نسخه in 30 Seconds

  • نسخه (noskheh) means prescription (doctor's order for medicine).
  • It also means copy or version (of a book, software, etc.).
  • Context is key to understanding which meaning is intended.
  • Plural is نسخه‌ها (noskheh-hā).

The Persian word نسخه (noskheh) most commonly refers to a prescription, a written order from a doctor or other licensed healthcare professional that authorizes a patient to be provided a medicine or treatment. This is its primary and most frequent usage, especially in medical contexts.

However, نسخه can also mean a copy or a version of something, such as a book, a document, or even a piece of software. In this sense, it's akin to the English word 'edition' or 'version'.

When a doctor prescribes medication, they write a نسخه. You take this نسخه to the pharmacy to get your medicine. For example, a doctor might say, 'I will write you a نسخه for this antibiotic.' (من برای این آنتی‌بیوتیک یک نسخه خواهم نوشت.)

In a broader sense, if you're discussing different versions of a book, you might refer to them as different نسخه‌ها (plural). For instance, 'This is an older نسخه of the novel.' (این یک نسخه قدیمی‌تر این رمان است.)

Understanding the context is key to interpreting the correct meaning of نسخه. In everyday conversation, especially when discussing health, it almost always means prescription. In literary or technical discussions, it leans towards copy or version.

Using نسخه correctly involves understanding its two main meanings and the contexts in which they appear. In medical settings, it's straightforward: a prescription given by a doctor.

The doctor gave me a نسخه for medicine. (پزشک برای من یک نسخه دارو نوشت.)

Here, 'نسخه' clearly means a written prescription. You would take this to a pharmacy.

I need to get the latest نسخه of this software. (من باید آخرین نسخه این نرم‌افزار را بگیرم.)

In this case, 'نسخه' refers to a version of software. The context of 'software' signals this meaning.

When discussing written materials like books or important documents, 'نسخه' can mean a copy or an edition. For example:

This is a rare نسخه of the manuscript. (این یک نسخه کمیاب از این دست‌نویس است.)

Here, 'نسخه' implies a specific edition or copy of a manuscript. The plural form, نسخه‌ها (noskheh-hā), is used when referring to multiple prescriptions or multiple versions/copies.

The library has several نسخه‌ها of this old book. (کتابخانه چندین نسخه از این کتاب قدیمی دارد.)

Pay attention to the surrounding words. If you see words related to doctors, hospitals, pharmacies, or illness, it's a prescription. If you see words related to books, documents, computers, or software, it's likely a version or copy.

The word نسخه is very common in everyday Persian, particularly in two main scenarios: the doctor's office and the pharmacy, and in discussions about literature, software, or historical documents.

In any medical consultation in Iran, you will undoubtedly hear this word. A doctor will say they are writing a نسخه for you, or you might ask, 'آیا نسخه لازم است؟' (Āyā noskheh lāzem ast? - Is a prescription necessary?). Pharmacies are places where prescriptions are filled, so staff will frequently refer to them.

Please give me your نسخه. (لطفاً نسخه خود را به من بدهید.)

Beyond the medical field, you'll encounter نسخه in bookstores, libraries, or when discussing technology. For instance, a librarian might mention different نسخه‌ها of a classic novel available, or a tech enthusiast might talk about the latest نسخه of an app.

This book has multiple نسخه‌ها. (این کتاب چندین نسخه دارد.)

You might also hear it in academic discussions about historical texts or documents, where different نسخه‌ها (versions/copies) of an ancient text are compared.

The word is used in formal and informal settings. In a doctor's office, it's formal. When talking about software or books among friends, it's more neutral to informal.

Learners of Persian might make a few common mistakes when using or understanding نسخه, primarily related to confusing its two distinct meanings.

Mistake 1: Assuming it always means 'prescription'.

A learner might hear نسخه in a context about books or software and incorrectly assume it refers to a medical prescription. For example, if someone says, 'من این نسخه را دوست دارم' (Man in noskheh rā dust dāram - I like this نسخه), and the context is about a novel, the meaning is 'version' or 'copy', not prescription.

Incorrect understanding: 'This prescription is good.' (این نسخه خوب است.)

Mistake 2: Overusing the plural form.

While نسخه can be used in the singular to refer to one prescription or one version, learners might incorrectly pluralize it when only one is meant, or vice versa. For example, saying 'من چند نسخه دارم' (Man chand noskheh dāram) when they only have one copy of a book, or saying 'من یک نسخه‌ها از این کتاب دارم' (Man yek noskheh-hā az in ketāb dāram) when they mean one version.

Mistake 3: Literal translation issues.

In English, we say 'a doctor's note' or 'a doctor's order', but in Persian, for medication, it's specifically نسخه. Trying to translate it too literally might lead to confusion. For example, translating 'doctor's note' as 'یادداشت دکتر' (yāddāsht-e doktors) would not refer to a prescription.

Mistake 4: Confusing with similar-sounding words.

While less common for A1 learners, as proficiency increases, learners might confuse نسخه with other words that have similar sounds or etymological roots, though the meanings are distinct. The key is to focus on the context.

While نسخه is the most common word for 'prescription' and 'version/copy', there are some related terms and alternatives depending on the nuance.

For Prescription:

دستور پزشک (Dastur-e Pezeshk)
Literally means 'doctor's order' or 'doctor's instruction'. This is a more descriptive phrase and can be used interchangeably with نسخه in some contexts, though نسخه is more standard for a written prescription.

Example: 'دستور پزشک را گرفتم.' (Dastur-e pezeshk rā gereftam.) - I received the doctor's order.

تجویز (Tajviz)
This word refers to the act of prescribing or the prescription itself, often used in a more formal or medical discourse. It's closely related to the verb 'تجویز کردن' (tajviz kardan - to prescribe).

Example: 'این دارو نیاز به تجویز پزشک دارد.' (In dāru niyāz be tajviz-e pezeshk dārad.) - This medicine requires a doctor's prescription.

For Version/Copy:

کپی (Kopī)
This is a direct loanword from English 'copy'. It's very common and often used informally for any kind of copy, including documents, photos, or even software copies.

Example: 'من یک کپی از این مقاله می‌خواهم.' (Man yek kopī az in maqāleh mikhāham.) - I want a copy of this article.

چاپ (Chāp)
This word specifically refers to a 'print' or 'edition' of a book or publication. If you're talking about different print runs of a book, 'چاپ' is more appropriate than 'نسخه'.

Example: 'این کتاب در چاپ اول کمیاب است.' (In ketāb dar chāp-e avval kamyāb ast.) - This book is rare in its first print.

طبع (Tab' / Taba')
Similar to 'چاپ', this also refers to an edition or printing, often used in literary contexts. It carries a slightly more formal or classical feel.

Example: 'طبع دوم این دیوان منتشر شد.' (Tab'-e dovvom-e in dīvān montasher shod.) - The second edition of this collection of poems was published.

Comparison Summary:

نسخه is the most versatile for both prescription and general version/copy. 'دستور پزشک' and 'تجویز' are specific to medical prescriptions. 'کپی' is for any kind of copy, often informal. 'چاپ' and 'طبع' are specific to printed editions of books.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The Arabic root 'n-s-kh' also gives rise to words related to 'abrogation' or 'cancellation' in Islamic jurisprudence (e.g., 'naskh' in the Quran), as one verse could 'copy' or 'supersede' another. This highlights the core idea of replacement or alteration derived from the concept of copying.

Pronunciation Guide

UK /nɔːsˈxe/
US /nɔːsˈxe/
The stress is on the second syllable: nos-KHEH.
Rhymes With
Hex Flex Sex Next Text Apex Complex Perplex
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
  • Making the 'o' sound too long or like 'oh'.
  • Adding an extra vowel sound at the end.
  • Misplacing the stress.

Difficulty Rating

Reading 2/5

At A1 level, recognizing 'نسخه' in simple sentences is achievable. Distinguishing between the two main meanings requires attention to context, which becomes easier with exposure. Understanding complex sentence structures involving 'نسخه' will increase in difficulty as CEFR levels rise.

Writing 2/5

Using 'نسخه' correctly in simple sentences is manageable for A1 learners. Choosing the appropriate meaning and using it in more complex grammatical structures will be challenging for higher levels.

Speaking 2/5

Pronouncing the word correctly, especially the 'kh' sound, is important. Using it appropriately in conversation depends on understanding the context, which is a skill that develops over time.

Listening 2/5

Recognizing the word 'نسخه' when spoken is generally straightforward. Differentiating its meaning based on spoken context is the main challenge, increasing with the speed and complexity of the speech.

What to Learn Next

Prerequisites

پزشک (pezeshk - doctor) دارو (dāru - medicine) کتاب (ketāb - book) نرم‌افزار (narm-afzār - software) نسخه (noskheh - version/copy - self-referential, but foundational) نوشتن (neveshtan - to write) داشتن (dāshtan - to have) رفتن (raftan - to go) جدید (jadid - new) قدیمی (qadimi - old)

Learn Next

تجویز کردن (tajviz kardan - to prescribe) ویرایش کردن (vīrāyesh kardan - to edit/revise) چاپ کردن (chāp kardan - to print) کپی کردن (kopī kardan - to copy) اصلی (asli - original) دواخانه (dāru-khāneh - pharmacy) بیمارستان (bimārestān - hospital) کتابخانه (ketāb-khāneh - library) مستند (mostanad - document)

Advanced

نسخه‌نویسی (noskheh-nevisi - the act of writing prescriptions) نسخه‌برداری (noskheh-bardāri - copying/transcription) نسخه‌شناسی (noskheh-shenāsi - codicology/study of manuscripts) ویرایشگر (vīrāyeshgar - editor) مقاله (maqāleh - article) دست‌نویس (dast-nevis - manuscript)

Grammar to Know

Using the Ezafe construction (ـِ)

نسخه پزشک (noskheh-ye pezeshk) - doctor's prescription. The 'ـِ' connects 'نسخه' (noun) to 'پزشک' (noun) to show possession or relation.

Pluralization

نسخه (singular) becomes نسخه‌ها (plural) by adding '-ها' (-hā).

Adjective agreement

نسخه جدید (noskheh-ye jadid - new version). The adjective 'جدید' (jadid) agrees with the noun 'نسخه' (noskheh).

Prepositional phrases

نسخه برای دارو (noskheh barāye dāru - prescription for medicine). The preposition 'برای' (barāye - for) indicates the purpose.

Possessive pronouns

نسخه من (noskheh-ye man - my prescription/version). The possessive pronoun 'من' (man - my) is linked via Ezafe.

Examples by Level

1

من به داروخانه رفتم تا نسخه ام را بگیرم.

I went to the pharmacy to get my prescription.

2

دکتر یک نسخه برای سرماخوردگی من نوشت.

The doctor wrote a prescription for my cold.

3

این نسخه کتاب قدیمی است.

This version of the book is old.

4

آیا این نسخه نرم افزار رایگان است؟

Is this version of the software free?

5

من نسخه جدید را لازم دارم.

I need the new version.

6

نسخه شما چیست؟

What is your prescription? (or What is your version?)

Context dependent.

7

این نسخه را به من بده.

Give me this copy/version.

8

نسخه های زیادی از این داستان وجود دارد.

There are many versions of this story.

Plural form: نسخه ها (noskheh-hā).

1

پزشک معالج من برایم یک نسخه پیچیده نوشت.

My attending physician wrote me a complicated prescription.

2

آیا داروی خاصی در نسخه ذکر شده بود؟

Was any specific medicine mentioned in the prescription?

3

این نسخه از روزنامه مربوط به سال گذشته است.

This version of the newspaper is from last year.

4

برای نصب این برنامه، به آخرین نسخه نیاز دارید.

To install this program, you need the latest version.

5

لطفاً قبل از خرید، نسخه اصلی را بررسی کنید.

Please check the original version before buying.

6

نسخه خطی این شعر بسیار ارزشمند است.

The manuscript version of this poem is very valuable.

7

آنها دو نسخه متفاوت از فیلم را منتشر کردند.

They released two different versions of the movie.

8

من همیشه نسخه پشتیبان از کارهایم تهیه می‌کنم.

I always make a backup version of my work.

1

پزشک پس از معاینه دقیق، نسخه‌ای برای درمان بیماری تجویز کرد.

After a thorough examination, the doctor prescribed a version for treating the illness.

2

بدون نسخه پزشک، امکان خرید این دارو وجود ندارد.

Without a doctor's prescription, it is not possible to buy this medicine.

3

این نسخه از کتاب، شامل توضیحات و پاورقی‌های جدیدی است.

This edition of the book includes new explanations and footnotes.

4

شرکت نرم‌افزاری اعلام کرده است که نسخه بتا به زودی منتشر خواهد شد.

The software company has announced that the beta version will be released soon.

5

در کتابخانه ملی، نسخه‌های خطی بسیاری از متون کهن نگهداری می‌شود.

Many manuscript versions of ancient texts are kept in the National Library.

6

هر کدام از این نسخه‌ها، تفسیری متفاوت از واقعه ارائه می‌دهند.

Each of these versions offers a different interpretation of the event.

7

قبل از نهایی کردن پروژه، لازم است با تمامی نسخه‌های قبلی مقایسه شود.

Before finalizing the project, it is necessary to compare it with all previous versions.

8

این نسخه از فیلم، کارگردان دیدگاه متفاوتی را به تصویر کشیده است.

In this version of the film, the director has portrayed a different perspective.

1

پزشک تاکید کرد که بدون نسخه، داروخانه قادر به تحویل دارو نخواهد بود.

The doctor emphasized that without a prescription, the pharmacy would not be able to dispense the medication.

2

بررسی نسخه‌های مختلف یک اثر ادبی، درک عمیق‌تری از روند تکامل آن به دست می‌دهد.

Examining the different versions of a literary work provides a deeper understanding of its evolutionary process.

3

توسعه‌دهندگان در حال آماده‌سازی نسخه پایدار نرم‌افزار پس از موفقیت نسخه آزمایشی هستند.

The developers are preparing the stable version of the software after the success of the trial version.

4

نسخه‌های اولیه این سند تاریخی، اطلاعاتی منحصر به فرد را در خود جای داده‌اند.

The early versions of this historical document contain unique information.

5

تفاوت فاحشی بین نسخه اصلی و ترجمه ارائه شده وجود دارد.

There is a significant difference between the original version and the provided translation.

6

اهمیت درک تمایز بین نسخه‌های مختلف یک نرم‌افزار را نباید نادیده گرفت.

The importance of understanding the distinction between different versions of a software should not be overlooked.

7

این نمایشگاه، نسخه‌های کمیاب نقاشی‌های این هنرمند را به نمایش گذاشته است.

This exhibition has displayed rare versions of this artist's paintings.

8

گاهی اوقات، نسخه بازبینی شده یک مقاله، ارزش علمی بیشتری نسبت به نسخه اولیه دارد.

Sometimes, a revised version of an article has more scientific value than the initial version.

1

پزشک با ارائه نسخه‌ای جامع، تمام جوانب درمانی بیماری را مد نظر قرار داد.

The doctor, by providing a comprehensive prescription, considered all aspects of the illness treatment.

2

تحلیل تطبیقی نسخه‌های مختلف یک اثر کلاسیک، دریچه‌ای به سوی درک تحولات فکری جامعه باز می‌کند.

A comparative analysis of different versions of a classic work opens a window to understanding the intellectual shifts of society.

3

ارتقاء به آخرین نسخه سیستم عامل، نیازمند بررسی سازگاری سخت‌افزاری است.

Upgrading to the latest version of the operating system requires checking hardware compatibility.

4

نسخه‌های اولیه‌ی متون مذهبی، غالباً با تفاسیر بعدی دچار دگرگونی‌های معنایی شده‌اند.

The early versions of religious texts have often undergone semantic transformations with later interpretations.

5

هر نسخه از این اپلیکیشن، قابلیت‌های جدیدی را برای بهبود تجربه کاربری ارائه می‌دهد.

Each version of this application offers new features to enhance the user experience.

6

با وجود شباهت‌های ظاهری، این دو نسخه از رمان، تفاوت‌های بنیادینی در شخصیت‌پردازی دارند.

Despite superficial similarities, these two versions of the novel have fundamental differences in characterization.

7

استفاده از نسخه‌های غیررسمی نرم‌افزارها، ریسک‌های امنیتی قابل توجهی را به همراه دارد.

Using unofficial versions of software carries significant security risks.

8

این نسخه از نمایشنامه، بازنویسی جسورانه‌ای از اثر اصلی است که با استقبال منتقدان روبرو شده.

This version of the play is a bold rewrite of the original work, which has been met with critical acclaim.

1

پزشکان متعهدند که نسخه‌های دارویی را صرفاً بر اساس نیاز واقعی بیمار تجویز کنند.

Physicians are committed to prescribing medication versions solely based on the patient's actual need.

2

هر نسخه از این اثر، بازتابی از جهان‌بینی نویسنده در دوره‌ای خاص از زندگی اوست.

Each version of this work is a reflection of the author's worldview during a specific period of their life.

3

ضرورت بازبینی مداوم نسخه‌های نرم‌افزاری، تضمین‌کننده انطباق با استانداردهای فنی روز است.

The necessity of continuous review of software versions guarantees compliance with current technical standards.

4

تحلیل نسخه‌های مختلف یک متن کهن، نیازمند تسلط بر زبان‌شناسی تاریخی و دانش بینامتنی است.

The analysis of different versions of an ancient text requires mastery of historical linguistics and intertextual knowledge.

5

این نسخه از قرارداد، تمامی بندهای مربوط به مسئولیت‌های طرفین را به تفصیل شرح می‌دهد.

This version of the contract details all clauses related to the parties' responsibilities.

6

تفاوت‌های ظریف بین نسخه‌های ترجمه شده، نشان‌دهنده چالش‌های تفسیر فرهنگی است.

The subtle differences between translated versions indicate the challenges of cultural interpretation.

7

نسخه‌های اولیه نرم‌افزارها اغلب باگ‌های فراوانی دارند که در نسخه‌های بعدی رفع می‌شوند.

Early versions of software often have numerous bugs that are fixed in later versions.

8

این نسخه از اپرا، بازخوانی مدرنی از اثری کلاسیک است که نوآوری‌های قابل توجهی در آن صورت گرفته.

This version of the opera is a modern reinterpretation of a classic work that features significant innovations.

Common Collocations

نسخه پزشک (Noskheh-ye Pezeshk)
نسخه دارو (Noskheh-ye Dāru)
نسخه خطی (Noskheh-ye Khatti)
نسخه اصلی (Noskheh-ye Asli)
نسخه جدید (Noskheh-ye Jadid)
آخرین نسخه (Ākharin Noskheh)
نسخه قدیمی (Noskheh-ye Qadimi)
نسخه پی‌دی‌اف (Noskheh-ye PDF)
نسخه چاپی (Noskheh-ye Chāpi)
نسخه دیجیتال (Noskheh-ye Digitāl)

Common Phrases

نسخه را به من بدهید.

— Give me the prescription/version.

لطفاً نسخه را به من بدهید تا آن را برایتان آماده کنم. (Pharmacist speaking)

این یک نسخه است.

— This is a prescription. / This is a version/copy.

این یک نسخه از دستور غذا است که می‌خواهم امتحان کنم. (About a recipe)

نسخه جدید منتشر شد.

— A new version was released.

شرکت اعلام کرد که نسخه جدید نرم‌افزار منتشر شد.

نسخه اصلی را می‌خواهم.

— I want the original version.

وقتی کتابی می‌خرم، اغلب نسخه اصلی را می‌خواهم.

آیا نسخه دارید؟

— Do you have the prescription? / Do you have a copy/version?

وقتی به پزشک مراجعه می‌کنید، ممکن است بپرسند: 'آیا نسخه دارید؟'

نسخه ها را مقایسه کنید.

— Compare the versions.

برای درک تفاوت‌ها، نسخه‌ها را مقایسه کنید.

نسخه خود را بیاورید.

— Bring your prescription.

برای دریافت دارو، لطفاً نسخه خود را بیاورید.

این نسخه چقدر است؟

— How much is this version/copy? (Less common for prescriptions, more for items)

این نسخه از کتاب چقدر است؟

نسخه پی‌دی‌اف آن موجود است.

— The PDF version of it is available.

مقاله علمی به صورت نسخه پی‌دی‌اف آن موجود است.

نسخه‌های مختلف

— Different versions.

این برنامه نسخه‌های مختلفی برای سیستم‌عامل‌های گوناگون دارد.

Often Confused With

نسخه vs نسخ (Naskh)

This is a related but distinct Arabic word, often meaning 'abrogation' or 'cancellation', particularly in the context of religious texts where one verse supersedes another. While etymologically linked to copying, its meaning is quite different from 'نسخه'.

نسخه vs کپی (Kopī)

While both can mean 'copy', 'نسخه' often implies a more specific or official version (like a prescription or an edition), whereas 'کپی' is more general and informal, often referring to a photocopy or a duplicate.

نسخه vs چاپ (Chāp)

'چاپ' specifically refers to the printing or edition of a book, whereas 'نسخه' can be broader, including manuscripts, software, or medical prescriptions.

Idioms & Expressions

"نسخه پیچیدن (Noskheh Pichidan)"

— Literally means 'to roll a prescription'. It's used figuratively to mean 'to give advice', 'to lecture', or 'to scold', often in a lengthy or patronizing way. It implies someone is giving you a 'prescription' of how to behave or what to do.

او همیشه برای همه نسخه می‌پیچد. (He always lectures/advises everyone.)

Informal
"از رو نسخه (Az Ru-ye Noskheh)"

— Literally 'from the prescription'. This idiom means to do something exactly as instructed, without deviation, often implying a lack of creativity or independent thought. It's like following a script or a formula precisely.

او همه کارها را از رو نسخه انجام می‌دهد. (He does everything by the book / exactly as instructed.)

Informal
"نسخه شفابخش (Noskheh-ye Shafa-bakhsh)"

— Literally 'healing version' or 'healing prescription'. This refers to something that is a remedy or solution to a problem, often used metaphorically for advice or actions that solve a complex issue.

این ایده نسخه شفابخش مشکلات ما بود. (This idea was the remedy for our problems.)

Figurative/Neutral
"نسخه آخر (Noskheh-ye Ākhar)"

— Literally 'the last version'. This can refer to the final edition of a book or software, but idiomatically it can also mean the 'ultimate' or 'definitive' solution or approach to something.

این راه حل، نسخه آخر مشکلات ماست. (This solution is our ultimate fix.)

Figurative/Neutral
"نسخه بدل (Noskheh-ye Badal)"

— Literally 'alternative version' or 'substitute copy'. This can refer to a counterfeit or a less desirable alternative to the original. It implies something that is not the real deal.

مراقب باشید که نسخه بدل نخرید. (Be careful not to buy a counterfeit version.)

Informal/Warning
"نسخه را پیچاندن (Noskheh rā Pichidan)"

— This is a less common, more colloquial variation of 'نسخه پیچیدن', implying to 'roll up' or 'dismiss' someone's advice or lecture, meaning to ignore it.

حرف‌های او را شنیدم ولی نسخه را پیچاندم. (I heard his words but ignored his advice.)

Slang/Informal
"نسخه را عوض کردن (Noskheh rā 'Avaz Kardan)"

— Literally 'to change the version'. This can be used metaphorically to mean changing one's approach, strategy, or even personality, especially if the previous one wasn't working.

او تصمیم گرفت نسخه خود را عوض کند و سخت‌تر کار کند. (He decided to change his approach and work harder.)

Figurative/Neutral
"نسخه اول (Noskheh-ye Avval)"

— Literally 'first version'. While it can refer to the initial release of software or the first print of a book, it can also metaphorically mean the basic or fundamental approach to something.

این فقط نسخه اول کار است، هنوز خیلی مانده. (This is just the first version of the work; there's still a lot to do.)

Figurative/Neutral
"نسخه آزمایشی (Noskheh-ye Āzmāyeshi)"

— Literally 'test version' or 'trial version'. This is commonly used for software or products undergoing testing before official release. Metaphorically, it can refer to an experimental phase or approach.

این نسخه آزمایشی است و ممکن است مشکلاتی داشته باشد. (This is a trial version and may have issues.)

Technical/Figurative
"نسخه محدود (Noskheh-ye Mahdud)"

— Literally 'limited version'. This refers to a version with restricted features or availability, often used in marketing for special editions or trial periods.

این نسخه محدود فقط برای مدت کوتاهی در دسترس است. (This limited version is only available for a short time.)

Marketing/Figurative

Easily Confused

نسخه vs تجویز (Tajviz)

Both 'نسخه' and 'تجویز' relate to medical prescriptions.

'نسخه' (noskheh) is the physical written document (the prescription slip) that a doctor gives you. 'تجویز' (tajviz) refers to the act of prescribing or the prescription itself as a concept or instruction. You receive a 'نسخه' as a result of the 'تجویز'.

پزشک نسخه را نوشت (The doctor wrote the prescription). این دارو نیاز به تجویز پزشک دارد (This medicine requires a doctor's prescription).

نسخه vs کپی (Kopī)

Both can mean 'a copy' or 'a version'.

'نسخه' can refer to a specific edition or a formal version (like a manuscript, a book edition, or software version), or a medical prescription. 'کپی' is a more general term for a duplicate or photocopy, often used informally.

من نسخه اصلی این کتاب را دارم (I have the original version of this book). لطفاً یک کپی از این سند به من بدهید (Please give me a copy of this document).

نسخه vs چاپ (Chāp)

Both relate to printed materials and editions.

'چاپ' specifically refers to the print run or edition of a book. For example, 'چاپ اول' (first print). 'نسخه' can refer to a specific copy or edition of a book, but it's also used for manuscripts, software, and prescriptions, making it more versatile.

این کتاب در چاپ اول کمیاب است (This book is rare in its first print). این نسخه خطی بسیار قدیمی است (This manuscript version is very old).

نسخه vs دستور (Dastur)

Both can relate to instructions.

'دستور' is a general word for 'order', 'instruction', or 'recipe'. 'دستور پزشک' (doctor's order) is a phrase used for prescription, but 'نسخه' is the specific term for the written prescription document. 'دستور غذا' (recipe) is very different from a medical 'نسخه'.

دستور غذا را دنبال کن (Follow the recipe). پزشک نسخه را به من داد (The doctor gave me the prescription).

نسخه vs طبع (Tab')

Both refer to editions of books.

'طبع' is very similar to 'چاپ' and refers to the edition or printing of a book, often used in literary contexts. 'نسخه' can refer to an edition but is broader and also used for prescriptions and other types of versions.

طبع دوم این رمان منتشر شد (The second edition of this novel was published). این نسخه از رمان تفاوت‌های زیادی دارد (This version of the novel has many differences).

Sentence Patterns

A1

من [نسخه] [اسم] دارم.

من یک نسخه از این کتاب دارم. (Man yek noskheh az in ketāb dāram.) - I have a copy of this book.

A1

[فاعل] به [نسخه] نیاز دارد.

او به نسخه جدید نیاز دارد. (U be noskheh-ye jadid niyāz dārad.) - He/She needs the new version.

A2

پزشک [نسخه] را [فعل].

پزشک نسخه را نوشت. (Pezeshk noskheh rā nevesht.) - The doctor wrote the prescription.

A2

این [نسخه] [صفت] است.

این نسخه اصلی است. (In noskheh asli ast.) - This is the original version.

B1

بدون [نسخه]، [عمل] ممکن نیست.

بدون نسخه، داروخانه دارو نمی‌دهد. (Bedun-e noskheh, dārukhāneh dāru nemidehad.) - Without a prescription, the pharmacy doesn't give medicine.

B1

من [نسخه] از [اسم] را می‌خواهم.

من نسخه پی‌دی‌اف مقاله را می‌خواهم. (Man noskheh-ye PDF-e maqāleh rā mikhāham.) - I want the PDF version of the article.

B2

این [نسخه] شامل [محتوا] است.

این نسخه از بازی شامل مراحل جدیدی است. (In noskheh az bāzi shāmel-e marāhel-e jadidi ast.) - This version of the game includes new levels.

B2

[اسم] [نسخه] را با [نسخه] دیگر مقایسه کرد.

او نسخه‌های مختلف را با هم مقایسه کرد تا بهترین را انتخاب کند. (U noskheh-hā-ye mokhtalef rā bā ham moqāyeseh kard tā behtarin rā entekhāb konad.) - He compared the different versions to choose the best one.

Word Family

Nouns

Related

How to Use It

frequency

Very High

Common Mistakes
  • Assuming 'نسخه' always means prescription. Recognize that 'نسخه' also means version or copy.

    Learners might hear 'این نسخه را دوست دارم' (I like this version) in the context of a book and incorrectly think it's about a prescription. Always check the surrounding topic.

  • Incorrect pluralization: 'یک نسخه‌ها'. Use 'یک نسخه' for singular and 'چند نسخه' or 'نسخه‌ها' for plural.

    Persian grammar requires singular nouns with 'یک' (one) and plural forms for more than one. Saying 'یک نسخه‌ها' is grammatically incorrect.

  • Translating 'doctor's note' literally. Use 'نسخه' for a prescription.

    In English, 'doctor's note' might refer to a simple note. In Persian, for medication, the specific term is 'نسخه' (noskheh). 'یادداشت دکتر' (doctor's note) would not be understood as a prescription.

  • Confusing 'نسخه' with 'چاپ' or 'طبع' when discussing book editions. Use 'چاپ' or 'طبع' for specific print runs/editions of books.

    'چاپ' and 'طبع' are more precise for book editions. While 'نسخه' can refer to an edition, it's broader and also used for prescriptions and software versions.

  • Mispronouncing the 'kh' sound. Practice the guttural 'kh' sound.

    Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h' can make the word difficult to understand. Aim for the sound in 'loch'.

Tips

Master the 'Kh' Sound

The 'kh' sound in 'نسخه' (noskheh) is crucial. It's a voiceless velar fricative, produced at the back of the throat. Practice saying 'loch' or 'Bach' in German. It's not an 'h' or a 'k', but a distinct sound.

Listen for Keywords

When you hear 'نسخه', pay attention to surrounding words. Words like 'دوا' (medicine), 'پزشک' (doctor), 'بیماری' (illness) point to a prescription. Words like 'کتاب' (book), 'نرم‌افزار' (software), 'مقاله' (article) indicate a version or copy.

Visual Association

Imagine a doctor writing a prescription on a scroll. The scroll is the 'نسخه'. Or picture a shelf with many identical books, each one a 'نسخه' or copy.

Plural Form

Remember that the plural of 'نسخه' is 'نسخه‌ها' (noskheh-hā). Use this when referring to multiple prescriptions or multiple versions.

Formal vs. Informal

In medical settings, 'نسخه' is formal. When talking about software updates or book editions, it can be neutral or informal, depending on the audience.

Know Your Alternatives

While 'نسخه' is versatile, 'تجویز' (tajviz) is more specific for the act of prescribing, and 'چاپ' (chāp) or 'طبع' (tab') are better for book editions.

Figurative Meanings

Be aware of idiomatic uses like 'نسخه پیچیدن' (to lecture/advise) or 'از رو نسخه' (by the book), which use the word figuratively.

Active Recall

Try to create your own sentences using 'نسخه' for both meanings. Test yourself by translating simple English sentences into Persian and vice versa.

Contextual Awareness

Understand that in Iran, the medical prescription process is a common experience, making 'نسخه' a frequently heard word in daily life.

Avoid Literal Translations

Don't translate 'doctor's note' literally. For medicine, the correct term is always 'نسخه'.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a doctor writing a prescription on a scroll. The scroll is a 'نسخه' (noskheh). The act of writing it is like copying an original instruction. The doctor is 'copying' the instructions from their medical knowledge onto the scroll for you.

Visual Association

Picture a doctor holding a rolled-up piece of paper (like a scroll) with medical symbols on it. This scroll represents the 'نسخه' (prescription). Or, imagine a stack of identical books, each being a 'نسخه' (version/copy) of the same story.

Word Web

Prescription Doctor Medicine Pharmacy Copy Version Book Software Document Original Edition Written

Challenge

Try to find examples of 'نسخه' in Persian media or online articles. Identify whether it refers to a prescription or a version/copy and write a short sentence explaining your reasoning.

Word Origin

The word 'نسخه' has its roots in Arabic, derived from the root 'n-s-kh' (ن س خ), which relates to copying, transcribing, and making something similar to another. This root is common in Semitic languages and points to the concept of duplication or replication.

Original meaning: The original Arabic meaning is 'a copy', 'a transcript', or 'an imitation'. This meaning directly relates to the act of writing something down that is identical or very similar to an original source.

Semitic (Arabic origin, used in Persian)

Cultural Context

The term is neutral and widely used. In a medical context, it's a standard term. In other contexts, it's also neutral.

In English-speaking countries, 'prescription' is the standard term for a doctor's order for medicine. For other items, 'version', 'copy', 'edition', or 'model' are used. The Persian word 'نسخه' bridges these concepts.

The term 'نسخه خطی' (manuscript version) is frequently used when discussing ancient Persian literature and historical documents. Discussions about software updates often use 'آخرین نسخه' (latest version) in tech communities. In medical dramas or conversations, 'نسخه پزشک' (doctor's prescription) is a standard phrase.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Visiting a doctor or clinic.

  • من برای سردرد نسخه می‌خواهم.
  • آیا این دارو نسخه لازم دارد؟
  • نسخه من آماده است؟

At a pharmacy.

  • لطفاً این نسخه را برایم آماده کنید.
  • نسخه من را تحویل گرفتید؟
  • آیا این دارو در نسخه من هست؟

Discussing books or literature.

  • این نسخه از شاهنامه بسیار قدیمی است.
  • کدام نسخه را مطالعه می‌کنید؟
  • نسخه خطی آن کمیاب است.

Talking about software or technology.

  • آخرین نسخه را نصب کرده‌اید؟
  • این نسخه رایگان نیست.
  • نسخه آزمایشی آن را امتحان کردم.

Comparing documents or items.

  • این نسخه با آن یکی فرق دارد.
  • نسخه اصلی را بیاورید.
  • نسخه‌های مختلفی از طرح وجود دارد.

Conversation Starters

"What kind of 'نسخه' did the doctor give you?"

"Have you ever had to get a 'نسخه' for medicine in Iran?"

"Which 'نسخه' of your favorite book do you own?"

"Did you download the latest 'نسخه' of that app?"

"Can you explain the difference between 'نسخه' and 'کپی'?"

Journal Prompts

Describe a time you visited a doctor and received a 'نسخه'. What was the experience like?

Think about a book you love. What would be the difference between its 'نسخه اصلی' and a later 'نسخه'?

Imagine you are developing a new app. What are the stages from a trial 'نسخه' to the final version?

Write about a time you had to compare different versions of something (a document, a plan, etc.). How did you use the concept of 'نسخه'?

If you could create a 'نسخه شفابخش' (healing version) for any problem in the world, what would it be?

Frequently Asked Questions

10 questions

The primary and most common meaning of 'نسخه' (noskheh) in Persian is a medical prescription – a written order from a doctor or healthcare professional that authorizes a patient to receive medication or treatment. This is the meaning you will encounter most frequently in medical contexts.

Yes, 'نسخه' also means a copy or a version of something. This can refer to different editions of a book, different releases of software, or specific copies of documents. For example, 'آخرین نسخه' (ākharin noskheh) means 'latest version'.

Context is key. If the conversation is about doctors, hospitals, pharmacies, or illness, 'نسخه' almost certainly means prescription. If the topic is books, software, documents, or art, it likely refers to a version, copy, or edition.

The plural of 'نسخه' is 'نسخه‌ها' (noskheh-hā). You would use this when referring to multiple prescriptions or multiple versions/copies of something. For example, 'من چند نسخه از این کتاب دارم' (I have several copies/versions of this book).

Yes, while 'نسخه' is the most common term for the written document, other related terms include 'تجویز' (tajviz), which refers to the act of prescribing or the prescription itself as a concept, and 'دستور پزشک' (dastur-e pezeshk), meaning 'doctor's order'.

'نسخه خطی' (noskheh-ye khatti) translates to 'manuscript version'. It refers to a handwritten copy of a text, often an ancient or historical document, as opposed to a printed or digital version.

Yes, 'نسخه' can be used in informal settings, especially when referring to versions of software, apps, or games. For example, someone might say, 'این نسخه جدید خیلی بهتره!' (This new version is much better!). In medical contexts, it remains formal.

The pronunciation is nos-KHEH. The stress is on the second syllable. The 'kh' sound is guttural, similar to the 'ch' in Scottish 'loch'.

Yes, it can be used for any item that has different versions or copies. This includes software, applications, official documents, artwork, and even musical recordings or films.

'نسخه' often implies a specific or official version (like a book edition or software version), or a prescription. 'کپی' is a more general term for a duplicate or photocopy, often used informally for making a duplicate of something.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!