ویران کردن
§ Understanding 'ویران کردن'
Let's get practical with 'ویران کردن' (virān kardan). This verb means 'to destroy,' 'to demolish,' or 'to ruin.' It's a useful word to know when you want to talk about something being completely broken down or made unusable, whether physically or sometimes even figuratively.
- DEFINITION
- To destroy, demolish, ruin.
§ Examples of 'ویران کردن' in Use
Here are some common ways you'll hear or read 'ویران کردن':
جنگ شهر را ویران کرد.
Hint: The war destroyed the city.
آنها میخواهند ساختمان قدیمی را ویران کنند.
Hint: They want to demolish the old building.
سیل خانههای زیادی را ویران کرد.
Hint: The flood ruined many houses.
§ Similar Words and When to Use Them
Persian has several words that can mean 'to destroy' or have a similar destructive nuance. Let's look at a few and clarify when to use 'ویران کردن' over the others.
تخریب کردن (takhrīb kardan): This is very close to 'ویران کردن' and often used interchangeably, especially for physical destruction or demolition of structures. Think of it as 'to demolish' or 'to destroy.'
آنها قصد دارند دیوار را تخریب کنند.
Hint: They intend to demolish the wall.
While 'ویران کردن' can also mean demolish, 'تخریب کردن' often implies a more controlled or planned destruction, like a professional demolition. 'ویران کردن' can sometimes suggest a more devastating, widespread, or complete destruction, often by natural disaster or war.
نابود کردن (nābūd kardan): This means 'to annihilate,' 'to eradicate,' or 'to wipe out.' It implies a more complete and utter destruction, often leading to something ceasing to exist entirely. It's stronger than 'ویران کردن' in terms of finality.
دشمن میخواست تمام شهر را نابود کند.
Hint: The enemy wanted to annihilate the entire city.
Use 'نابود کردن' when the destruction is so severe that nothing is left or something is completely removed from existence. 'ویران کردن' implies damage and ruin, but not necessarily total obliteration.
خراب کردن (kharāb kardan): This is a more general term meaning 'to break,' 'to spoil,' or 'to damage.' It can be used for things that are merely broken or not working, or even for ruining plans or a good mood. It's less intense than 'ویران کردن.'
بچه اسباب بازی را خراب کرد.
Hint: The child broke the toy.
You'd use 'خراب کردن' for a broken toy or a spoiled plan. You wouldn't typically use 'ویران کردن' for such minor damage unless you're being highly dramatic! 'ویران کردن' implies a much larger scale of destruction, often affecting major structures, areas, or even abstract concepts like hope or a reputation (though less commonly than physical objects).
§ Key Differences Summarized
ویران کردن (virān kardan): To destroy, demolish, ruin. Often used for widespread damage to structures, cities, or significant objects, often by forces like war or natural disasters. Can also be used figuratively for severe damage to something abstract.
تخریب کردن (takhrīb kardan): To demolish, destroy. Very similar to 'ویران کردن', but sometimes implies a more controlled or intentional demolition. Often interchangeable with 'ویران کردن' for physical structures.
نابود کردن (nābūd kardan): To annihilate, eradicate, wipe out. Implies complete and utter destruction, making something cease to exist.
خراب کردن (kharāb kardan): To break, spoil, damage. A more general term for lesser degrees of damage, or for spoiling non-physical things like plans or moods.
When in doubt, if you're talking about a significant level of destruction to a building, city, or a large area, 'ویران کردن' is a solid choice. If it's something totally wiped out, go with 'نابود کردن'. For lighter damage or spoiling something, 'خراب کردن' is your word. Keep practicing these, and you'll get the hang of it!
Difficulty Rating
Short and common word.
Straightforward spelling.
Common pronunciation, two distinct parts.
Clear sounds, easy to distinguish.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Examples by Level
زلزلهی شدید بسیاری از خانهها را ویران کرد.
The strong earthquake destroyed many houses.
Simple Past Tense. 'بسیاری از' means 'many of'.
جنگ داخلی زیرساختهای کشور را ویران کرده است.
The civil war has ruined the country's infrastructure.
Present Perfect Tense. 'زیرساختها' is plural for 'infrastructure'.
آنها تصمیم گرفتند ساختمان قدیمی را ویران کنند و یک مجتمع جدید بسازند.
They decided to demolish the old building and construct a new complex.
Subjunctive mood with 'تصمیم گرفتند' (they decided). 'و' means 'and'.
سیل مزارع زیادی را ویران کرد و خسارات زیادی به بار آورد.
The flood destroyed many farms and caused significant damage.
'به بار آوردن' means 'to cause' or 'to bring about'.
افزایش قیمتها زندگی بسیاری از خانوادهها را ویران میکند.
Rising prices are ruining the lives of many families.
Present Simple Tense, expressing an ongoing general truth.
شایعات میتوانند اعتبار یک شخص را ویران کنند.
Rumors can ruin a person's reputation.
'میتوانند' means 'they can'. 'اعتبار' means 'reputation'.
آتشسوزی گسترده جنگلها را ویران کرد و زیستگاه حیوانات را از بین برد.
The widespread fire destroyed the forests and eliminated animal habitats.
'گسترده' means 'widespread'. 'از بین بردن' means 'to eliminate/destroy'.
بیتوجهی به محیط زیست میتواند آیندهی نسلهای بعدی را ویران کند.
Neglecting the environment can ruin the future of future generations.
'بیتوجهی به' means 'neglect of'. 'نسلهای بعدی' means 'future generations'.
Grammar Patterns
Sentence Patterns
فاعل + مفعول + ویران کردن (فاعل + to destroy + object)
طوفان خانه را ویران کرد. (The storm destroyed the house.)
فاعل + باعث ویران شدن (چیزی) شد (فاعل + caused the destruction of (something))
زلزله باعث ویران شدن شهر شد. (The earthquake caused the destruction of the city.)
چیزی + توسط فاعل + ویران شد (something + was destroyed + by the agent)
ساختمان قدیمی توسط کارگران ویران شد. (The old building was destroyed by the workers.)
فاعل + در حال ویران کردن + مفعول (فاعل + is destroying + object)
آنها در حال ویران کردن دیوار هستند. (They are destroying the wall.)
میل به ویران کردن + (چیزی) (desire to destroy + (something))
میل به ویران کردن طبیعت وجود دارد. (There is a desire to destroy nature.)
ویران شدن + (چیزی) + توسط + (عامل) (destruction of + (something) + by + (agent))
ویران شدن جنگلها توسط آتش سوزی. (The destruction of forests by fire.)
چیزی + ویرانگر + است (something + is destructive)
جنگ ویرانگر است. (War is destructive.)
ویران کردن + آینده + (چیزی) (destroying + the future + of (something))
آنها در حال ویران کردن آینده نسل بعدی هستند. (They are destroying the future of the next generation.)
Tips
Learn the Base Verb
Understand that 'ویران کردن' is a compound verb. The core meaning comes from 'ویران' (veyrân), which means ruined or destroyed. 'کردن' (kardan) is the verb to do or to make.
Practice Conjugation
Like all Persian verbs, 'کردن' conjugates. Focus on conjugating 'ویران کردن' in different tenses. For example, I destroy (من ویران میکنم - man veyrân mikonam) or they destroyed (آنها ویران کردند - ânhâ veyrân kardand).
Common Synonyms
While 'ویران کردن' is versatile, other verbs like 'تخریب کردن' (takhrîb kardan - to destroy, to devastate) or 'نابود کردن' (nâbûd kardan - to annihilate, to wipe out) can be used depending on the context. 'ویران کردن' often implies a more physical destruction.
Use in Sentences
Create simple sentences. For example: زلزله شهر را ویران کرد. (Zelzele shahr râ veyrân kard.) - The earthquake destroyed the city. Here, 'زلزله' is earthquake and 'شهر' is city.
Formal vs. Informal
'ویران کردن' is generally suitable for both formal and informal contexts. You don't need to worry about different forms for different situations here.
Relate to English Words
Think of English words that sound similar or have related meanings. While not a direct cognate, think of words like veer off course, suggesting something going wrong or being ruined. This can help with memory.
Look for Prefixes
The 'ویران' part of the verb doesn't have a common prefix you need to worry about, but understanding how compound verbs work in Persian is key for many other verbs too.
Practice with Objects
Identify what can be 'ویران کردن'. Buildings, cities, hopes, plans can all be destroyed or ruined. For example: امیدهای او را ویران کرد. (Omidhâ-ye u râ veyrân kard.) - It ruined his hopes. 'امیدها' means hopes.
Review Daily
Consistent review helps solidify new vocabulary. Spend a few minutes each day reviewing 'ویران کردن' and other verbs you've learned to ensure you don't forget them.
Listen to Examples
Try to find instances of 'ویران کردن' in Persian media like news, songs, or podcasts. Hearing it in context will improve your comprehension and pronunciation. Pay attention to how native speakers use the word.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Speaking about historical events or natural disasters
- زلزله شهر را ویران کرد.
- The earthquake destroyed the city.
- جنگل توسط آتش ویران شد.
- The forest was ruined by fire.
Discussing construction or demolition
- ساختمان قدیمی باید ویران شود.
- The old building must be demolished.
- آنها قصد دارند دیوار را ویران کنند.
- They intend to demolish the wall.
Talking about emotional or psychological impact
- خبر بد روحیه او را ویران کرد.
- The bad news ruined his morale.
- این اتفاق زندگی او را ویران کرد.
- This event ruined her life.
Describing something broken or damaged beyond repair
- ماشین در تصادف ویران شد.
- The car was destroyed in the accident.
- سیل محصولات کشاورزی را ویران کرد.
- The flood ruined the crops.
Figuratively speaking about plans or reputations
- اشتباه او تمام نقشه ها را ویران کرد.
- His mistake ruined all the plans.
- دروغ اعتبار او را ویران کرد.
- The lie destroyed his reputation.
Conversation Starters
"آیا تا به حال شاهد ویران شدن چیزی بزرگ بودهاید؟"
"چه چیزی میتواند یک شهر را ویران کند؟"
"آیا فکر میکنید انسانها بیشتر از طبیعت، محیط زیست را ویران میکنند؟"
"در چه شرایطی ممکن است یک ساختمان عمداً ویران شود؟"
"چگونه میتوان از ویران شدن منابع طبیعی جلوگیری کرد؟"
Journal Prompts
به یک لحظه در زندگیتان فکر کنید که چیزی به طور کامل ویران شد (واقعی یا مجازی) و چه احساسی داشتید.
اگر میتوانستید هر چیزی را که به نظرتان مضر است ویران کنید، چه چیزی را انتخاب میکردید و چرا؟
در مورد تأثیر ویران شدن یک بنای تاریخی بر فرهنگ و حافظه مردم بنویسید.
تصور کنید که یک فناوری جدید با هدف ویران کردن بیماریها ساخته شده است. چگونه کار میکند؟
توضیح دهید که چگونه یک اشتباه کوچک میتواند برنامههای بزرگ را ویران کند و چگونه میتوان از آن جلوگیری کرد.
Test Yourself 48 questions
آنها خانه قدیمی را ___ کردند. (They ___ the old house.)
The sentence indicates an action of destruction towards an old house, making 'ویران' (demolished) the correct fit. The full phrase 'ویران کردند' means 'they demolished.'
زمین لرزه بسیاری از ساختمان ها را ___ کرد. (The earthquake ___ many buildings.)
Earthquakes typically destroy buildings, so 'ویران' (destroyed) is the appropriate word here. The full phrase 'ویران کرد' means 'it destroyed.'
طوفان درختان را ___ کرد. (The storm ___ the trees.)
A storm is likely to damage or destroy trees, so 'ویران' (destroyed/ruined) fits best. The full phrase 'ویران کرد' means 'it destroyed.'
او نقشه دشمن را ___ کرد. (He ___ the enemy's plan.)
Figuratively, one can 'ruin' a plan. 'ویران' (ruined) is the correct choice in this context. The full phrase 'ویران کرد' means 'he ruined.'
آنها سعی کردند برج قدیمی را ___ کنند. (They tried to ___ the old tower.)
The context implies an attempt to destroy the tower, making 'ویران' (demolish) the correct option. The full phrase 'ویران کنند' means 'they demolish.'
آتش سوزی جنگل را کاملاً ___ کرد. (The fire completely ___ the forest.)
A fire would completely destroy a forest, so 'ویران' (destroyed) is the appropriate word. The full phrase 'ویران کرد' means 'it destroyed.'
This sentence means 'I do not destroy the house.' The correct order is Subject (من), Object (خانه), Object Marker (را), Verb (ویران نمیکنم).
This sentence means 'He/She destroyed the wall.' The correct order is Subject (او), Object (دیوار), Object Marker (را), Verb (ویران کرد).
This sentence means 'They destroy the bridge.' The correct order is Subject (آنها), Object (پل), Object Marker (را), Verb (ویران میکنند).
طوفان درختان زیادی را ____ کرد.
The storm 'destroyed' many trees. 'ویران کردن' means to destroy.
بمباران شهر را کاملاً ____ کرد.
The bombing 'ruined' the city completely. 'ویران کردن' means to ruin.
آنها میخواستند خانه قدیمی را ____ کنند.
They wanted to 'demolish' the old house. 'ویران کردن' means to demolish.
حیوانات مزرعه را ____ کردند.
The animals 'ruined' the farm. 'ویران کردن' means to ruin.
آتشسوزی بخش بزرگی از جنگل را ____ کرد.
The fire 'destroyed' a large part of the forest. 'ویران کردن' means to destroy.
موشها کتابهای قدیمی را ____ کردند.
The mice 'ruined' the old books. 'ویران کردن' means to ruin.
Write a short sentence describing something that was destroyed in your city or a fictional city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سیل بسیاری از خانهها را در شهر ویران کرد. (The flood destroyed many houses in the city.)
Imagine you are talking about an old building. How would you say it was demolished?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آنها ساختمان قدیمی را ویران کردند تا یک مرکز خرید بسازند. (They demolished the old building to build a shopping mall.)
Complete the sentence: 'تاریکی و جنگ میتواند...' (Darkness and war can...)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
تاریکی و جنگ میتواند یک کشور را ویران کند. (Darkness and war can ruin a country.)
چه چیزی شهر را ویران کرد؟ (What destroyed the city?)
Read this passage:
زلزلهی قوی شهر را ویران کرد. مردم خانههای خود را از دست دادند. تیمهای نجات تلاش کردند تا به مردم کمک کنند.
چه چیزی شهر را ویران کرد؟ (What destroyed the city?)
The passage states 'زلزلهی قوی شهر را ویران کرد' which means 'A strong earthquake destroyed the city.'
The passage states 'زلزلهی قوی شهر را ویران کرد' which means 'A strong earthquake destroyed the city.'
چرا شرکت کارخانه قدیمی را ویران میکند؟ (Why is the company demolishing the old factory?)
Read this passage:
شرکت تصمیم گرفت کارخانه قدیمی را ویران کند. آنها میخواهند یک کارخانه جدید و مدرن بسازند. این کار زمان زیادی میبرد.
چرا شرکت کارخانه قدیمی را ویران میکند؟ (Why is the company demolishing the old factory?)
The passage says 'آنها میخواهند یک کارخانه جدید و مدرن بسازند' meaning 'They want to build a new and modern factory.'
The passage says 'آنها میخواهند یک کارخانه جدید و مدرن بسازند' meaning 'They want to build a new and modern factory.'
چه چیزی کشور را ویران کرده است؟ (What has ruined the country?)
Read this passage:
جنگ داخلی کشور را ویران کرده است. بسیاری از مردم آواره شدهاند و خانههایشان خراب شده است. صلح تنها راه حل است.
چه چیزی کشور را ویران کرده است؟ (What has ruined the country?)
The passage clearly states 'جنگ داخلی کشور را ویران کرده است' which means 'Civil war has ruined the country.'
The passage clearly states 'جنگ داخلی کشور را ویران کرده است' which means 'Civil war has ruined the country.'
The correct order is 'جنگ شهر را ویران کرد.' (The war destroyed the city.)
The correct order is 'آنها خانه قدیمی را ویران کردند.' (They demolished the old house.)
The correct order is 'زلزله شهر را ویران کرد.' (The earthquake destroyed the city.)
Imagine a natural disaster like a flood or an earthquake. Write 2-3 sentences in Persian describing what it might destroy or ruin in a city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سیل بسیاری از خانه ها را ویران می کند. زمین لرزه می تواند ساختمان ها و پل ها را ویران کند.
Write a short sentence in Persian about something that was accidentally destroyed. What was it, and how did it happen?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بچهها توپ بازی میکردند و گلدان را ویران کردند. من به طور تصادفی قهوه را روی کتابم ریختم و آن را ویران کردم.
Describe in 2-3 Persian sentences how an old building might be intentionally demolished to make way for a new one. Who does it and why?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مهندسان ساختمان قدیمی را برای ساخت یک ساختمان جدید ویران کردند. آنها این کار را برای توسعه شهر انجام می دهند.
بر اساس متن، چه چیزهایی در زمان جنگ ویران میشدند؟
Read this passage:
در زمان قدیم، جنگها اغلب باعث ویرانی شهرهای بزرگ میشدند. سربازان قلعهها و خانهها را ویران میکردند. حتی مزارع نیز در امان نبودند و محصولات کشاورزی ویران میشدند. این ویرانیها سالها زمان میبرد تا بازسازی شوند.
بر اساس متن، چه چیزهایی در زمان جنگ ویران میشدند؟
متن به وضوح ذکر میکند که 'سربازان قلعهها و خانهها را ویران میکردند. حتی مزارع نیز در امان نبودند و محصولات کشاورزی ویران میشدند.'
متن به وضوح ذکر میکند که 'سربازان قلعهها و خانهها را ویران میکردند. حتی مزارع نیز در امان نبودند و محصولات کشاورزی ویران میشدند.'
چه کسی در بازسازی مناطق زلزلهزده همکاری میکند؟
Read this passage:
بازسازی مناطق زلزلهزده یک فرآیند طولانی و دشوار است. دولت و مردم با همکاری یکدیگر تلاش میکنند تا خانهها و زیرساختهای ویران شده را دوباره بسازند. این کار نیازمند منابع مالی و انسانی زیادی است.
چه کسی در بازسازی مناطق زلزلهزده همکاری میکند؟
متن میگوید: 'دولت و مردم با همکاری یکدیگر تلاش میکنند تا خانهها و زیرساختهای ویران شده را دوباره بسازند.'
متن میگوید: 'دولت و مردم با همکاری یکدیگر تلاش میکنند تا خانهها و زیرساختهای ویران شده را دوباره بسازند.'
چرا ساختمانهای قدیمی ویران میشوند؟
Read this passage:
یکی از دلایل اصلی برای ویران کردن ساختمانهای قدیمی، فراهم کردن فضای کافی برای پروژههای عمرانی جدید است. در شهرهای بزرگ، زمین بسیار گران است و برای استفاده بهینه از فضا، گاهی اوقات باید سازههای قدیمی را تخریب کرد.
چرا ساختمانهای قدیمی ویران میشوند؟
متن اشاره میکند که 'یکی از دلایل اصلی برای ویران کردن ساختمانهای قدیمی، فراهم کردن فضای کافی برای پروژههای عمرانی جدید است.'
متن اشاره میکند که 'یکی از دلایل اصلی برای ویران کردن ساختمانهای قدیمی، فراهم کردن فضای کافی برای پروژههای عمرانی جدید است.'
This sentence means 'They destroyed the old city.' The verb 'ویران کردن' (to destroy) is split, with 'ویران' preceding 'کردند'.
This sentence means 'The flood destroyed many houses.' The structure is Subject + Object + 'را' + 'ویران کردن'.
This sentence means 'The new project will destroy the nature of this area.' This is a future tense construction with 'خواهد کرد'.
This translates to 'They destroyed the city.' The word order is crucial in Persian.
This means 'The storm ruined the house.' Ensure the subject-object-verb structure.
This translates to 'War destroyed the country's economy.' Pay attention to the possessive construction.
/ 48 correct
Perfect score!
Learn the Base Verb
Understand that 'ویران کردن' is a compound verb. The core meaning comes from 'ویران' (veyrân), which means ruined or destroyed. 'کردن' (kardan) is the verb to do or to make.
Practice Conjugation
Like all Persian verbs, 'کردن' conjugates. Focus on conjugating 'ویران کردن' in different tenses. For example, I destroy (من ویران میکنم - man veyrân mikonam) or they destroyed (آنها ویران کردند - ânhâ veyrân kardand).
Common Synonyms
While 'ویران کردن' is versatile, other verbs like 'تخریب کردن' (takhrîb kardan - to destroy, to devastate) or 'نابود کردن' (nâbûd kardan - to annihilate, to wipe out) can be used depending on the context. 'ویران کردن' often implies a more physical destruction.
Use in Sentences
Create simple sentences. For example: زلزله شهر را ویران کرد. (Zelzele shahr râ veyrân kard.) - The earthquake destroyed the city. Here, 'زلزله' is earthquake and 'شهر' is city.
Example
زلزله بسیاری از ساختمانها را ویران کرد.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).