At the A1 level, 'puldâr' is one of the first descriptive adjectives you will learn. It is simple because it is built from the word for money, 'pul', which you likely already know. At this stage, you should focus on using it in simple 'Subject + Adjective + Verb' sentences. For example, 'Man puldâr hastam' (I am rich) or 'U puldâr ast' (He/She is rich). You will also learn to use it with 'kheyli' (very) to say 'kheyli puldâr'. The goal at A1 is to recognize the word in basic conversations about people and to be able to state someone's financial status simply. You don't need to worry about complex synonyms yet; 'puldâr' is enough for all your needs at this level. You might also see it in very basic stories or dialogues where characters are described by their jobs and their wealth. Remember that the 'd' in 'puldâr' is soft, and the 'â' is a long vowel like in 'father'. Practice saying it clearly to distinguish it from 'pul' (money).
At the A2 level, you begin to use 'puldâr' in more descriptive contexts, such as describing your neighbors, family members, or characters in a movie. You will start using the Ezafe construction: 'mard-e puldâr' (the rich man) or 'khânevâde-ye puldâr' (the rich family). You also learn the opposite, 'bi-pul' (without money/poor), and can start making simple comparisons: 'In mard az ân mard puldârtar ast' (This man is richer than 그 man). At A2, you should also be comfortable using the verb 'shodan' (to become) with 'puldâr' to describe a change in state, like 'U puldâr shod' (He became rich). You might also encounter the word in the context of shopping or talking about prices, where someone might say 'I am not rich enough to buy this'. This level is about expanding the grammatical structures around the word while keeping the vocabulary usage relatively literal. You are moving from just stating a fact to describing a situation.
By the B1 level, you should be able to use 'puldâr' in more complex sentence structures, including conditional sentences ('If I were rich...') and relative clauses ('The man who is rich...'). You start to understand the social implications of the word and might use it in discussions about social issues or personal goals. At this level, you should also be introduced to the more formal synonym 'servatmand' and understand when to use it instead of 'puldâr'. You can participate in conversations about the economy or lifestyle where 'puldâr' is used to categorize groups of people. For example, 'puldârhâ dar in mahalle zendegi mikonand' (The rich live in this neighborhood). You also start to recognize common idioms related to wealth, even if you don't use them all yet. Your ability to use 'puldâr' should now feel more natural, and you can use it to express opinions, such as whether money brings happiness. This level marks the transition from basic description to more abstract discussion.
At the B2 level, your usage of 'puldâr' becomes more nuanced. You can distinguish between being 'puldâr' (having cash/money) and being 'servatmand' (having broad wealth and assets). You are comfortable using 'puldâr' in debates about social inequality, the 'nouveau riche' (taze-be-doran-reside), and the impact of wealth on culture. You can use the word in its comparative and superlative forms fluently in complex arguments. You also start to use 'puldâr' in more idiomatic and metaphorical ways, and you can understand when it's being used sarcastically. At this stage, you should be able to read news articles or watch documentaries where 'puldâr' and its related terms are used to describe economic classes and financial trends. Your vocabulary is now large enough to choose between 'puldâr', 'mâyedâr', and 'motamavvel' based on the specific register of the conversation or text. You understand the cultural 'vibe' of the word in different parts of Iran.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'puldâr' and its place within the Persian linguistic landscape. You can analyze how the term is used in modern Persian literature and media to portray certain social classes. You are aware of the historical evolution of words for wealth and how 'puldâr' has become the dominant colloquial term. You can use 'puldâr' in sophisticated rhetorical structures and can detect subtle shades of meaning, such as the difference between someone who is 'puldâr' and someone who is 'ghani' (rich/abundant) in a spiritual or intellectual sense. You are also proficient in using the word in professional settings, though you might prefer 'servatmand' or 'mâli' (financial) terms there. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, including the correct use of stress and intonation to convey irony, emphasis, or casual observation. You can discuss the etymology and the '-dâr' suffix's role in Persian morphology.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'puldâr' and its entire semantic field. You can use the word and its synonyms to create specific stylistic effects in creative writing or high-level oratory. You understand the deepest cultural and philosophical connotations of 'puldâr' in Persian thought, including its treatment in classical poetry versus modern prose. You can effortlessly switch between the slang 'mâyedâr', the neutral 'puldâr', and the archaic or highly formal 'motamavvel' to suit any possible context. You are capable of explaining the nuances of the word to other learners, including its socio-economic history in Iran. You can identify and use rare idioms and proverbs involving wealth that most learners never encounter. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise and evocative communication, allowing you to navigate the most complex social and intellectual environments in the Persian-speaking world with ease and elegance.

پولدار in 30 Seconds

  • Puldâr means 'rich' or 'wealthy' in Persian, literally 'money-having'.
  • It is a compound of 'pul' (money) and '-dâr' (possessing).
  • Used for people, families, or neighborhoods, but not for food or soil.
  • Commonly used in everyday speech; 'servatmand' is its formal alternative.

The Persian word پولدار (puldâr) is the most common and direct way to describe someone who possesses a significant amount of money or wealth. Etymologically, it is a compound word formed from pul (meaning money) and the suffix -dâr (from the present stem of the verb dâshtan, meaning to have or to possess). In the context of Iranian society, wealth is often discussed with a mixture of aspiration, respect, and sometimes social commentary. While 'puldâr' is functionally equivalent to the English word 'rich,' its usage spans from simple descriptions of financial status to more complex social labels. It is used across all registers, from the informal conversations in a local taxi to the more formal discussions in business settings, although in extremely formal or literary contexts, you might encounter synonyms like servatmand.

Literal Meaning
Money-having; possessing financial resources.
Social Connotation
Can imply status, influence, or simply the ability to afford luxury goods.
Register
Primarily neutral to informal, but perfectly acceptable in standard spoken Persian.

Understanding 'puldâr' requires looking at the role of money in Iranian culture. Unlike some cultures where discussing wealth is taboo, in Iran, financial success is often a central topic of family planning and social standing. Being 'puldâr' is often associated with having a 'good life' (zendegi-ye khub), which includes owning a house in a northern district of Tehran, driving a modern imported car, and being able to provide high-quality education for one's children. However, the term can also be used with a hint of irony or envy. For instance, when someone buys an expensive item, a friend might jokingly say, 'You've become puldâr!'

پسرعموی من در کانادا زندگی می‌کند و خیلی پولدار است.
(My cousin lives in Canada and is very rich.)

برای خرید این خانه بزرگ، باید خیلی پولدار باشی.
(To buy this big house, you must be very wealthy.)

In the modern era, the term has also evolved to describe the 'nouveau riche' or the 'Taze-be-doran-reside.' When people talk about 'bačče-puldârhâ-ye Tehrân' (the rich kids of Tehran), they are referring to a specific subculture of wealth display that has gained prominence on social media. This usage highlights that 'puldâr' is not just about the bank balance but about the lifestyle and visibility that money provides. It is also important to note that 'puldâr' is an absolute adjective in its basic form, but it can be intensified with words like kheyli (very) or bi-nahâyat (infinitely).

او از یک خانواده پولدار می‌آید.
(He/She comes from a rich family.)

Comparing 'puldâr' with its synonyms provides deeper insight. While 'puldâr' is the go-to word for daily life, servatmand is the word you would find in a biography of Bill Gates or a textbook on economics. Ghani, on the other hand, is often used for 'rich' in a more abstract or resource-based sense, such as 'a country rich in oil' (keshvari ghani az naft). Therefore, if you are describing a person's financial status in a casual conversation, 'puldâr' is almost always the most natural choice.

فکر می‌کنی همه آدم‌های پولدار خوشبخت هستند؟
(Do you think all rich people are happy?)

او با تلاش زیاد پولدار شد.
(He became rich with a lot of effort.)

Using 'puldâr' correctly in a Persian sentence involves understanding the basic rules of adjective placement and the Ezafe construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they describe, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, 'a rich man' becomes mard-e puldâr. If the adjective is used as a predicate (e.g., 'The man is rich'), it appears at the end of the sentence before the verb 'to be'.

Attributive Usage
Noun + Ezafe + Adjective (e.g., hamsâye-ye puldâr - the rich neighbor).
Predicative Usage
Subject + puldâr + Verb (e.g., unâ puldâr hastan - they are rich).
Comparative/Superlative
puldârtar (richer), puldârtarin (richest).

One of the most important aspects of using 'puldâr' is its flexibility to function as a noun. In English, we often have to say 'a rich person,' but in Persian, 'ye puldâr' or 'puldârhâ' (the rich) is perfectly acceptable. This is common in social commentary where people talk about the differences between the rich and the poor. When describing the process of acquiring wealth, you use the verb shodan (to become). So, 'to get rich' is puldâr shodan.

آن‌ها از ما پولدارتر هستند.
(They are richer than us.)

پولدارترین فرد جهان کیست؟
(Who is the richest person in the world?)

In negative sentences, you simply negate the verb 'to be'. For example, 'I am not rich' is man puldâr nistam. You can also use the prefix bi- with the base noun pul to create the opposite: bi-pul (penniless/out of money). While 'puldâr' describes a state of being, it can also describe things associated with wealth, like 'a rich neighborhood' (mahalle-ye puldârneshin). This compound usage is quite common in urban descriptions.

اگر پولدار بودم، یک هواپیمای شخصی می‌خریدم.
(If I were rich, I would buy a private jet.)

او وانمود می‌کند که پولدار است.
(He pretends to be rich.)

Furthermore, 'puldâr' can be used in conditional structures and wishes, which are frequent in everyday speech. Iranians often express hypothetical scenarios about wealth. For instance, 'I wish I were rich' (kâsh puldâr budam). In these cases, the adjective maintains its form regardless of the complexity of the mood or tense. Because it is a compound adjective, it feels very 'solid' in the language, meaning it doesn't undergo internal changes, making it very stable for learners to use.

آیا او واقعاً پولدار است یا فقط ماشین گران‌قیمت دارد؟
(Is he really rich, or does he just have an expensive car?)

You will encounter the word 'puldâr' in almost every corner of Iranian life. In a bustling bazaar, you might hear merchants discussing a 'puldâr' customer who just bought a hand-woven carpet. In the family living room, you might hear parents encouraging their children to study hard so they can become 'puldâr' in the future. It is a word that carries both the weight of material reality and the lightness of everyday dreams. On Iranian television, particularly in 'Serial-hâ' (soap operas), the 'puldâr' family is a staple character type, often living in a villa in Niavaran or Farmanieh.

In the Bazaar
Used to identify high-value clients or discuss market trends.
In Media
Commonly used in news reports about the economy or in fictional dramas.
In Gossip (Gheybat)
Often used when discussing the financial status of acquaintances or celebrities.

Social media has amplified the use of 'puldâr'. If you browse Iranian Instagram, you will see hashtags related to wealth and luxury where 'puldâr' and its variations are frequent. It’s also heard in the lyrics of modern Iranian pop and rap music, where artists talk about their journey from having nothing to being 'puldâr'. In these contexts, the word represents success and overcoming hardship. However, in more traditional or religious settings, you might hear a more cautious use of the word, sometimes accompanied by the phrase khodâ dâde (God-given) to imply that wealth is a blessing that should be managed responsibly.

توی این فیلم، قهرمان داستان ناگهان پولدار می‌شود.
(In this movie, the protagonist suddenly becomes rich.)

Another common place to hear 'puldâr' is in the context of marriage discussions. In Iran, the financial stability of a suitor is often a major point of discussion among the bride's family. You might hear someone say, 'The suitor is very puldâr,' which serves as a major 'point' in his favor. Conversely, if a young man is described as bi-pul, it is seen as a significant hurdle. This cultural reality makes 'puldâr' a high-frequency word in social and domestic planning. It's not just a descriptive adjective; it's a key factor in social dynamics.

همه فکر می‌کنند دکترها خیلی پولدار هستند.
(Everyone thinks doctors are very rich.)

Lastly, in the educational sphere, students might talk about 'puldâr' schools (private schools with high tuition) versus public schools. This reflects the socio-economic divide where 'puldâr' becomes a prefix for institutions and services. In summary, whether you are reading a newspaper, watching a movie, or chatting with a friend in a cafe in Tehran, 'puldâr' is a word that will inevitably surface, making it an essential part of any Persian learner's vocabulary.

For English speakers, the most common mistake is using 'puldâr' in contexts where 'rich' is used metaphorically or for non-financial descriptions. In English, we say 'rich soil,' 'rich chocolate cake,' or 'a rich history.' In Persian, 'puldâr' is strictly limited to financial wealth. Using 'puldâr' to describe a cake would sound nonsensical and humorous to a native speaker, as if the cake itself had a bank account.

Mistake: Non-financial 'Rich'
Incorrect: in cake kheyli puldâr ast. Correct: in cake kheyli sangin/charb ast.
Mistake: Word Order
Incorrect: puldâr mard. Correct: mard-e puldâr (Adjective follows noun).
Mistake: Confusing with 'Servatmand'
While not a 'mistake', using servatmand in a casual street setting can sound overly formal or poetic.

Another subtle mistake is the mispronunciation or omission of the 'dâr' suffix. Some beginners might just use 'pul' (money) to describe a person, saying 'un pul ast' instead of 'un puldâr ast'. This is like saying 'he is money' instead of 'he is rich'. Additionally, learners often forget the Ezafe construction when 'puldâr' is used as an adjective. Remember: dust-e puldâr (the rich friend), not dust puldâr.

غلط: این خاک پولدار است.
درست: این خاک حاصلخیز است.
(Mistake: This soil is 'puldâr'. Correct: This soil is fertile.)

Furthermore, be careful with the verb that follows. To say 'to become rich,' you must use 'puldâr shodan'. Some learners try to use 'kardan' (to do/make), but 'puldâr kardan' would mean 'to make someone else rich'. Understanding the difference between 'shodan' (intransitive/becoming) and 'kardan' (transitive/making) is crucial for using 'puldâr' in dynamic contexts. Also, avoid using 'puldâr' to mean 'valuable'. For a valuable object, use bâ-arzesh or gerân-ghimat.

غلط: او خیلی پولدار شد (وقتی منظورتان این است که او پولدار کرد).
(Mistake: Confusing 'becoming rich' with 'making someone rich'.)

Finally, learners sometimes confuse 'puldâr' with 'mâdar' or other words ending in '-dâr' due to the visual similarity. It’s important to recognize that the '-dâr' in 'puldâr' is a functional suffix meaning 'possessor', whereas in other words, it might be part of the root. Practice seeing 'pul' and 'dâr' as two distinct units joined together to describe the state of having money. This mental breakdown will prevent many common errors.

While 'puldâr' is the most common word, Persian offers a rich variety of synonyms and alternatives, each with its own nuance and register. Choosing the right one depends on whether you are writing a poem, a business report, or talking to a friend. The most prominent alternative is servatmand, which is more formal and carries a slightly more prestigious tone than 'puldâr'.

servatmand (ثروتمند)
Formal and respectful. Used in literature, news, and formal biographies. Covers total assets, not just cash.
mâyedâr (مایه‌دار)
Slang/Informal. Often used by young people or in street talk. 'Mâye' is slang for money.
motamavvel (متمول)
Very formal/Arabic-rooted. Used in legal or extremely high-register academic writing.
ghani (غنی)
Means 'rich' or 'self-sufficient'. Often used for resources (oil-rich) or in a spiritual/literary sense.

If you want to sound more like a native speaker in a casual setting, you might use the term mâyedâr. However, be careful as it can sound a bit 'cool' or edgy. On the other hand, if you are writing an essay for a Persian class, servatmand is the safer and more academic choice. For describing a person who is 'well-off' but not necessarily a billionaire, you can use vaz'-e mâli-ye khub (having a good financial situation).

او یک بازرگان ثروتمند است.
(He is a wealthy merchant - More formal than 'puldâr'.)

There are also idiomatic ways to express wealth. Phrases like ganj dâshtan (to have a treasure) or ru-ye pul ghalt zadan (to roll in money) provide more color to your descriptions. When comparing alternatives, remember that 'puldâr' is the most versatile. It’s like the English word 'rich'—it works almost everywhere. The other words are like 'wealthy,' 'affluent,' or 'loaded'—they have specific 'vibes' that you need to match to the situation.

آن‌ها خیلی مایه‌دار هستند، هر سال می‌روند سفر خارج.
(They are very 'loaded', they go abroad every year - Informal.)

In summary, while 'puldâr' is your primary tool, having servatmand for formal writing and mâyedâr for slang will make your Persian sound much more natural and nuanced. Always consider your audience before choosing which 'rich' to use.

How Formal Is It?

Formal

"ایشان از متمولین و افراد پولدار منطقه هستند."

Neutral

"او با کارآفرینی پولدار شد."

Informal

"باباش خیلی پولداره، غمش نیست."

Child friendly

"توی قصه‌ها، پادشاه خیلی پولدار بود."

Slang

"یارو بدجوری مایه‌داره!"

Fun Fact

The word 'pul' originally referred to a specific small copper coin in ancient times. Over centuries, it evolved to become the general word for all money in Persian, replacing more specific terms in daily speech.

Pronunciation Guide

UK /puːlˈdɑːr/
US /pulˈdɑːr/
The stress is typically on the final syllable: pul-DÂR.
Rhymes With
بیدار (bidâr - awake) دیوار (divâr - wall) بهار (bahâr - spring) انار (anâr - pomegranate) شکار (shekâr - hunt) کار (kâr - work) ماندگار (mândegâr - lasting) روزگار (ruzegâr - era)
Common Errors
  • Pronouncing 'pul' like 'pull' in English (too short).
  • Pronouncing 'dâr' like 'dare' (incorrect vowel).
  • Putting stress on the first syllable.
  • Merging the two syllables into one without a clear 'l'.
  • Making the 'â' sound too much like 'a' in 'cat'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize as it consists of two common parts.

Writing 2/5

Simple to write, just remember the 'vâv' in 'pul'.

Speaking 1/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Listening 1/5

Clearly audible in conversation due to the long 'â'.

What to Learn Next

Prerequisites

پول (money) داشتن (to have) هست (is) آدم (person) خیلی (very)

Learn Next

ثروت (wealth) خریدن (to buy) گران (expensive) ارزان (cheap) بانک (bank)

Advanced

اقتصاد (economy) سرمایه‌داری (capitalism) تورم (inflation) بودجه (budget) سهام (stocks)

Grammar to Know

Ezafe Construction

دوستِ پولدار (dust-e puldâr) - The rich friend.

Comparative Adjectives

پولدارتر (puldârtar) - Richer.

Superlative Adjectives

پولدارترین (puldârtarin) - Richest.

Compound Adjective Formation

Noun + dâr (e.g., pul + dâr).

Subjunctive with 'shodan'

می‌خواهم پولدار بشوم (mi-khâham puldâr beshavam) - I want to become rich.

Examples by Level

1

او یک مرد پولدار است.

He is a rich man.

Adjective follows the noun with Ezafe.

2

آیا تو پولدار هستی؟

Are you rich?

Simple question structure.

3

آن‌ها خیلی پولدار هستند.

They are very rich.

Use of 'kheyli' as an intensifier.

4

من پولدار نیستم.

I am not rich.

Negative form of the verb 'to be'.

5

برادر من پولدار شد.

My brother became rich.

Using 'shodan' (to become).

6

خانم پولدار مهربان است.

The rich lady is kind.

Subject-Adjective-Predicate structure.

7

ما دوست‌های پولدار داریم.

We have rich friends.

Plural noun with adjective.

8

این شهر آدم‌های پولدار دارد.

This city has rich people.

Simple present tense with 'dâshtan'.

1

او از من پولدارتر است.

He is richer than me.

Comparative form with '-tar'.

2

آن‌ها در یک محله پولدار زندگی می‌کنند.

They live in a rich neighborhood.

Adjective describing a noun in a prepositional phrase.

3

پولدارترین مرد شهر را می‌شناسی؟

Do you know the richest man in the city?

Superlative form with '-tarin'.

4

او می‌خواهد خیلی زود پولدار شود.

He wants to become rich very soon.

Infinitive structure with 'shodan'.

5

پدرش یک تاجر پولدار بود.

His father was a rich merchant.

Past tense of 'to be'.

6

او پولدار است اما خسیس است.

He is rich but stingy.

Using conjunction 'amâ' (but).

7

چرا می‌خواهی پولدار باشی؟

Why do you want to be rich?

Question with 'cherâ' (why).

8

همه پولدارها خوشبخت نیستند.

Not all rich people are happy.

Using 'puldârhâ' as a noun.

1

اگر پولدار بودم، به همه فقرا کمک می‌کردم.

If I were rich, I would help all the poor.

Conditional type 2 (hypothetical).

2

او همیشه آرزو داشت با یک فرد پولدار ازدواج کند.

She always wished to marry a rich person.

Subjunctive mood after 'ârezu dâshtan'.

3

در این کشور، فاصله بین فقیر و پولدار زیاد است.

In this country, the gap between the poor and the rich is large.

Abstract noun usage.

4

او با خرید و فروش زمین پولدار شد.

He became rich by buying and selling land.

Gerund-like structure with 'ba'.

5

فکر نمی‌کنم او به این زودی‌ها پولدار شود.

I don't think he will become rich anytime soon.

Negative opinion with subjunctive.

6

او وانمود می‌کند که پولدار است تا دیگران را تحت تأثیر قرار دهد.

He pretends to be rich to impress others.

Complex sentence with 'tâ' (so that).

7

بسیاری از افراد پولدار به این رستوران می‌آیند.

Many rich people come to this restaurant.

Quantifier 'basiyâri az' (many of).

8

آیا پولدار شدن تنها هدف تو در زندگی است؟

Is becoming rich your only goal in life?

Gerundial phrase as a subject.

1

او علی‌رغم اینکه پولدار است، زندگی بسیار ساده‌ای دارد.

Despite being rich, he has a very simple life.

Concession clause with 'ali-raghm-e inke'.

2

جامعه نباید فقط بر اساس پولدار بودن افراد قضاوت کند.

Society should not judge people solely based on being rich.

Abstract noun phrase with 'budan'.

3

او از طریق سرمایه‌گذاری در بورس پولدار شده است.

He has become rich through investing in the stock market.

Present perfect tense.

4

برخی معتقدند که پولدارها باید مالیات بیشتری بپردازند.

Some believe that the rich should pay more taxes.

Modal verb 'bâyad' with subjunctive.

5

او ترجیح می‌دهد با افراد پولدار معاشرت کند.

He prefers to socialize with rich people.

Verb 'tarjih dâdan' with subjunctive.

6

پولدار شدن ناگهانی گاهی باعث گمراهی انسان می‌شود.

Sudden wealth sometimes leads to a person's downfall/misguidance.

Complex subject phrase.

7

او یکی از پولدارترین زنان کارآفرین در ایران است.

She is one of the richest female entrepreneurs in Iran.

Superlative with 'yeki az' (one of).

8

هر چقدر هم پولدار باشی، نمی‌توانی زمان را بخری.

No matter how rich you are, you cannot buy time.

Concessive structure 'har cheghadr ham'.

1

تجمل‌گرایی در میان قشر پولدار جامعه به شدت رواج یافته است.

Consumerism/Luxury-seeking has become highly prevalent among the rich class of society.

Advanced vocabulary (tajammol-garâyi, gheshr).

2

نویسنده در این کتاب، تضاد طبقاتی و زندگی پولدارهای بی‌درد را به تصویر می‌کشد.

In this book, the author depicts class conflict and the lives of the 'carefree' rich.

Literary analysis vocabulary.

3

او با بهره‌گیری از رانت‌های دولتی به سرعت پولدار شد.

He quickly became rich by utilizing government rents/privileges.

Socio-political terminology.

4

پولدار بودن به معنای داشتن فرهنگ و اصالت نیست.

Being rich does not mean having culture and nobility/originality.

Philosophical statement.

5

سیاست‌های اقتصادی جدید باعث پولدارتر شدن ثروتمندان و فقیرتر شدن محرومان شده است.

New economic policies have led to the rich getting richer and the underprivileged getting poorer.

Parallel structure.

6

او همواره از اینکه به عنوان یک فرد پولدار شناخته شود، ابا داشت.

He was always reluctant to be known as a rich person.

Advanced verb 'abâ dâshtan'.

7

در ادبیات کلاسیک، تقابل بین زاهد و فرد پولدار مضمونی تکرار شونده است.

In classical literature, the confrontation between the ascetic and the rich person is a recurring theme.

Academic literary context.

8

او ثروت خود را مدیون هوش اقتصادی‌اش است، نه فقط شانس پولدار شدن.

He owes his wealth to his economic intelligence, not just the luck of getting rich.

Complex attribution.

1

پدیده نوکیسه‌گی، چهره فرهنگی محله‌های پولدارنشین را دگرگون کرده است.

The phenomenon of 'nouveau riche-ness' has transformed the cultural face of wealthy neighborhoods.

Sociological critique.

2

وی با نگاهی هستی‌شناسانه، پوچی زندگی پولدارهای غرق در مادیات را نقد می‌کند.

With an ontological perspective, he critiques the futility of the lives of the rich immersed in materialism.

High-level philosophical vocabulary.

3

انباشت سرمایه در دست عده‌ای معدود، باعث ایجاد یک طبقه پولدار رانت‌خوار شده است.

The accumulation of capital in the hands of a few has created a rent-seeking rich class.

Economic theory terminology.

4

او در سخنرانی خود بر مسئولیت اخلاقی افراد پولدار در قبال بحران‌های اجتماعی تاکید ورزید.

In his speech, he emphasized the moral responsibility of the rich towards social crises.

Formal oratorical style.

5

آیا می‌توان مدعی شد که دموکراسی در جوامعی که توسط اقلیت پولدار اداره می‌شوند، واقعی است؟

Can it be claimed that democracy is real in societies ruled by a wealthy minority?

Political science inquiry.

6

تمایز میان 'پولدار بودن' و 'غنی بودن' در آموزه‌های عرفانی ما بسیار برجسته است.

The distinction between 'being rich' and 'being abundant' is very prominent in our mystical teachings.

Mystical/Cultural nuance.

7

او با ظرافتی خاص، تظاهرات بیرونی طبقه پولدار جدید را در رمان خود به سخره می‌گیرد.

With a specific subtlety, he ridicules the outward manifestations of the new rich class in his novel.

Literary criticism.

8

تحلیل ساختاری توزیع ثروت نشان می‌دهد که چگونه پولدارها از خلاءهای قانونی بهره می‌برند.

Structural analysis of wealth distribution shows how the rich exploit legal loopholes.

Technical/Legal analysis.

Common Collocations

آدم پولدار
خانواده پولدار
بچه پولدار
پولدار شدن
محله پولدارنشین
خیلی پولدار
پولدار و فقیر
تاجر پولدار
ارث پولدار
کشور پولدار

Common Phrases

پولدارِ بی‌درد

— The 'carefree' rich. Refers to wealthy people who are unaware of the struggles of others.

او یک پولدار بی‌درد است که فقط به فکر تفریح است.

یه شبه پولدار شدن

— To get rich overnight. Usually implies luck or illegal activities.

فکر کردی می‌توانی یه شبه پولدار شوی؟

پولدارِ خسیس

— A rich person who is stingy.

هیچ‌کس از آدم‌های پولدار خسیس خوشش نمی‌آید.

پولدارِ نوکیسه

— The nouveau riche. People who recently gained wealth and show it off tastelessly.

رفتار او مثل پولدارهای نوکیسه است.

از راه حلال پولدار شدن

— To become rich through honest and legitimate means.

او همیشه سعی کرد از راه حلال پولدار شود.

پولدارِ بافرهنگ

— A wealthy person who is also cultured and educated.

او یک پولدار بافرهنگ است که از هنر حمایت می‌کند.

پولدارِ خیر

— A wealthy philanthropist/charitable person.

این مدرسه توسط یک فرد پولدار خیر ساخته شده است.

پولدارِ خودساخته

— A self-made rich person.

او یک پولدار خودساخته است که از صفر شروع کرد.

پولدارِ لارج

— A rich person who is very generous or spends money freely (from English 'large').

او خیلی پولدار و لارج است، همیشه همه را مهمان می‌کند.

پولدارِ پوشالی

— Someone who appears rich but has no real substance or stable wealth.

خیلی از این آدم‌ها پولدارهای پوشالی هستند.

Often Confused With

پولدار vs پولکی

Means someone who does things only for money or a type of Iranian candy. Do not confuse with 'puldâr'.

پولدار vs پرپول

Means 'full of money' (like a wallet), whereas 'puldâr' describes the person.

پولدار vs سرمایه‌دار

Means 'capitalist' or someone with large investments, a more technical term than 'puldâr'.

Idioms & Expressions

"روی پول غلت زدن"

— To roll in money. To be extremely wealthy.

او آنقدر کارش گرفته که دارد روی پول غلت می‌زند.

Informal
"دستش به دهانش می‌رسد"

— His hand reaches his mouth. To be financially comfortable/well-off.

خیلی پولدار نیست ولی دستش به دهانش می‌رسد.

Neutral
"گنج پیدا کردن"

— To find a treasure. Used when someone suddenly becomes rich.

مگر گنج پیدا کرده‌ای که اینقدر خرج می‌کنی؟

Informal
"پولش از پارو بالا می‌رود"

— His money is going up over the shovel. To have more money than one can handle.

فلانی را می‌شناسی؟ پولش از پارو بالا می‌رود!

Colloquial
"خر پول"

— Donkey-rich. Extremely rich (slightly vulgar or very informal).

اون پسره خرپوله، هر چی بخواد می‌خره.

Slang
"کیسه‌اش پر است"

— His bag is full. He is wealthy/loaded.

نگران او نباش، کیسه‌اش پر است.

Informal
"شکمش سیر است"

— His stomach is full. Often used to mean someone is wealthy and doesn't understand the poor.

او شکمش سیر است، چه می‌فهمد گرسنگی چیست؟

Idiomatic/Critical
"دنیا به کامش است"

— The world is to his taste/desire. Everything is going well for him, usually due to wealth.

پولدار که باشی، دنیا به کامت است.

Poetic/Neutral
"بارش را بسته است"

— He has packed his load. He has made enough money for a lifetime.

او با آن قرارداد، دیگر بارش را بست.

Informal
"مایه‌دار بودن"

— To have the 'substance' (money). To be loaded.

خانواده مادری‌اش خیلی مایه‌دار هستند.

Slang

Easily Confused

پولدار vs ثروتمند

Both mean 'rich'.

Puldâr is more colloquial and focuses on having money. Servatmand is formal and implies broader wealth/status.

او یک نویسنده ثروتمند است (Formal) vs او خیلی پولدار است (Casual).

پولدار vs غنی

Both translate to 'rich'.

Ghani is used for resources (oil-rich) or spiritual abundance. Puldâr is only for money.

ایران کشوری غنی است.

پولدار vs مایه‌دار

Both mean 'rich'.

Mâyedâr is slang. Puldâr is neutral.

اون یارو خیلی مایه‌داره (Slang).

پولدار vs باهوش

Sometimes associated in success contexts.

Bâ-hush means 'smart'. Puldâr means 'rich'.

او هم باهوش است و هم پولدار.

پولدار vs خوشبخت

People often link wealth with happiness.

Khoshbakht means 'happy/fortunate'. Puldâr is only about money.

پولدارها همیشه خوشبخت نیستند.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Adjective] [Verb]

او پولدار است.

A2

[Noun] + e + [Adjective]

ماشینِ پولدار

B1

اگر [Subject] [Adjective] بود، ...

اگر من پولدار بودم، سفر می‌کردم.

B2

با اینکه [Subject] [Adjective] است، ...

با اینکه پولدار است، خسیس است.

C1

[Abstract Noun] در میان [Adjective]ها ...

تجمل‌گرایی در میان پولدارها رواج دارد.

C2

تحلیل [Noun] طبقه [Adjective] ...

تحلیل رفتار طبقه پولدار نشان‌دهنده تغییرات است.

A1

خیلی [Adjective]

او خیلی پولدار است.

A2

[Adjective] + tar

این مرد پولدارتر است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high; ranked within the top 1000 essential Persian words.

Common Mistakes
  • In cake kheyli puldâr ast. In cake kheyli sangin/charb ast.

    You cannot use 'puldâr' for rich food. 'Puldâr' only refers to financial wealth.

  • Puldâr mard. Mard-e puldâr.

    In Persian, adjectives come after the noun, connected by the Ezafe (e).

  • U pul ast. U puldâr ast.

    Saying 'U pul ast' means 'He is money'. You need the '-dâr' suffix to mean 'He is rich'.

  • Man mikhavaham puldâr konam. Man mikhavaham puldâr shavam.

    Use 'shodan' (to become) for yourself. 'Kardan' means you are making someone else rich.

  • In khâk puldâr ast. In khâk hâselkhiz ast.

    For rich/fertile soil, use 'hâselkhiz', not 'puldâr'.

Tips

Adjective Placement

Always remember the Ezafe! It's 'mard-e puldâr', not 'puldâr mard'. The adjective follows the noun in Persian.

The '-dâr' Suffix

Learn the '-dâr' suffix. It means 'possessing'. This will help you understand many other words like 'khandedâr' (funny/possessing laughter) or 'vafâdâr' (loyal/possessing faithfulness).

Don't Be Too Direct

While 'puldâr' is common, Iranians often use idioms like 'dastesh be dahanesh mirese' to be more modest or indirect about someone's wealth.

Long 'â' Sound

Make sure the 'â' in 'puldâr' is long and deep, like the 'a' in 'father'. A short 'a' will make the word sound wrong.

Becoming vs. Making

Use 'puldâr shodan' to become rich yourself, and 'puldâr kardan' if you are making someone else rich (like a business partner).

Formal Contexts

If you are writing a formal letter or an academic paper, swap 'puldâr' for 'servatmand' to sound more professional.

Listen for 'Pul'

If you hear 'pul' at the start of a word, it's almost always related to money. This helps you guess the meaning of compound words.

Spelling 'Pul'

The word 'pul' is spelled with a 'vâv' (پـول). Don't forget it, or it might look like another word.

Richer than...

To compare, use 'puldârtar az'. For example, 'Ali puldârtar az Hasan ast' (Ali is richer than Hasan).

Overnight Wealth

The phrase 'ye shabe puldâr shod' is very common in movies and gossip. It usually implies something suspicious!

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Pool' (pul) full of money, and you are 'Daring' (dâr) enough to jump in because you are rich.

Visual Association

Picture a person wearing a suit made of banknotes, holding a giant 'L' shaped magnet (the 'l' in pul) attracting more coins.

Word Web

Pul (Money) Dâr (Having) Servat (Wealth) Bank (Bank) Mashin (Car) Khane (House) Safar (Travel) Kharid (Shopping)

Challenge

Try to find three things in your room that a 'puldâr' person would have a more expensive version of, and name them in Persian using the word 'puldâr'.

Word Origin

The word 'puldâr' is a New Persian compound. 'Pul' comes from the Middle Persian 'pōl', which originated from the Greek 'obolos' (a small coin), entering Persian via the Parthian or Syriac languages. The suffix '-dâr' is from the Middle Persian 'dār', the present stem of 'dâshtan' (to hold/possess), which traces back to the Old Persian root 'dar-'.

Original meaning: Possessor of coins/money.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

Avoid calling someone 'puldâr' to their face in a way that sounds like you are asking for money or being envious; it's better to use more indirect compliments.

Similar to 'rich' in the US or UK, but with more emphasis on family status and the ability to perform social obligations like large parties.

The 'Rich Kids of Tehran' Instagram page (social phenomenon). Characters in Goli Taraghi's stories often deal with the loss or gain of wealth. Modern Iranian cinema (e.g., Asghar Farhadi's films) often explores the tension between the 'puldâr' and the lower classes.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Talking about celebrities

  • بازیگر پولدار
  • درآمد زیاد
  • زندگی لوکس
  • خانه مجلل

Planning the future

  • می‌خواهم پولدار شوم
  • شغل پردرآمد
  • پس‌انداز کردن
  • سرمایه‌گذاری

Discussing social issues

  • اختلاف طبقاتی
  • فقر و ثروت
  • مالیات بر پولدارها
  • عدالت اجتماعی

Marriage and family

  • خواستگار پولدار
  • خانواده مرفه
  • مهریه سنگین
  • پشتوانه مالی

Travel and tourism

  • توریست‌های پولدار
  • هتل‌های گران‌قیمت
  • سفر دور دنیا
  • خرید برند

Conversation Starters

"به نظر تو پولدار بودن برای خوشبخت بودن کافی است؟ (Do you think being rich is enough to be happy?)"

"اگر فردا صبح پولدار بیدار شوی، اولین چیزی که می‌خری چیست؟ (If you wake up rich tomorrow morning, what's the first thing you buy?)"

"آیا در کشور شما پولدارها به فقرا کمک می‌کنند؟ (In your country, do the rich help the poor?)"

"دوست داری با یک آدم پولدار ازدواج کنی یا یک آدم باهوش؟ (Would you like to marry a rich person or a smart person?)"

"پولدارترین فردی که می‌شناسی کیست؟ (Who is the richest person you know?)"

Journal Prompts

تعریف شما از یک زندگی 'پولدارانه' چیست؟ آیا فقط به معنای داشتن پول است؟ (What is your definition of a 'rich' life? Is it only about having money?)

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید خیلی پولدار هستید، حتی اگر پول زیادی نداشتید. (Write about a time you felt very rich, even if you didn't have much money.)

مزایا و معایب پولدار شدن ناگهانی را بررسی کنید. (Examine the pros and cons of suddenly becoming rich.)

چگونه می‌توان بدون داشتن پول زیاد، احساس پولداری کرد؟ (How can one feel rich without having a lot of money?)

نقش پولدارهای یک جامعه در پیشرفت فرهنگی آن چیست؟ (What is the role of a society's rich in its cultural progress?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Mostly, yes. It describes individuals, families, or groups. You can also use it for countries or neighborhoods ('mahalle-ye puldâr'), but it's rarely used for inanimate objects unless personified. For example, you wouldn't call a 'rich' soil 'puldâr'; you would use 'hâselkhiz'.

It is neutral. It's not rude, but calling someone 'puldâr' to their face can sometimes feel a bit blunt or focused on their money. In formal situations, 'servatmand' is more polite and respectful.

The most common opposite is 'faqir' (poor). You can also use 'bi-pul' (without money) or 'tohidast' (empty-handed/literary).

No. In English, we say 'rich chocolate cake', but in Persian, 'puldâr' only means having money. For food, use 'charb' (fatty/rich) or 'sangin' (heavy).

You use the verb 'shodan' (to become). So, 'puldâr shodan' means 'to get rich'. Example: 'U ba’d az chand sâl puldâr shod' (He became rich after a few years).

It literally means 'rich kid'. It often refers to the children of wealthy families who live a luxurious and sometimes flashy lifestyle.

Yes, 'mâyedâr' is slang and 'puldâr' is neutral/common. Use 'puldâr' in most situations, and 'mâyedâr' only with close friends or in very informal settings.

Yes, you can say 'puldârhâ' to mean 'the rich' or 'the wealthy people'. For example, 'puldârhâ dar in mantaghe zendegi mikonand' (The rich live in this area).

It comes from the verb 'dâshtan' (to have/possess). Many Persian adjectives are formed this way, like 'namak-dâr' (salty/charming) or 'rishi-dâr' (bearded).

Rarely. Classical poets preferred words like 'ghani', 'tavângar', or 'dar-mand' (for the opposite). 'Puldâr' is a more modern, colloquial development.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'My uncle is very rich.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He wants to become rich.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'puldârtar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you say 'The richest man in the world' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If I were rich, I would buy a car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a rich neighborhood in Persian (one sentence).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence contrasting 'puldâr' and 'faqir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Money doesn't always bring happiness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) about getting rich.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is a self-made rich person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'puldârhâ' in a sentence about taxes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She comes from a wealthy family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'rich merchant' using Ezafe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He became rich overnight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'servatmand'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am not rich, but I am happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'bache-puldâr' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who is the richest person you know?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'richer than me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They live in a rich house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about what you would do if you were 'puldâr'. (3 sentences)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'puldâr' person you know or have seen in a movie.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you think 'puldâr' people are happier? Why?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'puldâr' and 'faqir'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How can someone become 'puldâr' in your country?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: 'puldârtarin'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'puldâr' and 'khâne' in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a man who became 'puldâr'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the slang word for 'puldâr'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they are 'puldâr' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'rich neighborhood' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you buy for your parents if you were 'puldâr'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare two people's wealth using 'puldârtar'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is being 'puldâr' the most important thing in life?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am not rich' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a synonym for 'puldâr'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'rich kids of Tehran'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate: 'He is the richest.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a 'rich' fictional character.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'puldâr' in a question about a job.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'Unâ kheyli puldâr hastan.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'Hamsâye-ye mâ marde puldâri-ye.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'In khâne barâye âdam-hâye puldâr ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kâsh puldâr budam.' What is the speaker's wish?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U ba’d az bordane lotari puldâr shod.' How did he get rich?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'Puldârtarin marde jahân kiye?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mâyedâre yâru!' Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Puldârhâ ham gham dâran.' What do the rich also have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U az yek khânevâde-ye puldâr miyâd.' Where does he come from?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'Puldâr shodan âsân nist.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U kheyli puldâre amâ khisise.' What is his negative trait?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In mahalle puldârneshine.' What kind of neighborhood is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'Âyâ duste puldâr dâri?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Puldârtar az ghabl shode.' Is he richer or poorer than before?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fâsele-ye puldâr o faghir ziyâde.' What is large?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!