.
- Media Context
- Used by journalists to describe anonymous but credible sources: 'manba-e مورد اطمینان'.
طبق گفتههای یک منبع مورد اطمینان، مذاکرات ادامه دارد. (According to a reliable source, negotiations are continuing.)
Moving into the realm of daily life and social interactions, the word is a staple of 'sefaresh' (recommendation). In Iranian culture, recommendations from friends and family carry immense weight. If you ask a friend for a recommendation for a doctor, a tailor, or a real estate agent, they might respond by saying, 'Man yek nafar-e مورد اطمینان ra mishnasam' (I know someone reliable). This use of the word is more than just a description; it is a personal guarantee. By using مورد اطمینان, the speaker is putting their own reputation on the line to vouch for the other person. You will also hear this word in the context of shopping, particularly for high-value items or second-hand goods. A seller might claim their product is مورد اطمینان to justify a higher price, or a buyer might ask if a certain brand is مورد اطمینان before making a purchase. In the digital age, this has translated to online reviews and e-commerce platforms, where sellers strive to be known as 'forushandegan-e مورد اطمینان' (reliable sellers). It is the currency of the modern Iranian marketplace, whether physical or digital.
- Daily Life Context
- Used when recommending service providers: 'doctor-e مورد اطمینان', 'mechanic-e مورد اطمینان'.
شما باید از یک صرافی مورد اطمینان ارز بخرید. (You should buy currency from a reliable exchange office.)
Furthermore, مورد اطمینان is frequently heard in educational and academic settings. Professors might advise students to only use 'manabe-e مورد اطمینان' (reliable sources) for their research papers. In this environment, the word distinguishes between peer-reviewed academic journals and unverified blog posts or social media rumors. It is a key term in critical thinking and information literacy. Even in the legal system, the reliability of a witness (shahed-e مورد اطمینان) is a central concept. If a witness is deemed 'unreliable' (gheyr-e مورد اطمینان), their testimony may be discarded. This wide range of applications—from the highest levels of government and law to the simplest recommendation for a local plumber—makes مورد اطمینان one of the most versatile and powerful adjectives in the Persian language. When you hear it, you know that a judgment of quality and character has been made. It is a word that signals the end of doubt and the beginning of confidence. For a learner, hearing this word should be a cue that the subject being discussed is of high value or importance. It is a word that builds bridges between people, fostering the trust that is necessary for any society to function effectively.
- Academic Context
- Refers to the validity of research and citations: 'maghaleh-haye مورد اطمینان' (reliable articles).
همیشه اطلاعات خود را از پایگاههای داده مورد اطمینان استخراج کنید. (Always extract your information from reliable databases.)
این مارک لوازم خانگی در بازار بسیار مورد اطمینان است. (This brand of home appliances is very reliable in the market.)
ما به دنبال یک شریک تجاری مورد اطمینان در خارج از کشور هستیم. (We are looking for a reliable business partner abroad.)
One of the most frequent errors that learners of Persian make when using مورد اطمینان is confusing it with the adjective motma'en (مطمئن). While both words share the same Arabic root (T-M-N) and relate to trust, they are used in fundamentally different ways. Motma'en is typically used to describe the subject who feels confident or sure. For example, if you want to say 'I am sure that he is coming', you would say 'Man motma'en hastam ke u mi-ayad'. However, if you want to say 'He is a reliable person', you must use مورد اطمینان. A common mistake is saying 'U fard-e motma'en-i ast', which sounds like you are saying 'He is a confident person' rather than 'He is a reliable person'. While 'motma'en' can occasionally be used to mean 'reliable' in very informal speech, مورد اطمینان is the correct and precise term for that meaning. Understanding this 'Subject vs. Object' distinction is key to professional-sounding Persian. Think of motma'en as 'feeling sure' and مورد اطمینان as 'being the object of someone's surety'.
- Confusion with 'Motma'en'
- Mistake: 'من به این ماشین مطمئن هستم' (I am sure of this car) when you mean 'این ماشین مورد اطمینان است' (This car is reliable).
اشتباه: او یک منبع مطمئن است. درست: او یک منبع مورد اطمینان است. (Mistake: He is a 'sure' source. Correct: He is a reliable source.)
Another common mistake involves the grammar of the Ezafe. Because مورد اطمینان is a compound adjective, it is often preceded by a noun that needs to be linked to it. Beginners often forget the Ezafe between the noun and 'mowred'. For example, saying 'fard مورد اطمینان' instead of 'fard-e مورد اطمینان'. Without the Ezafe, the sentence loses its grammatical cohesion and sounds like a list of disconnected words. Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the indefinite '-i' suffix. If you are saying 'a reliable person', the '-i' should go at the very end of the compound: 'fard-e مورد اطمینان-i'. Putting the '-i' on the noun (e.g., 'fardi-ye مورد اطمینان') is a common error that occurs because learners are used to attaching the suffix to the noun directly. Remember that the entire phrase 'mowred-e etmi'nan' acts as a single block of meaning. Treat it as one long adjective when applying grammatical rules like suffixes or plural markers. This consistency will make your Persian sound much more natural and fluent.
- Ezafe and Suffix Placement
- Correct: 'دوست مورد اطمینانی' (A reliable friend). Incorrect: 'دوستی مورد اطمینان'.
اشتباه: این اطلاعات مورد اعتماد نیستند (In some contexts). درست: این اطلاعات مورد اطمینان نیستند. (While 'mowred-e etemad' is similar, 'etmi'nan' is often preferred for data/facts.)
Lastly, a stylistic mistake is overusing the word مورد اطمینان in situations where a more specific word would be better. For example, if you are talking about a friend's loyalty, 'vafadar' (loyal) might be more emotive. If you are talking about a person's honesty, 'rastgu' (truth-teller) might be more precise. While مورد اطمینان is a great all-purpose word, using it for everything can make your Persian sound a bit repetitive and clinical. It is a very 'safe' word, but as you reach B2 and C1 levels, you should aim to pair it with other descriptors to create a richer picture. Also, be careful not to confuse the spelling of 'etmi'nan' (اطمینان) with similar-sounding words; the 't' is a 'Ta' (ط) and the 'n' sounds are distinct. Writing it correctly is just as important as saying it correctly, especially in formal correspondence where professional reputation is at stake. By avoiding these common pitfalls—confusing it with 'motma'en', misplacing the Ezafe or suffixes, and overusing it—you will demonstrate a sophisticated command of Persian vocabulary and grammar.
- Spelling and Script
- Always use 'ط' (Ta) in اطمینان. Using 'ت' (Te) is a major spelling error.
اشتباه: او فرد مورد اتیمنان است. درست: او فرد مورد اطمینان است. (Common spelling error for beginners.)
اشتباه: من به او مورد اطمینان دارم. درست: من به او اطمینان دارم. (Do not use 'mowred-e' when 'trust' is the object of the verb 'to have'.)
اشتباه: یک راننده مورد اطمینانِ. درست: یک راننده مورد اطمینان. (Avoid adding an unnecessary Ezafe at the very end of the sentence.)
To truly master Persian, you must understand the subtle differences between مورد اطمینان and its various synonyms. The most common alternative is قابل اعتماد (ghābel-e e'temād). While both mean 'reliable' or 'trustworthy', there is a slight difference in nuance. Ghābel-e e'temād is often used for personal trust and the 'worthiness' of being trusted (literally 'capable of trust'). It is very common when talking about people's character in a deep, emotional sense. مورد اطمینان, on the other hand, is slightly more common when referring to the result of trust—that something has been proven reliable. For example, you might use 'mowred-e etmi'nan' for a car or a news source, whereas 'ghabel-e etemad' might sound a bit more personal. However, in many contexts, they are interchangeable. Another important synonym is معتبر (mo'tabar), which means 'valid', 'credible', or 'reputable'. This is the word you use for passports, certificates, or prestigious institutions. While a 'mo'tabar' source is reliable, the word emphasizes its official status and recognition by others rather than just its functional dependability.
- مورد اطمینان vs. قابل اعتماد
- Mowred-e Etmi'nan: Focuses on proven reliability and functional trust. Ghabel-e Etemad: Focuses on the worthiness of trust and personal character.
این مدرک تحصیلی کاملاً معتبر است. (This educational degree is completely valid/credible.)
For more specific contexts, you might use امانتدار (amānat-dār), which specifically refers to someone who is trustworthy with physical objects or secrets (a 'trustee' or 'custodian'). If you leave your keys with a neighbor, you are looking for someone who is 'amanat-dar'. If you are talking about a machine that is durable and won't break, you might use سختکار (sakht-kār) or simply say it has high do'ām (durability). In a more formal or religious context, the word امین (amin) is used. It is a classic Arabic-derived term meaning 'trustworthy' and is famously the title given to the Prophet Muhammad ('Muhammad-e Amin'). Using 'amin' today sounds very traditional and high-register. On the opposite end, the word قرص (ghors), which literally means 'tablet' or 'pill', is used colloquially to mean 'solid' or 'reliable'. If someone says 'fard-e ghors-i ast', they mean he is a solid, dependable guy. This is very common in the Tehran bazaar and informal street talk. Understanding these layers—from the formal 'mo'tabar' to the colloquial 'ghors'—will allow you to tailor your language to your audience.
- Register Comparison
- امین: Very formal/Literary
- معتبر: Formal/Official
- مورد اطمینان: Neutral/Standard
- قرص: Informal/Colloquial
او در میان بازاریان به عنوان فردی امین شناخته میشود. (He is known as a trustworthy individual among the bazaar merchants.)
Lastly, consider the word درستکار (dorost-kār), which literally means 'one who does the right thing' or 'upright/honest'. While مورد اطمینان focuses on whether you can rely on the outcome, 'dorost-kar' focuses on the moral integrity of the person's actions. A person can be 'mowred-e etmi'nan' because they are very skilled and never fail, but 'dorost-kar' specifically implies they are ethical. In a professional recommendation, using both words together ('fard-i مورد اطمینان va dorost-kar') creates a very strong endorsement. By learning these alternatives, you avoid the 'vocabulary plateau' and start to express yourself with the nuance of a native speaker. You can choose the word that fits the exact type of reliability you want to convey, whether it is the official validity of a document, the moral uprightness of a friend, or the mechanical dependability of a tool. This level of precision is what defines the transition from a B2 to a C1 level in Persian proficiency.
- Antonyms to Know
- غیرقابل اعتماد: Unreliable
- مشکوک: Suspicious
- بیاعتبار: Invalid/Discredited
خیلیها فکر میکنند او یک سیاستمدار غیرقابل اعتماد است. (Many people think he is an unreliable politician.)
این شرکت به دلیل بدهیهایش در بازار بیاعتبار شده است. (This company has become discredited in the market due to its debts.)
او همیشه درستکار بوده و هرگز دروغ نگفته است. (He has always been upright/honest and has never lied.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The root T-M-N is also used in the Quran to describe the 'peaceful soul' (Nafs-e Mutma'inna). In modern Persian, this spiritual peace has been secularized into the concept of a reliable car or a good mechanic!
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'mowred' as 'moo-red'. It should be a diphthong like 'ow'.
- Forgetting the Ezafe '-e' between the two words.
- Pronouncing the 't' in 'etmi'nan' as a soft 't' instead of a crisp, unaspirated 't'.
- Shortening the final 'a' in 'nan' to a sound like 'cat'. It should be long like 'bra'.
- Merging the two words into one without a clear break.
Difficulty Rating
Easy to recognize once you know the two parts, but requires knowledge of the 'ط' spelling.
Challenging because of the spelling of 'etmi'nan' and the correct placement of Ezafe and suffixes.
Requires smooth pronunciation of the 'ow' diphthong and the glottal stop in the middle.
Common enough that it's easy to catch, though it can be spoken quickly in colloquial speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
دوستِ مورد اطمینان (The '-e' links the noun to the adjective).
Indefinite '-i' with Compound Adjectives
منبع مورد اطمینانی (The '-i' goes at the end of the whole phrase).
Superlative '-tarin'
مورد اطمینانترین (Added to the end of the adjective).
Negation with 'Gheyr-e'
غیر مورد اطمینان (Using the prefix 'gheyr-e' for 'un-').
Predicate Adjective Agreement
آنها مورد اطمینان هستند (The verb agrees with the plural subject, but the adjective stays singular).
Examples by Level
او یک دوست مورد اطمینان است.
He is a reliable friend.
Simple Subject + Adjective + Verb construction.
این ماشین مورد اطمینان است.
This car is reliable.
Using 'mowred-e etmi'nan' as a predicate adjective.
آیا این وبسایت مورد اطمینان است؟
Is this website reliable?
Question form using the linking verb 'ast'.
من یک دکتر مورد اطمینان میخواهم.
I want a reliable doctor.
Indefinite noun + adjective with Ezafe.
این خبر مورد اطمینان نیست.
This news is not reliable.
Negative form using 'nist'.
سارا دختر مورد اطمینانی است.
Sara is a reliable girl.
Adding the indefinite '-i' to the end of the compound adjective.
پدرم فردی مورد اطمینان است.
My father is a reliable person.
Fardi (a person) + مورد اطمینان.
این ساعت مورد اطمینان است.
This watch is reliable.
Simple object description.
ما به یک راننده مورد اطمینان نیاز داریم.
We need a reliable driver.
Using 'niyaz dashtan' (to need) with the adjective.
آیا شما یک رستوران مورد اطمینان در این شهر میشناسید؟
Do you know a reliable restaurant in this city?
Asking for recommendations with 'shenakhtan'.
این مارک موبایل خیلی مورد اطمینان است.
This mobile brand is very reliable.
Using 'kheyli' (very) as an intensifier.
او همیشه اطلاعات مورد اطمینان به ما میدهد.
He always gives us reliable information.
Direct object with adjective.
پیدا کردن یک مکانیک مورد اطمینان سخت است.
Finding a reliable mechanic is hard.
Infinitive phrase as the subject.
این قفل برای خانه شما مورد اطمینان است.
This lock is reliable for your house.
Specifying the purpose with 'baraye'.
او یک فروشنده مورد اطمینان در بازار است.
He is a reliable seller in the bazaar.
Prepositional phrase 'dar bazar'.
آیا این نقشه مورد اطمینان است؟
Is this map reliable?
Common question for travel.
من فقط از منابع مورد اطمینان برای تحقیقم استفاده میکنم.
I only use reliable sources for my research.
Plural noun 'manabe' with the adjective.
او ثابت کرده است که کارمندی مورد اطمینان است.
He has proven that he is a reliable employee.
Present perfect 'sabet karde ast' + subordinate clause.
برای سفر به کوهستان، باید کفشهای مورد اطمینانی داشته باشید.
For traveling to the mountains, you must have reliable shoes.
Modal 'bayad' + plural noun with indefinite suffix.
این وبسایت یک صرافی مورد اطمینان برای خرید ارز است.
This website is a reliable exchange for buying currency.
Complex noun phrase with multiple modifiers.
متأسفانه این روش درمانی دیگر مورد اطمینان نیست.
Unfortunately, this treatment method is no longer reliable.
Adverb 'digar' (no longer) with negation.
آیا این شخص واقعاً مورد اطمینان است یا فقط تظاهر میکند؟
Is this person really reliable or just pretending?
Comparative question with 'ya' (or).
ما به دنبال یک شریک تجاری مورد اطمینان در آلمان هستیم.
We are looking for a reliable business partner in Germany.
Present continuous 'hastim' (we are being/doing).
او از یک خانواده مورد اطمینان و محترم است.
He is from a reliable and respected family.
Compound adjectives joined by 'va' (and).
گزارشهای او به دلیل دقت بالا، همیشه مورد اطمینان مدیران بودهاند.
His reports, due to high accuracy, have always been reliable for the managers.
Reasoning with 'be dalil-e' and plural verb agreement.
پیدا کردن یک پرستار بچه مورد اطمینان در این شهر بزرگ چالشبرانگیز است.
Finding a reliable babysitter in this big city is challenging.
Gerund-like subject phrase with a complex adjective.
این بانک به عنوان یکی از مورد اطمینانترین موسسات مالی شناخته میشود.
This bank is known as one of the most reliable financial institutions.
Superlative form 'mowred-e etmi'nan-tarin'.
او هیچگاه نتوانست خود را به عنوان یک فرد مورد اطمینان در گروه ثابت کند.
He was never able to prove himself as a reliable person in the group.
Compound verb 'sabet kardan' in the negative past.
اطلاعاتی که از این منبع به دست میآید، معمولاً مورد اطمینان هستند.
Information obtained from this source is usually reliable.
Relative clause 'ke az in manba be dast mi-ayad'.
برای انجام این پروژه حساس، ما به یک تیم مورد اطمینان احتیاج داریم.
To carry out this sensitive project, we need a reliable team.
Purpose clause with 'baraye' + infinitive.
این سیستم امنیتی جدید کاملاً مورد اطمینان و غیرقابل نفوذ است.
This new security system is completely reliable and impenetrable.
Using 'kamelan' (completely) and technical adjectives.
آیا شما شاهدی مورد اطمینان برای تایید ادعای خود دارید؟
Do you have a reliable witness to confirm your claim?
Noun + adjective + infinitive phrase.
در دنیای امروز، تشخیص اخبار واقعی از منابع غیر مورد اطمینان دشوار شده است.
In today's world, distinguishing real news from unreliable sources has become difficult.
Nominalized infinitive 'tashkhis' (distinguishing).
او با سالها خدمت صادقانه، به یک چهره مورد اطمینان در سیاست تبدیل گشت.
With years of honest service, he became a reliable figure in politics.
Formal verb 'tabdil gashtan' (to become).
پژوهشگران باید دادههای خود را تنها از پایگاههای داده مورد اطمینان استخراج کنند.
Researchers must extract their data only from reliable databases.
Subjunctive 'estakhraj konand' after 'bayad'.
این نظریه، هرچند جذاب است، اما هنوز به عنوان یک منبع مورد اطمینان پذیرفته نشده است.
This theory, although attractive, has not yet been accepted as a reliable source.
Concessive clause 'harchand... ama' (although... but).
اعتبار یک نشریه علمی به استفاده از داوران مورد اطمینان بستگی دارد.
The credibility of a scientific journal depends on the use of reliable reviewers.
Verb 'bastegi dashtan' (to depend on).
او همواره به عنوان معاونی مورد اطمینان و وفادار در کنار مدیرعامل حضور داشت.
He was always present alongside the CEO as a reliable and loyal deputy.
Using 'hamvareh' (always) in a formal context.
آیا میتوان به آمارهای ارائه شده توسط دولت به عنوان دادههای مورد اطمینان نگریست؟
Can the statistics provided by the government be viewed as reliable data?
Formal passive construction 'mishavad negaristan'.
تامین امنیت شبکه مستلزم استفاده از سختافزارهای مورد اطمینان است.
Ensuring network security requires the use of reliable hardware.
Formal verb 'mostalzem budan' (to require).
در متون کلاسیک، مفهوم اطمینان قلبی با آنچه امروز مورد اطمینان مینامیم، پیوندی ناگسستنی دارد.
In classical texts, the concept of 'heart's assurance' is inextricably linked with what we call 'reliable' today.
Highly formal vocabulary 'peyvand-e nagosastani'.
صحت و سقم این ادعاها تنها از طریق بازرسی توسط نهادهای مورد اطمینان بینالمللی قابل احراز است.
The truth or falsehood of these claims can only be verified through inspection by reliable international bodies.
Legalistic phrase 'sehat va saghm' (truth and falsehood).
او با ذکاوتی ستودنی، توانست شبکهای از جاسوسان مورد اطمینان را در دل دشمن ایجاد کند.
With commendable intelligence, he was able to create a network of reliable spies in the heart of the enemy.
Literary style with 'zekavati sotudani'.
عدم دسترسی به منابع مورد اطمینان، موجب اشاعه شایعات بیاساس در سطح جامعه گشته است.
Lack of access to reliable sources has caused the spread of baseless rumors throughout society.
Formal cause-effect construction 'mojeb-e... gashte ast'.
پایداری هر نظام سیاسی در گرو وجود کارگزارانی مورد اطمینان و متخصص است.
The stability of any political system depends on the existence of reliable and expert officials.
Idiomatic 'dar gerow-e' (dependent on/in the hands of).
ویژگی بارز این الگوریتم، ارائه نتایجی مورد اطمینان حتی در شرایط نویز شدید است.
The prominent feature of this algorithm is providing reliable results even in high-noise conditions.
Technical description 'noise-e shadid'.
در غیاب شواهد مورد اطمینان، قاضی ناچار به صدور حکم بر اساس امارات قانونی شد.
In the absence of reliable evidence, the judge was forced to issue a verdict based on legal presumptions.
Legal terminology 'emarat-e ghanuni'.
تحقق این آرمان بزرگ، نیازمند عزم جزم و همراهی یاران مورد اطمینان است.
The realization of this great ideal requires firm determination and the companionship of reliable allies.
Rhetorical style 'azm-e jazm'.
Common Collocations
Common Phrases
— He/she is a reliable person. Used as a high recommendation.
نگران نباش، او آدم مورد اطمینانی است.
— A safe or reliable place. Often used for shops or storage.
اینجا جای مورد اطمینانی برای پارک ماشین است.
— In a reliable manner. Used as an adverbial phrase.
این سیستم به طور مورد اطمینان کار میکند.
— A completely reliable source. Used for emphasis.
این گزارش از یک منبع کاملاً مورد اطمینان تهیه شده است.
— The state of being unreliable. Used to describe a flaw.
غیر مورد اطمینان بودن او باعث اخراجش شد.
— In terms of being reliable. Used for evaluation.
این گوشی از لحاظ مورد اطمینان بودن عالی است.
— One reliable person. Used when asking for a recommendation.
یک نفر مورد اطمینان سراغ داری؟
— To become trusted or prove one's reliability.
او پس از سالها مورد اطمینان واقع شد.
— The most reliable person. Used for superlatives.
او مورد اطمینانترین فردی است که میشناسم.
Often Confused With
Means 'sure' or 'confident'. Used for the person who feels trust, not the one who is trusted.
Means 'valid' or 'reputable'. Focused on official status rather than personal reliability.
Means 'safe' (as in not dangerous). 'Mowred-e etmi'nan' means you can rely on it.
Idioms & Expressions
— His word is his bond. Describes a very reliable person.
او مورد اطمینان است؛ حرفش حرف است.
Informal— To be like a mountain behind someone (very reliable support).
او همیشه مثل کوه پشت من و مورد اطمینان بوده است.
General— To have passed one's test (to have proven one's reliability).
این ماشین امتحان خود را پس داده و مورد اطمینان است.
General— To count on someone. Implies they are reliable.
من روی او به عنوان یک فرد مورد اطمینان حساب میکنم.
General— Generous and trustworthy. A traditional idiom for a great person.
پدربزرگم مردی سفرهدار و مورد اطمینان بود.
Literary— Not even a hair goes through the crack (it is perfect/reliable).
حسابکتاب او مورد اطمینان است و مو لای درزش نمیرود.
Colloquial— His feet are on the ground (he is stable and reliable).
او آدم مورد اطمینانی است و پایش روی زمین است.
Informal— He is worth his salt (he is a reliable/valuable person).
او کارمند مورد اطمینانی است و سرش به تنش میارزد.
Colloquial— To trust someone with closed eyes (total reliability).
او آنقدر مورد اطمینان است که میتوان چشمبسته به او اعتماد کرد.
General— The bottom stone of the mill (a person who bears the burden reliably).
مادرم سنگ زیرین آسیاب و مورد اطمینانترین فرد خانواده است.
LiteraryEasily Confused
It's the noun form.
Etmi'nan is 'trust' (the noun), while 'mowred-e etmi'nan' is 'reliable' (the adjective). You have etmi'nan in someone who is مورد اطمینان.
من به او اطمینان دارم چون او مورد اطمینان است.
Similar meaning.
E'temad is often deeper and more personal. Etmi'nan is often more functional or related to certainty. However, they are very close.
اعتماد من به او خدشهناپذیر است.
Both relate to reliability.
Tazmin is a 'guarantee' or 'warranty' (usually legal or financial). Mowred-e etmi'nan is a quality of the thing itself.
این یخچال مورد اطمینان است و ده سال تضمین دارد.
Both imply consistency.
Sabet-ghadam means 'steadfast' or 'firm in one's beliefs'. Mowred-e etmi'nan is broader and applies to functionality too.
او در مبارزه خود ثابتقدم و مورد اطمینان بود.
Both are positive traits.
Rastgu specifically means 'truth-teller'. A person can be rastgu but not مورد اطمینان (e.g., if they are honest but incompetent).
او آدم راستگویی است اما در کار مورد اطمینان نیست.
Sentence Patterns
[Noun] مورد اطمینان است.
این کتاب مورد اطمینان است.
من یک [Noun]-e مورد اطمینان میخواهم.
من یک راننده مورد اطمینان میخواهم.
او [Noun]-e مورد اطمینانی برای من است.
او دوست مورد اطمینانی برای من است.
[Noun] به عنوان یک منبع مورد اطمینان شناخته میشود.
این روزنامه به عنوان یک منبع مورد اطمینان شناخته میشود.
با وجود [Noun]، او هنوز مورد اطمینان نیست.
با وجود تلاشهایش، او هنوز مورد اطمینان نیست.
[Subject] مورد اطمینان واقع شده است.
این روش سرانجام مورد اطمینان واقع شده است.
عدم وجود [Noun] مورد اطمینان موجب [Result] شد.
عدم وجود مدارک مورد اطمینان موجب تبرئه او شد.
تحقق [Goal] در گرو همکاری افراد مورد اطمینان است.
تحقق این طرح در گرو همکاری افراد مورد اطمینان است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in both written and spoken Persian.
-
Using 'motma'en' for 'reliable'.
→
مورد اطمینان
Motma'en usually describes the person who feels sure, not the object that is reliable.
-
Spelling with 'ت' instead of 'ط'.
→
اطمینان
The word is of Arabic origin and must be spelled with 'Ta'.
-
Forgetting the Ezafe.
→
دوستِ مورد اطمینان
The noun and the adjective must be linked by the Ezafe vowel.
-
Putting '-i' on the noun.
→
منبع مورد اطمینانی
In Persian, the indefinite '-i' suffix attaches to the end of the entire adjective phrase.
-
Using 'mowred-e etmi'nan' for 'safe'.
→
امن
If a place is not dangerous, use 'amn'. If a place is reliable (like a bank), use 'مورد اطمینان'.
Tips
Suffix Placement
When adding '-i' (a/some), always put it at the very end: 'manba-e مورد اطمینانی'. Never put it on 'manba'.
Building Trust
In Iran, being called 'مورد اطمینان' is a serious endorsement. Use it sparingly for people you truly trust.
Synonym Choice
Use 'mo'tabar' for formal documents and 'مورد اطمینان' for people's actions or machine performance.
The Ezafe
Don't forget the short 'e' sound between your noun and 'mowred'. It's 'doost-E مورد اطمینان'.
Spelling Tip
Remember the Arabic root T-M-N uses the letter 'ط'. Think of the 'T' in 'Trust' being extra strong like 'ط'.
Negative Form
Use 'gheyr-e مورد اطمینان' to sound more formal and 'na-motma'en' to sound more casual when saying unreliable.
Key Phrase
When you hear 'manba-e مورد اطمینان' on the news, it's just like hearing 'reliable sources' in English.
Intensifiers
Add 'kamelan' (completely) or 'besyar' (very) before 'مورد اطمینان' to strengthen your point.
Subject vs Object
Remember: You are 'motma'en' (sure), but the thing you trust is 'mowred-e etmi'nan' (reliable).
Daily Object
Pick one object you use every day and decide if it is 'مورد اطمینان' or not. Say it out loud in Persian.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Mowred' as 'More' and 'Etmi'nan' as 'At-me-now'. A reliable person is someone you want 'More' of 'At-me-now' because you trust them.
Visual Association
Imagine a sturdy bridge with the word 'اطمینان' written on it. You are walking across it (the 'mowred' or instance) because it is reliable.
Word Web
Challenge
Try to find three things in your room that are 'mowred-e etmi'nan' (like a sturdy desk) and three things that are 'gheyr-e مورد اطمینان' (like a dying battery).
Word Origin
The phrase is a Persian construction using two loanwords from Arabic. 'Mowred' comes from the Arabic root W-R-D (to arrive/to appear), and 'Etmi'nan' comes from the Arabic root T-M-N (to be still/at peace).
Original meaning: The literal original meaning was 'the place or instance where peace/confidence is found'.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.Cultural Context
There are no major sensitivities, but be careful not to use it sarcastically unless you are very fluent, as it can be taken as a serious insult to someone's character.
In English, we might use 'solid', 'dependable', or 'reliable'. 'Mowred-e etmi'nan' covers all of these but feels slightly more formal, like 'trustworthy'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Buying a used car
- آیا این ماشین مورد اطمینان است؟
- من به دنبال یک مکانیک مورد اطمینان میگردم.
- این مدل خیلی مورد اطمینان نیست.
- فروشنده مورد اطمینانی به نظر میرسد.
Academic Research
- منابع مورد اطمینان را پیدا کنید.
- این آمارها مورد اطمینان نیستند.
- استفاده از کتابهای مورد اطمینان الزامی است.
- او یک پژوهشگر مورد اطمینان است.
Friendship
- او بهترین و مورد اطمینانترین دوست من است.
- میتوانی به او به عنوان یک فرد مورد اطمینان تکیه کنی.
- او همیشه مورد اطمینان بوده است.
- رابطه ما بر اساس اعتماد مورد اطمینان بنا شده است.
Job Interview
- من یک کارمند مورد اطمینان و سختکوش هستم.
- مدیر قبلی من را فردی مورد اطمینان میدانست.
- ما به دنبال افرادی مورد اطمینان برای این شرکت هستیم.
- سابقه کاری من نشاندهنده مورد اطمینان بودن من است.
Online Security
- آیا این درگاه پرداخت مورد اطمینان است؟
- فقط از نرمافزارهای مورد اطمینان استفاده کنید.
- این یک شبکه مورد اطمینان نیست.
- رمز عبور خود را فقط در سایتهای مورد اطمینان وارد کنید.
Conversation Starters
"به نظر شما، مهمترین ویژگی یک دوست مورد اطمینان چیست؟"
"آیا میتوانید یک رستوران مورد اطمینان در این محله به من معرفی کنید؟"
"چگونه میتوانیم بفهمیم که یک منبع خبری واقعاً مورد اطمینان است؟"
"آیا تا به حال از خرید یک وسیله که مورد اطمینان نبود، پشیمان شدهاید؟"
"در شغل شما، چه کسی مورد اطمینانترین فرد محسوب میشود؟"
Journal Prompts
درباره کسی بنویسید که در زندگی شما مورد اطمینانترین فرد است و چرا.
توصیف کنید که وقتی میفهمید چیزی مورد اطمینان نیست، چه حسی دارید.
آیا فکر میکنید تکنولوژیهای جدید (مثل هوش مصنوعی) مورد اطمینان هستند؟
یک خاطره بنویسید از زمانی که یک منبع مورد اطمینان به شما کمک کرد.
چگونه یک نفر میتواند در محیط کار به یک فرد مورد اطمینان تبدیل شود؟
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is very common to use it for machines, tools, and vehicles to mean 'reliable' or 'dependable'. For example: 'In mashin مورد اطمینان ast'.
Motma'en usually means 'sure' (I am sure). Mowred-e etmi'nan means 'reliable' (He is reliable). Don't say 'Man مورد اطمینان hastam' if you mean 'I am sure'.
It is neutral to formal. It is perfectly fine to use in daily conversation, but it's also the standard term in news and business.
You can say 'gheyr-e مورد اطمینان' or 'na-motma'en'. 'Gheyr-e مورد اطمینان' is more precise for 'unreliable'.
Yes, 'site-e مورد اطمینان' means a trusted or reliable website, especially for shopping or information.
As an adjective, it doesn't change for plural nouns. You just pluralize the noun: 'doostan-e مورد اطمینان' (reliable friends).
It is spelled with a 'ط' (Ta), not a 'ت' (Te). Spelling it 'اتمینان' is a common mistake.
Absolutely. It's one of the best ways to say someone is a 'trustworthy person' (fard-e مورد اطمینان).
Mostly, yes. 'Ghabel-e etemad' is slightly more personal, while 'mowred-e etmi'nan' is slightly more functional, but they are often interchangeable.
Yes, that is the comparative form, meaning 'more reliable'. For example: 'In ravesh مورد اطمینانتر است'.
Test Yourself 190 questions
جملهای بنویسید که در آن از 'مورد اطمینان' برای توصیف یک دوست استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا داشتن یک مکانیک مورد اطمینان مهم است؟ (دو جمله بنویسید)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک آگهی کوتاه برای استخدام یک کارمند 'مورد اطمینان' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت بین 'مورد اطمینان' و 'غیرقابل اعتماد' را در یک جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن از 'منبع مورد اطمینان' در زمینه اخبار استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان فهمید یک وبسایت مورد اطمینان است؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره یک ماشین 'مورد اطمینان' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره ویژگیهای یک وکیل مورد اطمینان بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن از 'مورد اطمینانترین' استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نامه کوتاهی به مدیر خود بنویسید و همکاری را به عنوان فردی مورد اطمینان معرفی کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن 'مورد اطمینان' برای یک روش علمی به کار رفته باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید که یک شریک تجاری مورد اطمینان چه ویژگیهایی دارد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن 'مورد اطمینان' منفی شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره اهمیت داشتن یک خانواده مورد اطمینان بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'فردی مورد اطمینان' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا در سیاست به افراد مورد اطمینان نیاز داریم؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن 'مورد اطمینان' برای یک مارک کفش به کار رفته باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره 'اطمینان قلبی' و رابطه آن با 'مورد اطمینان' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن 'مورد اطمینان' به عنوان صفت برای 'بانک' به کار رفته باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره یک تجربه که در آن کسی مورد اطمینان نبود بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توضیح دهید که چرا به بهترین دوست خود اطمینان دارید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله بگویید و در آن از کلمه 'مورد اطمینان' برای یک ماشین استفاده کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر کسی از شما بپرسد 'آیا این خبر مورد اطمینان است؟' چه پاسخی میدهید؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره ویژگیهای یک معلم مورد اطمینان صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک مکان مورد اطمینان برای سفر در ایران را معرفی کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه در محیط کار به یک فرد مورد اطمینان تبدیل شویم؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'مورد اطمینانترین' بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره اهمیت منابع مورد اطمینان در اینترنت صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا شما خود را فردی مورد اطمینان میدانید؟ چرا؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک محصول مورد اطمینان که همیشه میخرید را نام ببرید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد تفاوت 'مورد اطمینان' و 'مشکوک' توضیح دهید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله برای توصیه کردن یک پزشک بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا در بانکداری اعتماد و مورد اطمینان بودن مهم است؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره یک خاطره که کسی مورد اطمینان نبود صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'غیر مورد اطمینان' بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا هوش مصنوعی مورد اطمینان است؟ نظر خود را بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه یک دوست جدید میتواند مورد اطمینان واقع شود؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله در مورد 'وکیل مورد اطمینان' بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد اهمیت 'اطمینان' در خانواده صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'اطلاعات مورد اطمینان' بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید (متن فرضی): 'من همیشه از این فروشگاه خرید میکنم چون آنها مورد اطمینان هستند.' سوال: چرا گوینده از این فروشگاه خرید میکند؟
گوش دهید: 'آیا علی فرد مورد اطمینانی است؟ بله، او سالهاست که دوست من است.' سوال: رابطه علی با گوینده چیست؟
گوش دهید: 'این اخبار از یک منبع مورد اطمینان در دولت پخش شده است.' سوال: منبع خبر کجاست؟
گوش دهید: 'متأسفانه این قفلها دیگر مورد اطمینان نیستند و به راحتی باز میشوند.' سوال: مشکل قفلها چیست؟
گوش دهید: 'ما به یک راننده مورد اطمینان برای سفر به شمال نیاز داریم.' سوال: آنها برای چه کاری به راننده نیاز دارند؟
گوش دهید: 'او مورد اطمینانترین کارمند من است.' سوال: نظر رئیس درباره کارمند چیست؟
گوش دهید: 'همیشه قبل از سرمایهگذاری، از مورد اطمینان بودن شرکت مطمئن شوید.' سوال: گوینده چه توصیهای میکند؟
گوش دهید: 'این وبسایت مورد اطمینان نیست، اطلاعات خود را وارد نکنید.' سوال: گوینده چه هشداری میدهد؟
گوش دهید: 'پیدا کردن یک دوست مورد اطمینان کار آسانی نیست.' سوال: آیا پیدا کردن دوست راحت است؟
گوش دهید: 'این مدرک تحصیلی از یک دانشگاه مورد اطمینان صادر شده است.' سوال: مدرک از کجا صادر شده؟
گوش دهید: 'او فردی مورد اطمینان و درستکار است.' سوال: دو ویژگی او چیست؟
گوش دهید: 'برای تعمیر یخچال، یک تعمیرکار مورد اطمینان سراغ داری؟' سوال: گوینده به دنبال چه کسی است؟
گوش دهید: 'این آمارها کاملاً مورد اطمینان هستند.' سوال: نظر گوینده درباره آمارها چیست؟
گوش دهید: 'او هیچوقت مورد اطمینان مدیر نبود.' سوال: رابطه او و مدیر چگونه بود؟
گوش دهید: 'این روش درمانی در تمام دنیا مورد اطمینان است.' سوال: اعتبار این روش چقدر است؟
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'مورد اطمینان' is the most standard way to describe reliability in Persian. Example: 'U doost-e مورد اطمینان-e man ast' (He is my reliable friend). It is crucial for building trust in social and professional relationships.
- Means 'reliable' or 'trustworthy' in Persian.
- Used for people, information, and mechanical tools.
- A compound of 'mowred' (subject) and 'etmi'nan' (confidence).
- Essential for making recommendations and assessing credibility.
Suffix Placement
When adding '-i' (a/some), always put it at the very end: 'manba-e مورد اطمینانی'. Never put it on 'manba'.
Building Trust
In Iran, being called 'مورد اطمینان' is a serious endorsement. Use it sparingly for people you truly trust.
Synonym Choice
Use 'mo'tabar' for formal documents and 'مورد اطمینان' for people's actions or machine performance.
The Ezafe
Don't forget the short 'e' sound between your noun and 'mowred'. It's 'doost-E مورد اطمینان'.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.