ویران کردن
ویران کردن en 30 secondes
- A compound verb used to describe the complete destruction or demolition of structures like buildings and cities, often resulting in ruins.
- Stronger than 'kharab kardan' (to break), it carries a sense of tragedy, finality, and significant loss in physical and emotional contexts.
- Frequently used in news reports about disasters, historical accounts of wars, and classical Persian poetry to symbolize desolation or deep sadness.
- Consists of 'viran' (ruined) and 'kardan' (to do/make). Its passive form is 'viran shodan' (to be destroyed/become ruined).
The Persian compound verb ویران کردن (vīrān kardan) is a powerful and evocative term used to describe the act of destroying, demolishing, or laying waste to something. At its core, it refers to the physical destruction of structures, such as buildings, cities, or monuments. However, its usage extends far beyond the physical realm, often touching upon emotional and metaphorical devastation. When you use this word, you are not just saying something is 'broken' (which would be خراب کردن - kharāb kardan); you are implying a state of complete ruin or desolation. The word ویران itself functions as an adjective meaning 'ruined' or 'desolate,' and when combined with the light verb کردن (to do/make), it creates the action of bringing about that state.
- Physical Demolition
- This is the primary usage. It describes the total collapse of a structure, often due to war, natural disasters like earthquakes, or intentional demolition for urban renewal. For example, 'The old wall was destroyed to build a new road.'
- Emotional Devastation
- In Persian poetry and daily speech, one might say their 'heart is ruined' (دل ویران) or that a piece of news 'destroyed' them. It conveys a deep sense of loss that leaves the person feeling empty or broken beyond simple repair.
- Historical Context
- Historians use this word to describe the aftermath of invasions. When the Mongols attacked cities in Greater Khorasan, they are frequently described as having 'viran'ed the centers of civilization, leaving nothing but dust and silence.
زلزله تمام خانههای روستا را ویران کرد.
(The earthquake destroyed all the houses in the village.)
Understanding the nuance between ویران کردن and other verbs of destruction is crucial for reaching an intermediate level of Persian. While نابود کردن (nābūd kardan) means 'to annihilate' or 'to make non-existent' (often used for pests, enemies, or abstract concepts like hope), ویران کردن specifically focuses on the wreckage left behind. It paints a picture of ruins (ویرانهها). If a bomb makes a building disappear, it is نابود; if the building is still there but in piles of rubble, it is ویران. This distinction is vital for accurate storytelling and reporting in Persian.
جنگ تمدنهای بزرگ را ویران کرد.
(War destroyed great civilizations.)
In modern urban contexts, you might see this word in news reports regarding 'illegal structures' being demolished by the municipality. However, in these formal settings, the word تخریب کردن (takhrib kardan) is more common. ویران کردن remains the more literary, dramatic, and emotionally charged choice. It is the word of poets like Rumi and Hafez, who often spoke of the 'ruined tavern' or the 'ruins of the heart' as places where true spiritual treasure could be found. This duality—destruction as a prerequisite for finding something deeper—is a common theme in Persian literature.
سیل پل قدیمی را ویران کرد.
(The flood demolished the old bridge.)
- Register and Tone
- While not strictly formal, it carries a weight that makes it suitable for serious conversation, literature, and journalism. Using it for a broken phone would sound overly dramatic or sarcastic.
Mastering ویران کردن requires understanding the mechanics of Persian compound verbs. The verb consists of the non-verbal element ویران (ruined) and the light verb کردن (to do). In modern Persian, the stress usually falls on the last syllable of the non-verbal part: vi-RĀN kardan. When conjugating, only the کردن part changes. For example, in the past tense, 'I destroyed' is ویران کردم (viran kardam), and in the present continuous, 'I am destroying' is دارم ویران میکنم (dāram virān mikonam). Note how the prefix می- (mi-) attaches to the verb کردن, and the two parts remain separate words.
طوفان سقف خانه را ویران کرد.
(The storm destroyed the roof of the house.)
In the passive voice, which is common in news reporting, کردن is replaced by شدن (to become). So, 'The city was destroyed' becomes شهر ویران شد (shahr viran shod). This is a very frequent construction when the cause of destruction is a natural event or when the agent is unknown. It creates a sense of tragedy and finality. If you want to say 'The city is currently in a state of ruin,' you would use the adjective alone: شهر ویران است (shahr viran ast).
- Transitive Usage
- ویران کردن is a transitive verb, meaning it requires a direct object (marked by 'râ' if definite). Example: او آرزوهای مرا ویران کرد (He destroyed my dreams).
- Intransitive (Passive) Usage
- ویران شدن is the intransitive counterpart. Example: ساختمان در اثر آتشسوزی ویران شد (The building was destroyed due to the fire).
آنها میخواهند این محله قدیمی را ویران کنند.
(They want to demolish this old neighborhood.)
Let's look at the negative forms. To say 'do not destroy,' you add the prefix نـ (na-) to the verb: ویران نکن (viran nakon). In formal writing, the imperative might be ویران مکن (viran makon), which you will often see in classical poetry or moralistic texts warning against destroying one's reputation or the happiness of others. The flexibility of this verb allows it to fit into complex sentence structures involving modal verbs like 'must' (باید) or 'can' (توانستن). For instance: ما نباید میراث فرهنگیمان را ویران کنیم (We must not destroy our cultural heritage).
اگر باران ببارد، این کلبه را ویران خواهد کرد.
(If it rains, it will destroy this hut.)
In colloquial Persian, the 'kardan' part is often shortened. For example, ویران میکنند (viran mikonand) might sound like viran mikonan. However, the word viran itself is rarely shortened because its long 'ā' sound is essential to its identity. When speaking fast, ensure the 'v' sound is clear; it's a labiodental fricative like the English 'v', not the 'w' sound found in Arabic. This is a common mistake for learners who have studied Arabic before Persian.
The word ویران کردن occupies a unique space in the Persian linguistic landscape, appearing in contexts ranging from the evening news to the most sublime mystical poetry. If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to BBC Persian, you will hear this word most frequently in the context of global conflicts or natural disasters. Reporters use it to describe the scale of damage in war-torn regions or the impact of a massive earthquake. It provides a more vivid picture than the technical term تخریب (takhrib), as it emphasizes the loss and the state of the aftermath.
گزارشها حاکی از آن است که انفجار چندین ساختمان را ویران کرده است.
(Reports indicate that the explosion has destroyed several buildings.)
In the world of Persian literature, which is central to Iranian culture, viran is a keyword. Persian poets have a fascination with ruins (virané). They often speak of the 'ruined world' as a place of illusion, or conversely, the 'ruined heart' as the only place where God (the Beloved) can truly dwell. You will hear this word in traditional music (Avaz) and contemporary songs alike. A singer might lament, 'You destroyed the house of my heart' (خانه دلم را ویران کردی), using the physical metaphor to describe a breakup or betrayal.
- In Cinema and Drama
- In Iranian films, particularly social dramas, characters use this word to describe the destruction of their lives or reputations. 'You ruined my life!' (زندگیام را ویران کردی!) is a common high-stakes line in a script.
- Archaeology and Tourism
- When visiting sites like Persepolis (تخت جمشید), guides will explain how Alexander the Great 'viran kard' the palace. Here, the word connects the modern listener to a historical tragedy.
اسکندر تخت جمشید را ویران کرد.
(Alexander destroyed Persepolis.)
Interestingly, you might also encounter this word in environmental activism. Discussions about 'destroying the environment' (ویران کردن محیط زیست) or 'demolishing forests' use this verb to highlight the irreversible nature of the damage. It carries an accusatory tone, suggesting that what is being destroyed is precious and should have been preserved. In this context, it’s a call to action, emphasizing that once something is 'viran', it is very difficult to 'abad' (rebuild/make flourish) again.
چرا میخواهی رابطهمان را ویران کنی؟
(Why do you want to ruin our relationship?)
Finally, in everyday conversations about city planning or construction, you’ll hear it when people talk about old houses being torn down to make way for 'apartman' (apartment buildings). While 'takhrib' is the official word on the permit, the neighbors might say, 'They are destroying that beautiful old garden' (دارند آن باغ زیبا را ویران میکنند), expressing their sadness at the loss of the neighborhood's character. This usage highlights the word's ability to convey personal and communal sentiment.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is overusing ویران کردن for minor damage. In English, we might say 'I destroyed my phone' if it has a cracked screen or 'I ruined the dinner' if I burnt the rice. In Persian, using ویران کردن in these scenarios would sound extremely bizarre. For minor mechanical or functional failures, use خراب کردن (kharāb kardan). ویران کردن is reserved for structural collapse or deep emotional devastation. Think of it as 'laying to waste' rather than just 'breaking'.
❌ اشتباه: من ساعت را ویران کردم.
✅ درست: من ساعت را خراب کردم.
(I broke the watch.)
Another common error is confusing ویران کردن with نابود کردن (nābūd kardan). While they are synonyms, they are not always interchangeable. نابود کردن means 'to annihilate' or 'to make disappear'. If you destroy an ant nest with fire so nothing remains, you have nabud-ed it. If you kick it and the structure is in ruins, you have viran-ed it. Use nabud kardan for abstract things like 'hope', 'poverty', or 'injustice', and viran kardan for things that leave physical debris.
- Confusion with 'Takhrib'
- Learners often struggle with the difference between 'viran kardan' and 'takhrib kardan'. 'Takhrib' is more technical and neutral. Use 'takhrib' for planned demolitions by engineers. Use 'viran' for catastrophic or tragic destruction.
- Incorrect Prepositions
- Since 'viran kardan' is transitive, it doesn't usually take a preposition for its object. Beginners sometimes try to use 'be' (to) or 'az' (from) incorrectly. Just use the object + 'râ'.
❌ اشتباه: او به شهر را ویران کرد.
✅ درست: او شهر را ویران کرد.
(He destroyed the city.)
A subtle mistake involves the use of the passive voice. Because 'viran' is an adjective, learners sometimes say viran kardé shod (was made ruined) which is grammatically possible but redundant. The standard way to say 'was destroyed' is simply ویران شد (viran shod). This is shorter, more natural, and much more common in both speech and writing. Over-complicating compound verbs is a hallmark of non-native speech that you can easily avoid by sticking to the 'shodan' pattern for passives.
❌ اشتباه: سیل جاده را نابود کرد (unless the road vanished).
✅ درست: سیل جاده را ویران کرد.
(The flood destroyed the road.)
Lastly, be careful with the word virané (ruin). While viran kardan is the verb, virané is the noun for the resulting ruins. Don't say 'I destroyed the ruin' if you mean 'I turned the building into a ruin'. If you say ویرانه را ویران کردم, you are saying you destroyed something that was already a pile of rubble! Use the object you are destroying (e.g., house, bridge, city) as the direct object of the verb.
Persian is rich with verbs related to destruction, each with its own flavor. Choosing the right one will make your Persian sound much more authentic and precise. ویران کردن is your go-to for 'demolishing' and 'laying to waste'. It is heavy on imagery and emotion. Let's compare it with its closest relatives to see where each shines. Understanding these nuances is like having a high-definition lens for your vocabulary.
- تخریب کردن (Takhrib Kardan)
- Comparison: This is the technical, Arabic-rooted sibling of 'viran kardan'. While 'viran' feels tragic, 'takhrib' feels administrative. Use 'takhrib' when talking about a construction crew tearing down a wall or a building being officially demolished.
Example: شهرداری ساختمان غیرقانونی را تخریب کرد. (The municipality demolished the illegal building.) - نابود کردن (Nābūd Kardan)
- Comparison: Meaning 'to annihilate' or 'to eliminate'. Use this when the goal is the complete disappearance of the target. It's often used for pests, viruses, enemies, or abstract concepts.
Example: ما باید فقر را نابود کنیم. (We must eliminate poverty.) - خراب کردن (Kharāb Kardan)
- Comparison: The most common everyday word. It means 'to break', 'to spoil', or 'to mess up'. Use it for a broken car, a ruined surprise, or a spoiled meal. It is much lighter than 'viran'.
Example: بچه اسباببازیاش را خراب کرد. (The child broke his toy.) - منهدم کردن (Monhadem Kardan)
- Comparison: A military term meaning 'to destroy' or 'to blow up'. It is used for tanks, bunkers, or military targets. It sounds very formal and specific to warfare or heavy explosions.
Example: موشک تانک دشمن را منهدم کرد. (The missile destroyed the enemy tank.)
او با یک جمله تمام اعتماد به نفسم را ویران کرد.
(With one sentence, he destroyed all my self-confidence.)
If you are looking for a more poetic or archaic alternative, you might come across تباه کردن (tabāh kardan), which means 'to waste' or 'to ruin' (especially one's life or youth). Another literary option is منکوب کردن (mankūb kardan), meaning 'to crush' or 'to suppress', usually used for political opponents or rebellions. However, for 90% of situations involving significant destruction of structures or feelings, ویران کردن remains your most versatile and impactful choice.
تراکتور دیوار قدیمی باغ را ویران کرد.
(The tractor demolished the old garden wall.)
In summary, while takhrib is for engineers, nabud is for warriors, and kharab is for children, viran is for the historian, the poet, and the survivor. It captures the physical reality of ruins and the emotional weight of loss in a way few other Persian verbs can. By mastering its use and understanding its alternatives, you gain a deeper insight into the Persian worldview, where the cycle of 'abad' (building) and 'viran' (destroying) is seen as a fundamental part of the human experience.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root 'viran' is shared with several other Iranian languages and has cognates in Sanskrit. It has remained remarkably stable in meaning for over a thousand years.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'v' as 'w' (Arabic influence).
- Making the 'i' too short (sounding like 'veran').
- Pronouncing 'â' as a flat 'a' (like 'apple') instead of the deep 'law' sound.
- Stress on the first syllable (VĪ-ran).
- Merging the two words into one without a slight break.
Niveau de difficulté
Easy to recognize in texts due to its frequent use in news and stories.
Requires correct conjugation of the compound verb and placement of 'râ'.
Learners must avoid using it for minor damage (where 'kharab' is better).
Clear pronunciation makes it easy to pick out in speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Construction
The noun/adjective 'viran' stays fixed, while 'kardan' conjugates for person/tense.
Direct Object Marker 'râ'
Shahr râ virân kard (He destroyed the city). 'râ' is essential for definite objects.
Passive Voice with 'shodan'
Virân shod (It was destroyed). Replace 'kardan' with 'shodan'.
Negative Prefix 'na-'
Virân nakon (Don't destroy). The 'na-' attaches to the 'kardan' part.
Present Continuous with 'dâshtan'
Dâram virân mikonam (I am destroying). Use the auxiliary 'dâshtan'.
Exemples par niveau
طوفان خانه را ویران کرد.
The storm destroyed the house.
Simple past tense (viran kard).
زلزله شهر را ویران کرد.
The earthquake destroyed the city.
Direct object 'shahr' followed by 'râ'.
او عکس را ویران کرد.
He destroyed the photo.
Note: 'kharab kard' is more common for photos, but 'viran' emphasizes total destruction.
جنگ همه چیز را ویران کرد.
War destroyed everything.
Using 'hameh chiz' (everything) as the object.
سیل پل را ویران کرد.
The flood destroyed the bridge.
Subject (seyl) + Object (pol) + râ + Verb.
آتش مغازه را ویران کرد.
The fire destroyed the shop.
Past tense of viran kardan.
آنها دیوار را ویران کردند.
They destroyed the wall.
Plural verb ending (-and).
من نمیخواهم این را ویران کنم.
I don't want to destroy this.
Negative present subjunctive with 'khastan'.
ساختمان قدیمی در اثر زلزله ویران شد.
The old building was destroyed due to the earthquake.
Passive voice using 'viran shod'.
باد تند چادرهای ما را ویران کرد.
The strong wind destroyed our tents.
Possessive 'mâ' after the object.
آیا سیل تمام روستا را ویران کرده است؟
Has the flood destroyed the whole village?
Present perfect tense (viran kardé ast).
دشمن قلعه را ویران کرد.
The enemy destroyed the castle.
Historical/Narrative context.
بمب بیمارستان را ویران کرد.
The bomb destroyed the hospital.
Strong transitive action.
آنها میخواهند جاده را ویران کنند.
They want to destroy the road.
Infinitive construction with 'khâstan'.
چرا این گلها را ویران کردی؟
Why did you destroy these flowers?
Question form in the past tense.
باران شدید سد را ویران کرد.
Heavy rain destroyed the dam.
Adjective 'shadid' (heavy/intense) modifying the subject.
او با حرفهایش قلب مرا ویران کرد.
He destroyed my heart with his words.
Metaphorical usage for emotions.
این خبر بد تمام نقشههایم را ویران کرد.
This bad news ruined all my plans.
Abstract object 'naghsheh-hâ' (plans).
نباید اجازه دهیم جنگ تمدن ما را ویران کند.
We must not let war destroy our civilization.
Subjunctive mood after 'ejâzeh dâdan'.
اعتیاد زندگی او را ویران کرده است.
Addiction has ruined his life.
Social/Personal context.
یک اشتباه کوچک میتواند همه چیز را ویران کند.
A small mistake can destroy everything.
Modal verb 'tavânestan' (can).
دولت خانههای غیرقانونی را ویران خواهد کرد.
The government will demolish illegal houses.
Future tense (viran khâhad kard).
او میترسد که رابطهشان ویران شود.
He is afraid that their relationship might be ruined.
Subjunctive passive (viran shavad).
سیل نه تنها خانهها، بلکه مزارع را هم ویران کرد.
The flood destroyed not only the houses but also the farms.
Correlative conjunction 'na tanhá... balke'.
نویسنده در کتابش نشان میدهد که چگونه طمع انسان را ویران میکند.
The author shows in his book how greed destroys man.
Literary/Philosophical context.
بسیاری از آثار باستانی در طول تاریخ ویران شدهاند.
Many ancient monuments have been destroyed throughout history.
Present perfect passive plural.
او با یک حرکت اشتباه، امپراتوری خود را ویران کرد.
With one wrong move, he destroyed his empire.
Narrative past.
این سیاستهای غلط اقتصاد کشور را ویران خواهد کرد.
These wrong policies will ruin the country's economy.
Political/Economic context.
او چنان خشمگین بود که میخواست همه چیز را ویران کند.
He was so angry that he wanted to destroy everything.
Expressing intense emotion.
معماران سعی میکنند بناهایی بسازند که به راحتی ویران نشوند.
Architects try to build structures that are not easily destroyed.
Negative subjunctive passive.
شایعات میتوانند آبروی یک نفر را به کلی ویران کنند.
Rumors can completely destroy a person's reputation.
Abstract social concept 'âberu' (reputation).
اگر مراقبت نکنیم، محیط زیست ویران خواهد شد.
If we don't take care, the environment will be ruined.
Conditional sentence Type 1.
شاعر در این غزل، از دل ویران خود سخن میگوید.
In this ghazal, the poet speaks of his ruined heart.
Literary analysis context.
حمله مغول نیشابور را به کلی ویران و با خاک یکسان کرد.
The Mongol invasion completely destroyed Nishapur and leveled it to the ground.
Using 'bâ khâk yeksân kardan' as a synonym.
او با نقدهای تندش، تمام زحمات مرا ویران کرد.
With his sharp criticisms, he ruined all my hard work.
Nuanced interpersonal context.
فلسفه پوچگرایی ممکن است باورهای سنتی را ویران کند.
The philosophy of nihilism may destroy traditional beliefs.
Intellectual/Academic context.
شهر پس از سالها جنگ، منظرهای ویران و غمانگیز داشت.
After years of war, the city had a ruined and sad appearance.
Using 'viran' as an adjective.
او نمیخواست با فاش کردن حقیقت، زندگی خانوادهاش را ویران کند.
He didn't want to ruin his family's life by revealing the truth.
Complex moral dilemma.
تغییرات اقلیمی در حال ویران کردن زیستگاههای طبیعی است.
Climate change is currently destroying natural habitats.
Present continuous tense.
هر بنای عظیمی روزی ویران خواهد شد؛ این قانون طبیعت است.
Every great structure will one day be destroyed; this is the law of nature.
Philosophical generalization.
دیالکتیک میان آبادانی و ویرانی در تاریخ ایران همواره جاری بوده است.
The dialectic between flourishing and destruction has always been present in Iranian history.
High-level academic noun forms (âbâdâni/virâni).
او با ظرافتی خاص، ساختارهای زبانی را در شعرش ویران میکند تا معنایی نو بیافریند.
With a specific subtlety, he deconstructs linguistic structures in his poetry to create new meaning.
Using 'viran kardan' as 'deconstruct'.
هیچ قدرتی نمیتواند اراده ملتی را که برای آزادی میجنگد، ویران کند.
No power can destroy the will of a nation fighting for freedom.
Rhetorical/Political usage.
فساد سیستماتیک میتواند ارکان یک جامعه را از درون ویران سازد.
Systemic corruption can destroy the pillars of a society from within.
Using 'sâkhtan' as a formal alternative to 'kardan'.
در متون عرفانی، ویران کردن 'خود' اولین قدم برای رسیدن به معشوق است.
In mystical texts, destroying the 'self' is the first step to reaching the Beloved.
Mystical/Sufi terminology.
او با نگاهی ویرانگر، به تمام ارزشهای جامعه مدرن میتازد.
With a destructive gaze, he attacks all the values of modern society.
Using the present participle 'virângar' (destructive).
این زلزله نه تنها کالبد شهر، بلکه روح جمعی ما را نیز ویران کرد.
This earthquake destroyed not only the body of the city but also our collective soul.
Deeply metaphorical and emotive.
تاریخ، ویرانههایی است که بر روی ویرانههای دیگر بنا شده است.
History is ruins built upon other ruins.
Aphoristic/Philosophical style.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— A ruined house; often used metaphorically for a person in a state of misery.
او با دلی شکسته به خانه ویرانش بازگشت.
— Ruined and flourishing; used to describe the cyclic nature of life or cities.
دنیا همواره میان ویران و آباد در نوسان است.
— To destroy from the roots/foundation; total destruction.
طوفان پل را از بیخ و بن ویران کرد.
— To destroy the palace of dreams; to crush someone's high hopes.
شکست در مسابقه، کاخ آرزوهایش را ویران کرد.
— A ruined heart; a common poetic expression for deep sorrow or love-sickness.
در این دل ویران، جز غم تو چیزی نیست.
— To burn one's bridges; to act in a way that prevents returning to a previous state.
او با استعفای تندش، تمام پلهای پشت سرش را ویران کرد.
— To make ruins flourish; to rebuild or improve a devastated area.
ما باید این ویرانهها را دوباره آباد کنیم.
— To break a dam; often used for overwhelming emotions or forces.
گریه سد سکوتش را ویران کرد.
— To destroy beliefs; used in intellectual or religious discussions.
کتابهای جدید باورهای قدیمی او را ویران کردند.
— A ruined world; a pessimistic view of the state of affairs.
او در این دنیای ویران به دنبال آرامش بود.
Souvent confondu avec
Kharab is for 'breaking' small things or 'spoiling' food/plans. Viran is for 'destroying' structures/cities.
Nabud is 'to annihilate' or 'make vanish'. Viran is 'to ruin' leaving debris behind.
Takhrib is the technical term for demolition. Viran is more emotive and descriptive.
Expressions idiomatiques
— To make someone homeless or ruin them financially/socially. Very close to viran kardan but more idiomatic.
قمار او را خانهخراب کرد.
Informal— To leave no stone unturned in destruction; to destroy completely.
لشکر دشمن خشت بر خشت در شهر نگذاشت.
Literary— To level with the dust; to flatten a building or city entirely.
زلزله بم را با خاک یکسان کرد.
Common— To ruin someone's reputation or destroy their influence (idiomatically).
او با آن گزارش، پنبه مدیر را زد.
Slang/Informal— To ruin plans or hopes, making them vanish like a drawing on water.
باران نقشههای ما را برای پیکنیک نقش بر آب کرد.
Common— Literal: Not to move a brick; used in the negative to mean leaving something completely untouched/undestroyed.
با وجود بمباران، از این خانه آجری از آجر کنده نشد.
Idiomatic— To destroy someone's family line or entire legacy/wealth.
او با بیتدبیری، دودمان پدرش را به باد داد.
Literary/Formal— To ruin someone's setup or plans; to cause chaos in their affairs.
پلیس آمد و کاسه و کوزه قاچاقچیها را به هم زد.
Informal— To strike an axe at the root; to destroy something from its foundation or cause self-destruction.
تو با این کار، داری تیشه به ریشه خودت میزنی.
Common— The house is ruined from its very foundation; used when a system or situation is fundamentally flawed.
اصلاحات فایدهای ندارد، خانه از پایبست ویران است.
ProverbialFacile à confondre
Similar sound to 'viran' for beginners.
'Birun' means 'outside'. 'Viran' means 'ruined'. They are completely unrelated in meaning.
U birun raft (He went outside) vs Shahr viran shod (The city was ruined).
Both come from the same root.
'Viran kardan' is the verb 'to destroy'. 'Virangar' is the adjective/noun 'destructive' or 'destroyer'.
Tufân-e virângar (The destructive storm).
Similar starting sounds.
'Vâruné' means 'upside down' or 'inverted'. 'Viran' means 'ruined'.
Tasvir vâruné ast (The image is upside down).
Similar prefix 'vir-'.
'Virâyesh' means 'editing' or 'revision'. It's a positive/constructive action for texts.
Man ketâb râ virâyesh kardam (I edited the book).
Noun vs Verb.
'Virané' is the noun 'ruin'. 'Viran kardan' is the verb 'to ruin'.
In yek virâné ast (This is a ruin).
Structures de phrases
[Subject] [Object] râ virân kard.
Tufân khâneh râ virân kard.
[Object] virân shod.
Pol virân shod.
[Subject] mikhâhad [Object] râ virân konad.
U mikhâhad zendegi-am râ virân konad.
[Subject] [Object] râ virân khâhad kard.
Zelzele shahr râ virân khâhad kard.
Virân kardan-e [Noun] kâri eshtebâh ast.
Virân kardan-e âsâr-e târikhi kâri eshtebâh ast.
Agar [Condition], [Object] virân mishod.
Agar jang mishod, hameh chiz virân mishod.
Nabâyad [Object] râ virân kard.
Nabâyad tabiat râ virân kard.
Cherâ [Object] râ virân kardi?
Cherâ divâr râ virân kardi?
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in news, history, and literature; moderate in daily conversation.
-
من لیوان را ویران کردم.
→
من لیوان را خراب کردم.
You don't 'viran' a glass; you 'kharab' (break) it. 'Viran' is too heavy for small objects.
-
شهر ویران کرد.
→
شهر ویران شد.
If the city was destroyed, you must use the passive 'shod'. 'Viran kard' means the city destroyed something else!
-
او به خانه را ویران کرد.
→
او خانه را ویران کرد.
Do not use the preposition 'be' before the object. Just use 'râ'.
-
ویران کردن امید
→
نابود کردن امید
While 'viran' can be metaphorical, 'nabud kardan' (annihilating) is much more common for abstract things like 'hope'.
-
او ویران کردنی است.
→
او ویرانگر است.
If you mean someone is 'destructive', use 'virângar'. 'Viran-kardani' means something 'can be destroyed'.
Astuces
Think Big
Always reserve 'viran kardan' for large-scale destruction like buildings, cities, or entire lives. For small objects, stick to 'kharab kardan'.
The 'râ' Rule
Since this is a transitive verb, don't forget the 'râ' after your direct object if it's a specific thing (e.g., 'In khâneh râ...').
Pair with 'Abad'
Learning 'viran' alongside 'abad' (flourishing) helps you understand the Persian concept of the cycle of life and history.
V not W
Make sure you use a clear 'v' sound. A 'w' sound will make you sound like you are speaking Arabic or a different dialect.
Literary Flair
Use 'viran kardan' in your writing to add a more evocative, tragic, or serious tone than the common 'kharab kardan'.
Easy Passive
To say something 'was destroyed', just say 'viran shod'. It's much easier than the English passive construction.
The V-Ruin
Associate the letter 'V' in 'Viran' with 'Vast' destruction and 'Visible' ruins.
Viran vs Nabud
If there's rubble left, it's 'viran'. If it's completely gone/annihilated, it's 'nabud'.
Poetic Heart
Remember that 'del-e viran' is a classic way to say you are heartbroken in Persian.
News Keyword
Whenever you hear a news report about a disaster, listen for 'viran'. It's a key word for understanding the extent of damage.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a 'V' shape (like in Viran) being the shape of a house collapsing. The 'V' is for 'Vast' destruction. When you see a 'Viran' building, it's a 'V'ery sad 'Ruin'.
Association visuelle
Picture the ancient ruins of Persepolis. These are 'virané'. The act of Alexander the Great burning them was 'viran kardan'.
Word Web
Défi
Try to use 'viran kardan' in three sentences today: one about a building, one about a storm, and one about an emotion (like a ruined plan).
Origine du mot
Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'wīrān', which meant 'desolate' or 'depopulated'. It is rooted in the idea of a place being emptied of its people or vitality.
Sens originel : Desolate, empty of inhabitants, ruined.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> New Persian.Contexte culturel
Be sensitive when using this word regarding recent tragedies (like earthquakes). It is a heavy word that acknowledges significant suffering.
English speakers often use 'ruin' and 'destroy' interchangeably. In Persian, 'viran kardan' is specifically the 'ruin' that leaves a physical mess or a deep psychological void.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Natural Disasters
- زلزله شهر را ویران کرد.
- سیل مزارع را ویران کرد.
- طوفان سهمگین روستا را ویران کرد.
- پس از زلزله، همه جا ویران بود.
War and Conflict
- جنگ تمدنها را ویران میکند.
- بمباران ساختمانها را ویران کرد.
- دشمن قلعه را ویران کرد.
- شهر در اثر جنگ ویران شد.
Personal and Emotional
- تو زندگی مرا ویران کردی.
- قلبم از این خبر ویران شد.
- او آرزوهایم را ویران کرد.
- رابطهمان ویران شده است.
History and Archaeology
- این بنا در قرن دهم ویران شد.
- مغولها کتابخانهها را ویران کردند.
- ویرانههای باستانی را تماشا کردیم.
- اسکندر تخت جمشید را ویران کرد.
Urban Development
- آنها خانههای قدیمی را ویران میکنند.
- این دیوار باید ویران شود.
- شهرداری مغازههای غیرقانونی را ویران کرد.
- چرا این پارک زیبا را ویران کردید؟
Amorces de conversation
"آیا تا به حال آثار باستانی ویران شده را دیدهای؟ (Have you ever seen destroyed ancient monuments?)"
"به نظر تو جنگ بیشتر چه چیزهایی را ویران میکند؟ (In your opinion, what does war destroy the most?)"
"چگونه میتوانیم از ویران شدن محیط زیست جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent the environment from being destroyed?)"
"آیا فیلمی دیدهای که در آن یک شهر کاملاً ویران شود؟ (Have you seen a movie where a city is completely destroyed?)"
"فکر میکنی یک دروغ میتواند یک رابطه را ویران کند؟ (Do you think a lie can ruin a relationship?)"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که یک خبر بد نقشههای شما را ویران کرد. چه احساسی داشتید؟ (Write about a time when bad news ruined your plans. How did you feel?)
توصیف کنید که اگر یک زلزله بزرگ بیاید، چه چیزهایی ممکن است ویران شود. (Describe what might be destroyed if a big earthquake happens.)
آیا به نظر شما ویران کردن ساختمانهای قدیمی برای ساختن آپارتمانهای جدید کار درستی است؟ (In your opinion, is it right to destroy old buildings to build new apartments?)
درباره یک مکان تاریخی ویران شده که دوست دارید از آن بازدید کنید بنویسید. (Write about a ruined historical place you would like to visit.)
چگونه انسان میتواند با کارهایش زمین را ویران کند؟ (How can humans destroy the earth with their actions?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, that would sound very dramatic. Use 'kharab kardan' for phones, watches, or cars. 'Viran kardan' is for things like buildings or cities.
'Viran' is an adjective meaning 'ruined'. 'Viraneh' is a noun meaning 'a ruin' or 'the ruins'. For example: 'In shahr viran ast' (This city is ruined) vs 'In shahr yek viraneh ast' (This city is a ruin).
Yes, very often! Poets use it to describe a 'ruined heart' (del-e viran) to express deep love or sadness. It's a very romantic and tragic word in literature.
You use the passive form: 'Shahr viran shod'. You replace 'kardan' with 'shodan'.
It's better to use 'kharab kardan' for surprises or plans. 'Viran kardan' would imply the surprise was a massive structure that collapsed!
It is neutral to formal. You will hear it on the news and read it in books, but people also use it in emotional personal conversations.
The best opposite is 'abad kardan', which means to make a place flourish or build it up. 'Sakhtan' (to build) is also an antonym.
No, 'viran' is a pure Persian word with Middle Persian roots. The technical synonym 'takhrib' is Arabic-rooted.
In very advanced academic or literary contexts, yes, it can be used to mean the deconstruction of ideas or structures, but 'vâsâzi' is the more specific term for that.
It's a long, deep 'ah' sound, like the 'a' in 'ball' or 'saw'. Don't use a flat 'a' like in 'cat'.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence about an earthquake destroying a village.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the passive voice: 'The bridge was destroyed'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'viran kardan' metaphorically about a person's life.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative command: 'Do not destroy the garden'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'War will destroy the city'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'viraneh' (ruin).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a question: 'Why did you destroy my plans?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'virangar' (destructive) to describe a wind.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about historical monuments being destroyed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Addiction destroys families'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a storm destroying a roof.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bayad' (must): 'We must not destroy the environment'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The old castle is in ruins'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a flood and a farm.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the present perfect: 'The explosion has destroyed the shop'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an idiomatic sentence using 'ba khak yeksan kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He destroyed my heart with one word'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the Mongol invasion.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the plural 'they': 'They are destroying the old wall'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The future of the country was ruined'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The earthquake destroyed the city' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bridge was destroyed' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't destroy the house' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why did you ruin my life?' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must build, not destroy' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The storm destroyed the roof' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am afraid the relationship will be ruined' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Alexander destroyed Persepolis' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The flood destroyed the farms' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The building is in ruins' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He destroyed my plans' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They want to demolish the old house' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'War destroys everything' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ruins are beautiful' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A lie can ruin a reputation' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The city was leveled with the ground' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The destructive wind blew' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The heart is ruined' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The explosion has destroyed the shop' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must protect the environment from being destroyed' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: زلزله کل روستا را ویران کرد.
Listen and identify the noun: ویرانههای تخت جمشید بسیار مشهور است.
Listen and identify the tense: جنگ شهر را ویران خواهد کرد.
Listen and identify the object: او تمام نقشههایم را ویران کرد.
Listen and identify the subject: سیل پل قدیمی را ویران کرد.
Listen and identify the adjective: او با دلی ویران به خانه آمد.
Listen and identify the passive form: ساختمان در آتشسوزی ویران شد.
Listen and identify the cause: در اثر زلزله، خانه ویران شد.
Listen and identify the modal: نباید میراث فرهنگی را ویران کنیم.
Listen and identify the degree: شهر به کلی ویران شده است.
Listen and identify the agent: بولدوزر دیوار را ویران کرد.
Listen and identify the emotion: قلبم از این خبر ویران شد.
Listen and identify the plural: آنها خانهها را ویران کردند.
Listen and identify the question: چرا این پل را ویران کردید؟
Listen and identify the location: جنگ در سوریه بسیاری از شهرها را ویران کرد.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'viran kardan' is the essential Persian word for 'to destroy' when the destruction is large-scale or emotionally devastating. For example, 'Zelzele shahr râ virân kard' (The earthquake destroyed the city). Use it for ruins, not for small broken items.
- A compound verb used to describe the complete destruction or demolition of structures like buildings and cities, often resulting in ruins.
- Stronger than 'kharab kardan' (to break), it carries a sense of tragedy, finality, and significant loss in physical and emotional contexts.
- Frequently used in news reports about disasters, historical accounts of wars, and classical Persian poetry to symbolize desolation or deep sadness.
- Consists of 'viran' (ruined) and 'kardan' (to do/make). Its passive form is 'viran shodan' (to be destroyed/become ruined).
Think Big
Always reserve 'viran kardan' for large-scale destruction like buildings, cities, or entire lives. For small objects, stick to 'kharab kardan'.
The 'râ' Rule
Since this is a transitive verb, don't forget the 'râ' after your direct object if it's a specific thing (e.g., 'In khâneh râ...').
Pair with 'Abad'
Learning 'viran' alongside 'abad' (flourishing) helps you understand the Persian concept of the cycle of life and history.
V not W
Make sure you use a clear 'v' sound. A 'w' sound will make you sound like you are speaking Arabic or a different dialect.
Exemple
زلزله بسیاری از ساختمانها را ویران کرد.
Contenu associé
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).