A1 verb #1,400 most common 21 min read

روشن کردن

roshan kardan
At the A1 level, learners encounter 'roshan kardan' as an essential survival word. It is introduced almost immediately when learning vocabulary for the house and daily routines. Beginners learn to associate this compound verb strictly with its literal meaning: turning on lights and basic electronics like the television or radio. The focus at this stage is on mastering the present tense conjugation of the auxiliary verb 'kardan' (mikonam, mikoni, mikonad) and pairing it with the static adjective 'roshan'. Learners practice simple, direct commands using the imperative form, such as 'cheragh ra roshan kon' (turn on the light). The concept of compound verbs can be challenging initially, so A1 instruction emphasizes keeping 'roshan' and 'kardan' together. The critical distinction between 'roshan kardan' (for electronics) and 'baz kardan' (for water taps and doors) is a primary learning objective to prevent direct translation errors from English. By the end of A1, a learner can comfortably state what devices they turn on every day and ask others to turn on basic appliances in the immediate environment.
As learners progress to the A2 level, their use of 'roshan kardan' expands significantly into the past tense and broader contexts. They learn to describe sequences of events in the past, such as 'I woke up and turned on the light' (bidar shodam va cheragh ra roshan kardam). The vocabulary surrounding the verb grows to include vehicles (starting a car or motorcycle) and a wider array of household appliances like heaters, air conditioners, and washing machines. A2 learners also begin to use the verb with modal verbs, requiring the subjunctive mood. They learn to say 'I must turn on the computer' (bayad computer ra roshan konam) or 'Can you turn on the TV?' (mitavani televizion ra roshan koni?). This level introduces the negative imperative, allowing learners to say 'don't turn on the light' (cheragh ra roshan nakon). The focus remains on literal, physical actions, but the grammatical structures become more complex, enabling learners to express necessity, ability, and past actions related to activating devices.
At the B1 level, the understanding of 'roshan kardan' undergoes a major shift as learners are introduced to its figurative meanings. While they continue to use it flawlessly for physical devices, they now learn to use it in the context of communication and problem-solving. B1 learners are taught that 'roshan kardan' can mean 'to clarify', 'to explain', or 'to shed light on a subject'. They practice sentences like 'Can you clarify this issue for me?' (Mishe in mozoo ra baraye man roshan konid?). This metaphorical use is crucial for participating in discussions, asking for explanations in a classroom setting, or resolving misunderstandings. Additionally, B1 learners are introduced to the passive voice equivalent, 'roshan shodan' (to be turned on / to become clear). They learn to distinguish between 'I turned on the light' (cheragh ra roshan kardam) and 'The light turned on' (cheragh roshan shod). This expands their ability to describe situations where the actor is unknown or unimportant, a key skill for intermediate fluency.
B2 learners refine their use of 'roshan kardan' by integrating it into complex, multi-clause sentences and mastering its nuances in various registers. They comfortably use the verb in conditional sentences, such as 'If you turn on the heater, the room will get warm' (Agar bokhari ra roshan koni, otagh garm mishavad). At this level, the figurative use ('to clarify') becomes a staple of their academic and professional vocabulary. They can debate topics and ask counterparts to 'roshan kardan' their stance or policies. B2 learners also become adept at using the passive 'roshan shodan' in abstract contexts, such as 'The truth became clear' (Haghighat roshan shod). Furthermore, they are introduced to common idioms and colloquialisms that utilize the root word 'roshan', such as 'takleef ra roshan kardan' (to make a final decision / to clear up a situation). The focus is on fluency, choosing the right alternative (like 'tozih dadan' vs 'roshan kardan' for explaining), and understanding the cultural weight of the word in discussions.
At the C1 advanced level, 'roshan kardan' is used with native-like intuition. Learners at this stage do not just use the verb; they play with its dual literal and metaphorical meanings for rhetorical effect. They encounter the verb in advanced literature, political discourse, and journalism. In a C1 context, 'roshan kardan' might be used in an editorial to describe a whistleblower 'shedding light' on corruption (roshan kardan-e fasad). Learners understand the subtle differences in tone when a politician promises to 'roshan kardan' the economic situation versus when a teacher 'tozih midahad' (explains) a lesson. They are fully comfortable with complex grammatical structures, including the past perfect and future perfect tenses (e.g., 'By the time I arrived, he had already turned on the machinery'). C1 learners also deeply understand the cultural and historical connotations of 'light' (roshanaei) in Persian thought, recognizing when 'roshan kardan' is used to evoke feelings of hope, truth, or spiritual awakening in poetry and sophisticated prose.
For C2 learners, mastery of 'roshan kardan' is absolute. They possess a comprehensive understanding of its etymology, its role in classical Persian literature, and its evolution in modern slang. A C2 speaker can effortlessly navigate texts by Rumi or Hafez where 'roshan kardan' a candle is a metaphor for divine love, and seamlessly transition to a highly technical engineering manual detailing the procedures to 'roshan kardan' a complex industrial turbine. They are aware of regional variations in pronunciation and colloquial usage. At this level of near-native proficiency, the learner can invent their own metaphors using the verb, understanding exactly how far the semantic boundaries of 'roshan kardan' can be stretched before it sounds unnatural. They can engage in philosophical debates about 'roshanfekri' (intellectualism) and use the verb to dissect complex arguments, demonstrating an intuitive grasp of how Persian equates the act of physical illumination with the highest forms of cognitive and spiritual clarity.

روشن کردن in 30 Seconds

  • Turn on lights or electronics.
  • Start a car or engine.
  • Light a fire or candle.
  • Clarify or explain a topic.

The Persian verb روشن کردن (roshan kardan) is one of the most fundamental and frequently used compound verbs in the Persian language, primarily translating to 'to turn on' or 'to light up' in English. To truly grasp the depth and versatility of this verb, it is essential to break down its components. The word is composed of two distinct parts: 'روشن' (roshan), which is an adjective meaning 'light', 'bright', 'clear', or 'illuminated', and 'کردن' (kardan), which is the auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make'. When combined, the literal translation becomes 'to make bright' or 'to make light'. In everyday conversational Persian, as well as in formal written contexts, this compound verb is the standard and universally accepted way to express the action of activating any electrical device, igniting a flame, starting an engine, or bringing illumination to a dark space. You will hear this word constantly in daily life, from the moment someone wakes up and turns on the bedroom light, to the time they start their car engine to commute to work, and when they turn on their computer or television. The usage extends far beyond simple lightbulbs. In modern Persian, any machine, appliance, or electronic device that requires power to operate is 'made bright' or 'turned on' using this exact verb. This includes smartphones, laptops, air conditioners, heaters, radios, and even heavy machinery. The concept of 'turning on' in Persian is intrinsically linked to the idea of bringing something to life or giving it energy, which is beautifully captured by the word 'roshan'.

Literal Meaning
The literal translation is 'to make bright' or 'to make illuminated', derived from the adjective 'roshan' (bright) and the verb 'kardan' (to make/do).
Everyday Usage
Used for turning on lights, televisions, computers, smartphones, and starting car engines or any mechanical device.
Figurative Usage
Used metaphorically to mean 'to clarify', 'to shed light on a subject', or 'to explain a confusing situation' to someone.

Beyond its literal application to electronics and machinery, 'roshan kardan' possesses a rich metaphorical life in the Persian language. When a situation is confusing, ambiguous, or hidden, a Persian speaker might ask someone to 'roshan kardan' the matter. In this context, the verb translates to 'to clarify', 'to explain', or 'to shed light on'. For instance, if a student does not understand a complex mathematical problem, the teacher will 'roshan kardan' the concept for them. If there is a misunderstanding between two friends, they will have a conversation to 'roshan kardan' the issue, meaning they will clear the air and make the truth visible. This figurative usage beautifully mirrors the literal meaning: just as turning on a lamp removes physical darkness from a room, clarifying a concept removes the darkness of ignorance or confusion from the mind. The cultural significance of light in Persian history, deeply rooted in ancient Zoroastrian traditions where light represents truth, purity, and wisdom, adds a profound layer of meaning to this everyday verb. Therefore, when you use 'roshan kardan', you are participating in a linguistic tradition that equates illumination with understanding and functionality.

لطفاً چراغ اتاق را روشن کن تا بتوانم کتاب بخوانم.

Please turn on the room light so I can read the book.

او ماشین را روشن کرد و به سمت محل کارش حرکت کرد.

He started the car and drove towards his workplace.

معلم سعی کرد این موضوع پیچیده را برای دانش‌آموزان روشن کند.

The teacher tried to clarify this complex subject for the students.

من تلویزیون را روشن می‌کنم تا اخبار را تماشا کنم.

I am turning on the television to watch the news.

آیا می‌توانی کامپیوتر من را روشن کنی؟

Can you turn on my computer?

Understanding the grammatical structure of 'roshan kardan' is crucial for mastering its usage. Because it is a compound verb, the direct object of the sentence usually comes before the entire compound verb, or sometimes between the adjective 'roshan' and the verb 'kardan' in more poetic or classical structures, though the former is much more common in modern spoken Persian. For example, 'I turn on the light' is 'Man cheragh ra roshan mikonam'. Here, 'cheragh' (light) is the object, 'ra' is the specific direct object marker, and 'roshan mikonam' is the conjugated compound verb. When forming negative sentences, the negative prefix 'na-' or 'ne-' is attached to the verbal part 'kardan', resulting in 'roshan nemikonam' (I do not turn on). Similarly, in the subjunctive mood, which is used for desires, obligations, or possibilities, the prefix 'be-' is attached to the verbal part, creating 'roshan bekonam' or simply 'roshan konam' in colloquial speech. This flexibility allows the verb to be seamlessly integrated into complex sentence structures, making it an indispensable tool for any Persian learner. Whether you are navigating a dark room, starting a journey in your vehicle, or trying to understand a difficult philosophical concept, 'roshan kardan' is the vocabulary key that unlocks these expressions.

Using the compound verb روشن کردن (roshan kardan) correctly in sentences requires a solid understanding of Persian verb conjugation and sentence structure. As a compound verb, the adjective 'روشن' (roshan), meaning bright or light, acts as a static element, while the auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning to do or to make, carries all the grammatical weight. This means that whenever you change the tense, the person, or the mood of the sentence, you only modify the 'kardan' portion. In the present tense, the stem of 'kardan' is 'kon'. Therefore, to say 'I turn on', you combine the present prefix 'mi-', the stem 'kon', and the first-person singular suffix '-am', resulting in 'mikonam'. The full phrase becomes 'roshan mikonam'. For 'you turn on' (singular informal), it is 'roshan mikoni'. For 'he/she/it turns on', it is 'roshan mikonad'. For 'we turn on', it is 'roshan mikonim'. For 'you turn on' (plural/formal), it is 'roshan mikonid'. And for 'they turn on', it is 'roshan mikonand'. This predictable pattern makes it relatively straightforward for learners to apply the verb across different subjects once the basic conjugation of 'kardan' is memorized. The object of the action—what is being turned on—typically precedes the compound verb, often followed by the specific direct object marker 'را' (ra) if the object is definite and known to both the speaker and the listener.

Present Tense Construction
Subject + Object + ra + roshan + mi + kon + personal ending. Example: Man televizion ra roshan mikonam (I turn on the television).
Past Tense Construction
Subject + Object + ra + roshan + kard + personal ending. Example: U mashin ra roshan kard (He/She started the car).
Imperative (Command) Form
Object + ra + roshan + kon (informal) / konid (formal). Example: Cheragh ra roshan kon (Turn on the light).

Moving to the past tense, the stem of 'kardan' changes to 'kard'. This makes the past tense conjugation incredibly simple, especially for the third-person singular, which has no suffix. 'He turned on' is simply 'roshan kard'. 'I turned on' is 'roshan kardam'. 'You turned on' is 'roshan kardi'. 'We turned on' is 'roshan kardim'. 'You (plural) turned on' is 'roshan kardid'. 'They turned on' is 'roshan kardand'. For example, if you want to say 'Yesterday, I turned on the heater because it was cold', you would say 'Diruz, man bokhari ra roshan kardam chon sard bud'. The imperative mood, used for giving commands or making requests, is perhaps the most frequently used form of this verb in daily life. To tell someone to turn something on, you use the imperative prefix 'be-' attached to the present stem 'kon', resulting in 'bekon'. However, in compound verbs, the 'be-' prefix is often dropped in colloquial speech. Thus, 'turn on the light' is commonly spoken as 'cheragh ro roshan kon' (informal) or 'cheragh ro roshan konid' (formal). Notice that in spoken Persian, the formal direct object marker 'ra' is often softened and pronounced as 'ro' or simply 'o'.

هر روز صبح، من قهوه‌ساز را روشن می‌کنم.

Every morning, I turn on the coffee maker.

وقتی هوا تاریک شد، ما چراغ‌های حیاط را روشن کردیم.

When it got dark, we turned on the courtyard lights.

لطفاً گوشی موبایل خود را در سینما روشن نکنید.

Please do not turn on your mobile phone in the cinema.

من باید موتور آب را روشن کنم تا باغچه آبیاری شود.

I must turn on the water pump so the garden gets watered.

او قول داد که فردا این مسئله را برای ما روشن کند.

He promised to clarify this issue for us tomorrow.

Another important grammatical structure to master is the future tense, although in spoken Persian, the present continuous is often used to express future actions. However, for formal future tense, the auxiliary verb 'khastan' (to want/will) is used. You conjugate 'khastan' and follow it with the short infinitive of the main verb. For compound verbs, the auxiliary verb is placed between the two parts of the compound. So, 'I will turn on' becomes 'roshan khaham kard'. 'You will turn on' is 'roshan khahi kard'. This structure is mostly reserved for formal writing, news broadcasts, or literature. In everyday conversation, a Persian speaker is much more likely to say 'farda roshan mikonam' (tomorrow I turn on) to convey the future meaning. Furthermore, the passive voice of this verb is formed by replacing 'kardan' (to do) with 'shodan' (to become). Therefore, 'roshan shodan' means 'to be turned on' or 'to turn on' (intransitive). For example, 'Cheragh roshan shod' means 'The light turned on' or 'The light was turned on'. Understanding the dynamic relationship between 'roshan kardan' (active/transitive) and 'roshan shodan' (passive/intransitive) is a significant milestone for learners, as it unlocks a vast array of expressive possibilities in both literal and figurative contexts, allowing for nuanced descriptions of actions and states of being.

The verb روشن کردن (roshan kardan) is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through homes, offices, streets, and media on a daily basis. Because it applies to almost any device that requires power, its frequency of use is incredibly high. If you were to spend a day in a Persian household, you would hear this word from the moment the family wakes up. A parent might tell a child, 'Cheragh-e otagh-o roshan kon' (Turn on the room light) to wake them up. In the kitchen, someone will 'roshan kardan' the stove (ojagh gaz) to boil water for tea, a staple of Iranian mornings. They will 'roshan kardan' the television to catch the morning news or 'roshan kardan' the radio to listen to music. As the family prepares to leave the house, the focus shifts to transportation. The act of starting a car, motorcycle, or any vehicle is exclusively expressed using this verb. A driver will say, 'Mashin-o roshan kardam' (I started the car). In the scorching heat of an Iranian summer, the most anticipated phrase upon entering a building or a car is 'Kooler-o roshan kon' (Turn on the air conditioner). Conversely, during the freezing winters, especially in mountainous regions like Tehran or Tabriz, the phrase changes to 'Bokhari-ro roshan kon' (Turn on the heater). The verb is deeply embedded in the physical comfort and daily routines of the people.

In the Home
Used constantly for lights, televisions, stoves, air conditioners, heaters, and kitchen appliances. It is the soundtrack of domestic life.
In Transportation
Essential for starting any vehicle. Mechanics use it when testing engines, and drivers use it when beginning a journey.
In the Workplace
Commonly heard in offices regarding computers, projectors, printers, and lighting systems. Also used figuratively in meetings to 'clarify' points.

Beyond the domestic sphere, 'roshan kardan' is equally prevalent in professional and educational settings. In an office, employees 'roshan kardan' their computers, laptops, and printers at the start of the workday. Before a presentation, a colleague might ask, 'Mishe projector-o roshan koni?' (Can you turn on the projector?). In classrooms, teachers use the verb both literally and figuratively. A teacher might ask a student to turn on the smartboard, but more importantly, they will use the figurative meaning to ensure comprehension. A professor might say, 'Ejaze bedahid in mozoo ra baraye shoma roshan konam' (Let me clarify this topic for you). This metaphorical usage is highly common in intellectual, political, and social discourse. On television talk shows or news programs, experts are frequently invited to 'roshan kardan' complex political situations or economic policies for the public. In legal contexts, lawyers strive to 'roshan kardan' the facts of a case for the judge. The verb bridges the gap between the physical activation of a device and the intellectual activation of understanding. It is a word that signifies bringing something out of the dark, whether that darkness is literal absence of light or the figurative absence of knowledge.

در تابستان‌های گرم ایران، اولین کاری که می‌کنیم این است که کولر را روشن می‌کنیم.

In the hot summers of Iran, the first thing we do is turn on the air conditioner.

راننده تاکسی موتور را روشن کرد و منتظر مسافر ماند.

The taxi driver started the engine and waited for the passenger.

لطفاً میکروفون خود را روشن کنید تا صدای شما را بشنویم.

Please turn on your microphone so we can hear your voice.

رئیس جمهور در سخنرانی خود سعی کرد دلایل این تصمیم را روشن کند.

In his speech, the president tried to clarify the reasons for this decision.

وقتی وارد خانه تاریک شدم، بلافاصله چراغ‌ها را روشن کردم.

When I entered the dark house, I immediately turned on the lights.

Furthermore, the verb is frequently encountered in Persian literature, poetry, and religious texts, albeit often in its more classical or metaphorical sense. In classical poetry, such as the works of Hafez or Rumi, the act of 'roshan kardan' a candle (shame') is a powerful metaphor for igniting the flame of divine love or seeking spiritual enlightenment. The candle itself is a recurring motif, representing the soul or the lover, and the act of lighting it is an act of devotion. In contemporary pop culture, Persian music is filled with lyrics about 'roshan kardan' the lights of a city, symbolizing hope, or 'roshan kardan' a cigarette in moments of sorrow or contemplation. Even in casual street slang, the word finds its place. For example, if someone is completely unaware of a situation, a friend might say 'Bia roshanet konam', which translates to 'Let me enlighten you' or 'Let me fill you in on the gossip'. This demonstrates the incredible elasticity of the verb. It stretches from the mundane act of flipping a light switch to the profound act of spiritual awakening, and down to the casual sharing of everyday secrets. Mastering 'roshan kardan' is not just about learning a vocabulary word; it is about acquiring a cultural lens through which Persian speakers view the world, where functionality, clarity, and illumination are all expressed through a single, powerful linguistic concept.

When English speakers learn the Persian verb روشن کردن (roshan kardan), they often encounter a few specific stumbling blocks due to the differences in how English and Persian categorize actions related to opening, starting, and activating. The most frequent and glaring mistake is confusing 'roshan kardan' with 'baz kardan' (to open). In English, we 'turn on' the water tap, which implies activating the flow of water. Because English uses 'turn on' for both electronics and water, learners naturally assume Persian does the same. However, in Persian, you cannot 'roshan kardan' water. Water does not have an electrical circuit or an engine to be 'made bright' or activated in that sense. Instead, you must 'baz kardan' (open) the tap (shir-e aab). Saying 'aab ra roshan kon' (turn on the water) sounds completely nonsensical to a native Persian speaker, akin to saying 'ignite the water' in English. The correct phrase is 'shir-e aab ra baz kon' (open the water tap). This distinction is crucial and requires a conscious shift in how the learner categorizes verbs of activation. Electronics, lights, and engines are 'roshan' (turned on); physical barriers, doors, windows, and valves (including water taps) are 'baz' (opened).

The Water Mistake
Incorrect: Aab ra roshan kon. Correct: Shir-e aab ra baz kon. Never use 'roshan kardan' for running water or opening taps.
The Separation Mistake
Incorrect: Roshan televizion ra mikonam. Correct: Televizion ra roshan mikonam. The compound verb parts should generally stay together at the end of the sentence.
The Fire Mistake
While you can 'roshan kardan' a match or a cigarette, for starting a large fire (like a campfire), it is more natural to use 'atash dorost kardan' (to make a fire) or 'atash zadan' (to set fire to).

Another common grammatical mistake involves the separation of the compound verb. In Persian, the verb typically sits at the very end of the sentence. Because 'roshan kardan' is a compound verb made of two words, learners sometimes mistakenly place the direct object between the adjective 'roshan' and the auxiliary verb 'kardan'. For example, a beginner might say 'Man roshan televizion ra mikonam', attempting to mimic the English structure 'I turn on the TV'. This is grammatically incorrect in modern Persian. The correct structure keeps the compound verb together at the end: 'Man televizion ra roshan mikonam'. The object ('televizion') and its marker ('ra') must precede the entire compound verb. While classical Persian poetry sometimes separates compound verbs for metric reasons, doing so in everyday conversation sounds archaic and confusing. Furthermore, learners often struggle with the conjugation of the auxiliary verb 'kardan' when trying to form negative or subjunctive sentences. They might incorrectly attach the negative prefix 'na-' to the adjective 'roshan' instead of the verb 'kardan'. Saying 'na-roshan mikonam' is entirely wrong. The negative prefix must go on the verbal part: 'roshan nemikonam' (I do not turn on). Similarly, the subjunctive prefix 'be-' goes on the verb: 'roshan bekonam' (that I turn on).

اشتباه: من آب را روشن کردم تا دست‌هایم را بشویم.

Mistake: I turned on the water to wash my hands. (Should use 'baz kardam').

درست: من شیر آب را باز کردم تا دست‌هایم را بشویم.

Correct: I opened the water tap to wash my hands.

اشتباه: لطفاً ناروشن کن تلویزیون را.

Mistake: Please un-bright do the TV. (Incorrect negation and word order).

درست: لطفاً تلویزیون را روشن نکن.

Correct: Please do not turn on the TV.

اشتباه: من روشن ماشین را کردم.

Mistake: I bright the car did. (Separating the compound verb).

Finally, a subtle but important mistake occurs when learners try to use 'roshan kardan' for abstract concepts that do not fit the Persian metaphorical framework. While you can 'roshan kardan' a topic (clarify it) or a person (enlighten them about a specific fact), you cannot 'roshan kardan' a feeling or an emotion in the way you might 'ignite passion' or 'spark joy' in English. For emotions, Persian uses different verbs, such as 'bar angikhtan' (to arouse/provoke) or 'ijad kardan' (to create). Trying to translate English idioms directly into Persian using 'roshan kardan' often leads to confusion. For instance, saying 'This song turns me on' (in the sense of getting excited or motivated) cannot be translated using 'roshan kardan'. If you say 'In ahang mara roshan mikonad', a Persian speaker will look at you strangely, as if you are claiming the song physically plugs you into an electrical socket. In Persian, you would say 'In ahang be man energy midahad' (This song gives me energy) or 'In ahang mara be wajd miavarad' (This song brings me to ecstasy). Understanding these boundaries is what separates a beginner from an advanced speaker. By paying attention to these common pitfalls—especially the distinction between activating electronics and opening valves, keeping the compound verb intact, and avoiding literal translations of English emotional idioms—learners can quickly master the natural and authentic use of 'roshan kardan'.

To fully integrate روشن کردن (roshan kardan) into your Persian vocabulary, it is highly beneficial to understand its linguistic neighborhood—the words that are similar, the words that act as alternatives in specific contexts, and of course, its direct antonym. The most immediate and important related word is its exact opposite: خاموش کردن (khamoosh kardan), which means 'to turn off', 'to extinguish', or 'to silence'. Just as 'roshan kardan' brings light and activation, 'khamoosh kardan' brings darkness and deactivation. You cannot learn one without the other, as they form the fundamental binary of modern daily life. You 'roshan kardan' the TV to watch a show, and you 'khamoosh kardan' it when you go to sleep. You 'roshan kardan' the car engine to drive, and you 'khamoosh kardan' it when you park. The adjective 'khamoosh' literally means silent or extinguished. Therefore, 'khamoosh kardan' is used to turn off lights, electronics, engines, and also to put out fires. Understanding this pair is the cornerstone of navigating any physical environment in a Persian-speaking country.

خاموش کردن (Khamoosh Kardan)
The direct antonym. Means 'to turn off' or 'to extinguish'. Used for lights, electronics, engines, and fires.
باز کردن (Baz Kardan)
Means 'to open'. Used as an alternative when 'turning on' refers to water taps, gas valves, doors, or windows. Never use 'roshan kardan' for these.
توضیح دادن (Tozih Dadan)
Means 'to explain'. This is a direct, non-metaphorical alternative to the figurative use of 'roshan kardan' (to clarify).

When we look at the figurative meaning of 'roshan kardan'—to clarify or shed light on a subject—there are several excellent alternatives that can elevate your Persian from basic to advanced. The most common alternative is 'tozih dadan' (to explain). If you want someone to clarify a math problem, you can say 'Lotfan in ra roshan kon' (Please clarify this), or more directly, 'Lotfan in ra tozih bedeh' (Please explain this). Another sophisticated alternative is 'moshakhas kardan' (to specify or make clear). If a situation is ambiguous, you might say 'Bayad vaziat ra moshakhas konim' (We must clarify/specify the situation), which carries a similar weight to 'roshan kardan' but sounds slightly more formal and administrative. For the act of physically lighting a fire, while 'roshan kardan' is perfectly acceptable for a match or a cigarette, the verb 'atash zadan' (to set on fire) or 'atash dorost kardan' (to make a fire) are more precise alternatives when talking about campfires or burning debris. 'Atash zadan' carries a destructive connotation (like arson), whereas 'atash dorost kardan' is constructive (like making a fire for warmth or cooking). Knowing these nuances prevents awkward phrasing and allows you to express your exact intent.

قبل از خواب، لطفاً تمام چراغ‌ها را خاموش کن.

Before sleeping, please turn off all the lights.

من نمی‌توانم این درس را بفهمم، می‌توانی آن را برایم توضیح دهی؟

I cannot understand this lesson, can you explain it to me?

ما باید در جنگل یک آتش درست کنیم تا گرم شویم.

We must make a fire in the forest to get warm.

لطفاً شیر آب را باز کن تا لیوان را بشویم.

Please open the water tap so I can wash the glass.

دولت باید قوانین جدید را برای مردم مشخص کند.

The government must clarify/specify the new laws for the people.

In the realm of modern technology, while 'roshan kardan' is the universal standard for turning on a device, you might occasionally hear younger generations or IT professionals use English loanwords, adapting them to Persian grammar. For example, 'on kardan' (to turn on) or 'start zadan' (to hit start) are sometimes used in very informal, slang-heavy conversations, particularly among gamers or mechanics. However, these are not considered standard Persian and should be avoided in formal writing or polite conversation. 'Roshan kardan' remains the most elegant, correct, and universally understood term. Furthermore, it is interesting to note the related noun forms. 'Roshanaei' means illumination or brightness. 'Roshanfekr' is a fascinating compound noun meaning 'intellectual' or 'open-minded' (literally: bright-thought). This highlights again how deeply the concept of light is intertwined with knowledge and clarity in the Persian mindset. By mastering 'roshan kardan' alongside its antonym 'khamoosh kardan', its physical alternative 'baz kardan', and its figurative alternative 'tozih dadan', you equip yourself with a robust and nuanced vocabulary that allows you to navigate both the physical world of switches and engines, and the intellectual world of ideas and explanations with native-like fluency.

How Formal Is It?

Formal

"رئیس جمهور ابعاد این طرح را برای ملت روشن کرد."

Neutral

"لطفاً کامپیوتر را روشن کنید."

Informal

"تلویزیون رو روشن کن ببینیم چه خبره."

Child friendly

"عزیزم، چراغ اتاقت رو روشن کن تا تاریک نباشه."

Slang

"موتورش روشن شد، دیگه ول نمی‌کنه!"

Fun Fact

The name 'Roxana' (the wife of Alexander the Great) comes from the exact same Old Persian root 'rauxšna-', meaning 'little star' or 'bright one'. So when you say 'roshan kardan', you are using the same ancient root as the name Roxana!

Pronunciation Guide

UK /roʊˈʃæn kærˈdæn/
US /roʊˈʃæn kærˈdæn/
The primary stress in the compound verb falls on the last syllable of the adjective: ro-SHAN. The verb 'kardan' is unstressed in the infinitive, but in conjugated forms, the stress shifts to the prefix (e.g., MI-konam).
Rhymes With
golshan kardan jooshan kardan pooshan kardan khandan kardan larzan kardan geryan kardan tapan kardan shadan kardan
Common Errors
  • Pronouncing 'roshan' as 'row-shawn' (rhyming with dawn). The 'a' should be flat, like in 'apple'.
  • Failing to tap the 'r'. An English hard 'r' sounds unnatural.
  • Stressing the 'kardan' part instead of 'roshan' in the infinitive.
  • Pronouncing the 'o' in 'roshan' as an 'oo' sound (roo-shan). It must be an 'o' sound.
  • Separating the words too much. They should flow together as one concept: roshan-kardan.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read. 'روشن' is phonetic and 'کردن' is the most common verb.

Writing 2/5

Spelling is straightforward. No complex letters.

Speaking 3/5

Requires remembering to conjugate 'kardan' and keeping 'roshan' static.

Listening 2/5

Very distinct sound, easy to pick out in a sentence.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (kardan - to do) چراغ (cheragh - light) ماشین (mashin - car) تلویزیون (televizion - TV) من، تو، او (pronouns)

Learn Next

خاموش کردن (khamoosh kardan - to turn off) باز کردن (baz kardan - to open) بستن (bastan - to close) توضیح دادن (tozih dadan - to explain) خراب شدن (kharab shodan - to break down)

Advanced

روشن‌گری (roshangari - enlightenment) افشا کردن (efsha kardan - to reveal/expose) متبلور ساختن (motabalver sakhtan - to crystallize/clarify) استارت زدن (start zadan - to start an engine) برانگیختن (barangikhtan - to ignite/provoke)

Grammar to Know

Compound Verbs in Persian

روشن کردن (roshan kardan). The first part (roshan) is invariant. The second part (kardan) takes all conjugations. من روشن می‌کنم (I turn on).

Direct Object Marker 'را' (ra)

تلویزیون را روشن کن (Turn on the TV). 'ra' comes after the definite object and before the compound verb.

Subjunctive Mood for Modal Verbs

باید ماشین را روشن کنم (I must start the car). After 'bayad' (must), 'kardan' becomes 'konam'.

Negative Imperative

چراغ را روشن نکن (Do not turn on the light). The negative prefix 'na-' attaches to the verb stem 'kon'.

Passive Voice with 'Shodan'

چراغ روشن شد (The light turned on). Replace 'kardan' with 'shodan' to make the action passive or intransitive.

Examples by Level

1

من چراغ را روشن می‌کنم.

I turn on the light.

Present tense, first person singular. Subject (من) + Object (چراغ) + ra + compound verb (روشن می‌کنم).

2

لطفاً تلویزیون را روشن کن.

Please turn on the television.

Imperative (command) form, informal singular. The 'be-' prefix is dropped in colloquial speech.

3

او رادیو را روشن می‌کند.

He/She turns on the radio.

Present tense, third person singular. 'می‌کند' is the conjugated part.

4

ما کامپیوتر را روشن می‌کنیم.

We turn on the computer.

Present tense, first person plural. Suffix '-im' added to the present stem 'kon'.

5

آیا شما ماشین را روشن می‌کنید؟

Do you turn on the car?

Present tense, second person plural/formal. Used as a simple yes/no question.

6

آنها کولر را روشن می‌کنند.

They turn on the air conditioner.

Present tense, third person plural. Suffix '-and' added to the stem.

7

من چراغ را روشن نمی‌کنم.

I do not turn on the light.

Negative present tense. The prefix 'ne-' is attached to 'mikonam'.

8

لطفاً گوشی را روشن کنید.

Please turn on the phone.

Imperative, formal/plural. Using 'konid' instead of 'kon' for respect.

1

دیروز من ماشین را روشن کردم.

Yesterday, I started the car.

Simple past tense, first person singular. Using the past stem 'kard'.

2

او بخاری را روشن کرد چون سرد بود.

He turned on the heater because it was cold.

Simple past tense, third person singular. No personal suffix on 'kard'.

3

ما باید چراغ‌ها را روشن کنیم.

We must turn on the lights.

Subjunctive mood after 'bayad' (must). 'konim' instead of 'mikonim'.

4

آیا می‌توانی لپ‌تاپ را روشن کنی؟

Can you turn on the laptop?

Subjunctive mood after 'mitavani' (can). Second person singular.

5

آنها تلویزیون را روشن نکردند.

They did not turn on the television.

Negative simple past tense. Prefix 'na-' attached to 'kardand'.

6

وقتی رسیدم، او کامپیوتر را روشن می‌کرد.

When I arrived, he was turning on the computer.

Past continuous tense. 'mi-' + past stem 'kard' + suffix.

7

لطفاً موتور را روشن نکن.

Please do not start the engine.

Negative imperative, informal singular. 'na-' + present stem 'kon'.

8

من می‌خواهم چراغ مطالعه را روشن کنم.

I want to turn on the reading lamp.

Subjunctive mood after 'mikham' (I want). First person singular.

1

معلم این موضوع را برای ما روشن کرد.

The teacher clarified this topic for us.

Figurative use in the past tense. 'Roshan kard' meaning 'clarified'.

2

می‌شود این مسئله را بیشتر روشن کنید؟

Is it possible for you to clarify this issue more?

Figurative use with 'mishe' (is it possible), requiring subjunctive 'konid'.

3

چراغ ناگهان روشن شد.

The light suddenly turned on.

Passive voice/Intransitive. Using 'shodan' instead of 'kardan'.

4

اگر دکمه را بزنی، دستگاه روشن می‌شود.

If you press the button, the device will turn on.

Conditional sentence type 1. Present tense used for future result.

5

من سعی کردم حقیقت را روشن کنم.

I tried to shed light on the truth.

Figurative use. Infinitive phrase after 'say kardam' (I tried).

6

هنوز دلیل این اتفاق روشن نشده است.

The reason for this event has not yet become clear.

Present perfect tense, passive/intransitive negative. 'roshan nashodeh ast'.

7

او قبل از رفتن، تمام دستگاه‌ها را روشن کرده بود.

Before leaving, he had turned on all the devices.

Past perfect tense. 'roshan kardeh bud'.

8

باید تکلیف این کار را روشن کنیم.

We must clarify the status of this work (make a decision).

Idiomatic expression 'takleef ra roshan kardan' (to settle a matter).

1

با این توضیحات، مسئله کاملاً برای من روشن شد.

With these explanations, the issue became completely clear to me.

Figurative passive use in the past tense, emphasized by 'kamalan' (completely).

2

دولت موظف است ابعاد این قرارداد را برای مردم روشن کند.

The government is obliged to clarify the dimensions of this contract for the people.

Formal figurative use. Subjunctive after 'movazaf ast' (is obliged).

3

تا زمانی که موتور گرم نشود، آن را با دور تند روشن نکنید.

As long as the engine is not warm, do not run it at high speed.

Complex sentence with a time clause 'ta zamani ke' and negative imperative.

4

روشن کردن آتش در این منطقه جنگلی ممنوع است.

Lighting a fire in this forest area is prohibited.

Using the compound verb as a gerund/noun phrase (roshan kardan-e atash).

5

او با صحبت‌هایش ذهن مرا نسبت به این موضوع روشن کرد.

With his words, he enlightened my mind regarding this topic.

Metaphorical use: 'zehn ra roshan kardan' (to enlighten the mind).

6

سیستم امنیتی به محض ورود شخص ناشناس روشن خواهد شد.

The security system will turn on as soon as an unknown person enters.

Formal future tense passive. 'roshan khahad shod'.

7

اگر او حقیقت را روشن می‌کرد، این مشکلات پیش نمی‌آمد.

If he had clarified the truth, these problems would not have arisen.

Conditional type 3 (unreal past). Past continuous used for past condition.

8

هدف از این جلسه، روشن کردن نقاط مبهم پروژه است.

The goal of this meeting is to clarify the ambiguous points of the project.

Infinitive used as a noun phrase explaining a purpose.

1

نویسنده در این مقاله تلاش کرده تا زوایای پنهان تاریخ را روشن کند.

In this article, the author has attempted to shed light on the hidden angles of history.

Advanced figurative use. Subjunctive present perfect context.

2

روشن شدن این پرونده پیچیده نیازمند زمان و تحقیقات بیشتری است.

The clarification of this complex case requires more time and investigation.

Verbal noun (roshan shodan) used as the subject of the sentence.

3

او با یک استدلال منطقی، تمام شبهات را در ذهن مخاطبان روشن کرد.

With a logical argument, he cleared up all doubts in the minds of the audience.

Sophisticated vocabulary ('shobahat' - doubts) paired with the figurative verb.

4

تا تکلیف بودجه سال آینده روشن نشود، هیچ پروژه‌ای کلید نخواهد خورد.

Until the status of next year's budget is clarified, no project will be launched.

Idiom 'takleef roshan shodan' in a negative subjunctive time clause.

5

شمعی روشن کرد و در سکوت به مناجات پرداخت.

He lit a candle and engaged in prayer in silence.

Literary/poetic use of the literal meaning. Dropping the object marker 'ra' for indefiniteness.

6

این افشاگری، نقشه‌های پشت پرده را برای همگان روشن ساخت.

This revelation made the behind-the-scenes plots clear to everyone.

Using 'sakht' (made) as a formal alternative to 'kard' in compound verbs.

7

روشن کردن افکار عمومی یکی از رسالت‌های اصلی رسانه‌های مستقل است.

Enlightening public opinion is one of the main missions of independent media.

Metaphorical phrase 'roshan kardan-e afkar-e omoumi' (enlightening public opinion).

8

پس از ساعت‌ها بحث، سرانجام نقطه کوری در مذاکرات باقی نماند و همه چیز روشن شد.

After hours of discussion, finally no blind spot remained in the negotiations and everything became clear.

Advanced passive use contrasting 'noghte koor' (blind spot) with 'roshan' (clear).

1

در اشعار عرفانی، روشن کردن چراغ دل کنایه از یافتن معرفت الهی است.

In mystical poetry, lighting the lamp of the heart is an allusion to finding divine wisdom.

Academic analysis of the verb's metaphorical use in classical literature.

2

روشن است که تداوم این سیاست‌ها به فروپاشی اقتصادی منجر خواهد شد.

It is clear that the continuation of these policies will lead to economic collapse.

Using 'roshan ast ke' (It is clear that) as an impersonal introductory clause.

3

مورخان با بررسی اسناد نویافته، توانستند تاریک‌ترین برهه از این سلسله را روشن کنند.

By examining newly discovered documents, historians were able to illuminate the darkest era of this dynasty.

Juxtaposition of 'tariktarin' (darkest) and 'roshan konand' (illuminate) for rhetorical effect.

4

وی با بیانی شیوا، غوامض فلسفی را چنان روشن کرد که حتی مبتدیان نیز به وجد آمدند.

With eloquent speech, he clarified the philosophical complexities so well that even beginners were thrilled.

Highly formal vocabulary ('ghavamez' - complexities) with the figurative verb.

5

هرگز مپندار که با خاموش کردن صدای من، می‌توانی مشعل آزادی را که در دل‌ها روشن شده، فرونشانی.

Never assume that by silencing my voice, you can extinguish the torch of freedom that has been lit in hearts.

Poetic and political rhetoric contrasting 'khamoosh kardan' and 'roshan shodan'.

6

رسالت روشنفکر در جامعه، روشن کردن زوایای تاریک جهل و خرافه است.

The mission of the intellectual in society is to illuminate the dark corners of ignorance and superstition.

Playing on the etymology of 'roshanfekr' (intellectual) and the verb 'roshan kardan'.

7

این مستند، زوایای پنهان و تاریک این جنایت هولناک را به طرز بی‌سابقه‌ای روشن می‌سازد.

This documentary illuminates the hidden and dark angles of this horrific crime in an unprecedented way.

Journalistic style using 'roshan misazad' instead of 'roshan mikonad' for elevated tone.

8

با روشن شدن ابعاد فاجعه، موجی از اندوه سراسر کشور را فرا گرفت.

With the dimensions of the tragedy becoming clear, a wave of sorrow engulfed the entire country.

Using the verbal noun 'roshan shodan' to create a sophisticated temporal clause.

Common Collocations

چراغ را روشن کردن
تلویزیون را روشن کردن
ماشین را روشن کردن
موتور را روشن کردن
آتش روشن کردن
تکلیف را روشن کردن
موضوع را روشن کردن
کامپیوتر را روشن کردن
سیگار روشن کردن
ذهن را روشن کردن

Common Phrases

روشنش کن

تکلیفت رو روشن کن

میشه روشنش کنی؟

روشن نگه دار

چرا روشنه؟

خودش روشن شد

روشن نمیشه

مسئله روشن است

بذار روشنت کنم

تا صبح روشن بود

Often Confused With

روشن کردن vs باز کردن (baz kardan)

Means 'to open'. English speakers confuse them because English uses 'turn on' for water taps. In Persian, you 'baz kardan' water, you do not 'roshan kardan' it.

روشن کردن vs روشن شدن (roshan shodan)

Means 'to turn on' (intransitive) or 'to be turned on'. Use 'kardan' when YOU do the action to an object. Use 'shodan' when the object does it itself (The light turned on).

روشن کردن vs برق زدن (bargh zadan)

Means 'to shine' or 'to sparkle'. Do not use this to mean turning on a light. A diamond 'bargh mizaneh', but a lamp 'roshan mishaveh'.

Idioms & Expressions

"تکلیف کسی/چیزی را روشن کردن"

To determine the fate or status of someone or something; to make a final decision.

رئیس فردا تکلیف کارمندان جدید را روشن می‌کند. (The boss will determine the status of the new employees tomorrow.)

Neutral/Common

"چراغی روشن کردن"

To do a good deed, to bring hope, or to start a positive initiative (literally: to light a lamp).

او با ساختن این مدرسه، چراغی در این روستا روشن کرد. (By building this school, he lit a lamp in this village.)

Literary/Formal

"موتور کسی روشن شدن"

For someone to suddenly get energetic, talkative, or start working hard (literally: someone's engine turning on).

بعد از خوردن قهوه، موتورش روشن شد و شروع به کار کرد. (After drinking coffee, his engine turned on and he started working.)

Informal/Slang

"روشن کردن موتور دعوا"

To instigate a fight or argument.

با آن حرف، موتور دعوا را روشن کرد. (With that comment, he started the engine of the fight.)

Informal

"چشمم روشن!"

An exclamation of sarcastic surprise or genuine joy (literally: my eyes are bright!). Used when hearing unexpected news, often bad news in a sarcastic tone, or welcoming someone.

چشمم روشن! باز هم که دیر آمدی. (Well, well! You're late again.)

Colloquial

"روشن فکر بودن"

To be open-minded or intellectual.

خانواده او بسیار روشن فکر هستند. (His family is very open-minded.)

Neutral

"آب پاکی را روی دست کسی ریختن و تکلیف را روشن کردن"

To give someone a final, often disappointing, clear answer so they stop hoping.

آب پاکی را روی دستش ریختم و تکلیفش را روشن کردم. (I gave him the final harsh truth and settled the matter.)

Idiomatic

"هوا روشن شدن"

Daybreak; when the sky becomes light.

صبر کن هوا روشن شود، بعد حرکت می‌کنیم. (Wait for daybreak, then we will leave.)

Neutral

"چراغ سبز روشن کردن"

To give the green light; to give permission to proceed.

مدیر برای شروع پروژه چراغ سبز روشن کرد. (The manager gave the green light to start the project.)

Neutral/Business

"نقطه تاریکی را روشن کردن"

To solve a mystery or clarify a very obscure point.

پلیس بالاخره این نقطه تاریک پرونده را روشن کرد. (The police finally clarified this dark spot of the case.)

Formal

Easily Confused

روشن کردن vs خاموش کردن (khamoosh kardan)

It is the exact opposite (to turn off), but beginners sometimes mix up which is which.

'Roshan' means bright/light. 'Khamoosh' means silent/dark. Associate 'roshan' with the sun (bright) and 'khamoosh' with night.

چراغ را روشن کن (Turn on the light) vs چراغ را خاموش کن (Turn off the light).

روشن کردن vs توضیح دادن (tozih dadan)

Both can mean 'to explain' or 'to clarify' in a figurative sense.

'Tozih dadan' is the literal word for 'to explain'. 'Roshan kardan' is metaphorical ('to shed light on'). They are often interchangeable in this context.

درس را توضیح داد (He explained the lesson) = درس را روشن کرد (He clarified the lesson).

روشن کردن vs آتش زدن (atash zadan)

Both involve fire.

'Atash zadan' means to set something on fire (often destructively, like burning a building). 'Atash roshan kardan' means to light a fire for a purpose (like a campfire).

خانه را آتش زد (He set the house on fire) vs در جنگل آتش روشن کرد (He lit a fire in the forest).

روشن کردن vs استارت زدن (start zadan)

Both are used for starting a car.

'Start zadan' is an informal loanword specifically for the ignition of an engine. 'Roshan kardan' is the standard, proper Persian term for starting any engine or device.

ماشین را استارت زدم = ماشین را روشن کردم.

روشن کردن vs بیدار کردن (bidar kardan)

English speakers sometimes say 'turn someone on' or 'wake someone up'.

You cannot 'roshan kardan' a person to wake them up. You must use 'bidar kardan' (to wake up).

او را بیدار کردم (I woke him up). Never say 'او را روشن کردم' to mean waking up.

Sentence Patterns

A1

[Subject] + [Object] + را + روشن می‌کند.

او تلویزیون را روشن می‌کند. (He turns on the TV.)

A1

لطفاً + [Object] + را + روشن کن.

لطفاً چراغ را روشن کن. (Please turn on the light.)

A2

[Subject] + دیروز + [Object] + را + روشن کرد.

من دیروز ماشین را روشن کردم. (I started the car yesterday.)

A2

[Subject] + باید + [Object] + را + روشن کند.

ما باید کامپیوتر را روشن کنیم. (We must turn on the computer.)

B1

اگر + [Condition]، + [Object] + روشن می‌شود.

اگر دکمه را بزنی، دستگاه روشن می‌شود. (If you press the button, the device turns on.)

B1

[Subject] + سعی کرد + [Abstract Object] + را + روشن کند.

معلم سعی کرد مسئله را روشن کند. (The teacher tried to clarify the issue.)

B2

تا زمانی که + [Condition]، + [Object] + را + روشن نکنید.

تا زمانی که خشک نشده، آن را روشن نکنید. (As long as it's not dry, don't turn it on.)

C1

با + روشن شدن + [Abstract Object]، + [Result].

با روشن شدن حقیقت، همه تعجب کردند. (With the truth becoming clear, everyone was surprised.)

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High. Top 500 most used words in Persian.

Common Mistakes
  • آب را روشن کن. (Aab ra roshan kon.) شیر آب را باز کن. (Shir-e aab ra baz kon.)

    English speakers say 'turn on the water'. Persian speakers say 'open the water tap'. You cannot 'roshan' (make bright/activate) water.

  • من روشن تلویزیون را می‌کنم. (Man roshan televizion ra mikonam.) من تلویزیون را روشن می‌کنم. (Man televizion ra roshan mikonam.)

    Splitting the compound verb. The object and the 'ra' marker must come before the entire compound verb 'roshan mikonam'.

  • لطفاً ناروشن کن. (Lotfan na-roshan kon.) لطفاً روشن نکن. (Lotfan roshan nakon.)

    Applying the negative prefix to the adjective instead of the verb. 'Roshan' never changes. The negative 'na-' goes on the 'kon' part.

  • در را روشن کن. (Dar ra roshan kon.) در را باز کن. (Dar ra baz kon.)

    Similar to the water mistake. You cannot 'turn on' a door. You must 'open' (baz kardan) it.

  • این آهنگ مرا روشن می‌کند. (In ahang mara roshan mikonad.) این آهنگ به من انرژی می‌دهد. (In ahang be man energy midahad.)

    Translating the English slang 'turns me on' (gets me excited) literally. In Persian, this sounds like the song is plugging you into an electrical socket.

Tips

Keep it Together

In modern Persian, try to keep the two parts of the compound verb ('roshan' and 'kardan') together at the end of the sentence. Do not put the object between them. Say 'Televizion ra roshan kon', not 'Roshan televizion ra kon'.

The Water Rule

Never use 'roshan kardan' for water, gas valves, doors, or windows. Always use 'baz kardan' (to open) for these items. 'Roshan kardan' is for electricity, engines, and fire.

Vowel Sounds

Pronounce the 'o' in 'roshan' like the 'o' in 'go', but shorter. Do not pronounce it like 'roo-shan'. The 'a' in 'shan' is flat, like in 'apple'.

Dropping the 'Be-'

In formal grammar, the imperative is 'roshan bekon'. In real life, everyone drops the 'be-' and just says 'roshan kon'. Sound more natural by dropping it.

Sound Smart

Use 'roshan kardan' instead of 'tozih dadan' when you want someone to clarify a complex issue. It makes your Persian sound much more advanced and native-like.

Listen for 'Shod'

If you hear 'roshan shod' instead of 'roshan kard', the speaker is saying the device turned on by itself, or the situation became clear. It's the passive form.

Motor Roshan Shod

If someone says 'motoresh roshan shod' (his engine turned on), it's slang meaning the person suddenly got very energetic, talkative, or angry.

Formal Alternative

In very formal writing or news, you might see 'roshan sakhtan' instead of 'roshan kardan'. It means the exact same thing but elevates the register of the text.

Lighting Candles

'Shame roshan kardan' (lighting a candle) is a common cultural practice for making a wish, praying, or remembering the dead in Iran.

Universal Tech Verb

Don't worry about finding specific words for 'enable', 'boot up', or 'activate' on your phone. 'Roshan kardan' works for Wi-Fi, Bluetooth, Data, and the phone itself.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a Russian (sounds like Roshan) guy named Dan (kar-DAN) turning on all the lights in a dark room. The Russian Dan turns on the lights -> Roshan kardan.

Visual Association

Picture a giant, glowing lightbulb with the word ROSHAN written on it. A hand reaches out and flips a switch, making it glow brighter, while doing a 'karate' (kardan) chop on the switch.

Word Web

روشن کردن Turn on Light (چراغ) Car (ماشین) TV (تلویزیون) Clarify (توضیح) Opposite: خاموش کردن Make bright

Challenge

Walk around your house. Every time you turn on a light switch, say 'Cheragh ra roshan mikonam'. Every time you turn on your phone, say 'Gooshi ra roshan mikonam'. Do this for one full day.

Word Origin

The word 'روشن' (roshan) comes from Middle Persian 'rōšn', which in turn derives from Old Persian 'rauxšna-' meaning 'shining' or 'radiant'. It shares Proto-Indo-European roots with the Latin word 'lux' (light) and the English word 'light'. The verb 'کردن' (kardan) comes from Middle Persian 'kardan', from Old Persian 'kar-', meaning 'to do' or 'to make'.

Original meaning: Literally 'to make shining' or 'to make radiant'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern > Persian.

Cultural Context

When referring to a blind person, using the adjective 'roshan-del' (bright-hearted) is considered very polite and respectful, whereas 'koor' (blind) can be seen as blunt or offensive in formal contexts.

English speakers use 'turn on' for water, gas, and electronics. In Persian, 'roshan kardan' is strictly for electronics, engines, and fire. Water and gas valves are 'opened' (baz kardan).

Hafez poetry: 'Cheraghi roshan kon' (Light a candle/lamp) - a metaphor for finding love or hope. Rumi (Molavi): Frequent use of 'roshan' to describe the soul illuminated by divine love. Modern pop song: 'Cheragha ro roshan kon' (Turn on the lights) - a common trope in romantic or upbeat Persian music.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Entering a dark room

  • چراغ را روشن کن (Turn on the light)
  • کلید کجاست؟ (Where is the switch?)
  • تاریک است (It is dark)
  • نمی‌بینم (I can't see)

Starting a journey in a car

  • ماشین را روشن کن (Start the car)
  • موتور گرم شد (The engine warmed up)
  • بنزین داریم؟ (Do we have gas?)
  • حرکت کنیم (Let's move)

Using technology/appliances

  • کامپیوتر را روشن کردم (I turned on the computer)
  • وای‌فای را روشن کن (Turn on the Wi-Fi)
  • شارژ ندارد (It has no charge)
  • خراب است (It is broken)

In a classroom or meeting

  • موضوع را روشن کنید (Clarify the topic)
  • متوجه نشدم (I didn't understand)
  • توضیح دهید (Explain)
  • سوال دارم (I have a question)

Camping or outdoors

  • آتش روشن کنیم (Let's light a fire)
  • کبریت داری؟ (Do you have matches?)
  • سرد است (It is cold)
  • هیزم جمع کنیم (Let's gather firewood)

Conversation Starters

"ببخشید، می‌توانید به من بگویید چطور این دستگاه را روشن کنم؟ (Excuse me, can you tell me how to turn on this device?)"

"هوا خیلی گرم است، موافقی کولر را روشن کنیم؟ (It's very hot, do you agree we turn on the AC?)"

"می‌شود لطفاً منظورتان را بیشتر روشن کنید؟ (Could you please clarify your meaning more?)"

"چراغ‌های ماشینت روشن مانده است! (Your car lights have been left on!)"

"تلویزیون را روشن کن، بازی الان شروع می‌شود. (Turn on the TV, the game is starting now.)"

Journal Prompts

Write about your morning routine. What are the first three things you 'roshan kardan' when you wake up?

Describe a time when you were confused about something and someone had to 'roshan kardan' the situation for you.

Imagine you are in a cabin in the woods. Write a paragraph about 'roshan kardan' a fire to stay warm.

Write a short dialogue between you and a mechanic about a car that won't 'roshan shodan' (turn on).

List five electrical devices in your home and write a sentence for each using 'roshan kardan' in different tenses.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, absolutely not. This is a very common mistake for English speakers. In Persian, water does not have an electrical switch. You must use the verb 'باز کردن' (baz kardan), which means 'to open'. You 'open' the water tap (shir-e aab ra baz kon).

The exact opposite of 'roshan kardan' is 'خاموش کردن' (khamoosh kardan). 'Khamoosh' literally means silent or extinguished. You use it for turning off lights, TVs, cars, and putting out fires.

It is a compound verb. The first part, 'roshan' (bright), is an adjective and never changes. The second part, 'kardan' (to do/make), is an irregular auxiliary verb. You only conjugate 'kardan' (mikonam, kardam, konam, etc.).

Yes! This is a very common and beautiful figurative use of the word. Just as you bring light to a dark room, you bring understanding to a confusing topic. You can say 'Lotfan in mozoo ra roshan kon' (Please clarify this topic).

'Roshan kardan' is active and transitive; it means YOU turn something on (I turned on the TV). 'Roshan shodan' is passive or intransitive; it means something turns on by itself or is turned on by an unknown force (The TV turned on).

You use the negative imperative form. Attach the prefix 'na-' to the present stem 'kon'. So, 'roshan nakon' (informal) or 'roshan nakonid' (formal) means 'do not turn on'.

Yes. 'Sigar roshan kardan' is the correct and standard way to say 'to light a cigarette' in Persian.

No. Just like with water, doors and windows are physical barriers that are opened, not activated. You must use 'باز کردن' (baz kardan) for doors (dar) and windows (panjereh).

It is a very common idiom. 'Takleef' means duty or status. To 'roshan kardan' someone's 'takleef' means to make a final decision about their situation, to clear up ambiguity, or to settle a matter once and for all.

It is an ancient Indo-Iranian word meaning 'shining' or 'radiant'. It shares the same Old Persian root as the historical name 'Roxana' (wife of Alexander the Great), which means 'little star'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence telling someone to turn on the television.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لطفاً تلویزیون را روشن کن.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'I turn on the computer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من کامپیوتر را روشن می‌کنم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'He turns on the light'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او چراغ را روشن می‌کند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'We do not turn on the radio'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ما رادیو را روشن نمی‌کنیم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'Yesterday, I started the car'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

دیروز من ماشین را روشن کردم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'You must turn on the heater'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

تو باید بخاری را روشن کنی.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'They did not turn on the AC'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

آنها کولر را روشن نکردند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence asking 'Can you turn on the phone?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

آیا می‌توانی گوشی را روشن کنی؟

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'The teacher clarified the lesson for us'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

معلم درس را برای ما روشن کرد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'The light suddenly turned on by itself'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

چراغ ناگهان خودش روشن شد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'We must clarify the status of this project'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ما باید تکلیف این پروژه را روشن کنیم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'If you press the button, the machine turns on'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اگر دکمه را بزنی، دستگاه روشن می‌شود.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'The government is obliged to clarify this issue'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

دولت موظف است این مسئله را روشن کند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'Lighting a fire in the forest is dangerous'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

روشن کردن آتش در جنگل خطرناک است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'The author attempted to shed light on the hidden angles of history'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

نویسنده تلاش کرد زوایای پنهان تاریخ را روشن کند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'Until the budget is clarified, we will not start'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

تا زمانی که تکلیف بودجه روشن نشود، ما شروع نخواهیم کرد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'roshan sakhtan' in a formal journalistic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

این گزارش ابعاد پنهان فساد را برای همگان روشن ساخت.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence explaining the metaphorical meaning of 'roshan-del'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

واژه روشن‌دل اصطلاحی محترمانه برای اشاره به افراد نابینا است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Turn on the light, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لطفاً چراغ را روشن کن.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I wanted to start the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

می‌خواستم ماشین را روشن کنم.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the person asking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

When does the person turn on the radio?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why shouldn't you turn on the TV?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why did they turn on the heater yesterday?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is wrong with the car?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why is the person asking for help?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the student want the professor to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What needs to be done by the end of the week?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What scared everyone in the middle of the night?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why is lighting a fire forbidden here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What happened after the manager's explanations?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the goal of the documentary?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the condition for starting new projects?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does lighting a lamp symbolize in Hafez's poetry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What should be turned on?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!