At the A1 level, you don't need to use 'mowred-e bahs gharār dādan' yourself, but you should recognize that it means 'to talk about something' in a very fancy way. Imagine you are in a classroom. Your teacher says 'We will talk about books.' In simple Persian, that is 'Mā darbare-ye ketāb harf mizanim.' But in a very formal school, they might use this long phrase. Think of it as a 'big version' of the word 'talk.' It is used for important things, like news or science. You will mostly see this in writing or hear it on TV. For now, just remember: it's a long way to say 'discuss.' If you see 'bahs,' think 'discussion.' If you see 'gharār dādan,' think 'to put.' So, 'to put something into a discussion.' Just like putting a toy in a box, you are putting a topic into a conversation. It's too big for daily life, like wearing a tuxedo to play in the park. But it's good to know when you see it in a book!
At the A2 level, you are starting to see more compound verbs. 'Mowred-e bahs gharār dādan' is a very long compound verb. It is much more formal than 'bahs kardan' (to discuss/argue). You should know that this verb is used in newspapers and by teachers. It means 'to discuss a topic.' When you use it, you need to use 'rā' for the thing you are talking about. For example, 'Mā in dars rā mowred-e bahs gharār dādim' (We discussed this lesson). It sounds very professional. You might hear it if you watch a short news clip in Persian. It is useful for when you want to describe a meeting or a formal class. Don't worry about using it perfectly yet, but try to recognize the parts: 'mowred' (case), 'bahs' (discussion), and 'gharār dādan' (to place). It's like saying 'to place a case for discussion.' It's a very polite and high-level way to speak.
By B1, you should be able to understand 'mowred-e bahs gharār dādan' in context and perhaps use it in a formal essay. This verb is common in the 'Reading' sections of exams. It is a transitive verb, so it always takes an object with 'rā.' It is used when you want to sound academic or official. For example, in a letter to a manager, you wouldn't say 'I want to talk about my salary' using 'harf zadan.' You would use 'mowred-e bahs gharār dādan' to make it sound like a professional request. You should also learn the passive form: 'mowred-e bahs gharār gereftan' (to be discussed). This is very frequent in news headlines. For example: 'The new law was discussed yesterday.' (Ghānun-e jadid diruz mowred-e bahs gharār gereft). Notice how the active 'dādan' (to give/place) changes to 'gereftan' (to take/be placed). This is a key pattern for B1 learners to master.
At the B2 level, this verb should be a regular part of your formal vocabulary. You are expected to use it in presentations, debates, and academic writing. You should understand the nuance: it implies a structured, serious examination of a topic. It is the standard verb for 'to discuss' in professional Iranian society. You should be comfortable conjugating 'gharār dādan' in various tenses, especially the present perfect (mowred-e bahs gharār dāde-am) and the subjunctive (mowred-e bahs gharār deham). You should also be able to distinguish it from synonyms like 'matrah kardan' (to bring up) or 'barresi kardan' (to investigate). At this level, you should also pay attention to the Ezafe construction 'mowred-e bahs' and ensure your pronunciation is correct. Using this verb correctly will significantly improve your formal register and make your Persian sound much more native-like in professional settings.
For C1 learners, 'mowred-e bahs gharār dādan' is a basic building block of advanced discourse. You should use it to frame complex arguments and transition between points in a speech or paper. You should also be aware of more sophisticated variations, such as 'mowred-e bahs va tabādol-e nazar gharār dādan' (to place under discussion and exchange of views). At this level, you should understand how this verb functions within the broader 'mowred-e [noun] gharār dādan' template, allowing you to create verbs like 'mowred-e tajziye va tahlil gharār dādan' (to analyze). You should also be sensitive to how it's used in different media—for example, how a reformist newspaper might use it differently than a conservative one to frame a political debate. Your usage should be flawless, including the correct placement of the 'rā' marker and the subtle use of the passive voice to maintain objectivity in reporting.
At the C2 level, you should have a complete mastery of 'mowred-e bahs gharār dādan' and its role in Persian rhetoric. You should be able to analyze its use in classical-style modern prose and high-level political philosophy. You should understand the historical development of such compound constructions and how they replaced simpler verbs to create a more 'Persianized' formal register in the 20th century. You should be able to use it in highly complex sentences with multiple nested clauses, maintaining perfect grammatical agreement. Furthermore, you should be able to critique the 'over-formalization' of language, recognizing when this verb is used as 'filler' in bureaucratic speech to avoid directness. Your mastery should extend to being able to translate nuanced English academic terms like 'thematic interrogation' or 'discursive examination' into appropriate Persian phrases using this verb as a core component.

مورد بحث قرار دادن in 30 Seconds

  • A formal Persian verb meaning 'to discuss' or 'to debate' a topic.
  • Used in academic, professional, and news contexts rather than casual talk.
  • A transitive compound verb that requires the object marker 'rā' for the topic.
  • Often seen in the passive form 'mowred-e bahs gharār gereftan' in news headlines.

The Persian compound verb مورد بحث قرار دادن (mowred-e bahs gharār dādan) is a sophisticated, formal expression that translates to 'to discuss,' 'to debate,' or 'to bring up for discussion.' While the simple verb بحث کردن (bahs kardan) is common in everyday speech, this formal variant is the hallmark of academic writing, news reporting, and professional meetings. It literally means 'to place something in the position of discussion.' This construction is part of a larger family of Persian formal verbs where a noun or prepositional phrase is combined with قرار دادن (to place) to create a transitive action. When you use this phrase, you are signaling that the topic is being treated with serious intellectual or administrative attention. It is not just chatting; it is an organized examination of a subject. In a parliamentary setting, a bill is 'placed under discussion.' In a university seminar, a theory is 'placed under discussion.' Understanding this verb is essential for anyone aiming to reach the B2 level or higher, as it appears frequently in Iranian media and official documentation. It allows the speaker to distance themselves slightly from the action, focusing more on the topic itself rather than the person doing the talking.

Formal Context
Used in news, academic papers, and official government statements to indicate a formal review or debate.

شورای امنیت سازمان ملل بحران اخیر را مورد بحث قرار داد.

The UN Security Council discussed the recent crisis.

In the digital age, you will see this phrase in the headlines of Iranian news agencies like IRNA or ISNA. For example, 'The impact of social media on youth was discussed (mowred-e bahs gharār gereft - the passive version).' Using the active form 'mowred-e bahs gharār dādan' requires a clear subject, such as a committee, a researcher, or a group of experts. It suggests a structured approach to the topic, often involving the presentation of evidence, arguments, and counter-arguments. It is the opposite of a casual mention; it is a deep dive. Furthermore, the word 'mowred' (case/instance) combined with 'bahs' (discussion) creates a legalistic and precise tone that is highly valued in Persian rhetoric. If you want to impress a Persian-speaking colleague or professor, replacing 'bahs kardim' (we talked) with 'in mozu rā mowred-e bahs gharār dādim' (we placed this topic under discussion) will immediately elevate your linguistic register.

Academic Register
Commonly used in the introduction or methodology sections of research papers to outline the scope of the study.

در این مقاله، ما علل تورم را مورد بحث قرار می‌دهیم.

In this article, we discuss the causes of inflation.

Culturally, Iranians value the art of debate and dialogue. The concept of 'Mobāhese' (scholarly discussion) is deeply rooted in traditional education. Using 'mowred-e bahs gharār dādan' taps into this cultural history of rigorous intellectual exchange. It implies that the topic is worthy of time and serious thought. It is also worth noting that this phrase is often used in the passive voice (mowred-e bahs gharār gereftan) when the speaker wants to focus on the topic rather than the participants. This is very common in news reporting where the 'who' is less important than the 'what.' For example, 'The budget bill was discussed for three hours.' This allows for a neutral, objective tone that is essential for journalistic integrity in the Persian-speaking world.

Political Discourse
Used by politicians to describe policy reviews or diplomatic negotiations.

Grammatically, مورد بحث قرار دادن functions as a complex transitive verb. The structure typically follows the pattern: [Subject] + [Object] + [rā] + مورد بحث قرار دادن. Because it is a formal verb, it is often conjugated in the past or present perfect when reporting on events, and in the simple present or future when describing planned actions or academic intentions. It is important to remember that 'mowred' stays fixed, and 'gharār dādan' is the part that changes to reflect tense, person, and number. For instance, 'man gharār dādam' (I placed), 'anhā gharār dādand' (they placed). If you are using it in a negative sense, the 'na-' prefix attaches to the 'gharār dādan' part: 'mowred-e bahs gharār nadādand' (they did not discuss). This verb is extremely versatile and can be used with abstract nouns like 'problems,' 'theories,' 'plans,' or 'ideas.' It cannot be used with physical objects in the sense of physically moving them; it is purely for intellectual or verbal 'placement.'

Present Tense
ما امروز این موضوع را مورد بحث قرار می‌دهیم. (We are discussing this topic today.)

آن‌ها پیشنهاد جدید را مورد بحث قرار دادند.

They discussed the new proposal.

When using this verb in a subjunctive context—for example, 'we must discuss'—the 'gharār dādan' becomes 'gharār dehim.' So, 'mā bāyad in mas'ale rā mowred-e bahs gharār dehim.' This is a very common structure in business meetings where suggestions are made about the agenda. Another nuance involves the use of the word 'mowred.' In Persian, 'mowred' acts as a head noun in an Ezafe construction with 'bahs.' This means you must pronounce the short 'e' sound at the end of 'mowred' (mowred-e bahs). Omitting this Ezafe is a common mistake for learners. Furthermore, while 'bahs' means discussion, you can replace it with other nouns to create similar formal verbs, such as 'mowred-e barresi gharār dādan' (to place under investigation). Learning this pattern allows you to expand your vocabulary exponentially. You aren't just learning one verb; you are learning a structural template for formal Persian communication.

Future Tense
دولت لایحه جدید را مورد بحث قرار خواهد داد. (The government will discuss the new bill.)

ما باید تمام جوانب را مورد بحث قرار دهیم.

We must discuss all aspects.

In complex sentences, you might see this verb used in a relative clause. For example, 'The topic that we discussed yesterday was very important.' (Mozu-i ke diruz mowred-e bahs gharār dādim, kheyli mohem bud). Notice how the verb remains at the end of the clause. In Persian, the verb's position is almost always at the end, which can be challenging for English speakers who are used to the Verb-Object order. Here, the 'rā' helps you identify the object early so you can wait for the 'mowred-e bahs gharār dādan' at the end to complete the thought. In high-level writing, you might also encounter the noun form 'mowred-e bahs gharār dādan-e [object],' which functions as a gerund (the discussing of...). This is rare but shows the depth of the verb's utility in formal prose.

Passive Construction
این مسئله در جلسه دیروز مورد بحث قرار گرفت. (This issue was discussed in yesterday's meeting.)

If you turn on the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or listen to a BBC Persian broadcast, you are almost guaranteed to hear مورد بحث قرار دادن. It is the standard way news anchors describe diplomatic talks. For example, 'The foreign ministers of the two countries discussed regional issues.' In this context, using a simpler word would sound unprofessional or overly colloquial. Similarly, in the Iranian Parliament (Majlis), when a speaker introduces a new topic for debate, they will use this phrase. It is the language of policy and governance. Outside of politics, you will hear it in university lecture halls across Iran, from Tehran University to Shiraz University. Professors use it to frame the day's lesson: 'Today, we will discuss the poetry of Hafez from a sociological perspective.' It sets a serious, academic tone that signals to students that they should be prepared for a deep, analytical conversation.

News Broadcasts
Used to report on high-level meetings between world leaders or international organizations.

در نشست امروز، مسائل اقتصادی مورد بحث قرار گرفت.

In today's meeting, economic issues were discussed.

Another common setting is the legal and judicial system. In a courtroom, a judge or lawyer might 'place a piece of evidence under discussion.' This usage highlights the verb's connection to the concept of 'scrutiny.' It's not just talking; it's examining. In the business world, during formal presentations or board meetings, this phrase is used to discuss quarterly results or future strategies. If you are an expat working in an Iranian company, using this phrase during a PowerPoint presentation will demonstrate a high level of linguistic competence and respect for the local business culture. It shows you understand the difference between 'chatting' with your coworkers and 'discussing' a project with your manager. Even in high-quality Persian podcasts that deal with philosophy, history, or science, this verb is a staple of the host's vocabulary.

Legal Proceedings
Used by legal professionals to refer to the examination of facts or testimonies in court.

وکیل مدافع شواهد جدید را مورد بحث قرار داد.

The defense lawyer discussed the new evidence.

Interestingly, you might also see this phrase in the titles of books or academic articles. A book titled 'History of Iran: Subjects Placed Under Discussion' (Tārikh-e Irān: Mozu'āt-e Mowred-e Bahs) suggests a scholarly and comprehensive look at the country's past. In social media, while the language is generally informal, intellectual 'influencers' or journalists on Twitter (X) and Instagram will use this phrase when they want to start a serious thread about a social issue. It acts as a signal: 'This is a serious topic, please respond with serious arguments.' By using this verb, they elevate the entire conversation. Therefore, while you might not use it to ask your friend what they want for dinner, you will hear it whenever the conversation turns to something of substance, whether in a formal institution or a thoughtful online forum.

Scientific Seminars
Used to introduce research findings and invite peer review or critique.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing مورد بحث قرار دادن with the simpler بحث کردن. While both mean 'to discuss,' they are not always interchangeable. 'Bahs kardan' often implies an argument or a casual conversation, whereas 'mowred-e bahs gharār dādan' is strictly for formal, structured discussion. Using the formal version in a casual setting like a coffee shop might make you sound unnaturally stiff or even pretentious. Another common error is forgetting the 'rā' (object marker). Because this is a transitive compound verb, the topic being discussed must be followed by 'rā.' For example, saying 'in mozu mowred-e bahs gharār dād' is grammatically incorrect; it must be 'in mozu mowred-e bahs gharār dād.' English speakers often struggle with this because 'discuss' in English doesn't require a preposition like 'about,' but Persian requires the object marker to clarify the relationship between the noun and the multi-word verb.

The 'Rā' Omission
Incorrect: ما طرح را مورد بحث قرار دادیم. (Actually, this one is correct, but learners often forget the 'rā' entirely: ما طرح مورد بحث قرار دادیم - Incorrect.)

غلط: ما درباره موضوع مورد بحث قرار دادیم.

Mistake: Using 'darbare-ye' (about) with this verb. Correct: 'موضوع را مورد بحث قرار دادیم'.

Another subtlety is the confusion between the active 'gharār dādan' and the passive 'gharār gereftan.' Learners sometimes say 'the topic discussed' using 'gharār dād,' which actually means 'the topic discussed [something else].' If the topic is the one being talked about, you must use 'mowred-e bahs gharār gereft' (passive). This active/passive distinction is crucial for clarity. Additionally, the Ezafe (the short 'e' sound) between 'mowred' and 'bahs' is often dropped by beginners. Without that 'e' sound, the phrase loses its grammatical glue and sounds like a list of unrelated words. It should be pronounced 'mowred-e bahs,' not 'mowred bahs.' Furthermore, some learners try to pluralize 'mowred' as 'mavarid' in this specific idiom. While 'mavarid' is the plural of 'mowred,' in the fixed expression 'mowred-e bahs gharār dādan,' 'mowred' almost always stays singular, even if multiple topics are being discussed.

Active vs. Passive
Active: دولت موضوع را مورد بحث قرار داد. (The government discussed the topic.) Passive: موضوع مورد بحث قرار گرفت. (The topic was discussed.)

اشتباه: این کتاب مورد بحث قرار داد.

Correction: This should be 'مورد بحث قرار گرفت' (was discussed) unless the book itself is discussing something.

Lastly, avoid using 'mowred-e bahs gharār dādan' for very simple or physical actions. You wouldn't 'mowred-e bahs gharār dādan' what you're wearing today unless you're a fashion critic in a formal review. Overusing formal language in inappropriate contexts is a common pitfall for B2 learners who are excited to use their new, complex vocabulary. It's called 'register clash.' To avoid this, listen to how native speakers balance formal and informal verbs. Use 'bahs kardan' with friends and 'mowred-e bahs gharār dādan' in your essays, presentations, and formal emails. Finally, ensure you don't confuse 'bahs' (discussion) with 'bakhsh' (section) or 'pakhsh' (broadcast), as they sound somewhat similar to the untrained ear but have completely different meanings.

Register Clash
Using this verb to discuss lunch plans is a register error. Use 'harf zadan' or 'bahs kardan' instead.

Persian is rich with synonyms for 'discussion,' each carrying a slightly different nuance and register. The most direct alternative to مورد بحث قرار دادن is مطرح کردن (matrah kardan). While 'mowred-e bahs gharār dādan' implies a sustained discussion, 'matrah kardan' often means to 'bring up' or 'propose' a topic for the first time. For example, 'He brought up a new idea' (u yek ide-ye jadid rā matrah kard). Another close relative is بررسی کردن (barresi kardan), which means 'to investigate' or 'to review.' While you discuss a topic to share opinions, you 'barresi' a topic to find facts or errors. In many formal contexts, these two are used together: 'The committee discussed and investigated the report' (Komite gozāresh rā mowred-e bahs va barresi gharār dād). This is a very common 'binomen' or pair of words in Persian formal writing.

Comparison: Matrah Kardan
Matrah Kardan: To bring up/propose. Focuses on the start of the discussion. Mowred-e bahs gharār dādan: To discuss/debate. Focuses on the process.

او موضوع را مطرح کرد تا دیگران آن را مورد بحث قرار دهند.

He brought up the topic so that others could discuss it.

Another synonym is گفتگو کردن (goftogu kardan). This is slightly less formal than 'mowred-e bahs gharār dādan' but more formal than 'harf zadan.' It translates well as 'to converse' or 'to have a dialogue.' It is often used in diplomacy (goftogu-ye tamaddon-hā - Dialogue among Civilizations). If you want to emphasize the 'back-and-forth' nature of the talk, 'goftogu kardan' is a great choice. On the more intense side of the spectrum, you have مناظره کردن (monāzere kardan), which specifically means 'to debate' in a competitive sense, like a presidential debate. While 'mowred-e bahs gharār dādan' can be collaborative, 'monāzere' is usually a confrontation of opposing views. For academic contexts, you might also use نقد کردن (naghd kardan), which means 'to critique' or 'to analyze critically.' This is more specific than just 'discussing' as it implies evaluating the merits and flaws of a subject.

Comparison: Barresi Kardan
Barresi Kardan: To investigate/examine. More focused on technical details. Mowred-e bahs: More focused on exchange of ideas.

ما باید این نظریه را نقد و بررسی کنیم.

We must critique and investigate this theory (a common academic phrase).

In the administrative realm, you will encounter رسیدگی کردن (rasidegi kardan), which means 'to attend to' or 'to handle' a matter or a complaint. While you might discuss a complaint (mowred-e bahs gharār dādan), the act of actually solving it is 'rasidegi kardan.' Finally, there is the simple حرف زدن (harf zadan), which should be avoided in all formal writing. It is the equivalent of 'to talk' and is strictly for colloquial use. By understanding these distinctions, you can choose the precise word that fits the situation. Whether you are proposing a topic (matrah kardan), having a formal dialogue (goftogu kardan), or placing it under serious institutional scrutiny (mowred-e bahs gharār dādan), your choice of verb will tell your listener exactly what kind of conversation you are having.

Comparison: Monāzere Kardan
Monāzere Kardan: Formal debate with winners/losers. Mowred-e bahs: General formal discussion or examination.

Examples by Level

1

آن‌ها کتاب را مورد بحث قرار دادند.

They discussed the book.

Simple past tense of 'gharār dādan'.

2

ما این فیلم را مورد بحث قرار می‌دهیم.

We are discussing this movie.

Present continuous sense using simple present.

3

استاد درس را مورد بحث قرار داد.

The professor discussed the lesson.

Subject (Professor) + Object (Lesson) + rā + Verb.

4

آیا شما این موضوع را مورد بحث قرار دادید؟

Did you discuss this topic?

Question form in the past tense.

5

من و دوستم عکس را مورد بحث قرار دادیم.

My friend and I discussed the photo.

Compound subject 'man va dustam'.

6

آن‌ها فردا این کار را مورد بحث قرار می‌دهند.

They will discuss this work tomorrow.

Future intent using present tense.

7

ما در کلاس گل‌ها را مورد بحث قرار دادیم.

We discussed flowers in class.

Use of 'dar' (in) to show location.

8

او نامه را مورد بحث قرار نداد.

He did not discuss the letter.

Negative form using 'na-' prefix.

1

مدیر جلسه را مورد بحث قرار داد.

The manager discussed the meeting.

Formal subject 'modir'.

2

ما باید مشکلات را مورد بحث قرار دهیم.

We must discuss the problems.

Subjunctive mood with 'bāyad'.

3

آن‌ها دیروز برنامه را مورد بحث قرار دادند.

They discussed the program yesterday.

Adverb of time 'diruz'.

4

این نویسنده زندگی را مورد بحث قرار می‌دهد.

This writer discusses life.

Abstract object 'zendegi'.

5

ما در اخبار این خبر را مورد بحث قرار دادیم.

We discussed this news in the newsroom.

Context-specific usage.

6

آیا آن‌ها پیشنهاد ما را مورد بحث قرار می‌دهند؟

Will they discuss our proposal?

Interrogative present tense.

7

پدرم مخارج خانه را مورد بحث قرار داد.

My father discussed the house expenses.

Possessive 'khāne'.

8

آن‌ها هیچ‌وقت این راز را مورد بحث قرار نمی‌دهند.

They never discuss this secret.

Negative habitual present.

1

نمایندگان لایحه جدید را مورد بحث قرار دادند.

The representatives discussed the new bill.

Formal vocabulary 'namāyandegān' and 'lāyehe'.

2

گزارش سالانه در جلسه مورد بحث قرار گرفت.

The annual report was discussed in the meeting.

Passive voice 'gharār gereft'.

3

ما می‌خواهیم علل فقر را مورد بحث قرار دهیم.

We want to discuss the causes of poverty.

Infinitive construction with 'mikhāhim'.

4

این مقاله نظریه داروین را مورد بحث قرار می‌دهد.

This article discusses Darwin's theory.

Scientific context.

5

آن‌ها نتایج آزمایش را مورد بحث قرار داده‌اند.

They have discussed the test results.

Present perfect tense.

6

شورای شهر طرح ترافیک را مورد بحث قرار داد.

The city council discussed the traffic plan.

Administrative context.

7

شما باید این گزینه را مورد بحث قرار می‌دادید.

You should have discussed this option.

Past conditional/modal.

8

او از ما خواست که این موضوع را مورد بحث قرار ندهیم.

He asked us not to discuss this topic.

Subjunctive negative in a 'ke' clause.

1

منتقدان فیلم جدید را از زوایای مختلف مورد بحث قرار دادند.

Critics discussed the new film from various angles.

Use of 'az zavāyā-ye mokhtalef' (from various angles).

2

تأثیرات تغییر اقلیم در این کنفرانس مورد بحث قرار خواهد گرفت.

The impacts of climate change will be discussed in this conference.

Passive future tense.

3

ما باید ابعاد حقوقی این قرارداد را مورد بحث قرار دهیم.

We must discuss the legal dimensions of this contract.

Complex object 'ab'ād-e hoghughi'.

4

او در سخنرانی خود مسائل امنیتی را مورد بحث قرار داد.

In his speech, he discussed security issues.

Formal speech context.

5

این پایان‌نامه رابطه بین دین و سیاست را مورد بحث قرار می‌دهد.

This thesis discusses the relationship between religion and politics.

Academic context.

6

آن‌ها پس از ساعت‌ها گفتگو، سرانجام توافق‌نامه را مورد بحث قرار دادند.

After hours of dialogue, they finally discussed the agreement.

Use of 'pas az' (after).

7

آیا امکان دارد این پیشنهاد را مجدداً مورد بحث قرار دهیم؟

Is it possible to discuss this proposal again?

Polite request with 'emkān dārad'.

8

دولت باید بحران اقتصادی را با جدیت مورد بحث قرار دهد.

The government must discuss the economic crisis with seriousness.

Adverbial phrase 'bā jeddiat'.

1

نویسنده در فصل سوم، ساختارهای قدرت را به تفصیل مورد بحث قرار داده است.

In the third chapter, the author has discussed power structures in detail.

Use of 'be tafsil' (in detail) and present perfect.

2

چالش‌های پیش روی اتحادیه اروپا در نشست سران مورد بحث قرار گرفت.

The challenges facing the EU were discussed at the summit.

Complex subject 'chālesh-hā-ye pish-e ru'.

3

ما باید پیامدهای اخلاقی هوش مصنوعی را مورد بحث قرار دهیم.

We must discuss the ethical implications of artificial intelligence.

Modern technical vocabulary.

4

این فیلسوف مفهوم عدالت را در آثار خود مورد بحث قرار می‌دهد.

This philosopher discusses the concept of justice in his works.

Philosophical register.

5

موضوع مهاجرت در سال‌های اخیر به طور گسترده مورد بحث قرار گرفته است.

The topic of migration has been widely discussed in recent years.

Passive present perfect with 'be tow-re gostarde'.

6

او در مقاله‌اش، فرضیات قبلی را مورد بحث و نقد قرار داد.

In his article, he discussed and critiqued previous assumptions.

Double verb construction 'bahs va naghd'.

7

باید دید که آیا پارلمان این لایحه را فردا مورد بحث قرار خواهد داد یا خیر.

It remains to be seen whether parliament will discuss this bill tomorrow or not.

Indirect question 'yā kheyr'.

8

جامعه‌شناسان تأثیر رسانه‌ها بر هویت ملی را مورد بحث قرار می‌دهند.

Sociologists discuss the impact of media on national identity.

Social science context.

1

واکاوی ریشه‌های تاریخی این منازعه، ضرورتی است که باید مورد بحث قرار گیرد.

Analyzing the historical roots of this conflict is a necessity that must be discussed.

Nominalized subject 'vākāvi' (analysis/probing).

2

در این جستار، پارادایم‌های حاکم بر اقتصاد سیاسی مورد بحث قرار می‌گیرند.

In this essay, the dominant paradigms of political economy are discussed.

Highly academic 'jostār' (essay) and 'parādaym'.

3

نحوه مواجهه با بحران‌های زیست‌محیطی در سطوح کلان مورد بحث قرار گرفت.

The manner of dealing with environmental crises was discussed at macro levels.

Abstract 'nahve-ye movājehe' (manner of facing).

4

این منتقد، تقابل میان سنت و مدرنیته را در سینمای ایران مورد بحث قرار می‌دهد.

This critic discusses the confrontation between tradition and modernity in Iranian cinema.

Thematic 'taghābol' (confrontation).

5

ضرورت بازنگری در قوانین مدنی به کرات مورد بحث قرار گرفته است.

The necessity of revising civil laws has been discussed repeatedly.

Use of 'be karrāt' (repeatedly).

6

او در نظریه خود، تعامل میان ذهن و زبان را مورد بحث قرار می‌دهد.

In his theory, he discusses the interaction between mind and language.

Linguistic/Cognitive context.

7

ابعاد معرفت‌شناختی این مسئله باید به دقت مورد بحث قرار گیرد.

The epistemological dimensions of this issue must be carefully discussed.

Philosophical term 'ma'refat-shenākhti'.

8

چگونگی بازنمایی زنان در ادبیات معاصر مورد بحث قرار گرفت.

How women are represented in contemporary literature was discussed.

Literary theory term 'bāznemāyi' (representation).

Synonyms

بحث کردن مطرح کردن گفتگو کردن بررسی کردن مناظره کردن مذاکره کردن نقد کردن تبادل نظر کردن

Antonyms

نادیده گرفتن سکوت کردن پنهان کردن بستن بحث

Common Collocations

موضوع را مورد بحث قرار دادن
مسئله را مورد بحث قرار دادن
لایحه را مورد بحث قرار دادن
پیشنهاد را مورد بحث قرار دادن
به تفصیل مورد بحث قرار دادن
مجدداً مورد بحث قرار دادن
به طور جدی مورد بحث قرار دادن
در سطح بین‌المللی مورد بحث قرار دادن
ابعاد مختلف را مورد بحث قرار دادن
در جلسه مورد بحث قرار دادن

Common Phrases

مورد بحث و بررسی قرار دادن

— To discuss and investigate (very common pair).

گزارش مورد بحث و بررسی قرار گرفت.

مورد بحث واقع شدن

— To become the subject of discussion.

این ایده مورد بحث واقع شد.

خارج از مورد بحث

— Irrelevant to the discussion (Out of scope).

این نکته خارج از مورد بحث است.

موضوعِ مورد بحث

— The topic under discussion.

موضوع مورد بحث امروز چیست؟

مورد بحث قرار گرفتن

— To be discussed (passive).

طرح در مجلس مورد بحث قرار گرفت.

به ندرت مورد بحث قرار دادن

— To rarely discuss.

این موضوع به ندرت مورد بحث قرار می‌گیرد.

به طور گسترده مورد بحث قرار دادن

— To discuss extensively.

این کتاب به طور گسترده مورد بحث قرار گرفته است.

در محافل علمی مورد بحث قرار دادن

— To discuss in scientific circles.

این نظریه در محافل علمی مورد بحث قرار گرفت.

به عنوان اولویت مورد بحث قرار دادن

— To discuss as a priority.

ما این کار را به عنوان اولویت مورد بحث قرار دادیم.

بدون نتیجه مورد بحث قرار دادن

— To discuss without reaching a result.

آن‌ها ساعت‌ها بدون نتیجه موضوع را مورد بحث قرار دادند.

Idioms & Expressions

"بحث داغ"

— A heated discussion.

در جلسه بحث داغی درگرفت.

Neutral
"سرِ بحث را باز کردن"

— To start a discussion.

او سر بحث را درباره حقوق باز کرد.

Informal
"بحث برانگیز"

— Controversial (triggering discussion).

این یک فیلم بحث‌برانگیز است.

Formal
"وسطِ بحث پریدن"

— To interrupt a discussion.

لطفاً وسط بحث من نپرید.

Informal
"بحث را عوض کردن"

— To change the subject.

او وقتی ناراحت شد، بحث را عوض کرد.

Neutral
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!