مزه دادن
مزه دادن in 30 Seconds
- Literal: To give flavor to food using spices or ingredients.
- Figurative: To be highly enjoyable, satisfying, or 'to hit the spot'.
- Structure: A compound verb using 'mazze' (taste) and 'dādan' (to give).
- Context: Used in kitchens, social gatherings, and describing pleasant experiences.
The Persian compound verb مزه دادن (mazze dādan) is a fascinating linguistic tool that bridges the gap between the physical sensation of eating and the psychological experience of enjoyment. At its most literal level, it translates to 'to give flavor' or 'to impart a taste.' In a culinary context, you might use it to describe how a specific spice transforms a bland dish into something palatable. However, its usage in modern Persian is far more expansive and idiomatic. For an English speaker, it often functions similarly to the phrase 'to hit the spot' or 'to be truly enjoyable.' When a Persian speaker says a particular activity or food mazze dād, they are conveying a sense of deep satisfaction that goes beyond mere utility.
- Literal Culinary Application
- In the kitchen, this verb describes the action of an ingredient providing the defining characteristic of a dish. For example, saffron gives a distinct flavor to Persian rice. Here, the focus is on the chemical or sensory properties of the food items themselves.
- The 'Hit the Spot' Idiom
- Informally, it is used to describe something that was exceptionally pleasant or timely. If you drink a cold glass of water on a scorching summer day in Tehran, you would say it 'mazze dād.' It implies the experience was perfect for the moment.
- Social and Experiential Context
- The verb extends to non-food experiences. A good movie, a long-awaited conversation with an old friend, or a successful trip can all be described using this verb. It suggests that the experience had a 'flavor' or a 'soul' that made it worthwhile.
این بستنی در این گرمای تابستان واقعاً مزه میدهد.
— Translation: This ice cream really hits the spot in this summer heat.
Understanding the nuance of this verb requires recognizing that Persian culture places a high value on the 'mazze' (taste/snack/flavor). Life is meant to be tasted and savored. Therefore, when something 'gives taste,' it is fulfilling its existential purpose. It is not just about the tongue; it is about the heart's reaction to the stimulus. You will hear this in homes, restaurants, and even in business settings when a deal goes particularly well and leaves everyone feeling satisfied.
سفر به شمال خیلی مزه داد، جای شما خالی بود.
— Translation: The trip to the North was very enjoyable (gave much flavor); your place was empty (we missed you).
The verb مزه دادن (mazze dādan) is a compound verb consisting of the noun 'mazze' (taste/flavor) and the light verb 'dādan' (to give). Because 'dādan' is the active component, all conjugations follow the patterns of 'dādan.' This makes it relatively straightforward for learners who have already mastered basic verb endings. However, the syntax changes depending on whether you are using it literally or figuratively.
- Literal Culinary Syntax
- [Subject/Ingredient] + [Preposition 'be' (to)] + [Object/Dish] + [Mazze Dādan]. Example: 'Sir (Garlic) be ghazā (to the food) mazze midahad (gives flavor).'
- Figurative 'Enjoyment' Syntax
- [Subject/Experience] + [Optional Indirect Object with 'be'] + [Mazze Dādan]. Often, the subject is an infinitive or a gerund-like phrase. Example: 'Khabidan (Sleeping) dar bārān (in the rain) mazze midahad (is enjoyable).'
When using it in the past tense to describe a completed experience, it is almost always mazze dād. This is the equivalent of saying 'That was great!' or 'I really enjoyed that.' If you want to emphasize the degree of enjoyment, you can add adverbs like خیلی (kheyli - very) or واقعاً (vāghe'an - really) before the verb.
تماشای فوتبال با دوستان بیشتر مزه میدهد.
— Translation: Watching football with friends is more enjoyable (gives more flavor).
Negative constructions are also common. If a meal was bland or an event was boring, you might say مزه نمیداد (mazze nemidād). In the kitchen, if you forget the salt, you might say the food مزه نمیدهد. It is a polite yet clear way to express that something is lacking that essential 'spark' or quality that makes it worthwhile.
چرا این خورش اصلاً مزه نمیدهد؟ نمک نزدی؟
— Translation: Why doesn't this stew have any flavor at all? Didn't you add salt?
The phrase مزه دادن is ubiquitous in Iranian daily life, echoing through various social strata and environments. If you are walking through a bustling bazaar in Isfahan or sitting in a modern cafe in Tehran, you will undoubtedly encounter this expression. It is one of those 'flavorful' verbs that Iranians use to color their speech and express appreciation for the small joys of existence.
- In the Kitchen and Dining Room
- This is the primary domain. Mothers and grandmothers will often ask, 'Ghazā mazze midahad?' (Is the food tasty?). Guests will respond with 'Vāghe'an mazze dād' (It truly was delicious) to show their gratitude. It is more informal and warmer than saying 'khosh-mazeh ast' (it is delicious).
- After Leisure Activities
- Coming out of a cinema or finishing a hike in the Alborz mountains, friends will turn to each other and say, 'Kheyli mazze dād, na?' (That was really fun, wasn't it?). It captures the collective feeling of a shared positive experience.
- In Literature and Media
- In Persian cinema, characters use this phrase to ground their dialogue in reality. It makes the conversation feel authentic and 'Tehrani.' In poetry or prose, it might be used metaphorically to describe the 'taste' of freedom or the 'flavor' of a memory.
One specific context where you will hear this is during the Iranian tradition of Mehmāni (hosting guests). The host is constantly seeking validation that the guests are enjoying themselves. By saying 'In chāy dar in havā kheyli mazze midahad' (This tea hits the spot in this weather), the guest provides the highest form of social validation.
شنا کردن در دریا بعد از یک روز طولانی واقعاً مزه میدهد.
— Translation: Swimming in the sea after a long day really hits the spot.
پیادهروی در خیابان ولیعصر همیشه مزه میدهد.
— Translation: Walking on Valiasr Street always feels great (gives flavor).
While مزه دادن is a common and useful verb, English speakers often stumble over its specific usage patterns. The most frequent error involves confusing it with other 'taste' related verbs or using the wrong preposition. Because 'mazze' is a noun that can also mean 'appetizer,' learners sometimes get tangled in the different meanings.
- Confusing with 'Chashidan' (To Taste)
- 'Chashidan' (چشیدن) is the act of the person tasting the food. 'Mazze dādan' is the act of the food giving flavor. You cannot say 'I gave flavor to the soup' if you mean 'I tasted the soup.' Use 'Chashidan' for the person and 'Mazze dādan' for the object.
- Misusing 'Khosh-mazeh' (Delicious)
- 'Khosh-mazeh' is an adjective. 'Mazze dādan' is a verb. Learners often try to combine them incorrectly. You say 'Ghazā khosh-mazeh ast' (The food is delicious) OR 'Ghazā mazze midahad' (The food gives flavor/is tasty). Avoid saying 'Ghazā khosh-mazeh mazze midahad.'
- Incorrect Prepositions
- When saying an ingredient gives flavor to something, you MUST use 'be' (to). Some learners use 'bā' (with), which is incorrect in this specific grammatical structure. It's 'Namak be ghazā mazze midahad.'
Another common mistake is overusing the literal meaning when the figurative meaning is intended. For instance, if you want to say a movie was 'flavorful' (meaning good), you use 'mazze dād.' However, if you use it in a formal academic paper to describe a historical event, it might come across as too slangy or colloquial. Context is key.
اشتباه: من سوپ را مزه دادم. (غلط)
— Note: You taste the soup (chashidan); the soup gives flavor (mazze dādan).
درست: من سوپ را چشیدم.
Persian is a language rich with sensory vocabulary. If you find yourself overusing مزه دادن, there are several alternatives that can add precision to your speech. Depending on whether you are talking about food, feelings, or the quality of an experience, you might choose one of the following terms.
- طعم داشتن (Ta'm Dāshtan)
- This is the more formal counterpart to 'mazze dādan' when talking about food. 'Ta'm' is the Arabic-rooted word for taste. While 'mazze dādan' implies the act of giving flavor, 'ta'm dāshtan' simply states that the flavor exists. Use this in formal writing or when discussing culinary theory.
- چسبیدن (Chasbidan)
- Literally meaning 'to stick,' this is a very common slang alternative to 'mazze dād.' When something 'sticks' to you (kheyli chasbid), it means it was incredibly satisfying. It is often used for food, drinks, or even a good nap. It is more informal than 'mazze dādan.'
- لذتبخش بودن (Lezzat-bakhsh Budan)
- Meaning 'to be enjoyable' or 'pleasure-giving.' This is a standard, safe term for any positive experience. It lacks the sensory 'flavor' of 'mazze dādan' but is perfect for formal descriptions of trips, books, or events.
- کیف دادن (Keyf Dādan)
- Similar to 'mazze dādan,' this focuses on the 'fun' or 'thrill' aspect. If a roller coaster ride was exciting, you'd say 'kheyli keyf dād.' It is very common among younger generations.
Choosing between these depends on the 'register' of your conversation. If you are with family, 'mazze dād' or 'chasbid' is perfect. If you are writing a food review for a magazine, 'ta'm-e del-pazir-i dāsht' (it had a pleasant taste) would be more appropriate.
مقایسه: این قهوه مزه میدهد (دوستانه) vs. این قهوه طعم خوبی دارد (رسمی).
— Comparison: Friendly vs. Formal usage regarding coffee.
How Formal Is It?
"این چاشنی به خوراک مزه مطبوعی میبخشد."
"این غذا واقعاً مزه میدهد، دستت درد نکند."
"وای، این بستنی خیلی مزه داد!"
"ببین چقدر این شکلات مزه میدهد!"
"دمت گرم، این سفر بدجوری مزه داد."
Fun Fact
The English word 'match' (in the sense of a small snack/companion to a drink) is sometimes compared to 'mazze' in social contexts, though they are not etymologically related. In Iran, 'mazze' is a whole category of food culture.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'mazze' as 'maze' (rhyming with 'gaze'). It should have a short 'a'.
- Failing to pronounce the 'h' in 'midahad' (though in casual speech, it is often dropped: 'mide').
- Confusing the vowel in 'dādan' with a short 'a'.
- Treating it as a single word instead of two separate words.
- Incorrectly stressing the 'mazze' part instead of the 'dādan' part.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text, but nuance might be missed by beginners.
Requires knowledge of 'dādan' conjugation and correct preposition usage.
Very common and easy to drop into conversation to sound more native.
In fast speech, 'midahad' becomes 'mide', which can be tricky for learners.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Dādan'
مزه دادن، اجازه دادن، گوش دادن
Present Stem of Dādan (deh)
میدهم، میدهی، میدهد
Past Stem of Dādan (dād)
دادم، دادی، داد
Indirect Objects with 'be'
به من مزه داد (It gave flavor to me/I enjoyed it).
Subjunctive with 'bedahad'
کاش مزه بدهد (I wish it would taste good).
Examples by Level
این سیب خیلی مزه میدهد.
This apple is very tasty (gives much flavor).
Simple present tense using 'midahad'.
نمک به غذا مزه میدهد.
Salt gives flavor to the food.
Use of preposition 'be' (to) with the object.
آیا این آبمیوه مزه میدهد؟
Does this juice taste good?
Question form using 'āyā'.
شکر به چای مزه میدهد.
Sugar gives flavor to the tea.
Subject-Object-Verb order.
غذا مزه نمیدهد.
The food doesn't have flavor.
Negative present tense: 'nemidahad'.
بستنی در تابستان مزه میدهد.
Ice cream is good in summer.
General statement about enjoyment.
این نان گرم مزه میدهد.
This warm bread tastes good.
Adjective 'garm' (warm) modifying the subject.
شیرینی خیلی مزه داد.
The sweet was very tasty.
Simple past tense: 'dād'.
خوابیدن بعد از کار خیلی مزه میدهد.
Sleeping after work really hits the spot.
Infinitive 'khābidan' used as the subject.
سفر با قطار به من مزه میدهد.
Traveling by train is enjoyable for me.
Use of 'be man' (to me) to show personal preference.
فیلم دیشب اصلاً مزه نداد.
Last night's movie wasn't enjoyable at all.
Negative past tense: 'namadād' (shortened to 'nadād').
قهوه تلخ به من مزه نمیدهد.
Bitter coffee doesn't taste good to me.
Negative present tense with indirect object.
بازی با بچهها همیشه مزه میدهد.
Playing with kids is always fun.
Adverb 'hamishe' (always) used for frequency.
آب سرد در هوای گرم مزه میدهد.
Cold water hits the spot in hot weather.
Contrast between 'sard' (cold) and 'garm' (hot).
مهمانی دیشب خیلی مزه داد.
Last night's party was very fun.
Past tense describing a completed event.
این آهنگ قدیمی به من مزه میدهد.
This old song is enjoyable for me.
Abstract subject (music) giving flavor/enjoyment.
اگر زعفران بزنی، برنج بیشتر مزه میدهد.
If you add saffron, the rice will have more flavor.
Conditional sentence with 'agar' (if).
پیادهروی در باران واقعاً مزه میدهد.
Walking in the rain really hits the spot.
Gerund-like use of 'piyāde-ravi' (walking).
فکر نمیکردم این کلاس اینقدر مزه بدهد.
I didn't think this class would be this much fun.
Subjunctive mood: 'bedahad' after 'fekr nemikardam'.
چای خوردن در استکان کمر باریک مزه میدهد.
Drinking tea in a narrow-waisted glass is enjoyable.
Cultural specific context of enjoyment.
بدون تو، این سفر هیچ مزه نمیدهد.
Without you, this trip has no flavor (is not fun).
Use of 'bedun-e' (without) to show dependency.
کار کردن در این محیط صمیمی مزه میدهد.
Working in this friendly environment is enjoyable.
Abstract context: work environment.
دلم میخواهد غذایی بپزم که به همه مزه بدهد.
I want to cook a food that everyone enjoys.
Relative clause with 'ke' and subjunctive.
کباب در کوهستان یک جور دیگر مزه میدهد.
Kebab in the mountains has a different kind of flavor.
Idiomatic phrase 'yek jur-e digar' (a different way).
پیروزی در مسابقه بعد از آن همه تلاش خیلی مزه داد.
Winning the race after all that effort really hit the spot.
Complex subject phrase.
گاهی اوقات تنهایی هم مزه میدهد.
Sometimes, being alone also 'gives flavor' (is enjoyable).
Nuanced use of 'mazze dādan' for solitude.
اینکه بتوانی به دیگران کمک کنی، واقعاً مزه میدهد.
Being able to help others really is rewarding/enjoyable.
Clause starting with 'inkeh' (the fact that) as subject.
صحبت کردن با یک آدم باسواد همیشه مزه میدهد.
Talking to a knowledgeable person is always enjoyable.
Adjective 'bā-savād' (literate/knowledgeable).
فکر میکنی این تغییرات به پروژه مزه میدهد؟
Do you think these changes will add 'flavor' (value) to the project?
Metaphorical use in a professional context.
برنده شدن در قرعهکشی وقتی انتظارش را نداری، خیلی مزه میدهد.
Winning the lottery when you don't expect it really hits the spot.
Complex temporal clause with 'vaghti' (when).
انتقام گرفتن شاید در ابتدا مزه بدهد، اما بعداً تلخ میشود.
Taking revenge might feel good at first, but it turns bitter later.
Philosophical comparison between 'mazze' and 'talkh' (bitter).
دیدن موفقیت فرزندان به والدین خیلی مزه میدهد.
Seeing the success of children is very rewarding for parents.
Abstract emotional 'flavor'.
برخی معتقدند که سختیهای زندگی به موفقیت مزه میدهند.
Some believe that life's hardships give flavor to success.
High-level philosophical statement.
طنز تلخ این فیلم به داستان مزه خاصی داده است.
The dark humor of this film has given a special flavor to the story.
Present perfect tense: 'dāde ast'.
گویا این چالشهای جدید به زندگی او مزه دوبارهای بخشیده است.
It seems these new challenges have given a new flavor to his life.
Use of 'gūyā' (it seems) and 'bakhshidan' (to bestow/give).
او با کلام شیرینش به هر محفلی مزه میداد.
With his sweet words, he gave flavor to every gathering.
Imperfect tense 'mazze midād' for habitual past action.
سکوت در میان غوغای شهر، مزه نابی دارد.
Silence amidst the city's clamor has a pure flavor.
Use of 'nāb' (pure/unadulterated) as an adjective for 'mazze'.
آیا فکر نمیکنی که این جزئیات به کل اثر مزه میدهند؟
Don't you think these details give flavor to the entire work?
Negative interrogative for rhetorical effect.
تجربه کردن فرهنگهای مختلف به زندگی عمق و مزه میدهد.
Experiencing different cultures gives depth and flavor to life.
Pairing 'mazze' with 'omgh' (depth).
گاهی یک اشتباه کوچک به کل ماجرا مزه عجیبی میدهد.
Sometimes a small mistake gives a strange flavor to the whole story.
Adjective 'ajib' (strange) modifying the flavor.
در متون کلاسیک، گاهی مزه دادن به معنای چشاندن لذت وصال به معشوق است.
In classical texts, 'mazze dādan' sometimes means letting the beloved taste the joy of union.
Literary analysis register.
فلسفه اگزیستانسیالیسم به پوچی زندگی، مزه مبارزه میدهد.
Existentialist philosophy gives the flavor of struggle to the absurdity of life.
Highly abstract philosophical application.
او با مهارت تمام، تناقضات را به گونهای کنار هم چید که به روایت مزه بخشید.
With total skill, he arranged contradictions in a way that gave flavor to the narrative.
Complex sentence structure with resultative clause.
مزه دادن در اینجا صرفاً یک حس چشایی نیست، بلکه یک دریافت شهودی است.
Giving flavor here is not merely a gustatory sensation, but an intuitive perception.
Defining concepts using 'serfan' (merely) and 'balkeh' (but rather).
اشعار حافظ به روح و روان ایرانیان مزهای ابدی داده است.
Hafez's poems have given an eternal flavor to the soul and spirit of Iranians.
Metaphorical use in cultural heritage context.
تلفیق سنت و مدرنیته به معماری این بنا مزه منحصر به فردی بخشیده است.
The fusion of tradition and modernity has bestowed a unique flavor on the architecture of this building.
Use of 'monhaser-be-fard' (unique).
بیشک، حضور او در این پروژه به نتایج نهایی مزه اعتبار خواهد داد.
Undoubtedly, his presence in this project will give the final results the flavor of credibility.
Future tense 'khāhad dād' with abstract noun 'e'tebār'.
گویی سرنوشت میخواست با این اتفاق، به روزهای یکنواخت من مزه بدهد.
It was as if fate wanted to give flavor to my monotonous days with this event.
Personification of 'sarnevesht' (fate).
Common Collocations
Common Phrases
— As for me, I enjoyed it a lot.
بقیه را نمیدانم، اما به من که خیلی مزه داد.
— Your place was empty (we missed you), it was very enjoyable.
دیشب رستوران بودیم، جای شما خالی، خیلی مزه داد.
— That's exactly what makes it good/fun.
سختیاش زیاد است اما مزهاش به همین است.
— Come along, it’s going to be great fun.
داریم میریم شمال، بیا که خیلی مزه میدهد.
Often Confused With
Chashidan is the human act of tasting; Mazze dādan is the object's act of giving flavor.
Bu dādan (to smell) is often negative, whereas Mazze dādan is almost always positive.
Mazze kardan means to sample or test the taste, while Mazze dādan means it is already tasty/enjoyable.
Idioms & Expressions
— To find out what someone likes or what their opinion is.
باید مزه دهان رئیس را بفهمیم.
informal— To still remember the 'taste' of a good experience; to want more.
آن پول مفت زیر دندانش مزه کرده است.
informal— To try to be funny or crack jokes (sometimes annoyingly).
بسه دیگه، اینقدر مزه نریز.
slang— To act in a boring or annoying way; to kill the mood.
بیمزه بازی درنیار، پاشو بیا.
informal— To suit someone's taste or to be to their liking.
این شغل جدید به دهانش مزه کرده.
informal— To have a bittersweet quality.
خاطرات کودکی تلخ و شیرین مزه میدهند.
literary— To experience the consequences (good or bad) of something.
بالاخره مزه شکست را چشید.
neutral— To be pleasing to the palate or the soul.
این خبر خوش به کام همه مزه داد.
literaryEasily Confused
Both contain 'mazze'.
Bā-mazze is an adjective meaning 'funny' or 'cute'. Mazze dādan is a verb meaning 'to be enjoyable' or 'tasty'.
این بچه خیلی بامزه است، بازی با او مزه میدهد.
Both relate to the quality of taste.
Bi-mazze means 'tasteless' or 'not funny'. It is the opposite state of something that 'mazze midahad'.
غذا بیمزه است چون نمک ندارد و مزه نمیدهد.
Both mean 'taste'.
Ta'm is the formal word for flavor. Mazze is the more common, informal word with extra idiomatic meanings.
این میوه طعم خوبی دارد / این میوه مزه میدهد.
Both relate to flavor in cooking.
Chāshni is the physical spice/seasoning added. Mazze is the resulting flavor.
این چاشنی به غذا مزه میدهد.
Both express pleasure.
Lezzat is the noun 'pleasure'. Mazze dādan is the verb 'to give pleasure/flavor'.
از این غذا لذت بردم چون خیلی مزه میداد.
Sentence Patterns
این [Food] مزه میدهد.
این سیب مزه میدهد.
[Activity] خیلی مزه داد.
شنا خیلی مزه داد.
اگر [Condition]، بیشتر مزه میدهد.
اگر بیایی، بیشتر مزه میدهد.
به نظر من [Subject] مزه نمیدهد.
به نظر من این کار مزه نمیدهد.
[Abstract Noun] به [Object] مزه میبخشد.
عشق به زندگی مزه میبخشد.
مزه [Noun] دادن
این حرفها مزه خون میدهد.
واقعاً مزه داد!
واقعاً مزه داد!
مزه اش به [Noun] است.
مزهاش به تند بودنش است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely common in daily spoken Persian.
-
من غذا را مزه دادم.
→
من غذا را چشیدم.
You cannot 'give flavor' to food as an action of eating; you 'taste' (chashidan) it.
-
این فیلم خیلی خوشمزه داد.
→
این فیلم خیلی مزه داد.
You cannot combine 'khosh-mazeh' (adj) with 'dādan' (verb) this way.
-
نمک با غذا مزه میدهد.
→
نمک به غذا مزه میدهد.
The correct preposition for the recipient of flavor is 'be', not 'bā'.
-
مزه دادن این آهنگ خوب است.
→
این آهنگ مزه میدهد.
Don't use the infinitive as a noun phrase when a simple verb conjugation is more natural.
-
او خیلی مزه میدهد (meaning he is funny).
→
او خیلی بامزه است.
To say someone is funny, use the adjective 'bā-mazze', not the verb 'mazze dādan'.
Tips
Tea Etiquette
Always say 'mazze dād' after finishing your tea at an Iranian home; it's a great compliment.
The Light Verb
Focus on mastering the verb 'dādan' (to give) first, and 'mazze dādan' will become easy.
Sounding Native
Use 'kheyli mazze dād' instead of 'kheyli khosh-gozasht' to sound more like a local friend.
Spice it up
When cooking, use this verb to explain why you are adding a certain ingredient.
Avoid Irony
As a learner, avoid using it sarcastically until you are very comfortable with Persian intonation.
The Double Z
Make sure to slightly emphasize the 'zz' in 'mazze'—it's not a lazy 'z'.
Word Family
Learn 'bā-mazze' (funny) alongside this verb to expand your descriptive range.
Movie Dialogue
Watch Iranian family dramas; you'll hear this verb in almost every dinner scene.
Prepositions
Always remember the 'be' in 'Ingredient be Food mazze midahad'.
Host Compliments
If someone invites you to an event, saying 'mazze dād' is the best way to say thank you.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Maze'. If you give someone a 'Maze' to solve, it 'gives' them a 'taste' of adventure. Mazze Dādan = Maze + Give = Give Taste.
Visual Association
Imagine a chef sprinkling glowing, golden dust (the flavor) onto a dish. As the dust hits, the dish starts to glow. That's 'mazze dādan'.
Word Web
Challenge
Try to use 'mazze dād' three times today: once for something you ate, once for a video you watched, and once for a conversation you had.
Word Origin
The word 'mazze' comes from the Middle Persian 'mazag', which literally means 'taste'. The verb 'dādan' comes from the Old Persian 'dā-', meaning 'to give' or 'to place'.
Original meaning: The combination literally means 'to give a taste' or 'to provide a flavor'.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
Be careful using 'bi-mazze' (tasteless) toward a person, as it means they are 'not funny' or 'annoying'.
In English, we say 'it hits the spot' or 'it's tasty.' 'Mazze dādan' is more versatile as it covers both food and general experiences.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Restaurant
- این کباب خیلی مزه میدهد.
- چیزی بزن که به غذا مزه بدهد.
- واقعاً مزه داد، ممنون.
- چرا این سوپ مزه نمیدهد؟
After a Social Event
- مهمانی دیشب خیلی مزه داد.
- با شما بودن همیشه مزه میدهد.
- خیلی وقت بود اینقدر مزه نداده بود.
- جای بقیه خالی، خیلی مزه داد.
Cooking at Home
- کمی فلفل به آن مزه میدهد.
- بچش ببین مزه میدهد یا نه.
- زعفران به برنج مزه میدهد.
- باید بگذاریم خوب جا بیفتد تا مزه بدهد.
Discussing Hobbies
- کتاب خواندن در سکوت مزه میدهد.
- شنا در تابستان خیلی مزه میدهد.
- بازی با شما همیشه مزه میدهد.
- فیلمهای قدیمی یک جور دیگر مزه میدهند.
Complaining
- این سفر اصلاً مزه نداد.
- غذاهای این رستوران دیگر مزه نمیدهد.
- بدون موسیقی، مهمانی مزه نمیدهد.
- این شوخیها اصلاً مزه نمیدهد.
Conversation Starters
"آخرین باری که یک غذا واقعاً بهت مزه داد کی بود؟"
"فکر میکنی سفر تنهایی بیشتر مزه میدهد یا با دوستان؟"
"چه چیزی به زندگی تو مزه میدهد؟"
"آیا فیلمی دیدهای که به نظرت اصلاً مزه نمیداد؟"
"کدام فصل برای پیادهروی بیشتر مزه میدهد؟"
Journal Prompts
درباره روزی بنویس که یک اتفاق ساده خیلی بهت مزه داد.
توضیح بده که چطور یک دوست میتواند به زندگی آدم مزه بدهد.
آیا ترجیح میدهی غذای تند بخوری یا شیرین؟ کدام بیشتر مزه میدهد؟
خاطرهای از یک سفر بنویس که به خاطر همراهانت خیلی مزه داد.
اگر میتوانستی به یک روز معمولی مزه اضافه کنی، چه کار میکردی؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is very commonly used for activities like traveling, watching movies, or social gatherings to mean they were enjoyable.
It is better to use 'lezzat-bakhsh budan' or 'ta'm dāshtan' in formal writing, as 'mazze dādan' is quite colloquial.
'Khosh-mazeh bud' simply means it was delicious. 'Mazze dād' implies a sense of satisfaction or that it 'hit the spot' at that moment.
Generally yes, unless used with a negative (mazze nemidahad) or with an adjective like 'mazze-ye bad dādan' (to give a bad taste).
You can say 'In kheyli mazze mide!' (This is giving much flavor/fun).
It's an idiom meaning to figure out what someone's true opinion or preference is.
Yes, 'In āhang dar bārān mazze mide' (This song hits the spot in the rain).
The past participle is 'mazze dāde', used in perfect tenses like 'mazze dāde ast'.
In Dari, 'maza dādan' is also used with very similar meanings of being tasty or enjoyable.
In the present: 'mazze midahim'. In the past: 'mazze dādim'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian: 'The tea hits the spot in this weather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The trip with you was very fun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mazze dādan' and 'namak'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a movie you liked using 'mazze dādan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the negative present form of 'mazze dādan' for 'it'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the subjunctive 'bedahad' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'It didn't hit the spot' in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Saffron gives a special flavor to the rice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Helping others is enjoyable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Without music, the party is not fun.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about walking in the rain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did the dinner taste good?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal synonym 'ta'm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'kheyli' and 'mazze dād'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The apple is very tasty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a boring class.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cold drink on a hot day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Winning the game was great.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bā ham' (together).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue: A: 'Ghazā chetor bud?' B: 'Vaghe'an mazze dād!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The food was very tasty' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your friend: 'Did you enjoy the movie?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It hits the spot' after drinking water.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Traveling with friends is fun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This soup needs salt to have flavor.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I really enjoyed our conversation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Without you, it's not fun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Saffron gives flavor to rice.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything was great, thank you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why doesn't this food have flavor?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Walking in the park is enjoyable.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The party last night was very fun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like bitter coffee.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It tastes different here.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you enjoy it.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That was a great joke (it hit the spot).'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Your presence made it fun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm looking for something flavorful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Success feels good.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's more fun with music.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'In ghazā kheyli mazze mide.'
Listen and identify the tense: 'Safar kheyli mazze dād.'
Listen and identify the object: 'Namak be soup mazze midahad.'
Listen and translate: 'Vaghe'an mazze dād.'
Listen and identify the negation: 'In film aslan mazze nemide.'
Listen for the ingredient: 'Zafaran be berenj mazze mide.'
Listen and identify the context: 'Chāy dar in havā mazze mide.'
Listen and identify the feeling: 'Ba to budan mazze mide.'
Listen and translate: 'Jaye shoma khali, kheyli mazze dad.'
Listen and identify the colloquialism: 'Kheyli chasbid!'
Listen and identify the subject: 'Khabidan bade kar mazze mide.'
Listen and identify the adverb: 'Vaghe'an mazze mide.'
Listen and identify the question: 'Mazze dād?'
Listen and identify the mood: 'Kash mazze bedahad.'
Listen and identify the comparative: 'Ba to bishtar mazze mide.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'مزه دادن' is the ultimate way to express satisfaction in Persian. Whether you are adding salt to a soup or enjoying a sunset with friends, this verb captures the essence of what makes life 'flavorful.' Example: 'In safar kheyli mazze dād' (This trip was truly enjoyable).
- Literal: To give flavor to food using spices or ingredients.
- Figurative: To be highly enjoyable, satisfying, or 'to hit the spot'.
- Structure: A compound verb using 'mazze' (taste) and 'dādan' (to give).
- Context: Used in kitchens, social gatherings, and describing pleasant experiences.
Tea Etiquette
Always say 'mazze dād' after finishing your tea at an Iranian home; it's a great compliment.
The Light Verb
Focus on mastering the verb 'dādan' (to give) first, and 'mazze dādan' will become easy.
Sounding Native
Use 'kheyli mazze dād' instead of 'kheyli khosh-gozasht' to sound more like a local friend.
Spice it up
When cooking, use this verb to explain why you are adding a certain ingredient.
Related Content
More food words
عدس
A1A small, edible legume, often used in soups and stews.
عدسی
A1A popular lentil soup, often eaten for breakfast in Iran.
عسل
A1A sweet, sticky substance produced by bees.
عصرانه
A2A light meal or snack typically eaten in the afternoon.
آب انداختن
B1To become watery (food), to release liquid while cooking or sitting.
آب خوردن
A1To drink water
آب معدنی
A2Water containing mineral salts or other dissolved substances.
آب میوه
A2The liquid extract of fruit; fruit juice.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2To boil food, to cook in boiling water.