At the A1 level, you don't need to use the word 'movazzaf' (موظف) very often. Instead, you usually use the simple word 'bayad' (باید), which means 'must' or 'should'. For example, if you want to say 'I must go to work,' you say 'Man bayad be kar beravam.' However, it is good to know that 'movazzaf' is a more formal way to say someone has a job to do. Think of it like this: 'bayad' is for everyday things, and 'movazzaf' is for official things. You might see this word on a sign at a school or a bank. If you see it, just remember it means someone 'has to' do something because of their job. It is pronounced 'mo-vaz-zaf'. Notice the 'v' and the double 'z'. Even as a beginner, knowing this word helps you recognize when a situation is serious or formal. You won't use it to talk to your friends about dinner, but you might hear a teacher use it when talking about homework. It's a 'grown-up' word for 'must'. Practice saying it slowly: mo-vaz-zaf.
As an A2 learner, you are starting to understand more about roles and responsibilities. The word 'movazzaf' (موظف) is an adjective that describes someone who is 'duty-bound'. At this level, you can start using it in simple formal sentences. For instance, instead of just saying 'I have to clean,' you could say 'Man movazzaf hastam tamiz konam' if you want to sound like you are talking about a professional job. The word comes from 'vazife' (duty), which you might already know. A key thing to learn at A2 is the structure: [Person] + [movazzaf ast] + [ke] + [verb]. For example: 'Karmand movazzaf ast ke biayad' (The employee is obligated to come). This word is very common in Iranian culture when talking about work. Iranian people value 'vazife-shenasi' (knowing one's duty). When you use 'movazzaf', you are showing that you understand the formal rules of a place. It’s more specific than 'bayad' (must) because it implies that someone else—like a boss or a rule—told you to do it.
At the B1 level, you should begin to distinguish between different types of obligation. 'Movazzaf' (موظف) is specifically used for professional, legal, or formal duties. This is the stage where you move beyond simple 'must' and 'have to'. You should practice using 'movazzaf' with the preposition 'be' (به). For example, 'movazzaf be pardakht' (obligated to pay). This is very useful for practical situations like renting an apartment or opening a bank account in Iran. You will also notice that 'movazzaf' is used to describe people's roles. For example, 'moallem movazzaf ast dars dahad' (The teacher is obligated to teach). At B1, you should also be careful not to confuse it with 'majboor' (forced). 'Majboor' sounds like you are unhappy or have no choice because of a bad situation. 'Movazzaf' sounds like you are doing your job correctly. Using 'movazzaf' correctly makes your Persian sound much more professional and sophisticated. It shows you understand the nuances of Iranian social structure, where formal duties are clearly defined.
At the B2 level, you are expected to use 'movazzaf' (موظف) fluently in professional and academic contexts. You should understand that this word implies a formal mandate. For a B2 learner, the focus is on the nuances: why choose 'movazzaf' over 'mas'ool' (responsible) or 'mote'ahhed' (committed)? You should use 'movazzaf' when the emphasis is on the specific task that must be performed as part of a role. For example, in a business meeting, you might say: 'Sherkat movazzaf ast ke khosarat ra jobran konad' (The company is obligated to compensate for the damages). You should also be comfortable with the word family, such as 'vazife' (duty) and 'movazzaf kardan' (to task someone). At this level, you should also recognize the word in complex news reports or legal texts. For instance, 'Niruha-ye movazzaf' referring to active-duty military personnel. Your ability to use this word correctly in a formal letter or an interview will significantly boost your perceived fluency. It reflects an understanding of the 'official' register of Persian, which is vital for anyone working or studying in an Iranian environment.
For C1 learners, 'movazzaf' (موظف) is a tool for precision in legal, political, and philosophical discourse. You should be able to discuss the concept of 'obligation' versus 'agency'. At this level, you can use the word to describe complex societal expectations. For example, 'Dar yek jame'eh-ye madani, dowlat movazzaf be pasokh-gu'i ast' (In a civil society, the government is obligated to be accountable). You should also explore the etymological roots and how they contrast with other words like 'mokallaf' (often used in religious jurisprudence). A C1 speaker understands that 'movazzaf' can also carry a tone of 'stiffness' and can use it rhetorically to emphasize a point about lack of flexibility in a system. You should be able to parse complex sentences where 'movazzaf' is part of a long chain of legal conditions. Furthermore, you should understand the passive-like construction 'movazzaf shodan' to describe the delegation of authority. Your usage should reflect a deep understanding of Persian bureaucracy and the subtle power dynamics implied by stating who is 'obligated' to whom.
At the C2 level, your mastery of 'movazzaf' (موظف) should be indistinguishable from a native speaker with a high level of education. you can use it in high-level legal drafting, philosophical essays, or diplomatic communication. You understand the historical shift of the word from its Arabic origins to its specific modern Persian administrative usage. You can analyze the subtle differences in connotation between 'movazzaf', 'mokallaf', and 'mote'ahhed' in a variety of classical and modern texts. For a C2 learner, 'movazzaf' is not just a vocabulary word but a conceptual building block for discussing the nature of duty in Iranian thought. You can use it sarcastically in literary contexts or with extreme precision in a courtroom setting. You are aware of how the word interacts with other high-level concepts like 'velayat' (guardianship) or 'haqq' (right). Whether you are interpreting a complex supreme court ruling or writing a critique of modern Iranian management styles, 'movazzaf' is used to delineate the boundaries of action and the limits of responsibility with absolute clarity.

موظف in 30 Seconds

  • Movazzaf means being duty-bound or formally obligated to perform a specific task.
  • It is primarily used in professional, legal, and administrative contexts in Persian.
  • The word is stronger than 'responsible' and implies a mandatory requirement.
  • It usually follows the pattern 'movazzaf be' (noun) or 'movazzaf ast ke' (verb).

The Persian word موظف (pronounced as mo-vaz-zaf) is an essential adjective used to describe a state of being duty-bound or under a specific obligation. Rooted in the Arabic triliteral root 'w-z-f', it is inextricably linked to the concept of 'vazife' (duty). While in English we might use words like 'responsible' or 'obligated,' موظف carries a slightly more formal and legalistic weight, often implying that the duty is not just a moral suggestion but a formal requirement stemming from a contract, a law, or a specific professional role. When you describe someone as موظف, you are stating that they have been assigned a task or a responsibility that they are legally or professionally bound to fulfill. This word is ubiquitous in administrative, legal, and formal workplace settings in Iran.

Formal Responsibility
In professional contexts, an employee is موظف to follow the company's code of conduct. This isn't just a casual responsibility; it's a condition of their employment. For example, 'The accountant is obligated to submit the reports by Friday' would use this word to emphasize the mandatory nature of the deadline.

تمام شهروندان موظف هستند که قوانین راهنمایی و رانندگی را رعایت کنند.

Translation: All citizens are obligated to observe traffic laws.

Beyond the workplace, the word appears frequently in legal documents. If a contract states that one party is 'obligated' to pay a certain amount, موظف is the go-to term. It provides a sense of finality and lack of choice. Unlike 'mas'ool' (responsible), which can sometimes be used for past actions (e.g., 'Who is responsible for this mess?'), موظف almost always looks forward to a requirement that must be met. It is the weight of the future task resting on one's shoulders. In everyday Persian, you might hear it used slightly less formally but still with a sense of 'I have no other choice because of my role.' For instance, a father might say he is موظف to provide for his children, combining moral duty with the societal expectation of his role.

Grammatical Connection
It is almost always followed by the preposition 'be' (به) or a clause starting with 'ke' (که). For example, 'موظف به انجام' (obligated to do) or 'موظف است که برود' (He is obligated to go).

دولت موظف است امنیت را برای مردم فراهم کند.

Translation: The government is duty-bound to provide security for the people.

In a historical sense, the word reflects the bureaucratic evolution of Persian. As Iranian administration modernized, especially during the Pahlavi era, specific Arabic-derived terms were codified to define legal relationships. موظف became the standard way to define the 'party of the first part's' requirements in a civil sense. Understanding this word gives you a window into how Persian speakers view social and professional contracts—as a series of binding duties that define one's place in the hierarchy.

Using موظف correctly requires understanding its position as an adjective that usually functions as a complement to the verb 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). It is rarely used as a simple attributive adjective before a noun; instead, it describes the state of a subject. The most common structure is: [Subject] + [موظف] + [Verb]. This structure emphasizes the obligation attached to the person or entity. For example, when you want to say 'You are obligated to stay,' you would say 'Shoma movazzaf hastid ke bemanid.' Note the use of the subjunctive mood in the following verb, which is a hallmark of Persian grammar when expressing necessity or obligation.

Professional Context
In a job description, you might see: 'The employee is obligated to work 40 hours a week.' In Persian: 'Karmand movazzaf ast 40 saat dar hafte kar konad.' This sounds official and binding.

ما موظف بودیم گزارش را تا پایان شب ارسال کنیم.

Translation: We were obligated to send the report by the end of the night.

Another frequent pattern involves the preposition 'be' (به). This is used when the obligation refers to a noun or a gerund-like infinitive. For instance, 'موظف به پرداخت' (obligated to pay/payment). This is very common in financial and legal transactions. If you sign a lease, you are 'movazzaf be pardakht-e ejareh' (obligated to pay the rent). This 'be' construction is often more concise and is preferred in written Persian, headlines, and formal notices. It removes the need for a full clause and gets straight to the point of the requirement.

Negative Obligation
To say someone is NOT obligated, simply negate the verb 'to be'. 'Man movazzaf nistam in kar ra anjam daham' (I am not obligated to do this work). This is a strong way to set boundaries in a professional setting.

هیچ‌کس موظف نیست فراتر از توانش کار کند.

Translation: No one is obligated to work beyond their capacity.

In advanced usage, you might see 'movazzaf shodan' (to become obligated/to be tasked). This suggests the moment the duty was assigned. 'U movazzaf shod ke in porozhe ra modiriyat konad' (He was tasked/made responsible for managing this project). This shift from 'being' to 'becoming' implies an action by an external authority. When learning Persian, mastering the nuances between these auxiliary verbs with موظف will allow you to describe complex workplace dynamics accurately. Whether you are reading a contract or discussing duties with a colleague, these patterns are the foundation of professional communication.

If you spend any time in an Iranian office, government building, or even watching the news, موظف will become a very familiar sound. It is the language of the 'Idareh' (office). When a news anchor reports on a new government decree, they will inevitably use this word to describe what various ministries or organizations are now required to do. For example, 'The Ministry of Health is موظف to provide free vaccines.' This usage highlights the top-down nature of authority in formal Persian discourse. It is not a request; it is a mandate. You will hear it in press conferences, read it in newspapers like 'Etela'at' or 'Kayhan', and see it on official posters in public spaces.

The Workplace
During a meeting, a manager might say: 'Team A is موظف to complete the research phase by next month.' It sets a clear, non-negotiable expectation.

طبق قرارداد، شما موظف به حفظ رازداری هستید.

Translation: According to the contract, you are obligated to maintain confidentiality.

In the educational system, teachers use this word to remind students of their duties. 'Students are موظف to be in class before the bell rings.' Here, it carries a tone of discipline and adherence to rules. It’s also heard in the context of military service, which is mandatory in Iran. A 'sarbaz' (soldier) is موظف to follow orders without question. In fact, the term 'niru-ye movazzaf' can refer to regular, active-duty personnel as opposed to volunteers or reservists. This military nuance reinforces the word's connection to strict, binding duty.

Legal and Banking
Banks use this word in loan agreements. 'The borrower is موظف to repay the installments on the first of every month.'

دادگاه او را موظف به پرداخت جریمه کرد.

Translation: The court obligated him to pay a fine.

Finally, you might hear it in ethical debates or religious sermons. A cleric might discuss how a believer is موظف to perform certain rituals or acts of charity. In this sense, the 'authority' is divine or traditional rather than legal, but the linguistic structure remains the same. The word bridges the gap between the mundane world of office paperwork and the high-minded world of moral philosophy, always pointing back to the core idea: there is a task, and you are the one who must do it.

For English speakers, the most common mistake when using موظف is confusing it with 'mas'ool' (مسئول). While both can be translated as 'responsible', their usage is distinct. 'Mas'ool' is broader and often refers to being the person 'in charge' or 'accountable' for something that has already happened or a general area of work. موظف, however, refers specifically to the requirement to perform a specific action. If you say 'Man mas'ool-e in bakhsh hastam' (I am responsible for this department), it means you manage it. If you say 'Man movazzaf hastam in bakhsh ra tamiz konam' (I am obligated to clean this department), it means you have a specific task to perform. Using موظف when you mean 'in charge' sounds strange to native ears.

The 'Be' vs 'Ke' Confusion
Learners often forget that 'موظف به' must be followed by a noun or an infinitive (ending in -an), while 'موظف است که' must be followed by a conjugated verb in the subjunctive. Mixing these up is a common error.

Incorrect: من موظف هستم به رفتن (Too formal/clunky for most speech)

Correct: من موظف هستم که بروم.

Another mistake is using موظف interchangeably with 'majboor' (مجبور). 'Majboor' means 'forced' or 'compelled' against one's will, often by circumstances. For example, 'I was forced to sell my car because I needed money.' موظف, on the other hand, implies a legitimate duty. A policeman is موظف to arrest a criminal; he isn't 'majboor' in the same sense, because it is his professional role. Using 'majboor' for a professional duty can make it sound like you are complaining or that the duty is illegitimate. Conversely, using موظف for a situational force makes you sound like a robot or a legal document.

Pronunciation Pitfall
Ensure you double the 'z' sound (tashdid). It is 'mo-vaz-zaf', not 'mo-vazaf'. The emphasis on the second syllable is crucial for being understood clearly in formal settings.

او موظف به پاسخگویی است.

Correct usage with a noun: He is obligated to [be] responsive/answering.

Lastly, be careful with the register. Using موظف in a very casual setting, like with friends at a party, can sound overly stiff or even sarcastic. If you say 'I am obligated to eat this pizza,' people will think you are making a joke about how serious the pizza is. In casual Persian, 'bayad' (must) or 'majbooram' (I have to) are much more common. Reserve موظف for when the 'weight of the office' or a formal agreement is actually present. Mastering this distinction will make your Persian sound much more natural and socially aware.

Persian is rich with words relating to duty and necessity. Understanding the alternatives to موظف will help you choose the right 'flavor' of obligation for your context. The most direct synonym is مکلف (mokallaf). While almost interchangeable in many contexts, مکلف often has a stronger religious or legal connotation. In Islamic jurisprudence, a person who has reached the age of religious responsibility is called 'mokallaf'. If a law 'charges' someone with a task, مکلف is frequently used. It feels slightly more 'heavy' than موظف.

موظف vs. مسئول (Mas'ool)
موظف: Focuses on the *action* required. 'I am obligated to sign.'
مسئول: Focuses on the *accountability*. 'I am responsible for the outcome.'

ما در قبال آیندگان مسئول هستیم، اما امروز موظف به حفظ محیط زیستیم.

Translation: We are responsible (accountable) to future generations, but today we are obligated (tasked) to protect the environment.

Another alternative is متعهد (mote'ahhed), which means 'committed' or 'under contract'. This is used when the obligation arises from a promise or a signed agreement. If you are mote'ahhed, it implies you have given your word or signed a 'ta'ahhod' (commitment). It carries a sense of personal or professional honor. For example, a doctor is mote'ahhed to the Hippocratic Oath. This word is more positive than موظف, which can sometimes feel like a burden imposed from above.

موظف vs. مجبور (Majboor)
موظف: Duty based on role/law (Professional).
مجبور: Compulsion based on lack of choice (Situational/Negative).

او موظف به انجام وظیفه بود، نه مجبور به اطاعت کورکورانه.

Translation: He was obligated to do his duty, not forced into blind obedience.

Finally, in very informal speech, you can simply use 'vazifash-e' (It's his duty). This is a shorter, more colloquial way of saying someone is موظف. If someone thanks you for doing your job, you might humbly say 'Vazifam bud' (It was my duty). This uses the noun form 'vazife' rather than the adjective موظف. By knowing these shades of meaning, you can navigate the complex social landscape of Iran, where the difference between a 'task' (موظف), a 'commitment' (متعهد), and a 'responsibility' (مسئول) can mean the difference between a successful business deal and a misunderstanding.

Examples by Level

1

او موظف است کار کند.

He is obligated to work.

Basic [Subject] + [movazzaf ast] + [Verb] structure.

2

من موظف هستم اینجا بمانم.

I am obligated to stay here.

First person singular of the verb 'to be'.

3

آیا تو موظف هستی؟

Are you obligated?

Question form using the second person singular.

4

ما موظف نیستیم بروم.

We are not obligated to go.

Negative form using 'nistim'.

5

او موظف به کمک است.

He is obligated to help.

Using 'be' + noun (komak).

6

آنها موظف هستند.

They are obligated.

Third person plural.

7

کودک موظف نیست.

The child is not obligated.

Negation for a singular subject.

8

این وظیفه است؛ تو موظفی.

This is a duty; you are obligated.

Connecting the noun 'vazife' with the adjective 'movazzaf'.

1

پلیس موظف است از مردم محافظت کند.

The police are obligated to protect the people.

Subject 'police' is singular in Persian here.

2

دانش‌آموز موظف است مشق بنویسد.

The student is obligated to write homework.

Using 'movazzaf ast' with a specific task.

3

شما موظف هستید ساعت هشت بیایید.

You are obligated to come at eight o'clock.

Formal 'you' (shoma) usage.

4

او موظف شد که نامه را بفرستد.

He was tasked with sending the letter.

Using 'shod' (became/was) instead of 'ast'.

5

ما موظف به رعایت نظافت هستیم.

We are obligated to maintain cleanliness.

Preposition 'be' followed by a noun phrase.

6

آیا شما موظف به پرداخت هستید؟

Are you obligated to pay?

Question form with 'be' construction.

7

راننده موظف است کمربند ببندد.

The driver is obligated to wear a seatbelt.

Mandatory action for a professional/legal role.

8

من موظف نیستم به همه جواب بدهم.

I am not obligated to answer everyone.

Setting boundaries using negation.

1

کارمندان موظفند که در جلسات شرکت کنند.

Employees are obligated to participate in meetings.

Plural subject with contracted verb 'movazzafand'.

2

بانک موظف به بازپرداخت پول است.

The bank is obligated to refund the money.

Financial context using 'be' + infinitive-noun.

3

او به عنوان مدیر، موظف به تصمیم‌گیری است.

As a manager, he is obligated to make decisions.

Using 'be onvan-e' (as a) to define the role.

4

ما موظف بودیم که تا شب صبر کنیم.

We were obligated to wait until night.

Past tense 'budim'.

5

دولت موظف است قیمت‌ها را کنترل کند.

The government is obligated to control prices.

Political/Economic obligation.

6

آیا او موظف به ارائه مدارک است؟

Is he obligated to provide documents?

Formal inquiry about requirements.

7

من موظف هستم که حقیقت را بگویم.

I am obligated to tell the truth.

Moral/Legal obligation.

8

آنها موظف شدند که پروژه را تمام کنند.

They were tasked to finish the project.

Passive-like construction with 'shodan'.

1

پزشکان موظف به حفظ اسرار بیماران هستند.

Doctors are obligated to keep patients' secrets.

Professional ethics context.

2

مستأجر موظف است اجاره را به موقع بپردازد.

The tenant is obligated to pay the rent on time.

Contractual obligation.

3

شرکت موظف به پرداخت مالیات سالانه است.

The company is obligated to pay annual taxes.

Legal/Corporate requirement.

4

او موظف است که طبق آیین‌نامه عمل کند.

He is obligated to act according to the regulations.

Using 'taq-e' (according to).

5

ما موظف به حمایت از حقوق کودکان هستیم.

We are obligated to support children's rights.

Social/Humanitarian duty.

6

شهرداری موظف به جمع‌آوری زباله‌هاست.

The municipality is obligated to collect garbage.

Civic responsibility.

7

آیا شاهد موظف به حضور در دادگاه است؟

Is the witness obligated to appear in court?

Legal inquiry.

8

نویسنده موظف به ذکر منابع خود می‌باشد.

The author is obligated to mention their sources.

Academic integrity context.

1

رسانه‌ها موظف به اطلاع‌رسانی شفاف و دقیق هستند.

Media is obligated to provide transparent and accurate information.

Journalistic ethics.

2

سازمان‌های بین‌المللی موظف به مداخله در بحران‌ها می‌باشند.

International organizations are obligated to intervene in crises.

Use of 'mibashand' for high formality.

3

هر فرد موظف است که نسبت به سرنوشت جامعه حساس باشد.

Every individual is obligated to be sensitive to the fate of society.

Philosophical/Civic duty.

4

کارفرما موظف به تأمین ایمنی محیط کار است.

The employer is obligated to ensure workplace safety.

Labor law context.

5

ما موظف به بازنگری در سیاست‌های گذشته هستیم.

We are obligated to review past policies.

Strategic/Political context.

6

قانون‌گذار موظف به صیانت از حقوق اقلیت‌هاست.

The legislator is obligated to protect the rights of minorities.

Constitutional law.

7

او خود را موظف به اتمام این تحقیق می‌دانست.

He considered himself obligated to finish this research.

Reflexive obligation 'khod ra movazzaf danestan'.

8

شورای امنیت موظف به حفظ صلح جهانی است.

The Security Council is obligated to maintain world peace.

Global governance context.

1

حاکمیت موظف به استیفای حقوق حقه شهروندان است.

The sovereignty is obligated to fulfill the legitimate rights of citizens.

High-level legal terminology ('istifa', 'haqqe').

2

هنرمند در قبال تعهدات اخلاقی خود موظف به روشنگری است.

The artist, in face of their moral commitments, is obligated to enlighten.

Aesthetic and ethical philosophy.

3

پژوهشگران موظف به رعایت امانت در نقل قول‌ها می‌باشند.

Researchers are obligated to maintain integrity in citations.

Strict academic register.

4

نهادهای مدنی موظف به پایش عملکرد قدرت هستند.

Civil institutions are obligated to monitor the performance of power.

Political science terminology ('payesh').

5

ما موظف به پاسداشت میراث فرهنگی گذشتگانیم.

We are obligated to safeguard the cultural heritage of our ancestors.

Cultural conservation context.

6

هر کشوری موظف به الحاق به کنوانسیون‌های حقوق بشری نیست.

Not every country is obligated to accede to human rights conventions.

International law nuance.

7

او موظف گردید که به عنوان نماینده تام‌الاختیار عمل کند.

He was obligated to act as a plenipotentiary representative.

Diplomatic terminology ('tam-ol-ekhtiyar').

8

روشنفکران موظف به نقد ساختارهای ناعادلانه هستند.

Intellectuals are obligated to critique unjust structures.

Social theory context.

Common Collocations

موظف به پرداخت
موظف به رعایت
موظف به انجام
نیروهای موظف
موظف کردن کسی
خود را موظف دانستن
موظف به پاسخگویی
موظف به حفظ
موظف به ارائه
موظف به حضور

Common Phrases

موظف است که...

— It is mandatory for [someone] to...

او موظف است که فردا بیاید.

طبق قانون موظف است

— According to the law, he is obligated.

پلیس طبق قانون موظف است دخالت کند.

موظف به سکوت

— Obligated to remain silent (e.g., confidentiality).

نگهبان موظف به سکوت بود.

موظف به اجرا

— Obligated to execute or implement.

وزارتخانه موظف به اجرای طرح است.

موظف به همکاری

— Obligated to cooperate.

همه بخش‌ها موظف به همکاری هستند.

موظف به جبران

— Obligated to compensate/make up for.

بیمه موظف به جبران خسارت است.

موظف به رسیدگی

— Obligated to investigate/handle.

قاضی موظف به رسیدگی به پرونده است.

موظف به نظارت

— Obligated to supervise.

بازرس موظف به نظارت بر بازار است.

موظف به تامین

— Obligated to provide/supply.

پدر موظف به تامین مخارج خانواده است.

موظف به رعایت اصول

— Obligated to follow the principles.

خبرنگار موظف به رعایت اصول اخلاقی است.

Idioms & Expressions

"وظیفه شرعی و قانونی"

— A religious and legal duty. Used to emphasize absolute obligation.

این یک وظیفه شرعی و قانونی برای ماست.

Formal/Religious
"موظف و مکلف بودن"

— To be completely duty-bound (using synonyms for emphasis).

ما موظف و مکلف به دفاع هستیم.

Rhetorical/Formal
"گردن نهادن به وظیفه"

— To submit to one's duty; to accept an obligation.

او به وظیفه خود گردن نهاد.

Literary
"ادای وظیفه کردن"

— To perform one's duty.

او فقط ادای وظیفه کرد.

Neutral
"تکلیف روشن کردن"

— To clarify someone's duty or the situation.

باید تکلیف او را روشن کنیم.

Informal
"از زیر وظیفه در رفتن"

— To dodge or escape one's duty.

او همیشه از زیر وظایفش در می‌رود.

Informal
"وظیفه خود دانستن"

— To consider it one's own duty.

من این کار را وظیفه خود می‌دانم.

Neutral
"حکم وظیفه"

— The call of duty.

حکم وظیفه او را به جبهه کشاند.

Formal
"به حکم وظیفه"

— By virtue of duty.

به حکم وظیفه، باید حقیقت را بگویم.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!