نفس کشیدن
نفس کشیدن in 30 Seconds
- Literally means 'to draw breath'.
- A compound verb: 'nafas' (breath) + 'keshidan' (to draw).
- Used for both physical breathing and metaphorical relief.
- Conjugate only the 'keshidan' part (e.g., mi-kesham).
The Persian verb 'نفس کشیدن' (nafas keshidan) literally translates to 'to draw breath' or simply 'to breathe'. It is the most fundamental and universally understood term for the biological process of respiration in the Persian language. Just as in English, where breathing is central to life, the concept of drawing breath in Persian carries immense literal and metaphorical weight. You will hear this word used in everyday conversations, medical contexts, poetic expressions, and idiomatic phrases. Understanding how to use 'نفس کشیدن' correctly is essential for any Persian learner, as it forms the basis of many expressions related to life, relief, struggle, and existence itself. When people use this word, they might be talking about the physical act of inhaling and exhaling air, or they might be using it metaphorically to describe a moment of relief after a stressful situation, much like saying 'I can finally breathe' in English. The verb is a compound verb, consisting of the noun 'نفس' (nafas), meaning 'breath', and the verb 'کشیدن' (keshidan), meaning 'to pull' or 'to draw'. This structural composition is very common in Persian, where a noun is paired with a light verb to create a new action. Because it is a compound verb, the conjugation happens entirely on the verb 'کشیدن', while 'نفس' remains constant. This makes it relatively easy to learn once you know the conjugation rules for 'کشیدن'.
- Everyday Usage
- In daily life, you will hear this when people talk about the air quality, physical exertion, or just the basic necessity of life. For instance, if someone is in a stuffy room, they might complain that it is hard to breathe. If the weather is highly polluted, a common issue in large cities like Tehran, people will frequently use this verb to describe their discomfort.
- Medical Context
- Doctors and medical professionals use 'نفس کشیدن' to instruct patients during examinations. You will often hear a doctor say 'نفس عمیق بکشید' (nafas-e amiq bekeshid), which means 'take a deep breath'. It is the standard, clinical way to discuss respiratory functions without sounding overly academic.
- Metaphorical Meaning
- Metaphorically, it represents freedom, relief, or survival. When someone finishes a difficult task, they might say 'حالا میتوانم راحت نفس بکشم' (Now I can breathe easily). This mirrors the English idiom perfectly and is deeply embedded in the cultural psychology of Persian speakers.
بیمار به سختی نفس میکشید.
در این هوای آلوده نمیتوان نفس کشید.
من فقط میخواهم یک لحظه نفس بکشم.
او بعد از امتحان راحت نفس کشید.
ماهی بیرون از آب نمیتواند نفس بکشد.
Using 'نفس کشیدن' in sentences requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Because it is a compound verb, the noun part 'نفس' (nafas) remains completely unchanged regardless of the tense, person, or mood. All the grammatical changes happen to the verb 'کشیدن' (keshidan). In the present tense, the stem of 'کشیدن' is 'کش' (kesh). To say 'I am breathing' or 'I breathe', you use the present prefix 'می' (mi-), the stem 'کش', and the first-person singular ending 'ـَم' (-am), resulting in 'نفس میکشم' (nafas mi-kesham). For the past tense, you use the past stem 'کشید' (keshid). So, 'I breathed' becomes 'نفس کشیدم' (nafas keshidam). This consistent structure makes it very predictable for learners. Furthermore, when creating negative sentences, the negative prefix 'نـ' (na-/ne-) attaches to the verbal part. 'I am not breathing' is 'نفس نمیکشم' (nafas ne-mi-kesham). If you want to use it in the subjunctive mood, which is incredibly common in Persian after verbs of wanting, needing, or modal verbs like 'can' or 'must', you replace the 'می' prefix with 'بـ' (be-). For example, 'I want to breathe' is 'میخواهم نفس بکشم' (mi-khaham nafas be-kesham). Understanding these core rules allows you to express a wide range of thoughts and conditions regarding breathing, from medical emergencies to poetic sighs of relief. It is also important to note word order; while Persian is generally SOV (Subject-Object-Verb), the compound verb usually stays together at the end of the sentence, though adverbs can sometimes interpose in highly literary or poetic contexts.
- Present Tense Usage
- In the present tense, it describes an ongoing action or a general truth. 'او تند نفس میکشد' (He breathes fast). It is used to describe current states of being and continuous actions happening at the moment of speech.
- Past Tense Usage
- The past tense is used for completed actions. 'دیروز در کوهستان هوای تازه نفس کشیدم' (Yesterday in the mountains, I breathed fresh air). It is straightforward and follows regular conjugation patterns.
- Subjunctive Mood
- This is crucial for expressing desires or abilities. 'نمیتوانم اینجا نفس بکشم' (I cannot breathe here). The subjunctive form 'بکشم' is required after the modal verb 'توانستن' (to be able to).
وقتی میدوم، تندتر نفس میکشم.
او آنقدر خسته بود که نمیتوانست نفس بکشد.
لطفاً آرام نفس بکشید.
ما در این جنگل هوای پاک نفس کشیدیم.
باید یاد بگیریم چگونه درست نفس بکشیم.
The verb 'نفس کشیدن' is omnipresent in Persian-speaking environments, crossing the boundaries between casual street talk, formal news broadcasts, and intimate medical consultations. One of the most common places you will hear this is in discussions about the environment and weather. In major Iranian cities like Tehran, Isfahan, or Mashhad, air pollution (آلودگی هوا) is a frequent topic of conversation, especially during the winter months when thermal inversion traps smog over the cities. During these times, people constantly complain, saying 'هوا برای نفس کشیدن خوب نیست' (The air is not good for breathing) or 'نمیشود نفس کشید' (It is impossible to breathe). You will also hear it extensively in sports and fitness contexts. Yoga instructors, personal trainers, and physical education teachers frequently use imperative forms of this verb. 'نفس عمیق بکشید' (Breathe deeply) and 'نفست را حبس نکن' (Don't hold your breath) are standard instructions. In medical settings, it is the absolute standard terminology. A doctor listening to your lungs will say 'نفس بکش' (breathe) and 'سرفه کن' (cough). Beyond these literal uses, Persian culture is deeply poetic, and everyday language reflects this. You will hear people use 'نفس کشیدن' metaphorically to describe feeling stifled in a relationship or a job, saying they have 'no room to breathe' (جای نفس کشیدن نیست). It also appears in dramatic contexts in movies and television shows, where a character might say they cannot live or breathe without their loved one. The versatility of the word means it is an absolute necessity for any learner who wants to understand both the mundane complaints about smog and the dramatic declarations of love in Persian media.
- Environmental Discussions
- Used heavily when talking about smog, pollution, and the desire to escape to the countryside for fresh air. It highlights the basic human need for clean oxygen.
- Health and Fitness
- A staple in gyms, yoga studios, and hospitals. It is used to guide physical exertion and monitor vital signs, making it crucial for bodily awareness.
- Emotional and Dramatic Expressions
- Used to express feelings of being overwhelmed, relieved, or deeply in love. It bridges the gap between literal physical survival and emotional well-being.
در تهران گاهی نفس کشیدن سخت میشود.
دکتر گفت: یک نفس عمیق بکش.
بدون تو نمیتوانم نفس بکشم.
ورزشکاران باید درست نفس کشیدن را تمرین کنند.
بالاخره میتوانیم راحت نفس بکشیم.
When learning 'نفس کشیدن', English speakers often fall into a few predictable traps due to the differences between English simple verbs and Persian compound verbs. The most frequent mistake is attempting to pluralize the verb or the noun incorrectly when referring to multiple breaths. While you can say 'نفسها' (breaths) as a standalone noun, within the compound verb structure, it almost always remains singular: 'نفس میکشند' (they breathe), not 'نفسها میکشند'. Another major hurdle is the placement of adjectives. In English, we say 'breathe deeply' (verb + adverb). In Persian, it is formulated as 'take a deep breath': 'نفس عمیق کشیدن' (nafas-e amiq keshidan). Learners often try to translate 'deeply' as an adverb modifying the whole verb, which sounds unnatural. Furthermore, learners sometimes confuse 'نفس کشیدن' with the Arabic-derived formal equivalent 'تنفس کردن' (tanaffos kardan). While both mean to breathe, 'تنفس کردن' is much more formal and clinical. Using it in a casual conversation about being out of breath after running sounds overly academic and stiff. Additionally, there is a common grammatical error regarding the direct object marker 'را' (ra). Because 'نفس' is an indefinite, integral part of the compound verb, it does not take the specific object marker 'را' unless it is highly specified, such as 'همان نفس را کشیدم' (I breathed that same breath). Saying 'نفس را میکشم' to mean 'I am breathing' is grammatically incorrect and highly unnatural. Mastering these nuances separates a beginner from an intermediate speaker who sounds natural and fluent.
- Incorrect Adjective Placement
- Mistake: Trying to use adverbs instead of adjectives. Correct: Use an adjective linked to 'نفس' with an ezafe, like 'نفسِ عمیق' (deep breath).
- Misusing the Object Marker 'را'
- Mistake: Adding 'را' after 'نفس' in general statements. Correct: Leave it as 'نفس میکشم' without the 'را', as it is a generic, non-specific action.
- Overusing Formal Synonyms
- Mistake: Using 'تنفس کردن' in casual speech. Correct: Stick to 'نفس کشیدن' for 95% of daily interactions unless you are reading a medical journal.
غلط: من نفسها میکشم. | درست: من نفس میکشم.
غلط: نفس را میکشم. | درست: نفس میکشم.
غلط: عمیقاً نفس میکشم. | بهتر: نفس عمیق میکشم.
غلط: او تنفس میکند (در مکالمه روزمره). | درست: او نفس میکشد.
غلط: نفس نکشیدن نکن. | درست: نفس نکش.
While 'نفس کشیدن' is the most common and versatile way to say 'to breathe' in Persian, there are several synonyms and related terms that carry slightly different nuances, registers, or specific contexts. The most direct formal synonym is 'تنفس کردن' (tanaffos kardan). This word is derived from Arabic and is used primarily in scientific, medical, and highly formal contexts. You would see it in biology textbooks describing cellular respiration or in official health reports. Another poetic and somewhat archaic synonym is 'دم زدن' (dam zadan). 'دم' (dam) means breath or moment, and 'زدن' means to strike or to hit. 'دم زدن' is often used in classical Persian poetry (like the works of Rumi or Hafez) to mean breathing, existing, or even speaking. For inhaling specifically, you might use 'استنشاق کردن' (estenshaq kardan), another formal Arabic-derived term, often used when talking about inhaling medicine or gases. Conversely, 'بازدم' (bazdam) refers specifically to exhaling as a noun, and 'دم' (dam) to inhaling. When someone is panting or breathing heavily out of exhaustion, you wouldn't just say they are breathing; you would say 'نفس نفس زدن' (nafas nafas zadan), which literally translates to 'striking breath breath'. This perfectly captures the repetitive, forceful nature of panting. Understanding these alternatives enriches your vocabulary and allows you to tailor your speech to the exact situation, whether you are reading a 13th-century poem, consulting a doctor, or describing a rigorous workout.
- تنفس کردن (Tanaffos Kardan)
- Formal and scientific. Used in biology, medical reports, and official documents. Equivalent to 'to respire' in English.
- دم زدن (Dam Zadan)
- Poetic and literary. Often means to breathe, to exist, or to utter a word. Found heavily in classical literature.
- نفس نفس زدن (Nafas Nafas Zadan)
- Used for panting or gasping for air after heavy exercise or due to anxiety. Highly descriptive and common in everyday storytelling.
سیستم تنفس انسان بسیار پیچیده است.
سگ بعد از دویدن نفس نفس میزد.
تا وقتی که دم میزنم، تو را دوست دارم.
بیمار نیاز به دستگاه تنفس مصنوعی دارد.
او از ترس نفس نفس میزد.
How Formal Is It?
Fun Fact
In Persian mysticism (Sufism), 'nafas' is not just biological breath, but the divine breath that sustains the universe moment by moment. Therefore, 'nafas keshidan' has a deeply spiritual undertone in classical poetry.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'nafas' with a long 'ah' sound like 'naw-faws'. It should be a flat 'a' like in 'apple'.
- Stressing the wrong syllable in the conjugated verb. Learners often say 'mi-ke-SHAM' instead of 'MI-ke-sham'.
- Blending the two words too much. Keep a slight, distinct pause between the noun 'nafas' and the verb 'keshidan'.
- Pronouncing the 'sh' in 'keshidan' too softly. It should be a strong 'sh' sound.
- Confusing the short 'e' in 'keshidan' with an 'i' sound (kishidan).
Difficulty Rating
Very easy to read. The spelling is phonetic and uses common letters.
Requires remembering the correct spelling of 'نفس' with 'س' and not 'ص' or 'ث'.
Conjugating compound verbs fluently takes practice for beginners.
Easily recognizable in speech due to the distinct 'sh' sound in 'keshidan'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation: Only the light verb (کشیدن) is conjugated. The noun (نفس) remains unchanged.
من نفس میکشم (I breathe), من نفس کشیدم (I breathed).
Subjunctive Mood with Modal Verbs: After verbs like 'توانستن' (can) or 'خواستن' (want), the light verb takes the 'بـ' prefix.
میتوانم نفس بکشم (I can breathe).
Placement of Adjectives: Adjectives modifying the noun part of a compound verb are attached to the noun using the Ezafe (-e).
نفسِ عمیق کشیدن (To take a deep breath).
Negation: The negative prefix 'نـ' attaches to the light verb, not the noun.
نفس نمیکشم (I do not breathe).
Imperative Form: The imperative is formed by using the present stem of the light verb with the 'بـ' prefix.
نفس بکش! (Breathe!)
Examples by Level
من نفس میکشم.
I breathe.
Present simple tense, first person singular.
تو نفس میکشی.
You breathe.
Present simple tense, second person singular.
او نفس میکشد.
He/She breathes.
Present simple tense, third person singular.
ما نفس میکشیم.
We breathe.
Present simple tense, first person plural.
شما نفس میکشید.
You (plural/formal) breathe.
Present simple tense, second person plural.
آنها نفس میکشند.
They breathe.
Present simple tense, third person plural.
من نفس کشیدم.
I breathed.
Simple past tense, first person singular.
نفس بکش!
Breathe!
Imperative form, singular.
لطفاً یک نفس عمیق بکشید.
Please take a deep breath.
Formal imperative with an adjective modifying 'nafas'.
در کوهستان راحتتر نفس میکشم.
I breathe more easily in the mountains.
Comparative adverb 'rahat-tar' modifying the verb.
او به سختی نفس میکشید.
He was breathing with difficulty.
Past continuous concept using simple past with an adverbial phrase.
هوا بد است، نمیتوانم نفس بکشم.
The weather is bad, I cannot breathe.
Subjunctive mood after 'tavanestan' (can).
آیا ماهی زیر آب نفس میکشد؟
Does a fish breathe underwater?
Question form in present simple tense.
من تند تند نفس میکشیدم.
I was breathing very fast.
Repetitive adverb 'tond tond' for emphasis.
باید هوای تازه نفس بکشیم.
We must breathe fresh air.
Subjunctive mood after 'bayad' (must).
وقتی میخوابم، آرام نفس میکشم.
When I sleep, I breathe calmly.
Complex sentence with 'vaghti' (when).
بعد از امتحان، یک نفس راحت کشیدم.
After the exam, I breathed a sigh of relief.
Idiomatic use of 'nafas-e rahat keshidan'.
آلودگی هوای تهران باعث میشود مردم نتوانند خوب نفس بکشند.
Tehran's air pollution causes people to be unable to breathe well.
Causative structure with subjunctive.
او از ترس نفس کشیدن را فراموش کرده بود.
He had forgotten to breathe out of fear.
Infinitive used as a direct object with 'ra'.
پزشک به من گفت که باید روزی ده بار نفس عمیق بکشم.
The doctor told me that I must take a deep breath ten times a day.
Reported speech with subjunctive.
در این اتاق پر از دود، نفس کشیدن غیرممکن است.
In this smoke-filled room, breathing is impossible.
Infinitive used as the subject of the sentence.
ورزشکاران یاد میگیرند که چگونه در حین دویدن درست نفس بکشند.
Athletes learn how to breathe correctly while running.
Indirect question structure with subjunctive.
من ترجیح میدهم در روستا زندگی کنم تا بتوانم هوای پاک نفس بکشم.
I prefer to live in a village so I can breathe clean air.
Purpose clause with 'ta' (so that) and subjunctive.
هر موجود زندهای برای زنده ماندن به نفس کشیدن نیاز دارد.
Every living creature needs to breathe to stay alive.
Preposition 'be' (to) followed by the infinitive.
فشار کار آنقدر زیاد بود که حتی وقت نفس کشیدن هم نداشتم.
The work pressure was so high that I didn't even have time to breathe.
Metaphorical use indicating lack of free time.
با دیدن آن منظره زیبا، نفس در سینهام حبس شد.
Seeing that beautiful scenery, my breath was caught in my chest.
Related idiom 'nafas dar sine habs shodan'.
دولت باید برای بهبود کیفیت هوایی که نفس میکشیم، اقدام کند.
The government must take action to improve the quality of the air we breathe.
Relative clause 'havayi ke nafas mikeshim'.
او به قدری عصبانی بود که با صدای بلند نفس میکشید.
He was so angry that he was breathing loudly.
Result clause with 'be qadri... ke'.
تمرینات مدیتیشن به شما کمک میکند تا آگاهانه نفس بکشید.
Meditation exercises help you to breathe consciously.
Adverb 'agahane' modifying the subjunctive verb.
بدون آزادی بیان، جامعه نمیتواند به راحتی نفس بکشد.
Without freedom of speech, a society cannot breathe easily.
Metaphorical personification of society.
مادرم همیشه میگوید قبل از عصبانی شدن، چند نفس عمیق بکش.
My mother always says to take a few deep breaths before getting angry.
Direct quotation with imperative.
اگر انسان نتواند زیر آب نفس بکشد، چگونه غواصان ساعتها آنجا میمانند؟
If humans cannot breathe underwater, how do divers stay there for hours?
Conditional sentence type 1.
در فضای خفقانآور آن دوران، هنر تنها راهی برای نفس کشیدن بود.
In the suffocating atmosphere of that era, art was the only way to breathe.
Highly metaphorical use of the infinitive as a noun.
شاعر در اشعارش از هوای مسمومی مینالد که مجبور است نفس بکشد.
The poet complains in his poems about the toxic air he is forced to breathe.
Complex relative clause with passive/forced meaning.
بحران اقتصادی چنان گلوی مردم را فشرده که مجال نفس کشیدن ندارند.
The economic crisis has squeezed the people's throats so much that they have no opportunity to breathe.
Idiomatic expression 'majal-e nafas keshidan'.
تکنیکهای تنفسی در یوگا فراتر از صرفاً نفس کشیدنِ فیزیکی هستند.
Breathing techniques in yoga go beyond merely physical breathing.
Ezafe construction linking the infinitive to an adjective 'nafas keshidan-e fiziki'.
او با هر نفسی که میکشید، درد عمیقی را در قفسه سینهاش احساس میکرد.
With every breath he took, he felt a deep pain in his chest.
Relative clause attached to a quantified noun 'har nafasi ke mikeshid'.
شهر پس از باران پاییزی گویی دوباره شروع به نفس کشیدن کرد.
The city, after the autumn rain, seemed as if it started to breathe again.
Personification using 'shoru be nafas keshidan'.
آزادی نه یک امتیاز، بلکه حق اساسی هر انسانی است، درست مانند نفس کشیدن.
Freedom is not a privilege, but a fundamental right of every human, just like breathing.
Simile comparing an abstract concept to the infinitive.
بیمار در بخش مراقبتهای ویژه با کمک دستگاههای پیشرفته نفس میکشید.
The patient in the intensive care unit was breathing with the help of advanced machines.
Advanced medical vocabulary context.
در متون عرفانی، هر نفس کشیدن تجلیِ حیات الهی در کالبد خاکی انسان پنداشته میشود.
In mystical texts, every act of breathing is considered a manifestation of divine life in the earthly body of man.
Philosophical/mystical context with passive voice 'pendashte mishavad'.
استبداد به گونهای در تار و پود جامعه رخنه کرده بود که حتی نفس کشیدن نیز عملی سیاسی تلقی میگشت.
Tyranny had infiltrated the fabric of society in such a way that even breathing was perceived as a political act.
Highly formal literary phrasing using 'talaghi migasht'.
معماری سنتی کویر به گونهای طراحی شده که ساختمان بتواند در اوج گرمای تابستان نفس بکشد.
Traditional desert architecture is designed in such a way that the building can breathe at the peak of summer heat.
Architectural metaphor for ventilation.
وی با بیانی استعاری، قطع درختان جنگل را به بریدن مجاری تنفسی زمینی تشبیه کرد که ما بر آن نفس میکشیم.
With a metaphorical expression, he likened the cutting of forest trees to severing the respiratory tracts of the earth upon which we breathe.
Complex comparative structure with formal vocabulary.
در لحظات پایانی سمفونی، سکوتی وهمآور سالن را فرا گرفت، گویی زمان از نفس کشیدن باز ایستاده بود.
In the final moments of the symphony, an eerie silence engulfed the hall, as if time had ceased breathing.
Poetic personification using 'az nafas keshidan baz istade bud'.
مفهوم «نفس کشیدنِ» اقتصاد، استعارهای است از پویایی و گردش آزاد سرمایه در بازارهای جهانی.
The concept of the economy 'breathing' is a metaphor for the dynamism and free circulation of capital in global markets.
Economic terminology using the infinitive as a core concept.
نثر او چنان روان و بیتکلف است که خواننده هنگام مطالعه آثارش، کلمات را به جای هوا نفس میکشد.
His prose is so fluent and unpretentious that the reader, while studying his works, breathes words instead of air.
Advanced literary critique using a surreal metaphor.
تلاش برای بقا در آن شرایط طاقتفرسا، چیزی فراتر از صرفاً نفس کشیدن و زنده ماندنِ بیولوژیک بود.
The struggle for survival in those grueling conditions was something beyond merely breathing and biological survival.
Philosophical distinction between biological function and true existence.
Common Collocations
Common Phrases
— Take a deep breath. Used as an instruction by doctors or to calm someone down.
نفس عمیق بکش و آرام باش.
— I can't breathe. Used in medical emergencies or when feeling claustrophobic/overwhelmed.
هوا خیلی گرمه، نمیتونم نفس بکشم.
— I breathed a sigh of relief. Used when a stressful situation ends well.
وقتی فهمیدم سالمی، نفس راحت کشیدم.
— There is no room to breathe. Used to describe a very crowded place or an oppressive situation.
مترو اینقدر شلوغ بود که جای نفس کشیدن نبود.
— My breath caught / I lost my breath. Used when shocked, scared, or amazed.
از دیدن اون منظره نفسم بند اومد.
— As long as I breathe. A dramatic way of saying 'for the rest of my life'.
تا وقتی نفس میکشم از تو حمایت میکنم.
— To catch one's breath. Used when taking a break during physical labor.
پنج دقیقه صبر کن تا نفس تازه کنم.
— To become a companion/soulmate. Poetic phrase meaning to share breath.
او سالها همنفس من بود.
Often Confused With
Learners often use this formal word in casual settings. Stick to 'نفس کشیدن' for everyday talk.
This means to pant. If you say 'من نفس میزنم', people will think you are out of breath from running, not just breathing normally.
Spelled the same, but pronounced 'nafs'. It means ego or carnal desire in Islamic philosophy. Do not confuse the pronunciation.
Idioms & Expressions
— To breathe a sigh of relief. Used when a worry or burden is lifted.
وقتی امتحانات تمام شد، نفس راحت کشیدم.
Common / Informal— To take someone's breath away (often in a negative, exhausting sense, or through pressure).
این سربالایی نفس آدم را میبرد.
Informal— Breath caught in the chest. Used for moments of extreme suspense, fear, or awe.
هنگام اعلام نتایج، نفس در سینهام حبس شده بود.
Literary / Dramatic— To speak from a position of comfort without understanding another's hardship. Literally: one's breath rises from a warm place.
تو که مشکل مالی نداری، نفست از جای گرم بلند میشود.
Idiomatic / Proverbial— Breathing becoming labored or numbered. Used when someone is dying or extremely exhausted.
در دقایق آخر مسابقه، نفس بازیکنان به شماره افتاده بود.
Dramatic / Literary— To challenge someone to a fight. Literally: seeking someone who breathes (who dares to face me).
لات محله در کوچه ایستاده بود و نفس کش میطلبید.
Slang / Archaic— Until the last breath. Meaning to the bitter end.
سربازان تا آخرین نفس جنگیدند.
Formal / Heroic— To have the breath of Messiah (Jesus). Meaning to have a healing or life-giving touch.
این دکتر نفس مسیحایی دارد، همه بیمارانش خوب میشوند.
Poetic / Cultural— To kill one's ego/desires. Note: Here 'nafs' means ego, not breath, but it is a related linguistic concept.
عارفان معتقدند باید نفس خود را کشت.
Religious / Mystical— To not give a chance to breathe. Meaning to pressure someone relentlessly.
رئیسم آنقدر کار ریخته سرم که مجال نفس کشیدن ندارم.
CommonEasily Confused
Because 'keshidan' means to pull, draw, smoke, or weigh depending on the noun it pairs with.
Context is key. 'Nafas keshidan' is to breathe. 'Sigar keshidan' is to smoke. 'Dard keshidan' is to suffer. The noun changes the entire meaning of the verb.
او نفس میکشد (He breathes) vs او سیگار میکشد (He smokes).
Also relates to air and breathing.
'Damidan' specifically means to blow air into something (like a balloon or a flute) or the blowing of the wind. 'Nafas keshidan' is the biological act of inhaling/exhaling for survival.
در نی دمید (He blew into the reed) vs نفس کشید (He breathed).
Related to the respiratory system.
This is the exact opposite. 'Khafe shodan' means to choke or suffocate, lacking the ability to breathe.
دارم خفه میشوم (I am suffocating).
Both involve taking air through the nose.
'Bu kardan' means to smell something intentionally. 'Nafas keshidan' is just taking in air.
گل را بو کردم (I smelled the flower) vs هوای پاک را نفس کشیدم (I breathed the clean air).
Uses the same light verb 'keshidan' and involves air.
'Ah keshidan' means to sigh out of sadness or regret. 'Nafas keshidan' is regular breathing.
از روی غم آه کشید (He sighed out of sorrow).
Sentence Patterns
[Subject] + نفس + میکشد.
او نفس میکشد. (He breathes.)
[Subject] + نمیتواند + نفس + بکشد.
من نمیتوانم نفس بکشم. (I cannot breathe.)
[Subject] + نفس + [Adjective] + کشید.
علی نفس عمیق کشید. (Ali took a deep breath.)
برای + نفس کشیدن + [Action].
برای نفس کشیدن به بیرون رفتم. (I went outside to breathe.)
آنقدر + [Adjective] + بود که + نتوانست + نفس بکشد.
آنقدر خسته بود که نتوانست نفس بکشد. (He was so tired that he couldn't breathe.)
بدون + [Noun] + نمیشود + نفس کشید.
بدون اکسیژن نمیشود نفس کشید. (One cannot breathe without oxygen.)
مجال + نفس کشیدن + به [Object] + نداد.
او مجال نفس کشیدن به من نداد. (He didn't give me a chance to breathe.)
گویی + [Subject] + از + نفس کشیدن + باز ایستاد.
گویی زمان از نفس کشیدن باز ایستاد. (As if time ceased to breathe.)
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely High. It is in the top 1000 most frequently used verbs in Persian.
-
نفسها میکشم
→
نفس میکشم
Learners often try to pluralize 'breath' when saying they are breathing. In Persian compound verbs, the noun part usually remains singular.
-
نفس را میکشم
→
نفس میکشم
Adding the direct object marker 'را' makes it sound like you are breathing a very specific, known breath. For the general action of breathing, omit 'را'.
-
عمیقاً نفس میکشم
→
نفس عمیق میکشم
Instead of using an adverb (deeply), Persian prefers to use an adjective modifying the noun 'breath' (a deep breath).
-
من تنفس میکنم (in casual chat)
→
من نفس میکشم
Using 'tanaffos kardan' in everyday conversation sounds like you are reading from a biology textbook. Stick to 'nafas keshidan'.
-
نه نفس میکشم
→
نفس نمیکشم
The negative prefix 'نـ' must attach to the verbal part of the compound (کشیدن), never to the noun part.
Tips
Conjugate the Second Word
Always remember that 'نفس' stays the same. All the magic happens on the word 'کشیدن'. Practice conjugating 'کشیدن' and just stick 'نفس' in front of it.
Flat 'A' Sounds
The word is na-fas. Both 'a's are pronounced like the 'a' in 'apple'. Do not say naw-faws.
Deep Breath Structure
In English, 'deeply' is an adverb. In Persian, 'deep' is an adjective attached to the breath. 'Nafas-e amiq keshidan' = To pull a deep breath.
Medical Context
If you visit a doctor in Iran, listen for 'Nafas bekesh'. It means they are listening to your lungs with a stethoscope.
Sigh of Relief
Use 'Nafas-e rahat keshidam' whenever you finish a big exam or a difficult task. Native speakers will be impressed by your natural phrasing.
Don't Separate the Verb
Try to keep 'nafas' and 'keshidan' close together in the sentence. While adverbs can occasionally go between them, it's safer for beginners to keep them adjacent at the end of the sentence.
Correct Letters
Nafas uses the letter 'س' (sin). There are three 's' sounds in Persian, so memorizing the correct letter is crucial for written proficiency.
Listen for the Prefix
The difference between 'I breathe' (mi-kesham) and 'I should breathe' (be-kesham) is just one prefix. Train your ear to catch the 'mi' vs 'be'.
Complaining about Smog
A great way to make small talk in Tehran during winter is to look at the sky and say 'Nemishe nafas keshid' (You can't breathe). Everyone will agree with you.
Metaphorical Use
Don't be afraid to use 'nafas keshidan' metaphorically for feeling free or having space. 'Inja mishe nafas keshid' (You can breathe here) means the environment is relaxed and free.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you are drawing (KESHIDAN) a picture of a face (NAFAS - sounds like 'face' with an N). The face is blowing air. You are drawing a breathing face: Nafas Keshidan.
Visual Association
Visualize pulling a rope attached to a pair of lungs. 'Keshidan' means to pull. You are pulling the air (nafas) into the lungs.
Word Web
Challenge
Hold your breath for 5 seconds. When you exhale, say 'نفس کشیدم' (I breathed). Take a deep breath and say 'نفس عمیق میکشم' (I am taking a deep breath). Repeat this 3 times to link the physical action to the Persian words.
Word Origin
The word is a compound of Arabic and Persian origins. 'نفس' (nafas) is an Arabic loanword meaning breath, spirit, or soul. It entered the Persian language after the Islamic conquest of Persia. 'کشیدن' (keshidan) is a native Persian verb meaning to pull, draw, or drag, derived from Middle Persian 'kašīdan' and Old Persian 'karš-'. Combining an Arabic noun with a Persian light verb is one of the most common ways compound verbs are formed in New Persian.
Original meaning: Literally meant 'to draw the spirit/breath'. In ancient times, breath was synonymous with the soul or life force.
Arabic (Afroasiatic) + Persian (Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian).Cultural Context
Be careful not to confuse 'Nafas' (breath) with 'Nafs' (ego/carnal desire). While spelled the same in Persian script (نفس), pronouncing it 'nafs' changes the meaning to a religious concept of the self that must be controlled.
Unlike in English where 'breathe' is a single verb, English speakers must remember the two-part nature of the Persian word. Also, while English uses 'take a breath', Persian uses 'draw/pull a breath'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Visiting a Doctor
- نفس عمیق بکشید (Take a deep breath)
- نفستان را نگه دارید (Hold your breath)
- آیا در نفس کشیدن مشکل دارید؟ (Do you have trouble breathing?)
- سینهام هنگام نفس کشیدن درد میکند (My chest hurts when breathing)
Exercising/Yoga
- با ریتم نفس بکشید (Breathe with rhythm)
- دم و بازدم عمیق (Deep inhale and exhale)
- نفس خود را حبس نکنید (Do not hold your breath)
- آرام نفس بکش (Breathe calmly)
Complaining about Weather/Pollution
- هوا برای نفس کشیدن بد است (The air is bad for breathing)
- نمیشود اینجا نفس کشید (One cannot breathe here)
- دلم هوای تازه میخواهد (I desire fresh air)
- آلودگی هوا نفسگیر است (The air pollution is suffocating)
Expressing Relief
- آخیش، نفس راحت کشیدم (Ah, I breathed a sigh of relief)
- بالاخره تمام شد، حالا نفس بکش (It's finally over, now breathe)
- انگار تازه دارم نفس میکشم (It's like I'm just starting to breathe)
- بار از روی دوشم برداشته شد (The burden was lifted from my shoulders)
Romantic/Dramatic Declarations
- بدون تو نمیتوانم نفس بکشم (I cannot breathe without you)
- تو دلیل نفس کشیدن منی (You are the reason I breathe)
- با هر نفس به یاد توام (With every breath I think of you)
- نفسم به نفست بنده (My breath is tied to your breath)
Conversation Starters
"امروز هوا خیلی آلوده است، شما هم در نفس کشیدن مشکل دارید؟ (The air is very polluted today, do you also have trouble breathing?)"
"آیا تا به حال تمرینات نفس کشیدن عمیق برای کاهش استرس انجام دادهاید؟ (Have you ever done deep breathing exercises to reduce stress?)"
"وقتی به کوه میروید، آیا احساس میکنید راحتتر نفس میکشید؟ (When you go to the mountains, do you feel you breathe more easily?)"
"به نظر شما چرا در شهرهای بزرگ نفس کشیدن اینقدر سخت شده است؟ (Why do you think breathing has become so difficult in big cities?)"
"آیا وقتی هیجانزده میشوید، تندتر نفس میکشید؟ (Do you breathe faster when you get excited?)"
Journal Prompts
Write about a time when you were so stressed that you felt you couldn't breathe, and how you overcame it.
Describe the feeling of stepping out into the fresh air after being in a stuffy room. Use 'نفس کشیدن'.
Imagine a world where the air is too toxic to breathe without a mask. Write a short diary entry.
Write a short poem in Persian about breathing in the scent of spring flowers.
Describe your favorite physical activity and how it affects your breathing.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo. Persian relies heavily on compound verbs. 'Nafas' is only a noun meaning 'breath'. You must add the verb 'keshidan' to make it an action. Saying just 'nafas' when you mean 'breathe' is grammatically incorrect.
You use the present continuous tense, which in Persian is often just the simple present. 'من نفس میکشم' (Man nafas mi-kesham). If you want to emphasize right this second, you can say 'من دارم نفس میکشم' (Man daram nafas mi-kesham).
It is neutral. It is the standard way to say 'breathe' in both casual conversations with friends and formal news broadcasts. You only switch to 'tanaffos kardan' for highly medical or scientific contexts.
You say 'یک نفس عمیق بکش' (Yek nafas-e amiq bekesh). Notice how the adjective 'amiq' (deep) attaches to 'nafas' with an ezafe, and the verb is in the imperative form 'bekesh'.
The past tense is formed by using the past stem 'keshid'. So, 'I breathed' is 'نفس کشیدم' (nafas keshidam), 'you breathed' is 'نفس کشیدی' (nafas keshidi), and so on.
Generally, no. 'Nafas' is an indefinite part of the compound verb. You only use 'ra' if you are referring to a very specific, defined breath, which is rare. E.g., 'همان نفس آخر را کشید' (He drew that final breath).
It is an idiom that translates literally to 'breathing a comfortable breath', but it means 'to breathe a sigh of relief'. You use it when a stressful situation is resolved.
You say 'نمیتوانم نفس بکشم' (Ne-mi-tavanam nafas be-kesham). Or, more casually, 'نمیتونم نفس بکشم' (Ne-mi-tunam nafas be-kesham).
Yes. Inhale is 'دم' (dam) and exhale is 'بازدم' (bazdam). These are mostly used as nouns in yoga or medical contexts. For general breathing, just use 'nafas keshidan'.
It is a common expression in polluted cities like Tehran. It means the air quality is so bad that it feels like there is no oxygen to breathe. It goes hand in hand with 'nemishavad nafas keshid' (one cannot breathe).
Test Yourself 180 questions
Translate: I breathe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: You breathe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He breathes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We breathe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I breathed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He breathed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Breathe! (singular)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Take a deep breath. (formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I cannot breathe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I do not breathe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He was breathing with difficulty.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I breathed a sigh of relief.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: One cannot breathe in this air.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The dog was panting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: My breath caught.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He didn't give me a chance to breathe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I prefer to breathe clean air.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Without you I cannot breathe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Every living creature needs to breathe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The patient breathes with a machine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I breathe' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He breathes' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We breathe' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I breathed' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Breathe!' (command) in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Deep breath' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I cannot breathe' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I do not breathe' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was panting' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I breathed a sigh of relief' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My breath caught' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have no chance to breathe' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The patient was breathing with difficulty' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'One cannot breathe in this air' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hold your breath' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As long as I breathe' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He drew his last breath' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I prefer to breathe clean air' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Without you I cannot breathe' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The formal word for respiration is tanaffos' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: [Audio: man nafas mikesham]
Listen and write: [Audio: ou nafas mikeshad]
Listen and write: [Audio: nafas bekesh]
Listen and write: [Audio: nafas keshidam]
Listen and write: [Audio: yek nafas-e amiq bekesh]
Listen and write: [Audio: nemitavanam nafas bekesham]
Listen and write: [Audio: nafas rahat keshidam]
Listen and write: [Audio: ou be sakhti nafas mikeshid]
Listen and write: [Audio: sag nafas nafas mizad]
Listen and write: [Audio: majal-e nafas keshidan nadaram]
Listen and write: [Audio: nafasam band amad]
Listen and write: [Audio: ta vaghti nafas mikesham]
Listen and write: [Audio: tanaffos kardan baraye ou sakht bud]
Listen and write: [Audio: dar in hava nemishavad nafas keshid]
Listen and write: [Audio: ou nafas-e akhar ra keshid]
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Remember that 'نفس کشیدن' is a compound verb. You will never change the word 'نفس'. If you want to say 'I am breathing', you say 'نفس میکشم' (nafas mi-kesham), changing only the second word.
- Literally means 'to draw breath'.
- A compound verb: 'nafas' (breath) + 'keshidan' (to draw).
- Used for both physical breathing and metaphorical relief.
- Conjugate only the 'keshidan' part (e.g., mi-kesham).
Conjugate the Second Word
Always remember that 'نفس' stays the same. All the magic happens on the word 'کشیدن'. Practice conjugating 'کشیدن' and just stick 'نفس' in front of it.
Flat 'A' Sounds
The word is na-fas. Both 'a's are pronounced like the 'a' in 'apple'. Do not say naw-faws.
Deep Breath Structure
In English, 'deeply' is an adverb. In Persian, 'deep' is an adjective attached to the breath. 'Nafas-e amiq keshidan' = To pull a deep breath.
Medical Context
If you visit a doctor in Iran, listen for 'Nafas bekesh'. It means they are listening to your lungs with a stethoscope.
Example
او نفس عمیقی کشید.
Related Content
Related Phrases
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.