At the A1 level, you only need to know that 'applikishen' means 'app'. You should be able to recognize the word when you see it on a phone screen or hear someone mention a common app like WhatsApp or Instagram. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just focus on the fact that it is a thing you 'have' (daram) or 'don't have' (nadaram) on your phone. You might use it in very simple sentences like 'Man Instagram daram' (I have Instagram) or 'In applikishen chist?' (What is this app?). The goal is simply to connect the sound of the word to the icon on a smartphone. You should also learn the word 'gooshi' (phone) as they are almost always used together. Think of 'applikishen' as a basic noun like 'book' or 'water'—it is an essential object in modern life. You don't need to know how to install or update it yet in Persian; just knowing what it is and being able to point to it is enough. Most A1 learners find this word easy because it sounds so much like the English version, which provides a comfortable 'anchor' in a language that can otherwise feel very foreign. Remember, Persian reads from right to left, so the word will look like 'اپلیکیشن' on your screen. Practice writing it a few times to get used to the long shape of the word, which is composed of several connected letters. It's one of the longer common words you'll learn early on, but its familiarity makes it a great confidence booster.
At the A2 level, you begin to use 'applikishen' with action verbs. You should learn 'nasb kardan' (to install) and 'pak kardan' (to delete). You are now expected to form complete sentences about your digital habits. For example, 'Man har ruz az applikishen-e Dictionary estefadeh mikonam' (I use the Dictionary app every day). You should also understand the Ezafe construction (-e) to link the word to its name or an adjective. This is the level where you start navigating Iranian life, so knowing how to talk about 'applikishen-e Snapp' or 'applikishen-e bank' is crucial. You should be able to ask for help, such as 'In applikishen kar nemikoneh' (This app isn't working). You will also start to see the plural form 'applikishen-ha'. At A2, your vocabulary is expanding to include words like 'jadid' (new) or 'rayegan' (free). You might say, 'In yek applikishen-e rayegan ast' (This is a free application). You are also becoming aware of the difference between 'applikishen' and 'barnameh', though you might still use them interchangeably. The focus at A2 is on functional communication—being able to manage your phone and talk about the apps you use for travel, food, and study. You should also be able to understand basic instructions in Persian, such as 'Applikishen ra baz konid' (Open the application). This level is about moving from simple recognition to active, albeit basic, usage in daily scenarios.
By B1, you should be comfortable discussing the features and utility of various applications. You can use more complex verbs like 'beruz-resani kardan' (to update) or 'tanzim kardan' (to adjust/set up). You can express opinions about apps, such as 'In applikishen karbari-ye asani darad' (This app has an easy user interface). You should be able to compare two apps using comparative adjectives: 'In applikishen az an yeki behtar ast' (This app is better than that one). At this level, you are also introduced to the more formal term 'narm-afzar' and should understand when to use it versus 'applikishen'. You can describe the purpose of an app using 'baraye' (for), such as 'Applikishen-i baraye virayesh-e aks' (An app for photo editing). You are also starting to use relative clauses: 'Applikishen-i ke diruz nasb kardam, kheyli khub ast' (The app that I installed yesterday is very good). B1 learners should also be aware of the cultural context of apps in Iran, such as the use of VPNs to access certain 'applikishen-ha'. You can participate in basic discussions about technology and how it affects your life. Your sentences are becoming longer and more nuanced, and you can handle more specific technical terms like 'shomareh-ye tamas' (contact number) or 'ramz-e obur' (password) within the context of using an application. This level marks the transition from just 'using' the word to 'discussing' the technology behind it.
At the B2 level, you can engage in detailed discussions about the impact of applications on society, economy, and personal productivity. You should be able to use technical jargon with ease, such as 'rabat-e karbari' (user interface), 'tajrobeh-ye karbari' (user experience), and 'amniyat-e dadeh-ha' (data security). You can explain complex processes, like how to sync an app across multiple devices or how to troubleshoot a software bug. Your vocabulary includes terms like 'ekhtelal' (disruption) and 'poshtibani' (support). For example, 'In applikishen ba moshkel-e amniyati movajeh shodeh ast' (This application has encountered a security problem). You can read and understand tech reviews in Persian magazines or websites. You are also expected to understand the nuances between 'applikishen', 'barnamehak', and 'narm-afzar' in professional contexts. At B2, you can debate the pros and cons of domestic Iranian apps versus international ones, using sophisticated transition words like 'ba in hal' (however) or 'dar natijeh' (as a result). You can also use the passive voice: 'In applikishen tavasot-e yek sherkat-e danesh-bonyan sakhteh shodeh ast' (This app was built by a knowledge-based company). This level requires a high degree of fluency and the ability to handle abstract concepts related to digital technology and its role in modern Iranian culture.
At the C1 level, you are approaching near-native proficiency in discussing digital ecosystems. You can analyze the linguistic trends of loanwords like 'applikishen' and discuss the efforts of the Academy of Persian Language to preserve linguistic purity through terms like 'barnamehak'. You can understand and use highly specialized terminology related to app development, such as 'kod-nevisi' (coding), 'algoritm' (algorithm), and 'be-ineh-sazi' (optimization). You can follow complex technical presentations and contribute your own insights. Your ability to use the word 'applikishen' is now embedded in a deep understanding of Persian syntax and rhetoric. You can write detailed reports or blog posts about the 'startup' culture in Iran, using 'applikishen' as a central theme. You understand the subtle social connotations of using certain tech terms and can adjust your register perfectly for a board meeting, a technical workshop, or a casual tech meetup. You can also interpret the metaphorical use of tech terms in modern Persian literature or journalism. At this level, the word 'applikishen' is no longer just a label for a tool; it is a gateway to discussing innovation, globalization, and the evolving identity of the Persian language in the 21st century. You are capable of handling any conversation, no matter how technical or abstract, that involves the world of digital applications.
At the C2 level, you possess a masterful command of the language, allowing you to discuss the philosophical and sociological implications of 'applikishen-ha' in Persian society. You can engage in high-level academic discourse about the 'digital divide' in Iran or the role of mobile applications in social movements. Your vocabulary is vast, including archaic or highly literary terms that you can blend with modern tech jargon for rhetorical effect. You can critique the design philosophy of Iranian apps from a cultural perspective, discussing how 'applikishen' interfaces reflect or challenge traditional Iranian aesthetics. You are able to write professional-grade technical documentation or white papers in Persian. You can also play with the language, using puns or wordplay involving 'applikishen' and its native synonyms. Your understanding of the word is holistic—you see it not just as a loanword, but as a living part of the Persian language's history of adaptation and resilience. You can mentor others in the nuances of tech-speak and contribute to the ongoing dialogue about how Persian should evolve in the face of rapid technological change. At C2, your use of 'applikishen' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker who is an expert in the field of technology and linguistics.

اپلیکیشن in 30 Seconds

  • Applikishen is the Persian loanword for 'application' or 'app', primarily used for mobile software on smartphones and tablets.
  • It is a noun and follows standard Persian grammar rules, including the Ezafe construction and the '-ha' plural suffix.
  • Common verbs used with it include 'nasb kardan' (install), 'pak kardan' (delete), and 'beruz-resani kardan' (update).
  • While formal alternatives like 'barnameh' or 'barnamehak' exist, 'applikishen' is the most frequent term in daily Iranian life.

The Persian word اپلیکیشن (pronounced 'app-lee-key-shon') is a direct loanword from the English 'application'. In the modern Iranian linguistic landscape, this word has become the standard way to refer to software programs designed for smartphones and tablets. While the Persian Academy (Farhangestan) has attempted to introduce native alternatives, the sheer speed of technological adoption in Iran has cemented 'applikishen' as the dominant term in both casual conversation and professional tech environments. It is a noun that signifies a specific tool or platform used on a digital device to perform a task, whether that be social networking, banking, or ordering food.

Technical Register
In formal technical documentation, you might see 'narm-afzar-e karbordi' (applied software), but in 99% of user interfaces and daily speech, 'applikishen' is the preferred choice.

Iranians are incredibly tech-savvy, with one of the highest smartphone penetration rates in the Middle East. Consequently, you will hear this word in almost every social setting. Whether someone is asking for the latest VPN to bypass internet restrictions or discussing the best way to order a taxi in Tehran, 'applikishen' is the anchor of the sentence. It represents the bridge between traditional Iranian life and the digital age. For instance, the transition from calling a taxi agency (zhanzh) to using an app has changed the vocabulary of the streets.

این اپلیکیشن خیلی کاربردی است و من هر روز از آن استفاده می‌کنم.

Translation: This application is very useful and I use it every day.

The word is versatile. It can be shortened to 'app' (اپ) in very informal texting, much like in English, but 'applikishen' remains the standard full form. It is used across all demographics; even the older generation, who might struggle with other English loanwords, has adopted this term because of the necessity of using banking and communication apps like WhatsApp or Telegram. The word carries a sense of modernity and efficiency. When a business says they have an 'applikishen', it signals to the consumer that they are up-to-date with current trends.

Social Context
Using this word correctly involves understanding the Persian 'Ezafe' construction. You rarely say just 'applikishen'; you usually say 'applikishen-e' followed by the name of the app, such as 'applikishen-e Instagram'.

Furthermore, the word is often paired with specific verbs that define the digital experience. To 'install' is 'nasb kardan', and to 'delete' is 'pak kardan'. These pairings are essential for any learner. The cultural weight of the word is also tied to the 'startup' boom in Iran. Companies like Snapp, Digikala, and Divar are not just companies; they are 'applikishen-ha' that have redefined the Iranian economy. Therefore, learning this word is not just about technology; it is about understanding the modern Iranian lifestyle.

باید اپلیکیشن را به‌روزرسانی کنی تا باگ‌ها برطرف شوند.

Translation: You must update the application so the bugs are fixed.

In summary, 'applikishen' is a linguistic necessity. It bridges the gap between the Persian language and the global digital culture. While it is a loanword, its pronunciation and usage have been fully integrated into the Persian grammatical system, including the use of Persian plurals (applikishen-ha) and its role as a subject or object in complex sentences. Its frequency in daily life makes it one of the most important A2-level words for any learner to master.

Using اپلیکیشن in a sentence requires an understanding of how Persian handles loanwords within its unique syntax. Most commonly, it functions as a direct object. For example, when you want to say 'I downloaded the app', you would say 'Man applikishen ra danlod kardam'. Notice how the word remains unchanged, but the Persian verb 'danlod kardan' (another loanword pairing) completes the action. This reflects the hybrid nature of modern Persian tech-speak.

Common Verb Pairings
Nasb kardan (to install), Baz kardan (to open), Bastan (to close), Beruz-resani kardan (to update), Pak kardan (to delete/uninstall).

When describing the app, you use the Ezafe construction (-e). If you want to say 'a good app', it is 'applikishen-e khub'. If you want to specify the type of app, such as a 'banking app', you say 'applikishen-e banki'. This grammatical structure is vital. Without the Ezafe, the sentence falls apart. For instance, 'applikishen-e dars khundan' (an app for studying) shows how the word can be linked to verbal nouns to describe purpose.

کدام اپلیکیشن برای یادگیری زبان فارسی بهتر است؟

Translation: Which application is better for learning the Persian language?

In more advanced usage, 'applikishen' can be the subject of a sentence. 'Applikishen hang kard' (The app froze/hung). Here, the word is acting as a personified agent of the action. You might also hear it in the plural form 'applikishen-ha'. For example, 'Applikishen-ha-ye gooshi-ye man ziad hastand' (My phone's applications are many). Note that while 'ha' is the standard plural, you will almost never see the Arabic-style plural 'at' used with this specific loanword.

Consider the context of permissions. In Persian, you might say 'Applikishen az man dastresi mikhad' (The app wants access from me). This uses the word 'dastresi' (access), which is a common collocation in the tech world. Understanding these clusters of words—applikishen, dastresi, tanzimat (settings)—will help you navigate a Persian smartphone interface with ease. It's not just about the word itself, but the ecosystem of words it lives in.

من تمام اپلیکیشن‌های غیرضروری را از گوشی‌ام پاک کردم.

Translation: I deleted all unnecessary applications from my phone.

Finally, let's look at how to ask for help. 'Chetoori mitunam in applikishen ro fa'al konam?' (How can I activate this app?). The verb 'fa'al kardan' (to activate) is frequently used during the setup process of Iranian apps that require phone number verification (like Snapp or various messenger apps). Mastering these sentence patterns ensures that you can handle real-world digital interactions in Iran.

You will hear اپلیکیشن in a variety of real-world scenarios in Iran, ranging from the mundane to the highly professional. One of the most common places is in a taxi. Since the rise of Snapp and Tapsi (the Iranian versions of Uber), the phrase 'Applikishen-et ro چک کن' (Check your app) has become a staple of urban life. Drivers and passengers alike rely on these apps for navigation, pricing, and payment, making the word central to the daily commute.

The Coffee Shop Scene
In the trendy cafes of North Tehran, you'll hear young entrepreneurs and students discussing 'UI/UX design' for their new 'applikishen'. The word is a badge of the modern, globalized Iranian youth.

Another major context is the banking sector. Iranian banks are highly digitized due to the necessity of bypassing physical constraints. Every bank has its own 'applikishen-e hamrah' (mobile app). When you visit a bank branch, the teller might tell you, 'Mitunid in kar ro ba applikishen-e ma anjam bedid' (You can do this task with our application). This reflects a push toward digital literacy across the country, even among government institutions.

توی اپلیکیشن اسنپ، قیمت‌ها خیلی ارزان‌تر از آژانس است.

Translation: In the Snapp application, prices are much cheaper than the taxi agency.

On Iranian television and radio, particularly on tech-focused programs like 'Charkh' or news segments about the 'National Information Network', the word 'applikishen' is used frequently. However, you might also hear the more formal 'barnameh' or the Academy-approved 'barnamehak'. Despite this, in the commercials that air during these programs, companies almost always use 'applikishen' because it sounds more 'premium' and 'tech-forward' to the average listener.

Social media is perhaps the loudest environment for this word. Instagram influencers in Iran often promote various 'applikishen-ha' for photo editing, language learning, or fitness. They might say, 'In applikishen ro hatman nasb konid' (Definitely install this app). Because of the filtering of certain global platforms, Iranians also talk a lot about 'applikishen-ha-ye dakhali' (internal/domestic apps) versus 'khareji' (foreign) ones, a conversation that involves both technology and politics.

تلویزیون دارد یک اپلیکیشن جدید برای تماشای فیلم تبلیغ می‌کند.

Translation: The TV is advertising a new application for watching movies.

Lastly, in the educational sphere, 'applikishen' is used by teachers and students alike. With the shift to online learning (especially during the pandemic with the 'Shad' app), the word entered the vocabulary of children as young as six or seven. Hearing a child say 'Applikishen-e darsam baz nemishe' (My lesson app won't open) is a testament to how deeply this word has permeated every layer of Iranian society.

One of the most frequent mistakes learners make with اپلیکیشن is related to its pronunciation. While it is an English loanword, the Persian pronunciation shifts the stress and vowel sounds slightly. English speakers often try to say 'ap-li-KAY-shun' with a very soft 'a'. In Persian, the first 'a' is a short 'æ' (like in 'cat'), and the 'shon' at the end is very distinct. Mispronouncing it can sometimes make it hard for locals to recognize the word immediately, despite its English origin.

Confusing with 'Barnameh'
Learners often use 'barnameh' for everything. While 'barnameh' can mean 'app', it also means 'plan', 'schedule', or 'TV show'. Using 'applikishen' is more precise when talking about mobile software.

Another common error is the misuse of the Ezafe. Many students say 'applikishen Instagram' without the '-e' connector. In Persian, you must say 'applikishen-e Instagram'. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies even to loanwords. Forgetting the Ezafe makes the sentence sound 'broken' and can lead to confusion about whether you are talking about the app itself or using 'Instagram' as a separate noun.

اشتباه: من اپلیکیشن نصب کردم. (بدون مفعول مشخص)

Correction: You should specify which app or use 'yek' (a/one). Say 'Man yek applikishen nasb kardam'.

There is also the issue of pluralization. Some learners try to apply English plural rules, saying 'applikishens'. In Persian, you must use the Persian plural suffix '-ha'. So, 'applikishen-ha' is the only correct way to say 'applications'. Additionally, avoid using the Arabic plural '-at' (applikishen-at), as it sounds extremely unnatural and is grammatically incorrect for this specific loanword.

A more subtle mistake involves the verb 'to use'. Learners often say 'Man applikishen estefadeh mikonam'. While understandable, the more natural way is 'Man az applikishen estefadeh mikonam'. The preposition 'az' (from/of) is required with the verb 'estefadeh kardan'. Skipping 'az' is a hallmark of a beginner's mistake. Similarly, when saying 'I have an app', make sure you don't use 'daram' in contexts where 'nasb daram' (I have [it] installed) would be more appropriate.

اشتباه: این اپلیکیشن کار نمی‌کند. (وقتی منظور قطع بودن اینترنت است)

Note: If the internet is down, say 'Internet ghat-e', not that the app is 'broken' (kharab).

Finally, be careful with the word 'narm-afzar'. While it means 'software', using it to refer to a mobile app in a casual setting can sound overly formal or academic. If you're at a party and want to show someone a cool new game, 'narm-afzar' will sound out of place. Stick to 'applikishen' for anything on a phone to ensure your register matches the situation.

While اپلیکیشن is the most common term, the Persian language offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right audience. The most frequent alternative is برنامه (barnameh). This word is incredibly versatile and is often used interchangeably with 'applikishen' in daily speech. However, 'barnameh' is a broader term that can also mean a plan, a TV program, or a computer program in general.

Applikishen vs. Barnameh
'Applikishen' is specific to mobile/tablet software. 'Barnameh' is general software or any structured plan. Use 'applikishen' to be precise about mobile tech.

Another important word is نرم‌افزار (narm-afzar), which literally translates to 'software'. This is the formal, technical term. You will see this in computer science textbooks, on official government websites, and in the settings menus of your devices. While 'applikishen' is a type of 'narm-afzar', the latter is used for everything from Windows operating systems to complex industrial control software. If you want to sound like a professional developer, 'narm-afzar' is your go-to word.

شرکت ما در حال تولید یک نرم‌افزار حسابداری جدید است.

Translation: Our company is producing a new accounting software.

A more recent and somewhat controversial addition to the language is برنامک (barnamehak). This word was coined by the Academy of Persian Language and Literature as a direct equivalent to 'app' (program + diminutive suffix 'ak'). While you might see it in formal news broadcasts or on state-run websites, it has largely failed to catch on in the streets. Using 'barnamehak' in a casual conversation might make you sound like you're reading from a textbook, but it's good to recognize it when you see it in print.

In the context of the web, you might encounter وب‌اپلیکیشن (web-applikishen) or simply سایت (site). Sometimes people confuse a mobile-friendly website with an app. If you are talking about something you access through a browser like Chrome or Safari, use 'site'. If it's something you download from an app store, use 'applikishen'. This distinction is important for troubleshooting and giving instructions.

این برنامک توسط مهندسان ایرانی طراحی شده است.

Translation: This 'barnamehak' (app) has been designed by Iranian engineers.

Lastly, consider پلتفرم (platform). While an app is a single piece of software, a platform like Instagram or Snapp is often referred to as a 'platform' in business contexts. If you are discussing the broader ecosystem or the business model, 'platform' is the more appropriate term. However, for the icon on your screen, 'applikishen' remains the king of Persian tech vocabulary.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The Persian Academy tried to replace it with 'barnamehak', but the public preferred the English loanword because it felt more international and modern.

Pronunciation Guide

UK /æp.lɪˈkeɪ.ʃən/
US /ˌæp.lɪˈkeɪ.ʃən/
The stress in Persian falls on the final syllable: 'shon'.
Rhymes With
فدراسیون (Federation) کمیسیون (Commission) تلویزیون (Television) میلیون (Million) کامیون (Truck) پوزیسیون (Position) کلکسیون (Collection) فانوس (Lantern - partial rhyme)
Common Errors
  • Saying 'ap-li-KAY-shun' with the stress on 'KAY'.
  • Pronouncing the 'a' like 'ah' instead of 'æ'.
  • Mumbling the 'li' syllable.
  • Forgetting the 'n' at the end in formal speech.
  • Using English intonation patterns.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read once you recognize the English root, but long.

Writing 3/5

Requires connecting many letters (alef, pe, lam, ye, kaf, ye, shin, nun).

Speaking 1/5

Very easy for English speakers as it is a loanword.

Listening 2/5

Easy to catch in a sentence due to its distinct sound.

What to Learn Next

Prerequisites

گوشی تلفن برنامه جدید خوب

Learn Next

نصب کردن به‌روزرسانی تنظیمات کاربر رمز

Advanced

رابط کاربری تجربه کاربری برنامه‌نویسی دیتابیس سرور

Grammar to Know

Ezafe Construction

اپلیکیشنِ کتاب (Applikishen-e ketab)

Compound Verbs with 'Kardan'

نصب کردن (Nasb kardan)

Pluralization with '-ha'

اپلیکیشن‌ها (Applikishen-ha)

Direct Object Marker 'ra'

اپلیکیشن را باز کن (Applikishen ra baz kon)

Subjunctive with 'Bayad'

باید اپلیکیشن را نصب کنی (Bayad applikishen ra nasb koni)

Examples by Level

1

این اپلیکیشن چیست؟

What is this application?

Simple 'Subject + Chist' (What is) structure.

2

من اپلیکیشن اینستاگرام دارم.

I have the Instagram application.

Uses the verb 'dashtan' (to have).

3

اپلیکیشن را باز کن.

Open the application.

Imperative form of 'baz kardan' (to open).

4

این اپلیکیشن خوب است.

This application is good.

Basic 'Subject + Adjective + Ast' structure.

5

اپلیکیشن کجاست؟

Where is the application?

Uses 'kojast' (where is).

6

من اپلیکیشن ندارم.

I don't have the application.

Negative form of 'dashtan'.

7

اپلیکیشن را ببند.

Close the application.

Imperative form of 'bastan' (to close).

8

یک اپلیکیشن جدید.

A new application.

Noun + Adjective with Ezafe.

1

باید اپلیکیشن اسنپ را نصب کنی.

You must install the Snapp application.

Modal 'bayad' (must) + subjunctive 'nasb koni'.

2

چطور این اپلیکیشن را پاک کنم؟

How do I delete this application?

Question word 'chetor' + subjunctive 'pak konam'.

3

اپلیکیشن بانک من کار نمی‌کند.

My bank application is not working.

Negative present continuous 'kar nemikonad'.

4

او یک اپلیکیشن رایگان پیدا کرد.

He found a free application.

Past tense of 'peyda kardan' (to find).

5

این اپلیکیشن خیلی حجم دارد.

This application takes up a lot of space.

Idiomatic use of 'hajm dashtan' for file size.

6

لطفاً اپلیکیشن را به‌روزرسانی کنید.

Please update the application.

Polite imperative with 'lotfan'.

7

کدام اپلیکیشن برای عکس بهتر است؟

Which application is better for photos?

Comparative 'behtar' (better).

8

من تمام اپلیکیشن‌ها را دیدم.

I saw all the applications.

Plural 'applikishen-ha'.

1

این اپلیکیشن به شما کمک می‌کند فارسی یاد بگیرید.

This application helps you learn Persian.

Verb 'komak kardan' + subjunctive.

2

او اپلیکیشنی طراحی کرده که بسیار مفید است.

He has designed an application that is very useful.

Relative clause with 'ke'.

3

قبل از استفاده، باید در اپلیکیشن ثبت‌نام کنید.

Before using, you must register in the application.

Compound verb 'sabt-e nam kardan' (to register).

4

این اپلیکیشن دسترسی به میکروفون می‌خواهد.

This application wants access to the microphone.

Noun 'dastresi' (access).

5

آیا این اپلیکیشن نسخه آیفون هم دارد؟

Does this application also have an iPhone version?

Noun 'noskheh' (version).

6

من از این اپلیکیشن برای خرید بلیت استفاده می‌کنم.

I use this application to buy tickets.

Preposition 'az' used with 'estefadeh kardan'.

7

اپلیکیشن‌های ایرانی در کافه بازار موجود هستند.

Iranian applications are available on Cafe Bazaar.

Adjective 'mojud' (available).

8

سرعت این اپلیکیشن بعد از آپدیت کم شده است.

The speed of this app has decreased after the update.

Present perfect 'kam shodeh ast'.

1

رابط کاربری این اپلیکیشن بسیار مدرن و جذاب است.

The user interface of this application is very modern and attractive.

Technical term 'rabat-e karbari' (UI).

2

بسیاری از اپلیکیشن‌ها داده‌های کاربران را جمع‌آوری می‌کنند.

Many applications collect user data.

Verb 'jam-avari kardan' (to collect).

3

این اپلیکیشن باعث شده که کارهای اداری سریع‌تر انجام شود.

This application has caused administrative tasks to be done faster.

Causative 'ba'es shodan' + subjunctive.

4

توسعه‌دهندگان در حال رفع باگ‌های این اپلیکیشن هستند.

Developers are currently fixing the bugs of this application.

Continuous present 'dar hal-e... hastand'.

5

امنیت این اپلیکیشن توسط کارشناسان تأیید شده است.

The security of this application has been confirmed by experts.

Passive voice 'ta'yid shodeh ast'.

6

نصب این اپلیکیشن برای تمام کارمندان الزامی است.

Installing this application is mandatory for all employees.

Adjective 'elzami' (mandatory).

7

اپلیکیشن‌های پیام‌رسان نقش مهمی در ارتباطات دارند.

Messenger applications play an important role in communications.

Noun 'payam-resan' (messenger).

8

این اپلیکیشن قابلیت شخصی‌سازی بالایی دارد.

This application has high customization capability.

Noun 'ghabeliyat' (capability).

1

تجربه کاربری در موفقیت یک اپلیکیشن نقش حیاتی ایفا می‌کند.

User experience plays a vital role in the success of an application.

Collocation 'naghsh-e hayati ifa kardan'.

2

فرهنگستان کلمه «برنامک» را به جای اپلیکیشن پیشنهاد داده است.

The Academy has suggested the word 'barnamehak' instead of application.

Prepositional phrase 'be jay-e' (instead of).

3

بهینه‌سازی اپلیکیشن برای موتورهای جستجو بسیار پیچیده است.

Optimizing the application for search engines is very complex.

Verbal noun 'be-ineh-sazi' (optimization).

4

این اپلیکیشن با استفاده از هوش مصنوعی محتوا تولید می‌کند.

This application produces content using artificial intelligence.

Noun 'hoosh-e masnu'i' (AI).

5

اختلال در اپلیکیشن باعث نارضایتی گسترده کاربران شد.

The disruption in the application caused widespread user dissatisfaction.

Noun 'narazayati' (dissatisfaction).

6

بومی‌سازی اپلیکیشن‌های خارجی چالش‌های فرهنگی زیادی دارد.

Localizing foreign applications has many cultural challenges.

Verbal noun 'bumi-sazi' (localization).

7

مدل درآمدزایی این اپلیکیشن بر پایه تبلیغات است.

The monetization model of this application is based on advertising.

Compound noun 'dar-amad-zayi' (monetization).

8

معماری این اپلیکیشن بر اساس میکروسرویس‌ها طراحی شده است.

The architecture of this application is designed based on microservices.

Technical term 'me'mari' (architecture).

1

سیطره اپلیکیشن‌ها بر زیست‌جهان مدرن، ابعاد هستی‌شناختی عمیقی دارد.

The dominance of applications over the modern life-world has deep ontological dimensions.

Advanced vocabulary like 'seytareh' (dominance) and 'zist-jahan' (life-world).

2

تقلیل روابط انسانی به واسطه‌های اپلیکیشنی، نگران‌کننده است.

The reduction of human relationships to application-mediated ones is worrying.

Verbal noun 'taghlil' (reduction).

3

پارادایم‌های نوین در طراحی اپلیکیشن، مرزهای واقعیت و مجاز را درنوردیده‌اند.

New paradigms in application design have crossed the boundaries of reality and the virtual.

Literary verb 'dar-navardan' (to traverse/cross).

4

حکمرانی داده‌ها در بستر اپلیکیشن‌ها، حاکمیت ملی را به چالش می‌کشد.

Data governance within the context of applications challenges national sovereignty.

Political term 'hokmrani-ye dadeh-ha' (data governance).

5

استحاله مفاهیم سنتی در قالب اپلیکیشن‌های نوین، موضوعی درخور تامل است.

The transformation of traditional concepts into the mold of modern applications is a subject worthy of reflection.

Arabic-root noun 'estehaleh' (transformation/metamorphosis).

6

اپلیکیشن‌ها به مثابه ابزارهای قدرت در عصر پسا-صنعتی عمل می‌کنند.

Applications act as tools of power in the post-industrial era.

Formal construction 'be masabeh-ye' (as/in the capacity of).

7

واکاوی روان‌شناختی اعتیاد به اپلیکیشن، نیازمند رویکردی چندرشته‌ای است.

The psychological analysis of application addiction requires a multidisciplinary approach.

Verbal noun 'vakavi' (analysis/probing).

8

تلاقی هنر و تکنولوژی در اپلیکیشن‌های معاصر، فرم‌های بیانی جدیدی خلق کرده است.

The intersection of art and technology in contemporary applications has created new expressive forms.

Noun 'talaghi' (intersection/meeting).

Common Collocations

نصب اپلیکیشن
به‌روزرسانی اپلیکیشن
حذف اپلیکیشن
رابط کاربری اپلیکیشن
نسخه اپلیکیشن
دسترسی‌های اپلیکیشن
توسعه اپلیکیشن
فروشگاه اپلیکیشن
باگ اپلیکیشن
امنیت اپلیکیشن

Common Phrases

اپلیکیشن رو باز کن

— Open the app. Used as a direct command.

اپلیکیشن رو باز کن و لوکیشن بفرست.

اپلیکیشن بالا نمیاد

— The app won't load/open. Very common informal expression.

هر کاری می‌کنم اپلیکیشن بالا نمیاد.

اپلیکیشن هنگ کرده

— The app has frozen. Used when the software stops responding.

گوشی من قدیمی است و اپلیکیشن هنگ کرده.

تو کدوم اپلیکیشن؟

— In which app? Used when asking for the location of a message or file.

عکس رو فرستادی؟ تو کدوم اپلیکیشن؟

اپلیکیشن رو آپدیت کن

— Update the app. A common suggestion for fixing bugs.

اگر مشکل داری، اپلیکیشن رو آپدیت کن.

اپلیکیشن رو پاک کردم

— I deleted the app. Often used when someone stops using a service.

دیگه ازش استفاده نمی‌کردم، اپلیکیشن رو پاک کردم.

لینک اپلیکیشن

— The link to the app. Used when sharing software.

لینک اپلیکیشن رو برام بفرست.

داخل اپلیکیشن

— Inside the app. Refers to features within the software.

تنظیمات داخل اپلیکیشن است.

اپلیکیشن اختصاصی

— Dedicated/Exclusive app. Used for custom-built software.

این رستوران اپلیکیشن اختصاصی دارد.

پشتیبانی اپلیکیشن

— App support. Refers to the help desk or customer service.

با پشتیبانی اپلیکیشن تماس بگیر.

Often Confused With

اپلیکیشن vs برنامه

Barnameh is broader; it can mean a TV show or a plan.

اپلیکیشن vs سایت

Site is a website accessed via a browser, not a downloaded app.

اپلیکیشن vs نرم‌افزار

Narm-afzar is the general term for software, often used for PC.

Idioms & Expressions

"همه چیز توی اپلیکیشن خلاصه می‌شه"

— Everything is summarized/contained in the app. Means the app is the only thing that matters.

در این شرکت، همه چیز توی اپلیکیشن خلاصه می‌شه.

Informal
"دنیای اپلیکیشن‌ها"

— The world of apps. Refers to the vast digital landscape.

او غرق در دنیای اپلیکیشن‌ها شده است.

Literary
"اپلیکیشن‌زده"

— App-obsessed. A modern slang term for someone who uses too many apps.

نسل جدید خیلی اپلیکیشن‌زده است.

Slang
"از نون شب واجب‌تر"

— More necessary than dinner bread. Often used to describe a vital app.

برای مسافران، این اپلیکیشن از نون شب واجب‌تر است.

Colloquial
"روی هوا زدن"

— To grab something out of the air. Used when an app becomes an instant hit.

مردم این اپلیکیشن جدید را روی هوا زدند.

Informal
"آچار فرانسه"

— Adjustable wrench (Swiss Army knife). Used for a multi-purpose app.

این اپلیکیشن آچار فرانسه گوشی من است.

Informal
"کلاه کسی را برداشتن"

— To steal someone's hat (to scam). Used for fraudulent apps.

مواظب باش، این اپلیکیشن کلاهت را برندارد.

Informal
"مثل ساعت کار کردن"

— To work like a clock. Used for a very stable app.

اپلیکیشن جدید مثل ساعت کار می‌کند.

Common
"زیر و رو کردن"

— To turn upside down (to search thoroughly). Used when exploring an app.

تمام اپلیکیشن را زیر و رو کردم اما تنظیمات را پیدا نکردم.

Informal
"دمش گرم"

— May his breath be warm (Good job). Used for a developer of a great app.

سازنده این اپلیکیشن دمش گرم!

Slang

Easily Confused

اپلیکیشن vs برنامه

Both can mean 'app'.

Barnameh is more general; Applikishen is specific to mobile.

برنامه فردا چیه؟ (What's the plan for tomorrow?) vs اپلیکیشن رو نصب کن.

اپلیکیشن vs برنامک

It's the official translation.

Barnamehak is formal/rare; Applikishen is common/natural.

برنامک‌های جدید در خبر اعلام شد.

Sentence Patterns

A1

[Name] + daram.

Instagram daram.

A2

In applikishen [Adjective] ast.

In applikishen rayegan ast.

B1

Man az applikishen baraye [Verb Noun] estefadeh mikonam.

Man az applikishen baraye kharid estefadeh mikonam.

B2

In applikishen ba'es mishe ke [Subjunctive].

In applikishen ba'es mishe ke vaght kamtari talaf she.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in urban areas and among youth.

Common Mistakes
  • Using 'applikishens' for plural. اپلیکیشن‌ها (Applikishen-ha)

    Persian uses its own plural suffixes for loanwords.

Tips

The Ezafe Rule

Always add the short 'e' sound after 'applikishen' when followed by its name. For example: 'applikishen-e Snapp'.

App Store Names

In Iran, the most famous app store is 'Cafe Bazaar'. You will often hear people say 'Az Bazaar danlod kon' (Download it from Bazaar).

Memorize It

Mnemonic

Think of an 'Apple' on a 'Kitchen' table. Apple + Kitchen = Applikishen. It's the 'kitchen' where all your phone's 'ingredients' (data) are cooked!

Visual Association

Imagine your phone screen as a bento box, and each 'applikishen' is a different compartment with a specific snack.

Word Web

Smartphone Download Icon Software Install Update Delete User

Challenge

Try to name five 'applikishen-ha' on your phone using the Persian Ezafe construction (e.g., applikishen-e Telegram).

Word Origin

The word is a direct borrowing from the English 'application'. It entered the Persian language in the late 2000s and early 2010s alongside the smartphone revolution.

Original meaning: A formal request or the action of putting something into operation.

Indo-European (via English loanword).

Cultural Context

Be aware that discussing certain apps (like filtered social media) can be a sensitive political topic in Iran.

English speakers will find this word very easy, but should be careful not to use English grammar with it.

Snapp (The Iranian Uber) Digikala (The Iranian Amazon) Cafe Bazaar (The Iranian Play Store)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Ordering a Taxi

  • اپلیکیشن اسنپ داری؟
  • توی اپلیکیشن قیمت چنده؟
  • اپلیکیشن لوکیشن رو نشون نمیده.
  • باید اپلیکیشن رو باز کنم.

Banking

  • اپلیکیشن بانک رو نصب کن.
  • رمز دوم توی اپلیکیشن هست.
  • اپلیکیشن کارت به کارت داره؟
  • باید از اپلیکیشن استفاده کنی.

Social Media

  • این اپلیکیشن فیلتره؟
  • توی اپلیکیشن پیام بده.
  • اپلیکیشن جدید برای عکس چیه؟
  • من این اپلیکیشن رو ندارم.

Troubleshooting

  • اپلیکیشن باز نمیشه.
  • اپلیکیشن رو پاک کن دوباره نصب کن.
  • حافظه برای اپلیکیشن ندارم.
  • اپلیکیشن آپدیت میخواد.

Shopping

  • از اپلیکیشن دیجی‌کالا بخر.
  • کد تخفیف توی اپلیکیشن هست.
  • اپلیکیشن سبد خرید رو نشون میده.
  • قیمت توی اپلیکیشن کمتره.

Conversation Starters

"کدام اپلیکیشن برای یادگیری زبان فارسی از همه بهتر است؟"

"آیا شما از اپلیکیشن‌های ایرانی مثل اسنپ استفاده می‌کنید؟"

"به نظر شما بهترین اپلیکیشن برای ویرایش عکس کدام است؟"

"چند تا اپلیکیشن روی گوشی خود نصب کرده‌اید؟"

"آیا ترجیح می‌دهید از سایت استفاده کنید یا اپلیکیشن؟"

Journal Prompts

درباره اپلیکیشنی که هر روز از آن استفاده می‌کنید بنویسید و بگویید چرا برایتان مفید است.

اگر می‌توانستید یک اپلیکیشن جدید اختراع کنید، آن اپلیکیشن چه کاری انجام می‌داد؟

تفاوت زندگی قبل از اپلیکیشن‌ها و بعد از آن‌ها را توصیف کنید.

آیا تا به حال اپلیکیشنی داشته‌اید که باعث اتلاف وقت شما شود؟ توضیح دهید.

تجربه خود را از استفاده از یک اپلیکیشن فارسی‌زبان بنویسید.

Frequently Asked Questions

3 questions

It is a loanword from English that is fully integrated into modern Persian. While not originally Persian, it is used by almost everyone in Iran today.

Use 'applikishen' for mobile apps to be precise. Use 'barnameh' if you want to sound slightly more native or if you are talking about software in general.

Say 'Man daram az yek applikishen estefadeh mikonam'. Remember to include the preposition 'az'.

Test Yourself 192 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I have a new application.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Open the Instagram app.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I use this app for studying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'This app is free and useful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'How can I update the app?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The app has a bug.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I deleted the old app.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The user interface is modern.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Security is very important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I need a banking app.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The app is downloading.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'This app is for editing photos.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Check the app settings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The app is very fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I forgot my password in the app.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The app was designed in Iran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Does the app have support?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I like the app's design.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The app is not available.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Update the app now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I want to install an app.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The app is free.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'My app is not opening.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Which app is better?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I use Snapp every day.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The app needs an update.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Delete the old app.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I like the app's UI.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Is the app secure?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Send me the app link.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The app has many features.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I am an app developer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The app is very useful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Wait, the app is loading.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I have a problem with the app.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Can you fix the bug?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The app is offline.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I use the app for banking.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Is there a Persian version?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The app is amazing!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'اپلیکیشن'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'نصب اپلیکیشن'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'اپلیکیشن را پاک کن'. What is the command?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'به‌روزرسانی اپلیکیشن'. What is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'رابط کاربری اپلیکیشن'. What technical term is used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'دسترسی‌های اپلیکیشن'. What is the app asking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'باگ اپلیکیشن'. What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'نسخه جدید اپلیکیشن'. What is new?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'امنیت اپلیکیشن'. What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'توسعه اپلیکیشن'. What is the profession?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'اپلیکیشن رایگان'. Is it paid?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'پشتیبانی اپلیکیشن'. Who should you contact?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'تنظیمات اپلیکیشن'. Where should you go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'اپلیکیشن هنگ کرد'. What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'دانلود اپلیکیشن'. What is the action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!