متأسف بودن
متأسف بودن em 30 segundos
- Expresses regret, sadness, or apology.
- Used for apologies and sympathy.
- Commonly follows 'از' (from/of) to state the reason for regret.
Understanding 'متأسف بودن' (Mote'assef Boodan)
The Persian phrase 'متأسف بودن' (pronounced mo-TA-sehf BOO-dan) directly translates to 'to be sorry' or 'to feel regret.' It's a fundamental expression used to convey feelings of sadness, regret, or apology for something that has happened or something one has done. It's an essential part of polite social interaction in Persian, allowing individuals to acknowledge their mistakes, express sympathy, or show remorse. This phrase is versatile and can be used in both personal and professional settings, whenever an expression of regret or apology is appropriate. It signifies empathy and a recognition of the impact of one's actions or circumstances on others.
- Core Meaning
- To feel regret, sadness, or remorse; to be apologetic.
- Usage Context
- Expressing apologies, sympathy, or regret for an action, event, or situation.
Imagine you accidentally broke a friend's favorite mug. You would use 'متأسف بودن' to express your regret about the incident. Similarly, if you hear about someone's misfortune, you might express sympathy using a related form of this phrase. It's about acknowledging that something negative has occurred and conveying your emotional response to it. This feeling can range from mild disappointment to deep remorse, depending on the severity of the situation. Learning this phrase is crucial for navigating social situations gracefully in Persian, as it allows for the expression of empathy and a desire to mend relationships or situations.
She feels sorry for being late. او از دیر رسیدن متأسف است.
In Persian culture, expressing regret and empathy is highly valued. Using 'متأسف بودن' appropriately demonstrates politeness and consideration for others' feelings. It’s not just about saying the words, but about conveying a genuine sentiment. The verb form 'بودن' (to be) is conjugated to match the subject and tense, making it a flexible expression. For instance, 'من متأسف بودم' means 'I was sorry,' while 'آنها متأسف خواهند بود' means 'They will be sorry.' The core meaning of regret or sadness remains consistent across these variations.
Understanding the nuances of when and how to use 'متأسف بودن' will significantly enhance your ability to communicate effectively and empathetically in Persian. It’s a building block for expressing more complex emotions and navigating social interactions with grace.
Constructing Sentences with 'متأسف بودن'
Using 'متأسف بودن' effectively involves understanding its grammatical structure and the common prepositions or particles that accompany it. The most frequent way to express regret for a specific action or situation is by using the preposition 'از' (az), meaning 'from' or 'of,' before the cause of the regret. For example, 'من از کارم متأسفم' (Man az kaaram mote'assefam) means 'I am sorry for my work' or 'I regret my actions.' This structure is very common and forms the backbone of many apologetic statements.
- Basic Structure
- Subject + از (az) + Cause of Regret + متأسف بودن (conjugated)
- Example Sentence
- من از اینکه نتوانستم بیایم متأسفم. (Man az inke natavānam biyāyam mote'assefam.) - I am sorry that I couldn't come.
The verb 'بودن' (to be) is conjugated according to the subject and tense. In the present tense, it often merges with the subject pronoun or is implied. For instance, 'من متأسفم' (Man mote'assefam) means 'I am sorry.' 'تو متأسفی' (To mote'assefi) means 'You are sorry.' 'او متأسف است' (Oo mote'assef ast) means 'He/She is sorry.' Plural forms include 'ما متأسفیم' (Mā mote'assefim) for 'We are sorry' and 'آنها متأسف هستند' (Ānhā mote'assef hastand) for 'They are sorry.' This conjugation is crucial for correct sentence formation.
When expressing sympathy for someone's bad news, you might use a phrase like 'من از شنیدن این خبر متأسفم' (Man az shenidan-e in khabar mote'assefam), meaning 'I am sorry to hear this news.' Here, 'شنیدن این خبر' (hearing this news) is the cause of regret. The structure remains consistent: identify the subject, the cause of regret (often introduced by 'از'), and the conjugated form of 'متأسف بودن'.
He is sorry for his mistake. او از اشتباهش متأسف است.
In past tense, 'بودن' takes its past forms. For example, 'من از آن اتفاق متأسف بودم' (Man az ān ettefāq mote'assef boodam) means 'I was sorry about that event.' The future tense would use 'خواهم بود' (khāham bood), as in 'من از این وضعیت متأسف خواهم بود' (Man az in vaz'iyat mote'assef khāham bood) - 'I will be sorry about this situation.' Mastering these conjugations will allow you to express regret across different timeframes.
Practice constructing sentences with various subjects and causes of regret to solidify your understanding. Pay close attention to the conjugation of 'بودن' and the use of 'از' to connect the regret to its reason. This will build your confidence in using 'متأسف بودن' naturally in conversation.
Real-World Applications of 'متأسف بودن'
You'll encounter 'متأسف بودن' in a wide array of everyday situations in Persian-speaking communities. It's a cornerstone of politeness and social etiquette. When someone bumps into you, they will likely say 'ببخشید، متأسفم' (Bebakhshid, mote'assefam) – 'Excuse me, I'm sorry.' This demonstrates immediate acknowledgment and regret for the minor inconvenience caused.
- Everyday Apologies
- Used for minor accidents, social faux pas, or inconveniences.
- Expressing Sympathy
- Common when hearing bad news about someone's health, job, or personal life.
In formal settings, like a business meeting where a project deadline was missed, a manager might say, 'من از تأخیر در تحویل پروژه متأسف هستم' (Man az ta'khir dar tahvil-e proje mote'assef hastam) – 'I am sorry for the delay in project delivery.' This shows accountability and professional courtesy. The use of 'هستم' (hastam) here is a more formal way of saying 'am'.
You'll also hear it in family discussions. If a child breaks a toy, they might be taught to say, 'من از شکستن اسباببازی متأسفم' (Man az shekastan-e asbāb-bāzi mote'assefam) – 'I am sorry for breaking the toy.' This teaches them responsibility and empathy from a young age. The phrase is integral to raising children with good manners and emotional intelligence.
She is sorry for the misunderstanding. او از این سوءتفاهم متأسف است.
In media and public announcements, 'متأسف بودن' is used to address public concerns or apologize for errors. For instance, a company might issue a statement saying, 'ما از مشکل پیش آمده برای مشتریان خود متأسف هستیم' (Mā az moshkel-e pish āmade barāye moshtariyān-e khod mote'assef hastim) – 'We are sorry for the problem that occurred for our customers.' This is a common way to manage public relations and show concern.
Even in casual conversations among friends, if someone unintentionally offends another, they might say, 'ببخشید، منظوری نداشتم. متأسفم.' (Bebakhshid, manzuri nadāshtam. Mote'assefam.) – 'Forgive me, I didn't mean to. I'm sorry.' This shows a willingness to maintain relationships by acknowledging and rectifying social missteps. The phrase is deeply embedded in the fabric of daily Persian communication.
Avoiding Pitfalls with 'متأسف بودن'
Learners of Persian often make a few common mistakes when using 'متأسف بودن'. One frequent error is omitting the preposition 'از' (az) when specifying the reason for regret. For example, saying 'من کارم متأسفم' instead of 'من از کارم متأسفم' is grammatically incorrect and sounds unnatural. The 'از' is crucial for linking the feeling of regret to its cause.
- Incorrect: Omitting 'از'
- Wrong: من دیر رسیدن متأسفم. (Man dir residan mote'assefam.)
- Correct: من از دیر رسیدن متأسفم. (Man az dir residan mote'assefam.) - I am sorry for being late.
- Incorrect: Wrong conjugation
- Wrong: او از این موضوع متأسف استند. (Oo az in mowzu' mote'assef astand.) - 'astand' is plural.
- Correct: او از این موضوع متأسف است. (Oo az in mowzu' mote'assef ast.) - He/She is sorry about this matter.
Another common mistake is incorrect conjugation of the verb 'بودن' (to be). Persian verbs need to agree with the subject in number and person. Forgetting this, or using the wrong form, leads to grammatical errors. For example, using the plural form 'هستند' (hastand) for a singular subject like 'او' (oo - he/she) is incorrect.
Learners might also confuse 'متأسف بودن' with simply saying 'I regret.' While related, 'متأسف بودن' specifically denotes the feeling of sadness or regret. Sometimes, learners might use it in situations where a more direct apology like 'ببخشید' (bebakhshid - excuse me/forgive me) is more appropriate, or vice-versa. 'متأسف بودن' often implies a deeper emotional response than a simple 'excuse me'.
Incorrect usage: They are sorry for the accident (but using singular form).
Wrong: آنها از تصادف متأسف است. (Ānhā az tasādof mote'assef ast.)
Correct: آنها از تصادف متأسف هستند. (Ānhā az tasādof mote'assef hastand.) - They are sorry for the accident.
Overuse or underuse can also be an issue. Some learners might be too hesitant to apologize, while others might apologize for every minor thing, which can diminish the impact of their apologies. Finding the right balance is key. Remember that while 'متأسف بودن' conveys regret, it doesn't always mean taking full blame. It can also be used to express sympathy for unfortunate circumstances.
Finally, be mindful of the formality. While 'متأسفم' is generally acceptable, in very formal situations, 'متأسف هستم' might be preferred. Understanding these common mistakes will help you use 'متأسف بودن' with greater accuracy and confidence.
Exploring Alternatives to 'متأسف بودن'
While 'متأسف بودن' is the most common way to express being sorry or feeling regret, Persian offers several other words and phrases that convey similar sentiments, each with its own nuances in meaning, formality, and usage.
- بخشیدن (Bakhshidan) - To Forgive / Excuse
- This verb, often used in the imperative form 'ببخشید' (bebakhshid), functions as 'excuse me' or 'forgive me.' It's a direct request for pardon. While 'متأسف بودن' expresses the internal feeling of regret, 'ببخشید' is a social act of seeking forgiveness. For example, 'ببخشید، مزاحم شدم' (Bebakhshid, muzāhem shodam) means 'Excuse me for disturbing you,' which is a polite way to initiate an interaction or apologize for an intrusion.
- پشیمان بودن (Pashimān Boodan) - To Regret / Be Remorseful
- This phrase is very close in meaning to 'متأسف بودن' but often carries a stronger sense of remorse or a deeper regret for a past action. 'پشیمان' means 'regretful' or 'remorseful.' 'من از تصمیمم پشیمانم' (Man az tasmimam pashimānam) means 'I regret my decision.' It implies a more profound reflection on a choice made and its negative consequences.
- ناراحت بودن (Nārāhat Boodan) - To Be Upset / Unhappy
- While 'ناراحت بودن' means 'to be upset' or 'unhappy,' it can sometimes be used to express regret or sadness about a situation, especially when the speaker feels personally affected. However, it's more about personal unhappiness than regret for an action. For instance, 'من از این وضعیت ناراحتم' (Man az in vaz'iyat nārāhatam) - 'I am unhappy about this situation.' It lacks the direct apologetic tone of 'متأسف بودن'.
Consider the context. If you accidentally step on someone's foot, 'ببخشید' is the immediate and appropriate response. If you made a serious mistake that had significant consequences, 'پشیمان بودن' might be more fitting to express the depth of your remorse. 'متأسف بودن' sits comfortably in the middle, suitable for a wide range of apologies and expressions of sympathy.
Another related concept is expressing sympathy for someone's misfortune. While 'متأسفم' can be used, phrases like 'خدا صبرتان بدهد' (Khodā sabr-etān bedahad) - 'May God give you patience' are common when someone has suffered a loss. This highlights that expressing sorrow can take different cultural forms.
Comparing 'متأسف بودن' and 'پشیمان بودن':
'من متأسفم' (Man mote'assefam) - I am sorry (general regret or apology).
'من پشیمانم' (Man pashimānam) - I regret (stronger, deeper remorse for a specific decision or action).
Understanding these distinctions will allow you to choose the most precise and appropriate word or phrase for your intended meaning. While 'متأسف بودن' is a versatile and widely used expression, knowing its alternatives enriches your ability to communicate more effectively and authentically in Persian.
How Formal Is It?
Curiosidade
The concept of regret and sorrow is universal, and many languages have specific words to express these deep emotions. The adoption of Arabic words like 'متأسف' into Persian reflects historical and cultural ties between the two regions.
Guia de pronúncia
- Mispronouncing the guttural 'ع' sound in 'متأسف'.
- Incorrectly stressing syllables, leading to unnatural pronunciation.
- Omitting or mispronouncing the final 'n' sound in 'بودن'.
Nível de dificuldade
A2 level readers will encounter this phrase frequently in simple texts, dialogues, and news articles. Understanding its core meaning and common usage with 'از' is key.
Learners at this level should be able to construct basic sentences using 'متأسف بودن' to express simple apologies or regrets. Focus on correct conjugation and the use of 'از'.
Producing this phrase accurately in speech requires attention to pronunciation and correct grammatical structures. Practicing common phrases will build fluency.
Recognizing 'متأسف بودن' in spoken Persian is important for comprehension, especially in everyday conversations and media. Listen for the characteristic sounds and context.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Conjugation of 'بودن' (to be) in present, past, and future tenses.
من متأسفم (present), من متأسف بودم (past), من متأسف خواهم بود (future).
Use of the preposition 'از' (az) to indicate the cause of regret.
من از این اتفاق متأسفم. (I am sorry about this incident.)
Forming questions with 'متأسف بودن'.
آیا او متأسف است؟ (Is he/she sorry?)
Negating 'متأسف بودن'.
آنها متأسف نیستند. (They are not sorry.)
Using subordinate clauses with 'که' (ke - that) to explain the reason for regret.
من متأسفم که نتوانستم بیایم. (I am sorry that I couldn't come.)
Exemplos por nível
من متأسفم.
I am sorry.
Simple present tense.
او متأسف است.
He/She is sorry.
Third person singular present.
متأسفم که دیر کردم.
I am sorry that I was late.
Using 'که' (that) to introduce the reason.
آنها متأسف نیستند.
They are not sorry.
Negation with 'نیستند'.
ببخشید، متأسفم.
Excuse me, I'm sorry.
Common polite phrase.
من از این ناراحتم.
I am unhappy about this.
Using 'ناراحت' (unhappy) instead of 'متأسف'.
متأسفم که نتوانستم بیایم.
I am sorry that I couldn't come.
Past tense inability.
شما متأسف هستید؟
Are you sorry?
Question formation.
من از اینکه دیر رسیدم متأسفم.
I am sorry for arriving late.
Using 'از' with a verb clause.
او از رفتار خودش متأسف بود.
He/She was sorry for his/her behavior.
Past tense of 'بودن'.
ما از شنیدن خبر بد متأسفیم.
We are sorry to hear the bad news.
Expressing sympathy.
آنها از عدم همکاری شما متأسف هستند.
They are sorry for your lack of cooperation.
Formal usage with 'هستند'.
من از اینکه نتوانستم کمکت کنم متأسفم.
I am sorry that I couldn't help you.
Expressing inability to help.
آیا او از این اشتباه متأسف است؟
Is he/she sorry about this mistake?
Question about regret for a mistake.
من از اینکه وقت شما را گرفتم متأسفم.
I am sorry for taking your time.
Apology for consuming someone's time.
آنها از اینکه نتوانستند در مراسم شرکت کنند، متأسف بودند.
They were sorry that they couldn't attend the ceremony.
Past tense, inability to attend.
من از اینکه نتوانستم به قولم عمل کنم، عمیقاً متأسفم.
I am deeply sorry that I couldn't keep my promise.
Using 'عمیقاً' (deeply) to intensify the feeling.
او از تمام مشکلاتی که به وجود آورد، متأسف است.
He/She is sorry for all the problems that were caused.
Referring to multiple consequences.
ما از تأخیر در پاسخگویی متأسف هستیم و از صبر شما سپاسگزاریم.
We are sorry for the delay in responding and thank you for your patience.
Combining apology with gratitude.
آنها از اینکه نتوانستند در این پروژه همکاری کنند، بسیار متأسف بودند.
They were very sorry that they couldn't cooperate on this project.
Using 'بسیار' (very) for emphasis.
من از اینکه باعث ناراحتی شما شدم، متأسفم.
I am sorry for causing you distress.
Directly linking cause and effect of distress.
آیا او از عدم صداقت خود متأسف خواهد بود؟
Will he/she be sorry for his/her dishonesty?
Future tense of 'بودن'.
من از اینکه در آن شرایط نتوانستم کمکت کنم، همیشه متأسف خواهم بود.
I will always be sorry that I couldn't help you in those circumstances.
Future continuous regret.
آنها از اینکه نتوانستند به موقع برسند، متأسف بودند و عذرخواهی کردند.
They were sorry for not being able to arrive on time and apologized.
Past regret linked with apology.
مدیر عامل از اینکه نتوانستیم انتظارات سهامداران را برآورده کنیم، صمیمانه متأسف است.
The CEO is sincerely sorry that we could not meet the shareholders' expectations.
Formal context, intensified apology.
او از اینکه در آن مقطع زمانی نتوانست از خانوادهاش حمایت کند، تا ابد متأسف خواهد بود.
He will be sorry forever that he couldn't support his family at that point in time.
Long-term and profound regret.
ما از هرگونه سوء تفاهم یا ناراحتی که این موضوع ایجاد کرده است، عذرخواهی میکنیم و متأسف هستیم.
We apologize and are sorry for any misunderstanding or inconvenience this matter has caused.
Formal apology and expression of regret.
نمایندگان از اینکه نتوانستند به توافق برسند، به شدت متأسف بودند.
The representatives were severely sorry that they could not reach an agreement.
Strong regret for failed negotiation.
من از اینکه در گذشته دیدگاههای محدودی داشتم، متأسفم و سعی در یادگیری دارم.
I am sorry for having had limited perspectives in the past and I am trying to learn.
Regret for past limitations, commitment to growth.
آیا او از اینکه باعث تفرقه در گروه شد، متأسف خواهد شد؟
Will he be sorry for causing division within the group?
Future regret for causing conflict.
ما از اینکه نتوانستیم به موقع به درخواست شما رسیدگی کنیم، متأسفیم و در حال بررسی مجدد هستیم.
We are sorry that we could not address your request in time and are reviewing it again.
Apology for delay and action for correction.
آنها از اینکه نتوانستند از میراث فرهنگی خود محافظت کنند، عمیقاً متأسف بودند.
They were deeply sorry that they could not protect their cultural heritage.
Profound regret for failing to protect heritage.
جامعه بینالمللی از اینکه نتوانست از وقوع فاجعه انسانی جلوگیری کند، متأسف است.
The international community is sorry that it could not prevent the human catastrophe.
Collective regret on a global scale.
او از اینکه در دوران جوانی فرصتهای طلایی را از دست داد، پشیمان است و متأسف.
He regrets and is sorry that he missed golden opportunities in his youth.
Combining 'پشیمان' and 'متأسف' for emphasis.
ما از اینکه نتوانستیم به تعهدات خود در قبال محیط زیست عمل کنیم، صمیمانه متأسفیم.
We are sincerely sorry that we could not fulfill our commitments towards the environment.
Formal apology for environmental neglect.
آنها از اینکه نتوانستند میراث فرهنگی خود را به نسلهای آینده منتقل کنند، عمیقاً متأسف بودند.
They were deeply sorry that they could not pass on their cultural heritage to future generations.
Profound regret concerning cultural legacy.
من از اینکه دیدگاههایم در گذشته محدود و سطحی بود، متأسفم و برای درک عمیقتر تلاش میکنم.
I am sorry that my perspectives in the past were limited and superficial, and I strive for deeper understanding.
Regret for intellectual limitations and commitment to growth.
آیا او از اینکه باعث ایجاد شکاف عمیق در جامعه شد، متأسف خواهد بود؟
Will he be sorry for causing a deep rift in society?
Future regret for causing societal harm.
ما از اینکه نتوانستیم به طور مؤثر به بحران رسیدگی کنیم، متأسفیم و در حال بازنگری در استراتژیهای خود هستیم.
We are sorry that we could not effectively address the crisis and are reviewing our strategies.
Apology for ineffective crisis management and strategic review.
آنها از اینکه نتوانستند از نابودی آثار باستانی جلوگیری کنند، تا ابد متأسف خواهند بود.
They will be sorry forever that they could not prevent the destruction of ancient artifacts.
Eternal regret for the loss of historical artifacts.
اینجانب از اینکه نتوانستم به وظایف محوله به نحو احسن عمل نمایم، عمیقاً متأسفم.
I am deeply sorry that I could not perform my assigned duties to the best of my ability.
Highly formal language, professional context.
او از اینکه در دوران بحران نتوانست از خانوادهاش حمایت کند، تا پایان عمر متأسف و پشیمان خواهد بود.
He will be sorry and regretful until the end of his life that he could not support his family during the crisis.
Profound and lifelong regret.
ما از اینکه نتوانستیم به تعهدات بینالمللی خود در قبال حفظ صلح پایدار عمل کنیم، صمیمانه متأسفیم.
We are sincerely sorry that we could not fulfill our international commitments towards maintaining lasting peace.
Formal apology for failing international peace commitments.
آنها از اینکه نتوانستند میراث گرانبهای فرهنگی خود را به نسلهای آینده منتقل کنند، تا ابد اندوهگین و متأسف خواهند بود.
They will be eternally saddened and sorry that they could not pass on their precious cultural heritage to future generations.
Eternal sorrow and regret for lost cultural heritage.
اینجانب از اینکه در گذشته دیدگاههای تنگنظرانه و متعصبانه داشتم، متأسفم و در جهت بسط فهم و تساهل تلاش میکنم.
I am sorry for having had narrow-minded and bigoted perspectives in the past and I strive towards expanding understanding and tolerance.
Regret for past prejudices and commitment to intellectual and social growth.
آیا او از اینکه باعث ایجاد شکافی عمیق و غیرقابل ترمیم در روابط بینالمللی شد، متأسف خواهد شد؟
Will he be sorry for causing a deep and irreparable rift in international relations?
Future regret for causing irreparable international damage.
ما از اینکه نتوانستیم به طور مؤثر به بحران زیستمحیطی رسیدگی کنیم، متأسفیم و در حال بازنگری ریشهای در استراتژیهای خود هستیم.
We are sorry that we could not effectively address the environmental crisis and are undertaking a fundamental review of our strategies.
Apology for ineffective environmental crisis management and a fundamental strategic review.
آنها از اینکه نتوانستند از انقراض گونههای ارزشمند جلوگیری کنند، تا ابد متأسف و اندوهگین خواهند بود.
They will be eternally sorry and saddened that they could not prevent the extinction of valuable species.
Eternal sorrow and regret for the extinction of species.
Colocações comuns
Frases Comuns
— This is the most common and direct way to say 'I am sorry.'
من متأسفم که دیر کردم. (I am sorry that I was late.)
— This means 'He/She is sorry.' It's used to describe someone else's feeling of regret.
او از اینکه حرف بدی زد، متأسف است. (He is sorry for saying something bad.)
— This means 'We are sorry.' Used when a group expresses regret.
ما از این اتفاق متأسفیم. (We are sorry about this incident.)
— I am sorry about this matter/issue.
از این موضوع متأسفم و امیدوارم زودتر حل شود. (I am sorry about this matter and hope it gets resolved soon.)
— I am sorry that I couldn't come.
متأسفم که نتوانستم در جشن شما شرکت کنم. (I am sorry that I couldn't attend your party.)
— I am sorry to hear this news.
از شنیدن این خبر متأسفم، امیدوارم حالتان بهتر شود. (I am sorry to hear this news, I hope you get better.)
— To be sorry for doing something.
او از اینکه به شما توهین کرد، متأسف بود. (He was sorry for insulting you.)
— To become sorry; to start feeling regret.
بعد از مدتی فکر کردن، متأسف شد. (After thinking for a while, he became sorry.)
— It is regrettable; it causes sorrow.
اینکه نتوانستیم کمکی کنیم، باعث تأسف است. (It is regrettable that we couldn't help.)
— I will never be sorry.
من از انتخابم هرگز متأسف نخواهم بود. (I will never be sorry for my choice.)
Frequentemente confundido com
'پشیمان بودن' implies a deeper, more personal regret for a decision or action, often with a sense of remorse. 'متأسف بودن' can be used for both personal regret and expressing sympathy for external events.
'ناراحت بودن' means to be upset or unhappy. While it can overlap with regret, it doesn't necessarily imply an apology or a specific cause linked by 'از'.
'ببخشید' is a direct request for pardon or an interjection like 'excuse me.' It's an action of seeking forgiveness, whereas 'متأسف بودن' describes the internal feeling of regret.
Expressões idiomáticas
— To break someone's heart; to cause deep sadness or pain.
حرفهایش دل مرا به درد آورد و من متأسف شدم. (His words broke my heart, and I became sorry.)
Emotional— To lose one's temper; to get very angry. Often followed by regret.
او از کوره در رفت و بعد متأسف شد. (He lost his temper and later became sorry.)
Informal— To pass the point of no return; when a situation is so bad that nothing can be done. Implies a finality that might lead to regret.
وقتی آب از سر گذشت، دیگر سودی نداشت متأسف بودن. (When the water passed over the head, it was no longer useful to be sorry.)
Figurative— To beat the air; to do something futile or useless. Can lead to regret over wasted effort.
تلاشهای او آب در هاون کوبیدن بود و او متأسف بود که وقتش تلف شد. (His efforts were beating the air, and he was sorry his time was wasted.)
Figurative— To take a leap of faith; to do something daring or risky. Sometimes followed by regret if it doesn't work out.
او دل به دریا زد و در نهایت از این تصمیم متأسف شد. (He took a leap of faith and in the end was sorry for this decision.)
Figurative— To do nothing; to be idle when action is needed. Often leads to regret.
او دست روی دست گذاشت و حالا متأسف است. (He did nothing and now he is sorry.)
Figurative— To take advantage of a chaotic or unclear situation for personal gain. While not directly expressing regret, the negative connotation might lead to future regret.
او از این وضعیت آب از گل آلود ماهی گرفت، اما بعداً متأسف شد. (He fished in troubled waters from this situation, but later became sorry.)
Figurative— To be waiting expectantly. If the wait is in vain, it can lead to regret.
او چشم به راه بود اما کسی نیامد و متأسف شد. (She was waiting expectantly but no one came, and she became sorry.)
Figurative— To lose appetite due to sadness or worry. This physical manifestation of sorrow is linked to feeling regretful.
از شنیدن خبر بد، آب از دهانم افتاد و متأسف شدم. (From hearing the bad news, I lost my appetite and became sorry.)
Figurative— To have anxiety or unease. This often precedes or accompanies feelings of regret.
او دلشوره داشت و میدانست که بعداً متأسف خواهد شد. (He had anxiety and knew he would be sorry later.)
EmotionalFácil de confundir
Both words express negative feelings about past events or actions.
'پشیمان' (pashimān) specifically refers to remorse or regret for one's own actions or decisions, often implying a stronger personal sense of guilt. 'متأسف' (mote'assef) is broader; it can mean regret for one's actions, but also sadness or sympathy for unfortunate events happening to others. Think of 'پشیمان' as 'I regret my choice,' and 'متأسف' as 'I am sorry about this situation' or 'I regret my action.'
من از تصمیمم پشیمانم. (I regret my decision.) vs. من از شنیدن این خبر متأسفم. (I am sorry to hear this news.)
Both convey negative emotional states.
'ناراحت' (nārāhat) means 'upset' or 'unhappy.' It's a more general term for feeling bad. You can be 'ناراحت' about something without necessarily feeling regret or needing to apologize. 'متأسف' implies a specific reason for the unhappiness, often linked to a mistake, loss, or unfortunate event for which one feels regret or sympathy.
او از اینکه دیر رسید، ناراحت بود. (He was upset because he arrived late.) vs. او از اینکه دیر رسید، متأسف بود. (He was sorry because he arrived late.) The second implies an apology or regret for the lateness.
Both are used in situations where something negative has occurred.
'ببخشید' (bebakhshid) is typically used as a direct request for pardon ('forgive me') or as a polite interjection ('excuse me'). It's an action directed at someone else to smooth over a minor offense or interruption. 'متأسف بودن' describes the internal feeling of regret or sadness. You might say 'ببخشید' for bumping into someone, and then if you feel genuine regret, you might add 'من متأسفم.'
ببخشید، مزاحم شدم. (Excuse me, I disturbed you.) vs. من از اینکه مزاحم شدم، متأسفم. (I am sorry for disturbing you.)
Both relate to acknowledging wrongdoing or unfortunate events.
'معذرت' (ma'zarat) is the noun 'apology.' The verb is 'معذرت خواستن' (ma'zarat khāstan - to apologize). While apologizing ('معذرت خواستن') often stems from feeling regret ('متأسف بودن'), they are not interchangeable. 'معذرت خواستن' is the act of formally apologizing, whereas 'متأسف بودن' is the feeling of regret itself.
او از رفتار خود معذرت خواست. (He apologized for his behavior.) vs. او از رفتار خود متأسف بود. (He was sorry for his behavior.) The first is the action, the second is the feeling.
They share the same root and convey a similar sentiment of regret.
'تأسف' (ta'assuf) is the noun meaning 'regret' or 'sorrow.' 'متأسف بودن' is the verb phrase meaning 'to be sorry' or 'to feel regret.' You can feel 'تأسف' (noun), and the state of feeling it is described by 'متأسف بودن' (verb phrase).
من احساس تأسف میکنم. (I feel regret.) vs. من متأسف هستم. (I am sorry.)
Padrões de frases
Subject + متأسف + است/هستم/هستیم/هستند
من متأسف هستم.
Subject + از + Cause of Regret + متأسف + است/هستم/هستیم/هستند
او از کارش متأسف است.
Subject + از اینکه + Clause + متأسف + است/هستم/هستیم/هستند
من از اینکه دیر رسیدم متأسفم.
Subject + از + Cause of Regret + متأسف + بود/شد
آنها از این اتفاق متأسف بودند.
Subject + از + Cause of Regret + متأسف + خواهد بود
او از این موضوع متأسف خواهد بود.
Intensifier + Subject + از + Cause of Regret + متأسف + است/هستم/هستیم/هستند
ما عمیقاً از این تأخیر متأسف هستیم.
Formal Subject + از + Cause of Regret + متأسف + هستم/هستیم
اینجانب از اینکه نتوانستم به موقع حاضر شوم، متأسف هستم.
Subject + از اینکه + Clause + پشیمان و متأسف + است/هستم/هستیم/هستند
او از اینکه در گذشته تصمیم اشتباهی گرفت، پشیمان و متأسف است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in everyday conversation and media.
-
Omitting the preposition 'از'.
→
من از تأخیر متأسفم.
The preposition 'از' is essential for connecting the feeling of regret to its cause. Without it, the sentence is grammatically incomplete or sounds unnatural.
-
Incorrect conjugation of 'بودن'.
→
آنها از این موضوع متأسف هستند.
The verb 'بودن' must agree with the subject in number and person. Using a singular form for a plural subject (or vice versa) is a common error.
-
Confusing 'متأسف' with 'ناراحت' in an apologetic context.
→
من از اینکه حرف بدی زدم، متأسفم.
'ناراحت' means upset, while 'متأسف' implies regret or apology for an action. If you've done something wrong, 'متأسف' is more appropriate for an apology.
-
Using 'متأسف' when 'ببخشید' is more fitting.
→
ببخشید، دست شما را گرفتم.
'ببخشید' is for minor physical inconveniences or interruptions. While you might feel 'متأسف,' the immediate social response is often 'ببخشید.'
-
Incorrectly forming questions.
→
آیا او از این اتفاق متأسف است؟
Questions are often formed using 'آیا' at the beginning or by simply using rising intonation. Incorrect placement of question words or negation can lead to confusion.
Dicas
Mastering the 'ع' Sound
The guttural 'ع' in 'متأسف' is crucial. Practice making a sound from the back of your throat, similar to clearing it gently. Listen to native speakers and mimic their pronunciation. This sound is present in many Arabic-derived Persian words and is key to sounding natural.
The Role of 'از'
Remember that 'از' (az) is your best friend when expressing regret for a specific reason. It acts as a bridge connecting the feeling of being sorry to what you are sorry about. Always try to include it when specifying the cause.
Beyond 'Sorry'
Learn related words like 'پشیمان بودن' (to regret), 'معذرت خواستن' (to apologize), and 'تأسف' (regret, noun). Understanding these nuances will allow you to express yourself more precisely and effectively.
Listen and Repeat
Watch Persian movies, listen to podcasts, or engage in conversations. Pay close attention to when and how 'متأسف بودن' is used. Try to repeat sentences you hear to improve your fluency and naturalness.
Sentence Construction Practice
Write sentences using 'متأسف بودن' with different subjects, tenses, and reasons for regret. This active practice will solidify your understanding of its grammatical structure and usage.
Empathy in Persian Culture
Persian culture places a high value on empathy and politeness. Using 'متأسف بودن' sincerely demonstrates these qualities. Understanding this cultural aspect will help you use the phrase more appropriately and connect better with native speakers.
Use Mnemonics
Create personal mnemonics or visual associations for 'متأسف بودن.' Linking the word to an image or a silly story can significantly aid recall and make learning more enjoyable.
Watch Out for 'از'
A common mistake is forgetting the preposition 'از' when stating the cause of regret. Always remember to link the regret to its reason using 'از' (e.g., 'من از این موضوع متأسفم').
Role-Playing Scenarios
Practice role-playing different apology or sympathy scenarios with a language partner. This practical application will build confidence and help you use 'متأسف بودن' in real-life conversations.
Memorize
Mnemônico
Imagine a sad face ('متأسف') with a spoon ('بودن' sounds a bit like 'spoon') trying to scoop up tears. The spoon can't scoop up all the sadness, symbolizing the feeling of being sorry.
Associação visual
Picture a person with slumped shoulders and a downcast expression, with the word 'متأسف' written above their head in a somber font. Perhaps they are looking at a broken object.
Word Web
Desafio
Try to write five sentences describing situations where you would feel 'متأسف'. For each sentence, identify the cause of the regret using 'از'.
Origem da palavra
The word 'متأسف' (mote'assef) is derived from the Arabic root 'أ س ف' (a-s-f), which relates to grief, sorrow, and regret. The prefix 'مُتَـ' (muta-) indicates participation or taking on a quality.
Significado original: In Arabic, 'أسف' (asaf) means grief or sorrow. 'متأسف' means one who is filled with grief or sorrow.
Semitic (Arabic origin, adopted into Persian)Contexto cultural
When apologizing, sincerity is key. A perfunctory apology might be seen as insincere. The context and relationship between speakers will dictate the appropriate level of formality and intensity. For serious matters, a deeper expression of regret might be necessary.
In English, 'I'm sorry' covers a wide range of meanings, from a minor apology ('Sorry I bumped into you') to expressing deep sympathy ('I'm so sorry for your loss'). 'متأسف بودن' functions similarly in Persian, adapting its intensity to the context.
Pratique na vida real
Contextos reais
Apologizing for a mistake.
- من متأسفم.
- از اینکه اشتباه کردم متأسفم.
- ببخشید، متأسفم.
Expressing sympathy for bad news.
- از شنیدن این خبر متأسفم.
- او از این اتفاق متأسف است.
- ما متأسفیم.
Regretting a past action or inaction.
- من از اینکه نتوانستم کمکت کنم متأسفم.
- او از رفتار خود متأسف بود.
- ما از عدم همکاری متأسف هستیم.
Formal apologies in professional settings.
- ما صمیمانه از این تأخیر متأسف هستیم.
- اینجانب از اینکه نتوانستم به وظیفه خود عمل کنم، متأسفم.
- مدیریت از وقوع این مشکل متأسف است.
Expressing regret for inconvenience.
- از اینکه وقت شما را گرفتم متأسفم.
- متأسفم که مزاحم شدم.
- از این سر و صدا متأسفیم.
Iniciadores de conversa
"Did you hear about what happened yesterday? I'm really sorry to hear that."
"I made a mistake at work today, and I feel terrible about it. I'm so sorry."
"Sometimes, I look back and regret certain decisions. Do you ever feel that way?"
"It's important to apologize when you're wrong. How do you usually express that you're sorry?"
"When someone is going through a tough time, it's important to show you care. How do you express sympathy?"
Temas para diário
Describe a time you had to apologize for something. What happened, and how did you feel?
Think about a past decision you regret. Why do you regret it, and what did you learn from it?
Write a letter to someone you need to apologize to. Use 'متأسف بودن' and other appropriate phrases.
Reflect on a time you received bad news. How did you express your sympathy, or how was sympathy expressed to you?
Consider a situation where you could have acted differently. What would you have done, and why do you feel regret now?
Perguntas frequentes
10 perguntas'ببخشید' is generally used for minor inconveniences, interruptions, or when seeking immediate pardon, like bumping into someone or asking for directions. 'متأسفم' expresses a deeper feeling of regret or sadness, either for your own actions or for unfortunate circumstances affecting others. For instance, if you accidentally break something valuable, you'd say 'من متأسفم,' possibly preceded by 'ببخشید.' If you hear sad news, you'd say 'از شنیدن این خبر متأسفم.'
Not necessarily. While it's often used to apologize for one's own actions ('من از کارم متأسفم'), it's also commonly used to express sympathy for someone else's misfortune ('من از شنیدن خبر درگذشت او متأسفم'). In this case, you are sorry *about* the event, not necessarily responsible for it.
The closest and often stronger term for personal regret is 'پشیمان بودن' (pashimān boodan). For example, 'من از تصمیمم پشیمانم' (Man az tasmimam pashimānam) means 'I regret my decision.' 'متأسف بودن' can also be used for regret, especially when it involves sadness or a sense of loss.
'ناراحت' (nārāhat) means 'upset' or 'unhappy.' It's a general feeling of discomfort. 'متأسف' (mote'assef) is more specific; it implies regret, sadness, or sorrow, often tied to a particular reason or event. You can be 'ناراحت' without feeling regret, but if you feel 'متأسف,' you are likely also 'ناراحت.'
Yes, you can, especially if you want to be very polite. For example, if you accidentally step on someone's shoe, you might say 'ببخشید، متأسفم.' However, for very minor things, just 'ببخشید' might suffice. The choice depends on the situation and your relationship with the person.
You conjugate the verb 'بودن' (to be). For example: Present: من متأسفم (I am sorry). Past: من متأسف بودم (I was sorry). Future: من متأسف خواهم بود (I will be sorry). The adjective 'متأسف' itself doesn't change.
The preposition 'از' (az) in this context means 'from' or 'of,' and it introduces the reason for the regret or sorrow. It connects the feeling ('متأسف') to its cause. For example, 'من از این موضوع متأسفم' means 'I am sorry *from* (because of) this matter.'
Yes, in very formal contexts, you might use 'متأسف هستم' instead of 'متأسفم.' For instance, in official letters or statements, 'ما متأسف هستیم' is more common than 'ما متأسفیم.' The use of 'هستم/هستیم' adds a touch of formality.
For deep regret, especially for your own actions, 'پشیمان بودن' is often more suitable, like 'من از این تصمیمم عمیقاً پشیمانم' (I am deeply regretful of my decision). You can also intensify 'متأسف' with adverbs like 'عمیقاً' (deeply) or 'بسیار' (very).
Yes, common mistakes include omitting the preposition 'از' before the cause of regret, incorrect conjugation of 'بودن,' and confusing 'متأسف' with 'ناراحت' or 'ببخشید' in specific contexts. Always check the subject-verb agreement and the use of 'از.'
Teste-se 10 perguntas
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian phrase 'متأسف بودن' is essential for expressing regret, apology, and sympathy. It is frequently used with the preposition 'از' to specify the cause of the regret, and the verb 'بودن' conjugates to match the subject and tense.
- Expresses regret, sadness, or apology.
- Used for apologies and sympathy.
- Commonly follows 'از' (from/of) to state the reason for regret.
Mastering the 'ع' Sound
The guttural 'ع' in 'متأسف' is crucial. Practice making a sound from the back of your throat, similar to clearing it gently. Listen to native speakers and mimic their pronunciation. This sound is present in many Arabic-derived Persian words and is key to sounding natural.
The Role of 'از'
Remember that 'از' (az) is your best friend when expressing regret for a specific reason. It acts as a bridge connecting the feeling of being sorry to what you are sorry about. Always try to include it when specifying the cause.
Context is Key
While 'متأسفم' is versatile, consider the formality of the situation and your relationship with the person. For very minor slip-ups, 'ببخشید' might be enough. For deeper regret or sympathy, 'متأسف بودن' is more appropriate. Listen to how native speakers use it in different contexts.
Beyond 'Sorry'
Learn related words like 'پشیمان بودن' (to regret), 'معذرت خواستن' (to apologize), and 'تأسف' (regret, noun). Understanding these nuances will allow you to express yourself more precisely and effectively.
Exemplo
من بابت تأخیر متأسف هستم.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de emotions
عاشق
A1Estar apaixonado por alguém ou ter uma grande paixão por algo.
عاشق بودن
A2Estar apaixonado por alguém ou algo.
عاشق شدن
A2Apaixonar-se por alguém.
عاشقانه
B1De uma forma amorosa ou romântica.
عاطفه
A2Afeto, sentimento. Ele é um homem muito afetuoso com os amigos.
اعتقاد
A2Uma crença ou convicção forte. Por exemplo: 'Eles têm uma crença profunda na paz.' (آنها اعتقاد عمیقی به صلح دارند.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Uma exclamação de admiração ou surpresa; que estranho!
عجول
A1Impaciente; alguém que tem tendência a se irritar rapidamente com a espera ou que age com pressa excessiva.