At the A1 level, you are just beginning to talk about where you live. You might know the word 'house' (khāne) and 'living' (zendegi kardan). 'Sāken šodan' might seem a bit complex because it's a compound verb, but you can think of it as the 'starting point' of living somewhere. When you move into a new house, you 'sāken šodid.' It is helpful for simple sentences like 'I settled in Tehran.' You use 'dar' for 'in' and then the name of the place. Even if you don't use it perfectly, knowing that 'sāken' means 'resident' helps you understand forms and signs. Focus on the past tense: 'Man sāken šodam' (I settled). This is a great way to talk about your origin and where you moved to in basic conversations. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember 'sāken' + 'šodan' + 'dar' + [place].
At the A2 level, you are expected to describe your personal history and living conditions. 'Sāken šodan' is perfect for this. You can use it to distinguish between moving (naql-e makān) and actually settling down. You should be able to conjugate 'šodan' in the past and present tenses. For example, 'Mā dar in šahr sāken šodim' (We settled in this city). You can also use it to ask questions: 'Key dar in mahalle sāken šodid?' (When did you settle in this neighborhood?). At this level, you should also notice that 'sāken' is an adjective, so it doesn't change, only the 'šodan' part does. This verb helps you provide more detail in your 'about me' stories, moving beyond just saying where you currently live to explaining the transition of moving to a new home or country. It adds a layer of maturity to your Persian speech.
At the B1 level, you should be comfortable using 'sāken šodan' in various tenses, including the present perfect (sāken šode-am) and the future (sāken xāham šod). You start to understand the nuance between this verb and its synonyms like 'mostaqar šodan' (to be stationed/established) and 'eqāmat kardan' (to reside formally). You can use 'sāken šodan' to describe more than just yourself—you can talk about historical migrations or the movement of groups of people. For instance, 'Basyāri az mohājerān dar ordugāh-hā sāken šodand' (Many migrants settled in camps). You also begin to see the word 'sāken' as a noun meaning 'resident' (plural: sākenin). This level requires you to use the verb correctly with prepositions and to understand its use in slightly more formal contexts like news reports or simple articles about urban life.
At the B2 level, you use 'sāken šodan' with precision in both formal and informal contexts. You understand its root in S-K-N and how it relates to concepts of stillness and peace. You can use it metaphorically or in complex sentence structures, such as 'Pas az sāl-hā āvāregi, dar panāh-gāhi amni sāken šod' (After years of wandering, he settled in a safe shelter). You are also aware of the passive-like nature of the verb (to *become* resident) and can use it in conditional sentences: 'Agar dar in šahr sāken šavim, kār-e xubi peydā xāhim kard' (If we settle in this city, we will find a good job). You can distinguish the subtle register shifts between 'sāken šodan' and 'eqāmat gozinidan' (a very literary version). Your vocabulary around the home and residency is now quite broad, and you use this verb to anchor your descriptions of social and historical changes.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the stylistic impact of using 'sāken šodan' versus its alternatives. You can use it in academic writing or high-level journalism to describe demographic shifts or the settling of nomadic tribes with appropriate historical context. You understand the nuances of the root S-K-N in related words like 'maskan' (housing), 'sokan' (rudder/stability), and 'tas-kin' (soothing/calming). You can use the verb in the subjunctive mood to express desires or hypothetical situations with ease. For example, 'Dolat dar talāš ast tā āvāregān rā dar šahrak-hā-ye jadid sāken konad' (The government is trying to settle the displaced people in new towns—note the transitive use 'sāken kardan' here). You can also critique the use of the word in literature, noticing how authors use the concept of 'settling' to symbolize a character's internal peace or stagnation.
At the C2 level, 'sāken šodan' is a tool you use with native-like intuition. You can play with the word's dual meaning of 'residing' and 'becoming still' in creative writing or poetry. You are fully aware of the legal, historical, and sociological implications of the term. You can discuss complex topics such as 'sedentarization' (the process of making nomads settle) using the term 'sāken-nešini.' You can navigate the most formal legal documents regarding residency permits and understand the subtle differences between 'sāken,' 'moqim,' and 'motava-ten.' You use the verb effortlessly in any tense, mood, or voice, and you can explain its etymology and Arabic roots to others. For you, the word is not just a verb but a concept that encapsulates the human desire for stability and home.

ساکن شدن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to settle' or 'to take up residence' in a place.
  • Commonly used with the preposition 'dar' (in) to specify the location of residency.
  • More formal than 'zendegi kardan' (to live) and implies a permanent move.
  • Essential for talking about migration, moving house, or historical settlements.

The Persian compound verb ساکن شدن (sāken šodan) is a cornerstone of describing the act of establishing a residence or settling down in a specific location. At its core, it combines the adjective ساکن (sāken), which means 'resident' or 'still/stationary,' with the auxiliary verb شدن (šodan), meaning 'to become.' Therefore, the literal translation is 'to become a resident.' While English speakers might simply say 'to move into' or 'to settle in,' ساکن شدن carries a slightly more formal and permanent connotation than simply moving. It implies a transition from a state of being elsewhere to a state of being rooted in a new place. In daily life, you will encounter this word when people talk about their migration history, their new apartment, or when a government official asks about your place of residence. It is not just about the physical act of moving boxes; it is about the legal and social act of making a place your home.

Semantic Range
The term covers everything from a family moving into a suburban house to entire populations settling in a new territory after a migration. It is used in both literal and administrative contexts.

ما ماه گذشته در این محله ساکن شدیم و از همسایه‌ها بسیار راضی هستیم.

Translation: We settled in this neighborhood last month and are very satisfied with the neighbors.

Understanding the root of ساکن is helpful for learners. It comes from the Arabic root S-K-N (س-ک-ن), which is associated with tranquility, stillness, and dwelling. This is why the word for house in many Islamic languages is maskan. When you use ساکن شدن, you are essentially saying you have found 'stillness' or 'rest' in a specific location. This distinguishes it from the verb زندگی کردن (zendegi kardan), which means 'to live.' While you can 'live' somewhere for a short time (like a hotel), you 'become resident' (ساکن شدن) when you intend to stay or when you have officially moved your base of operations there.

Formal vs. Informal
In very casual speech, people might just say 'umadim inja' (we came here), but in any descriptive or slightly formal context, 'sāken šodan' is the preferred choice for 'took up residence.'

بسیاری از پناهندگان در اردوگاه‌های موقت ساکن شدند.

Translation: Many refugees took up residence in temporary camps.

Furthermore, the verb is frequently used in historical narratives. When historians talk about the Aryan tribes moving into the Iranian plateau, they use this verb to signify the end of their nomadic lifestyle and the beginning of their sedentary life. It marks a significant shift from 'moving' to 'staying.' For a learner at the A2 level, mastering this verb allows you to talk about your personal history with more precision. Instead of just saying you 'live' in New York, you can describe the moment you 'settled' there, providing a clearer timeline of your life events.

او پس از ازدواج، در شهر پدری همسرش ساکن شد.

Translation: After marriage, she settled in her husband's paternal city.
Legal Context
In legal documents, 'sāken' refers to the current address of an individual. 'Sāken šodan' refers to the act of registering that address as your primary home.

دولت از مردم خواست تا در مناطق امن ساکن شوند.

Translation: The government asked people to settle in safe areas.

In summary, ساکن شدن is a versatile verb that bridges the gap between everyday movement and permanent residency. Whether you are discussing history, legal matters, or your own personal journey of finding a home, this verb provides the necessary weight and clarity. It describes the moment a location stops being just a point on a map and starts being a place where you belong and stay.

Using ساکن شدن (sāken šodan) correctly requires understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adjective 'sāken') and a light verb (šodan). The light verb 'šodan' is what gets conjugated for person, number, and tense, while 'sāken' remains unchanged. Because this verb describes a change of state—from not living somewhere to living there—it is very common in the past tense (ساکن شدم، ساکن شدی...) or the present perfect tense (ساکن شده‌ام...). It is almost always accompanied by the preposition در (dar), which means 'in.' Unlike English, where we might say 'I moved to London,' in Persian, we say 'I became resident in London.'

Past Tense Usage
Most commonly used to describe a completed action of moving. Example: 'Man dar Tehrān sāken šodam' (I settled in Tehran).

آن‌ها ده سال پیش در این خانه ساکن شدند.

Translation: They settled in this house ten years ago.

When using the future tense or expressing intention, you use the present stem of 'šodan,' which is šav-. For example, 'Mixāham dar šomāl sāken šavam' (I want to settle in the north). This construction is useful for discussing life goals or retirement plans. Another important aspect is the negation. To negate the verb, you add the prefix 'na-' to the conjugated light verb: 'Sāken našodam' (I did not settle). It is important to keep 'sāken' and the conjugated verb together as a unit, although in poetic or very formal Persian, other words might occasionally intervene, though this is rare in modern standard Persian.

Interrogative Forms
To ask someone where they settled, use 'Kojā' (Where). Example: 'Kojā sāken šodid?' (Where did you settle/take up residence?).

آیا شما قصد دارید در روستا ساکن شوید؟

Translation: Do you intend to settle in the village?

In descriptive writing, you can use the participle form ساکن شده (having settled). For instance, 'Sākenin-e jadid-e in mahalle' (The newly settled residents of this neighborhood). This shows the versatility of the verb in forming related nouns and adjectives. It's also worth noting that 'sāken šodan' can be used for inanimate objects or abstract concepts in a metaphorical sense, though this is much more advanced. For an A2 learner, focus on its literal meaning regarding people and places. It is a very stable verb with regular conjugation, making it a reliable tool in your vocabulary kit.

دانشجویان در خوابگاه ساکن شدند.

Translation: The students settled in the dormitory.
Plural Subjects
When the subject is plural (e.g., 'mardom' - people), the verb must also be plural: 'Mardom sāken šodand.'

خانواده‌ی من در طبقه دوم ساکن شدند.

Translation: My family settled on the second floor.

Finally, remember that 'sāken šodan' is a one-time event or a process of becoming. If you want to say 'I have been living here for 5 years,' you would use 'zendegi mikonam' or 'sāken hastam' (I am a resident). Use 'sāken šodan' specifically for the transition point or the act of establishing that residency.

The phrase ساکن شدن (sāken šodan) is pervasive in various layers of Iranian society, from official bureaucratic interactions to historical storytelling. One of the most common places you will hear it is in the news. When reporting on migration trends, urban development, or the aftermath of natural disasters, news anchors frequently use this verb. For instance, after an earthquake, they might report on where the displaced families have 'settled' (sāken šodand). It provides a sense of permanence and formal recognition of their new living situation. In legal and administrative settings, such as when applying for a national ID card (Kart-e Melli) or registering a child for school, the clerk might ask when you 'settled' in your current district. Here, the word carries legal weight, defining your residency status.

Media and News
Common in headlines about population shifts, such as 'Hajum-e mardom barāye sāken šodan dar dāmne-ye kuh' (People's rush to settle in the mountainside).

اخبار اعلام کرد که عشایر در دشت ساکن شدند.

Translation: The news announced that the nomads settled in the plain.

In the realm of literature and history, ساکن شدن is used to describe the founding of cities and the movement of tribes. When reading a history book about the Safavid era or the foundation of Tehran, you will see this verb used to describe how different ethnic groups 'settled' in specific quarters of the city. This historical usage reinforces the idea of 'sāken šodan' as an act of building community and roots. Even in modern documentaries about wildlife, you might hear the narrator describe how a certain species of bird 'settles' in a wetland for the winter, showing that the word can extend beyond humans to anything that finds a home.

Real Estate and Housing
Real estate agents (Moshaver-e Amlāk) use this term when discussing when a tenant can move in or when a buyer officially takes possession of a property.

مستأجر جدید قرار است فردا در آپارتمان ساکن شود.

Translation: The new tenant is supposed to settle in the apartment tomorrow.

In social gatherings, when meeting someone new, the question 'Kojā sāken hastid?' (Where are you resident?) is very common. While the question uses the adjective 'sāken' with 'hastid' (to be), the answer often involves 'sāken šodan' to explain the history: 'Tāze dar in mahalle sāken šodim' (We just recently settled in this neighborhood). This shows how the verb is integrated into the flow of natural conversation. It's a bridge between the formal 'residency' and the personal 'living.' By using it, you signal that you are not just a visitor, but someone who has made a conscious choice to belong to a specific place.

پس از سال‌ها سفر، او بالاخره در شمال ساکن شد.

Translation: After years of travel, he finally settled in the north.
Immigration Context
When Iranians talk about moving abroad, they use this verb to describe their new life in Canada, Europe, or elsewhere: 'Dar Kānadā sāken šodand.'

او به تازگی در آلمان ساکن شده است.

Translation: He has recently settled in Germany.

Overall, whether you are listening to the news, talking to a landlord, or discussing family history, ساکن شدن is the go-to verb for the act of settling. It is a word that conveys both the physical movement and the social intention of staying.

One of the most frequent mistakes English speakers make with ساکن شدن (sāken šodan) is confusing it with the simple verb for living, زندگی کردن (zendegi kardan). While they are related, they are not interchangeable. ساکن شدن is a 'change of state' verb—it describes the *act* of moving in and becoming a resident. زندگی کردن describes the *ongoing state* of living. You cannot say 'I have been settling here for five years' if you mean you have lived there for five years. You would say 'I settled here five years ago' (Panj sāl piš sāken šodam) or 'I have lived here for five years' (Panj sāl ast inja zendegi mikonam).

Mistake 1: Confusing with 'Zendegi Kardan'
Wrong: Man dar Tehrān panj sāl sāken šodam. (Implies the process of moving took 5 years). Correct: Man panj sāl ast dar Tehrān zendegi mikonam.

اشتباه: من در پاریس ساکن می‌شوم (برای بیان زندگی طولانی).

Explanation: Using the present continuous to mean 'I am living' is incorrect; it sounds like 'I am in the process of becoming a resident right now.'

Another common error involves prepositions. English speakers often want to use be (به) meaning 'to,' because in English we 'move *to* a city.' However, in Persian, with ساکن شدن, you must use dar (در). You are becoming a resident *in* a location. Saying 'be Tehrān sāken šodam' sounds unnatural and is grammatically incorrect. Always remember: you settle *in* a place in Persian thought. Additionally, learners sometimes forget that 'sāken' is an adjective and try to conjugate it like a verb. Remember, only 'šodan' changes.

Mistake 2: Wrong Preposition
Wrong: Be in xāne sāken šodam. Correct: Dar in xāne sāken šodam.

اشتباه: او به این شهر ساکن شد.

Explanation: Use 'dar' instead of 'be' for residency.

A third mistake is using ساکن شدن for very temporary stays. If you are staying in a hotel for two nights, you would not use this verb. You would use māndan (ماندن) which means 'to stay' or eqāmat dāštan (اقامت داشتن) for a formal stay. Using ساکن شدن for a weekend trip sounds like you have permanently moved into the hotel room, which might confuse your listeners. Finally, be careful with the word 'sāken' itself. In some contexts, it means 'quiet' or 'silent' (like a 'sāken' person who doesn't talk). If you say 'Man sāken šodam' without a location context, someone might think you mean 'I became quiet' rather than 'I settled down.'

اشتباه: من برای دو روز در هتل ساکن شدم.

Correct: من برای دو روز در هتل ماندم (I stayed in the hotel for two days).
Mistake 4: Subject-Verb Agreement
In Persian, if the subject is a group of people, the verb must be plural. Don't say 'Khānevāde sāken šod' (Family settled - singular) in informal contexts; 'Khānevāde sāken šodand' is better.

اشتباه: همه مردم در روستا ساکن شد.

Correct: همه مردم در روستا ساکن شدند.

By avoiding these pitfalls—confusing it with ongoing living, using the wrong preposition, applying it to temporary stays, or forgetting subject-verb agreement—you will use ساکن شدن like a pro. Focus on the 'transition to residency' aspect, and you will be fine.

Persian is a language rich in synonyms, and ساکن شدن (sāken šodan) has several close relatives that are used depending on the register and specific nuance you want to convey. The most direct alternative is مستقر شدن (mostaqar šodan). While sāken šodan is about residency, mostaqar šodan is about being 'established' or 'deployed.' You might hear 'mostaqar šodan' when talking about a military unit setting up a base, or a new office opening in a city. It implies a higher level of organization and infrastructure than just moving into a house.

Sāken Šodan vs. Mostaqar Šodan
Sāken Šodan: Focuses on personal residency and living.
Mostaqar Šodan: Focuses on being established or stationed (often professional or military).

تیم امداد در منطقه زلزله‌زده مستقر شد.

Translation: The relief team was stationed/established in the earthquake-stricken area.

Another important synonym is اقامت کردن (eqāmat kardan). This is a very formal way to say 'to reside' or 'to stay.' You will see this on visa forms (e.g., 'Eqāmat-e dā'em' for permanent residency). While sāken šodan is the act of becoming a resident, eqāmat kardan often refers to the duration or the formal status of the stay. If you are staying in a foreign country for a specific period, you are 'eqāmat' there. It sounds more clinical and administrative than the warmer sāken šodan.

Sāken Šodan vs. Zendegi Kardan
Sāken Šodan: The moment of settling.
Zendegi Kardan: The act of living day-to-day.

او قصد دارد برای همیشه در ایران اقامت کند.

Translation: He intends to reside in Iran forever (Formal).

For a more informal or physical description of moving, you might use نقل مکان کردن (naql-e makān kardan), which literally means 'to change location.' This is the closest equivalent to the English 'to move house.' It focuses on the logistics—packing the boxes and going to a new place. Once you have finished 'naql-e makān kardan,' you have 'sāken šodid.' So, one is the process, and the other is the result. There is also the verb جا افتادن (jā oftādan), which is an idiom meaning 'to get settled in' or 'to find one's place.' You use this after you have lived somewhere for a few months and finally feel at home.

ما بالاخره در خانه جدید جا افتادیم.

Translation: We finally got settled in the new house (Idiomatic).
Opposites
Kuč kardan: To migrate/move out (often nomadic).
Tark kardan: To leave/abandon a place.

Understanding these distinctions allows you to choose the exact right word for your context. If you are writing a formal letter, use eqāmat. If you are telling a friend about your move, use sāken šodan or naql-e makān. If you are a general describing a troop movement, use mostaqar šodan. Persian provides these shades of meaning to help you be as precise as possible.

How Formal Is It?

Formal

"جناب‌عالی در کدام منطقه ساکن شدید؟"

Neutral

"آن‌ها در کرج ساکن شدند."

Informal

"بالاخره تو خونه جدید ساکن شدیم."

Child friendly

"خرگوش کوچولو در لونه‌اش ساکن شد."

Slang

"یارو اونجا ساکن شده، تکون نمی‌خوره."

Fun Fact

The word 'Shekhinah' in Hebrew, meaning the divine presence or 'dwelling' of God, comes from the same Semitic root as 'sāken'.

Pronunciation Guide

UK /sɒːˈken ʃoˈdæn/
US /sɑːˈken ʃoʊˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of the first word (sā-KEN) and the last syllable of the auxiliary verb (šo-DÁN).
Rhymes With
روشن (rowšan) گلشن (golšan) جوشن (jowšan) آبستن (ābestan) دشمن (došman) لادن (lādan) سوزن (suzan) بهمن (bahman)
Common Errors
  • Pronouncing 'sāken' as 'sakin' (with a short 'a'). It should be a long 'ā'.
  • Stressing the first syllable of 'šodan'.
  • Confusing the 'š' sound with 's'.
  • Making the 'e' in 'sāken' too long like 'ee'. It is a short 'e'.
  • Swallowing the 'n' at the end of 'šodan'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts once you know 'šodan'.

Writing 3/5

Requires memory of the spelling of 'sāken' and compound verb rules.

Speaking 2/5

Very common and follows regular conjugation patterns.

Listening 2/5

Clear pronunciation, usually easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

شدن (to become) در (in) خانه (house) شهر (city) زندگی (life)

Learn Next

اقامت کردن (to reside formally) مستقر شدن (to be stationed) نقل مکان کردن (to move house) همسایه (neighbor) محله (neighborhood)

Advanced

سکنی گزیدن توطن استقرار بومی شدن شهرنشینی

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Šodan'

ساکن شدن، بیدار شدن، خوشحال شدن

Preposition 'Dar' for Location

در خانه، در لندن، در اتاق

Past Tense Conjugation

شدم، شدی، شد، شدیم، شدید، شدند

Present Subjunctive for Desires

می‌خواهم ساکن شوم

Present Perfect for Recent Actions

ساکن شده‌ام

Examples by Level

1

من در تهران ساکن شدم.

I settled in Tehran.

Simple past tense of 'šodan'.

2

او در این خانه ساکن شد.

He settled in this house.

Third person singular past tense.

3

ما در شیراز ساکن شدیم.

We settled in Shiraz.

First person plural past tense.

4

آن‌ها در روستا ساکن شدند.

They settled in the village.

Third person plural past tense.

5

آیا تو در اینجا ساکن شدی؟

Did you settle here?

Interrogative form, second person singular.

6

برادرم در لندن ساکن شد.

My brother settled in London.

Subject is 'Barādar-am' (My brother).

7

دوستم در طبقه بالا ساکن شد.

My friend settled on the upper floor.

Prepositional phrase 'dar tabaqe-ye bālā'.

8

گربه در سبد ساکن شد.

The cat settled in the basket.

Metaphorical/simple use for an animal.

1

ما دو ماه پیش در این محله ساکن شدیم.

We settled in this neighborhood two months ago.

Includes a time expression 'do māh piš'.

2

او می‌خواهد در شمال ساکن شود.

He wants to settle in the north.

Present subjunctive 'sāken šavad' after 'mixāhad'.

3

چرا در این شهر ساکن شدید؟

Why did you settle in this city?

Question word 'Čerā' (Why).

4

دانشجویان در خوابگاه ساکن شدند.

The students settled in the dormitory.

Plural subject and verb.

5

پدرم پس از بازنشستگی در روستا ساکن شد.

My father settled in the village after retirement.

Complex sentence with 'pas az' (after).

6

آن‌ها هنوز در خانه جدید ساکن نشده‌اند.

They haven't settled in the new house yet.

Present perfect negative.

7

آیا شما قصد دارید در اصفهان ساکن شوید؟

Do you intend to settle in Isfahan?

Formal 'shomā' and 'qasd dāštan' (to intend).

8

بسیاری از مردم در حاشیه شهر ساکن شدند.

Many people settled on the outskirts of the city.

Subject 'basyāri az mardom'.

1

او پس از سال‌ها مهاجرت، بالاخره در وطن خود ساکن شد.

After years of migration, he finally settled in his homeland.

Use of 'bel-axare' (finally).

2

دولت تلاش می‌کند تا عشایر را در مناطق معین ساکن کند.

The government is trying to settle the nomads in specific areas.

Transitive form 'sāken kardan' (to settle someone).

3

او به تازگی در یک آپارتمان کوچک ساکن شده است.

He has recently settled in a small apartment.

Present perfect tense.

4

وقتی در این شهر ساکن شدیم، هیچ‌کس را نمی‌شناختیم.

When we settled in this city, we didn't know anyone.

Temporal clause with 'vaqti'.

5

امیدوارم روزی در یک جای آرام ساکن شوم.

I hope to settle in a quiet place one day.

Subjunctive after 'omidvāram'.

6

آن‌ها به دلیل جنگ مجبور شدند در کشور دیگری ساکن شوند.

Because of the war, they were forced to settle in another country.

Passive structure 'majbur šodand'.

7

او در خانه‌ای ساکن شد که پدربزرگش ساخته بود.

He settled in a house that his grandfather had built.

Relative clause with 'ke'.

8

ساکن شدن در یک محیط جدید همیشه چالش‌برانگیز است.

Settling in a new environment is always challenging.

Gerund/Infinitive use of the verb phrase.

1

قبایل مختلفی در طول تاریخ در فلات ایران ساکن شده‌اند.

Various tribes have settled on the Iranian plateau throughout history.

Historical present perfect.

2

او پس از بازنشستگی، در ویلایی در کنار دریا ساکن شد تا آرامش پیدا کند.

After retirement, he settled in a villa by the sea to find peace.

Purpose clause with 'tā'.

3

هنوز مشخص نیست که این پناهندگان در کدام شهر ساکن خواهند شد.

It is not yet clear in which city these refugees will settle.

Future tense 'sāken xāhand šod'.

4

او چنان به این شهر علاقه داشت که تصمیم گرفت برای همیشه در آنجا ساکن شود.

He was so fond of this city that he decided to settle there forever.

Result clause 'čenān... ke'.

5

ساکن شدن در کلان‌شهرها مشکلاتی نظیر ترافیک و آلودگی را به همراه دارد.

Settling in metropolises brings problems such as traffic and pollution.

Complex subject phrase.

6

پیش از آنکه در اینجا ساکن شویم، باید تمام مدارک را آماده کنیم.

Before we settle here, we must prepare all the documents.

Temporal clause with 'piš az ānke'.

7

او در محله‌ای ساکن شد که اکثر ساکنانش هنرمند بودند.

He settled in a neighborhood where most of the residents were artists.

Relative clause with 'ke' and possessive suffix.

8

اگر شرایط فراهم بود، در روستا ساکن می‌شدم.

If the conditions were right, I would have settled in the village.

Hypothetical conditional (Type 2).

1

روند ساکن شدن عشایر در دوران پهلوی اول با اجبار همراه بود.

The process of settling nomads during the first Pahlavi era was accompanied by coercion.

Abstract noun phrase 'ravand-e sāken šodan'.

2

او در جستجوی معنای زندگی، در صومعه‌ای دورافتاده ساکن شد.

In search of the meaning of life, he settled in a remote monastery.

Literary/Philosophical context.

3

بسیاری از نخبگان پس از اتمام تحصیلات در کشورهای توسعه‌یافته ساکن می‌شوند.

Many elites settle in developed countries after finishing their studies.

Sociological observation.

4

او در خانه‌ای ساکن شد که دیوارهایش حکایت از تاریخی دیرینه داشتند.

He settled in a house whose walls told stories of an ancient history.

Poetic relative clause.

5

سیاست‌های دولت برای تشویق مردم به ساکن شدن در مناطق مرزی ناکام ماند.

The government's policies to encourage people to settle in border areas failed.

Political/Formal context.

6

او با وجود مخالفت خانواده، در محله‌ای فقیرنشین ساکن شد تا به مردم کمک کند.

Despite family opposition, he settled in a poor neighborhood to help the people.

Concessive clause 'bā vojud-e'.

7

این پرندگان مهاجر تنها در فصول سرد در این تالاب ساکن می‌شوند.

These migratory birds only settle in this wetland during cold seasons.

Scientific/Natural context.

8

او در شهری ساکن شد که هیچ سنخیتی با روحیاتش نداشت.

He settled in a city that had no compatibility with his temperament.

Advanced vocabulary 'senxiyat'.

1

گویی غباری از فراموشی بر چهره‌ی کسانی که در این شهر ساکن شده‌اند، نشسته است.

It is as if a dust of forgetfulness has settled on the faces of those who have taken up residence in this city.

Highly metaphorical/literary.

2

او در نقطه‌ای از جهان ساکن شد که زمان در آن گویی بازایستاده بود.

He settled in a spot in the world where time seemed to have stood still.

Philosophical nuance.

3

مسئله‌ی ساکن شدن در فضا دیگر یک رویای دور از دسترس نیست.

The issue of settling in space is no longer an out-of-reach dream.

Scientific/Speculative context.

4

او در عمارتی ساکن شد که میراث‌دار قرن‌ها شکوه و جلال بود.

He settled in a mansion that was the heir to centuries of glory and splendor.

Elevated vocabulary 'mirās-dār'.

5

ساکن شدن در غربت، همواره با نوعی دوگانگی هویتی همراه است.

Settling in a foreign land is always accompanied by a kind of identity duality.

Sociological/Philosophical.

6

او در شهری ساکن شد که هر کوچه‌اش خاطره‌ای را در دل نهفته داشت.

He settled in a city where every alley hid a memory in its heart.

Personification of alleys.

7

دولت در پی راهکاری برای ساکن کردن پایدار جمعیت در مناطق کویری است.

The government is seeking a solution for the sustainable settlement of the population in desert regions.

Policy/Academic language.

8

او در جایی ساکن شد که صدای سکوت، بلندترین آوا بود.

He settled in a place where the sound of silence was the loudest melody.

Oxymoron 'sedā-ye sokut'.

Common Collocations

در شهر ساکن شدن
در آپارتمان ساکن شدن
به تازگی ساکن شدن
برای همیشه ساکن شدن
به اجبار ساکن شدن
در محله ساکن شدن
در غربت ساکن شدن
در روستا ساکن شدن
در طبقه... ساکن شدن
در خوابگاه ساکن شدن

Common Phrases

کجا ساکن هستید؟

— Where do you reside? (Common polite question).

ببخشید، شما فعلاً کجا ساکن هستید؟

تازه ساکن شده‌ایم

— We have just settled in. (Used when meeting neighbors).

سلام، ما همسایه جدید هستیم، تازه اینجا ساکن شده‌ایم.

قصد ساکن شدن داشتن

— To have the intention of settling.

آیا شما قصد ساکن شدن در این شهر را دارید؟

محل ساکن شدن

— The place of settling/residency.

محل ساکن شدن آن‌ها هنوز معلوم نیست.

اجازه ساکن شدن

— Permission to settle/reside.

او اجازه ساکن شدن در این منطقه را ندارد.

شرایط ساکن شدن

— Conditions for settling.

شرایط ساکن شدن در این مجتمع بسیار سخت است.

به صورت موقت ساکن شدن

— To settle temporarily.

او به صورت موقت در خانه دوستش ساکن شد.

در وطن ساکن شدن

— To settle in one's homeland.

آرزو دارم روزی دوباره در وطنم ساکن شوم.

در حاشیه ساکن شدن

— To settle on the periphery/outskirts.

بسیاری از کارگران در حاشیه شهر ساکن شدند.

ساکن شدن و ماندن

— To settle and stay put.

او آمد، ساکن شد و برای همیشه ماند.

Often Confused With

ساکن شدن vs ساکت شدن (sāket šodan)

Means 'to become quiet'. Only one letter difference (n vs t).

ساکن شدن vs ساکن بودن (sāken budan)

Means 'to be a resident' (ongoing state), while 'šodan' is the act of becoming one.

ساکن شدن vs سکان (sokkān)

Means 'rudder' of a ship. Same root, but different meaning.

Idioms & Expressions

"جا خوش کردن"

— To settle in comfortably, often used when someone stays longer than expected.

انگار قصد رفتن ندارد و اینجا جا خوش کرده است.

Informal
"لنگر انداختن"

— Literally 'to drop anchor'; idiomatically to settle down in a place for a long time.

او در این شهر لنگر انداخته و خیال رفتن ندارد.

Informal/Metaphorical
"تخته‌کوب کردن"

— To settle down firmly, as if nailing down floorboards.

بالاخره در این خانه تخته‌کوب شدیم.

Old-fashioned/Informal
"جا افتادن"

— To get used to a place after settling; to feel at home.

چند ماه طول کشید تا در محله جدید جا بیفتیم.

Neutral
"خانه و زندگی راه انداختن"

— To set up a house and life (after settling).

او در آلمان برای خودش خانه و زندگی راه انداخته است.

Neutral
"ماندگار شدن"

— To become lasting/permanent in a place.

او برای سفر آمد اما در اینجا ماندگار شد.

Neutral
"پای‌بند شدن"

— To become tied down or rooted to a place.

عشق او را به این شهر پای‌بند کرد و همان‌جا ساکن شد.

Literary/Emotional
"وطن دوم گزیدن"

— To choose a second homeland.

او کانادا را به عنوان وطن دوم خود گزید و آنجا ساکن شد.

Formal
"خاک‌گیر شدن"

— To be caught by the dust of a place (meaning to be unable to leave because you like it).

خاک این شهر گیراست، هر کس بیاید اینجا ساکن می‌شود.

Informal/Superstitious
"رحل اقامت افکندن"

— To unpack one's bags and stay (literary).

کاروان در کنار رودخانه رحل اقامت افکند.

Very Literary

Easily Confused

ساکن شدن vs زندگی کردن

Both involve living in a place.

'Zendegi kardan' is the general act of living. 'Sāken šodan' is the specific act of settling or establishing residency.

من در این شهر زندگی می‌کنم، اما سال گذشته در این محله ساکن شدم.

ساکن شدن vs ماندن

Both involve staying in a place.

'Māndan' is usually temporary (staying at a hotel). 'Sāken šodan' implies a more permanent residency.

من دو شب در هتل ماندم، اما بعداً در آپارتمانم ساکن شدم.

ساکن شدن vs مستقر شدن

Both mean settling.

'Mostaqar šodan' is more formal and often used for organizations or military units.

شرکت جدید در مرکز شهر مستقر شد.

ساکن شدن vs اقامت کردن

Both mean to reside.

'Eqāmat kardan' is very formal and often used for legal/visa purposes.

او برای پنج سال در آلمان اقامت کرد.

ساکن شدن vs نقل مکان کردن

Both involve moving.

'Naql-e makān' is the physical move (moving boxes). 'Sāken šodan' is the result of that move.

ما دیروز نقل مکان کردیم و امروز در خانه جدید ساکن شدیم.

Sentence Patterns

A1

Man dar [City] sāken šodam.

من در شیراز ساکن شدم.

A2

Mā [Time] piš dar in [Place] sāken šodim.

ما دو سال پیش در این آپارتمان ساکن شدیم.

B1

U mixāhad dar [Place] sāken šavad.

او می‌خواهد در خارج ساکن شود.

B1

Vaqti dar [Place] sāken šodim, [Action].

وقتی در تبریز ساکن شدیم، برف می‌بارید.

B2

Sāken šodan dar [Place] [Adjective] ast.

ساکن شدن در کوهستان دشوار است.

B2

Agar [Condition], dar [Place] sāken mišodam.

اگر کار داشتم، در مشهد ساکن می‌شدم.

C1

Dolat [People] rā dar [Place] sāken kard.

دولت زلزله‌زدگان را در کانکس‌ها ساکن کرد.

C2

Guyi [Metaphor] dar [Place] sāken šode ast.

گویی آرامش در این دره ساکن شده است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in both speech and writing, especially concerning housing and migration.

Common Mistakes
  • من به لندن ساکن شدم. من در لندن ساکن شدم.

    You must use 'dar' (in) instead of 'be' (to).

  • او در اینجا ساکن است شد. او در اینجا ساکن شد.

    Do not add 'ast' (is) before 'šod'. It's a simple compound verb.

  • من پنج سال ساکن شدم. من پنج سال است که اینجا ساکن هستم.

    You cannot use 'šodan' for a duration of living; use 'sāken hastam' or 'zendegi mikonam'.

  • ما در هتل ساکن شدیم (for 1 night). ما در هتل ماندیم.

    'Sāken šodan' is for long-term residency, not a one-night stay.

  • ساکت شدم در این شهر. ساکن شدم در این شهر.

    Confusing 'sāket' (quiet) with 'sāken' (resident).

Tips

Conjugate the light verb

Remember that in 'sāken šodan', only 'šodan' changes. 'Sāken' stays the same regardless of who is settling.

Preposition check

Always pair this verb with 'dar'. Thinking 'settle in' instead of 'move to' will help you remember.

Use for apartments

This is the perfect verb to use when you've just signed a lease and moved into your new flat.

Historical tribes

When reading about the history of Iran, look for this verb to see where different groups established themselves.

Root S-K-N

Connect it to 'maskan' (house) and 'sokut' (silence) to remember the sense of 'stillness' and 'home'.

Polite questions

Asking 'Kojā sāken šodid?' is a very polite and natural way to ask someone where they moved to.

Official forms

You will see 'Mahal-e sokonat' (Place of residence) on almost every official Iranian form.

Long 'ā'

Ensure the 'ā' in 'sāken' is long and deep, like in 'father', not short like in 'cat'.

Narrative flow

Use 'sāken šodan' as a milestone in your writing to mark the end of a journey or a move.

Stay-ken

Use the mnemonic 'Stay-ken' to remember that it means to stay and become a resident.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sāken' as 'Stay-ken'. You are staying in a place. 'Šodan' is 'to become'. So, you 'become staying' or settle down.

Visual Association

Imagine a heavy anchor being dropped into the sea. The ship was moving, but now it is 'sāken' (still/resident).

Word Web

Home Stillness City Apartment Migration Address Peace Neighbors

Challenge

Try to write three sentences about three different cities where you or your family members have 'sāken šodan' in the past.

Word Origin

Derived from the Arabic root S-K-N (س-ک-ن). In Arabic, 'sakana' means to be still, to rest, or to dwell. Persian adopted this root and combined the adjective 'sāken' with the Persian auxiliary verb 'šodan'.

Original meaning: The original meaning in Semitic languages relates to 'stillness' or 'lowering oneself to rest.'

Indo-European (Persian) auxiliary with Afro-Asiatic (Arabic) root.

Cultural Context

Be sensitive when using this verb with refugees or displaced people, as the act of 'sāken šodan' might have been involuntary.

In English, we often use 'move' for everything. In Persian, 'sāken šodan' is more specific to the residency part.

Modern Persian poems about migration often use this verb. Historical texts like the 'Tarikh-e Beyhaqi' discuss tribes settling. Iranian films like 'The Salesman' (Forushande) deal with families settling into new apartments.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Moving to a new city

  • در تهران ساکن شدم
  • شهر خوبی برای ساکن شدن است
  • کی در این شهر ساکن شدی؟
  • هنوز در شهر جدید ساکن نشده‌ام

Real Estate

  • زمان ساکن شدن در آپارتمان
  • مستأجر در واحد ساکن شد
  • شرایط ساکن شدن در مجتمع
  • پس از خرید خانه، در آن ساکن شدیم

History/Sociology

  • قبایل در فلات ساکن شدند
  • روند ساکن شدن عشایر
  • محل ساکن شدن اولیه انسان
  • چرا مردم در کنار رودخانه‌ها ساکن شدند؟

Immigration

  • در خارج از کشور ساکن شد
  • ساکن شدن در یک فرهنگ جدید
  • او در تورنتو ساکن شده است
  • مشکلات ساکن شدن در غربت

Dormitory/Student Life

  • در خوابگاه دانشجویی ساکن شدیم
  • هزینه ساکن شدن در پانسیون
  • دانشجویان ورودی جدید ساکن شدند
  • اتاقی که در آن ساکن شدم

Conversation Starters

"شما از چه زمانی در این محله ساکن شدید؟ (How long have you lived in this neighborhood?)"

"آیا دوست دارید در یک شهر ساحلی ساکن شوید؟ (Would you like to settle in a coastal city?)"

"سخت‌ترین بخش ساکن شدن در یک کشور جدید چیست؟ (What is the hardest part of settling in a new country?)"

"خانواده شما در ابتدا در کدام شهر ایران ساکن شدند؟ (Which city in Iran did your family initially settle in?)"

"اگر پول زیادی داشتید، در کجای جهان ساکن می‌شدید؟ (If you had a lot of money, where in the world would you settle?)"

Journal Prompts

درباره روزی بنویسید که برای اولین بار در خانه فعلی خود ساکن شدید. (Write about the day you first settled in your current home.)

مزایا و معایب ساکن شدن در یک روستای کوچک را مقایسه کنید. (Compare the pros and cons of settling in a small village.)

چرا بسیاری از مردم ترجیح می‌دهند در شهرهای بزرگ ساکن شوند؟ (Why do many people prefer to settle in big cities?)

تجربه خود را از ساکن شدن در یک محیط کاملاً متفاوت توصیف کنید. (Describe your experience of settling in a completely different environment.)

آیا ترجیح می‌دهید همیشه در حرکت باشید یا در یک جا ساکن شوید؟ چرا؟ (Do you prefer to always be on the move or settle in one place? Why?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. 'Sāken šodan' implies permanent or long-term residency. For a hotel, use 'māndan' (to stay) or 'eqāmat dāštan' (to have a stay).

'Sāken' is a general word for resident. 'Moqim' is more formal and often used for someone living in a foreign country (e.g., 'moqim-e Kānadā').

It is always 'dar'. In Persian, you settle *in* a place, not *to* a place. Example: 'Dar Tehrān sāken šodam'.

Yes, in a descriptive or scientific context, you can say birds or animals settled in a specific area.

The most direct opposite for leaving a residence is 'tark kardan' (to leave) or 'naql-e makān kardan az' (to move away from).

Yes, 'sāken' can mean 'still' or 'stationary' in physics or descriptive language, but 'sāket' is the more common word for 'quiet' (no noise).

You say 'Man sāken-e [Place] hastam'. You don't use 'šodan' for the ongoing state.

Not particularly. It's a standard, slightly formal verb. Slang would use 'ja xoš kardan'.

Rarely. It's mostly for physical residency, though poets might say 'peace settled in my heart' (Ārāmeš dar qalb-am sāken šod).

Yes, even in informal speech, the 'n' is usually preserved to distinguish it from other words.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I settled in Tehran two years ago.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Where do you want to settle?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'They settled in a small village.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'We have recently settled in this neighborhood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'My brother settled in Canada.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Students settled in the dormitory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why did you settle in this city?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'I hope to settle in a quiet place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'After retirement, he settled in the north.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Many people settled on the outskirts of the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Did you settle here alone?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'They were forced to settle in another country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The nomads settled in the plain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'He settled in a house that his grandfather built.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your move to a new city using 'sāken šodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the future tense of 'sāken šodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'sāken šodan' for a historical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the negative present perfect form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cat settling in a basket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'sāken šodan' and 'ārāmeš' (peace).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I settled in Shiraz.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We settled in this house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'When did you settle here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He has recently settled in Canada.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I want to settle in the north.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'They settled in the village.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Where do you reside?' (Formal)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'My family settled in Yazd.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I haven't settled yet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The students settled in the dorm.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'After the trip, we settled at home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Why did she settle in that city?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I hope to settle in a quiet place.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We settled on the second floor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The nomads settled in the plain.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He settled in his homeland.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'They will settle in the new apartment tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I settled here alone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Settling in a big city is difficult.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'She settled in a house near the sea.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'مادرم در اصفهان ساکن شد.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'آن‌ها ده سال پیش در این محله ساکن شدند.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'آیا شما قصد دارید در روستا ساکن شوید؟' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او به تازگی در یک خانه قدیمی ساکن شده است.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'دانشجویان در خوابگاه ساکن شدند.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'ما در طبقه سوم ساکن شدیم.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'چرا در این شهر ساکن شدید؟' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او پس از بازنشستگی در شمال ساکن شد.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'بسیاری از پناهندگان در اردوگاه‌ها ساکن شدند.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او در خانه‌ای ساکن شد که پدربزرگش ساخته بود.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'هنوز در خانه جدید ساکن نشده‌ایم.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او می‌خواهد در یک جای آرام ساکن شود.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'عشایر در دشت ساکن شدند.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او در وطنش ساکن شد.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'ساکن شدن در یک محیط جدید سخت است.' and translate it.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!