To be sorry is to feel regret or sadness about something that happened.
Word in 30 Seconds
- Expresses regret, sadness, or apology.
- Used with 'az' (from) or 'baraye' (for).
- Common in everyday conversations and expressing sympathy.
Overview
فعل «متأسف بودن» یکی از افعال پرکاربرد در زبان فارسی است که برای بیان احساس پشیمانی، دلخوری یا ناراحتی به کار میرود. این فعل نشاندهندهٔ یک واکنش احساسی نسبت به اتفاقات گذشته یا اعمال خود و دیگران است. در سطح A2 زبانآموزان با این فعل آشنا میشوند تا بتوانند احساسات ساده خود را بیان کنند.
این فعل معمولاً به صورت «متأسف بودن + از + چیزی/کسی» یا «متأسف بودن + برای + چیزی/کسی» به کار میرود. همچنین میتوان از آن به صورت «متأسفم که...» همراه با یک جمله کامل استفاده کرد. گاهی اوقات به تنهایی و در پاسخ به خبر بدی نیز به کار میرود.
این فعل در مکالمات روزمره، ابراز همدردی، عذرخواهی، یا بیان ناراحتی از یک موقعیت خاص کاربرد دارد. مثلاً در هنگام شنیدن خبر ناگوار، بیان ناراحتی از تأخیر، یا عذرخواهی برای اشتباهی که رخ داده است.
کلمه «پشیمان بودن» بسیار شبیه به «متأسف بودن» است، اما «پشیمان بودن» بیشتر بر جنبهٔ عقلانی و تصمیمگیری غلط تأکید دارد، در حالی که «متأسف بودن» بیشتر جنبهٔ احساسی و عاطفی را پوشش میدهد. «ناراحت بودن» نیز میتواند با «متأسف بودن» همپوشانی داشته باشد، اما «ناراحت بودن» گستره وسیعتری دارد و میتواند دلایل مختلفی داشته باشد، نه لزوماً پشیمانی یا اندوه عمیق.
Usage Notes
The verb 'motasef budan' is commonly used in everyday Persian. It can be used to express personal regret or to show sympathy towards others. The intensity can be modified with adverbs like 'besyar' (very).
Common Mistakes
Learners sometimes confuse 'motasef budan' with simply being sad. Remember it specifically implies regret or sympathy. Also, ensure correct preposition usage ('az' or 'baraye').
Memory Tip
Think of 'motasef' sounding like 'motor-safe'. You'd be sorry if your motor wasn't safe and something bad happened.
Word Origin
The word 'motasef' comes from Arabic 'mutā'assif', meaning one who feels regret or sorrow. It is derived from the root 'a-s-f' related to grief and sorrow.
Cultural Context
Expressing 'motasefam' when hearing bad news is a common social courtesy in Iran, showing empathy and acknowledging the other person's feelings.
Examples
من از اینکه نتوانستم شما را ببینم، بسیار متأسفم.
everydayI am very sorry that I couldn't see you.
مدیر عامل از تأخیر در تحویل پروژه متأسف بود.
formalThe CEO was sorry about the delay in project delivery.
وای، خیلی متأسفم! کیفم افتاد رو لباست.
informalOh, I'm so sorry! My bag fell on your clothes.
محققان از نتایج اولیه تحقیق متأسف بودند زیرا با فرضیه آنها همخوانی نداشت.
academicThe researchers were sorry about the initial research findings as they did not align with their hypothesis.
Word Family
Common Collocations
Common Phrases
خیلی متأسفم
I'm very sorry
متأسفم که...
I'm sorry that...
از شنیدنش متأسفم
I'm sorry to hear that
Often Confused With
'Motasef budan' focuses more on the emotional feeling of regret or sadness, while 'pashiman budan' emphasizes the cognitive aspect of regretting a decision or action.
'Motasef budan' is a specific type of sadness related to regret or sympathy. 'Narahat budan' is a broader term for feeling upset or unhappy, which may or may not involve regret.
Grammar Patterns
Use 'Motasefam' for genuine regret.
When you feel true regret or sadness about a situation, 'motasefam' is the appropriate word to express it.
Don't overuse 'motasefam'.
Overusing this phrase can make your apologies seem insincere. Use it thoughtfully.
Expressing sympathy is important.
In Persian culture, expressing sympathy using phrases like 'motasefam' when someone shares bad news is a sign of empathy and respect.
Test Yourself
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.
من از اینکه نتوانستم به موقع برسم، ______.
فعل «متأسف بودن» برای بیان ناراحتی از یک موقعیت به کار میرود.
بهترین گزینه برای تکمیل جمله را انتخاب کنید.
او از رفتار خود در مهمانی ______.
فعل «متأسف بود» نشان میدهد که او از کاری که انجام داده پشیمان است.
کلمات را مرتب کنید تا یک جمله معنیدار بسازید.
برای / متأسفم / اتفاقی / که / افتاد
این ترتیب کلمات یک جمله صحیح و رایج را تشکیل میدهد.
🎉 Score: /3
Frequently Asked Questions
4 questions«متأسفم» بیانگر احساس درونی پشیمانی یا ناراحتی است، در حالی که «ببخشید» بیشتر یک عذرخواهی رسمی یا درخواست برای نادیده گرفتن یک اشتباه کوچک است. گاهی این دو با هم به کار میروند.
خیر، «متأسف بودن» میتواند برای ابراز همدردی با کسی که اتفاق بدی برایش افتاده نیز استفاده شود، حتی اگر خودتان در آن اتفاق نقشی نداشته باشید.
میتوانید بگویید «من از این موضوع متأسفم» یا «من برای اتفاقی که افتاد متأسفم». همچنین میتوانید بگویید «متأسفم که نتوانستم بیایم».
بله، این عبارت همیشه بیانگر احساس ناخوشایند یا اندوه است، چه به دلیل اشتباه خودتان و چه به دلیل اتفاقات ناگوار برای دیگران.
Summary
To be sorry is to feel regret or sadness about something that happened.
- Expresses regret, sadness, or apology.
- Used with 'az' (from) or 'baraye' (for).
- Common in everyday conversations and expressing sympathy.
Use 'Motasefam' for genuine regret.
When you feel true regret or sadness about a situation, 'motasefam' is the appropriate word to express it.
Don't overuse 'motasefam'.
Overusing this phrase can make your apologies seem insincere. Use it thoughtfully.
Expressing sympathy is important.
In Persian culture, expressing sympathy using phrases like 'motasefam' when someone shares bad news is a sign of empathy and respect.
Examples
4 of 4من از اینکه نتوانستم شما را ببینم، بسیار متأسفم.
I am very sorry that I couldn't see you.
مدیر عامل از تأخیر در تحویل پروژه متأسف بود.
The CEO was sorry about the delay in project delivery.
وای، خیلی متأسفم! کیفم افتاد رو لباست.
Oh, I'm so sorry! My bag fell on your clothes.
محققان از نتایج اولیه تحقیق متأسف بودند زیرا با فرضیه آنها همخوانی نداشت.
The researchers were sorry about the initial research findings as they did not align with their hypothesis.
Related Vocabulary
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.