At the A1 level, 'اجاق گاز' (Ojaq-e Gaz) is introduced as a basic household object. Learners should focus on identifying the stove in a kitchen and using it with simple verbs like 'to turn on' (roshan kardan) or 'to turn off' (khamoosh kardan). At this stage, the word is usually taught alongside other kitchen items like 'yakhchal' (refrigerator) and 'miz' (table). The goal is to be able to point to the object and understand basic instructions such as 'the kettle is on the stove.' The spelling is straightforward, but learners should be careful with the 'ezafe' sound connecting the two words. Simple sentences like 'This is a stove' or 'The stove is hot' are typical for this level. It is one of the first 500 words a learner usually encounters because of its daily relevance.
At the A2 level, learners begin to describe the 'اجاق گاز' in more detail. You might talk about its color (e.g., silver or white) or its state (e.g., dirty or clean). You also start to use it in the context of simple cooking tasks. For instance, 'I am cooking eggs on the stove.' Learners should also become familiar with the colloquial shortening to just 'Gaz'. At A2, you should be able to ask where the stove is in a new house or tell someone that the stove is broken. You might also learn the word 'sholeh' (flame) in relation to the stove, allowing you to say things like 'the flame is high' or 'the flame is low.' This level involves more interaction with the object as part of a daily routine.
At the B1 level, the use of 'اجاق گاز' becomes more functional and integrated into complex sentences. Learners can discuss the features of different stoves when shopping, such as whether it has an oven (fardar) or how many burners (sholeh) it has. You might also talk about safety, such as checking for gas leaks or the importance of turning off the stove before leaving the house. B1 learners can follow multi-step recipes where the stove is mentioned frequently. You start to use the word in the past tense to describe what you did ('I cleaned the stove yesterday') or in the future tense ('I will buy a new stove next month'). The grammar around the word becomes more varied, including the use of prepositions like 'beside,' 'behind,' or 'under.'
At the B2 level, learners can use 'اجاق گاز' in discussions about household management, energy efficiency, and comparisons between different types of technology (gas vs. electric). You can describe technical problems in detail to a repairman, such as 'the igniter is clicking but the burner won't light.' At this stage, you might also encounter the word in more formal contexts, such as reading an article about the history of natural gas in Iran and how it revolutionized the 'Ojaq-e Gaz'. You are comfortable with the metaphorical use of the word 'Ojaq' in idioms relating to family and home. Your vocabulary expands to include technical terms like 'termostat' or 'valv-e imeni' (safety valve) associated with the appliance.
At the C1 level, 'اجاق گاز' is used fluently in high-level discussions about culture, sociology, and economics. You can analyze the impact of the 'Ojaq' as a symbol of the Iranian hearth in literature and how the transition to gas stoves changed the domestic lives of women in the 20th century. You understand the nuances of the word in classical vs. modern poetry. C1 learners can use the word in sophisticated debates about environmental policy, such as the debate over gas stoves' impact on indoor air quality. Your mastery of the word includes a deep understanding of all related idioms and the ability to use the word in any register, from slang to academic writing, without hesitation.
At the C2 level, the word 'اجاق گاز' is part of a vast, interconnected linguistic web. You can appreciate and use the word in complex literary metaphors where the stove represents the soul of the home or the warmth of maternal love. You are aware of the etymological roots of 'Ojaq' in Turkic and its journey into Persian. You can discuss the appliance in the context of industrial design history or national infrastructure projects. Your use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can effortlessly switch between technical, colloquial, and poetic uses of the term. You might even use the word in puns or wordplay that require a deep cultural and linguistic background to understand.

اجاق گاز in 30 Seconds

  • A gas stove used for cooking, found in almost every Iranian home.
  • Consists of burners (sholeh) and often an oven (fer).
  • Connected to natural gas, requiring safety precautions against leaks.
  • Symbolizes the 'hearth' and the center of domestic life in Persian culture.

The term اجاق گاز (pronounced as Ojaq-e Gaz) is the standard Persian noun for a gas stove or a gas cooker. In the context of a modern Iranian home, this appliance is the beating heart of the kitchen, serving as the primary tool for preparing the elaborate and slow-cooked dishes that define Persian cuisine. The word is a compound noun, where اجاق refers to a stove, hearth, or fireplace, and گاز refers to the fuel source, gas. Understanding this word is essential for anyone navigating a Persian-speaking environment, as it appears in daily conversations ranging from simple meal preparations to complex discussions about home appliances and safety.

Domestic Importance
In Iran, the kitchen is often where the family gathers, and the اجاق گاز is the central piece of equipment. Unlike many Western kitchens where electric stoves are common, gas stoves are the overwhelming preference in Iran due to the country's vast natural gas reserves and the specific heat control required for Persian cooking, such as achieving the perfect 'Tahdig' (crispy rice).

مادرم تمام روز را کنار اجاق گاز گذراند تا قورمه‌سبزی بپزد.

Historically, the concept of the 'Ojaq' has deep roots in Persian culture, symbolizing the continuity of the family line. In ancient times, the hearth fire was never allowed to go out. Today, while the physical form has transitioned from a stone hearth to a modern stainless steel اجاق گاز, the symbolic weight remains. When someone says their 'stove is lit,' it often implies that their home is prosperous and active.

Safety Context
Because gas is the primary fuel, phrases related to checking the stove burners are common. Iranians are very cautious about 'gas leaks' (نشتی گاز), and the term اجاق گاز is frequently used in safety warnings and appliance manuals.

قبل از خروج از خانه، حتماً شعله‌های اجاق گاز را چک کنید.

The term is also used in commercial settings. When visiting an appliance store (لوازم خانگی), you will see various types of stoves: 'Fardar' (with an oven) and 'Roo-mizi' (tabletop/hob). Regardless of the style, if it uses gas, it falls under the umbrella of اجاق گاز. The transition from traditional wood-burning stoves to gas-powered ones marked a significant modernization in Iranian society during the mid-20th century, making cooking more efficient and cleaner.

این اجاق گاز پنج شعله دارد و برای خانواده‌های پرجمعیت عالی است.

Finally, the word is used in educational and culinary content. Cooking shows, recipe books, and blogs will constantly refer to the stove. It is a foundational A1-level word because it describes a universal household object. Whether you are asking where the stove is in a rental apartment or discussing the features of a new kitchen remodel, اجاق گاز is the indispensable term you need.

Technical Parts
Commonly associated parts include 'sholeh' (flame), 'fandak' (igniter), and 'valv' (valve). You will often hear people complaining about the 'fandak' of the اجاق گاز not working properly.

فندک این اجاق گاز خراب شده است و باید با کبریت آن را روشن کنیم.

تمیز کردن اجاق گاز بعد از سرخ کردن ماهی کار سختی است.

Using اجاق گاز correctly involves understanding its role as the subject or object in various kitchen-related actions. Because it is a physical object, it is often paired with verbs of placement, activation, and maintenance. In Persian, the word remains stable across formal and informal contexts, though the surrounding verbs may change their conjugation or register. Below, we explore the grammatical patterns and typical sentence structures where this word thrives.

Verbal Pairings
The most common verbs used with اجاق گاز are 'Roshan kardan' (to turn on), 'Khamoosh kardan' (to turn off), 'Tamiz kardan' (to clean), and 'Kharidan' (to buy). When you are cooking, the stove is the instrument upon which the action occurs.

لطفاً اجاق گاز را روشن کن تا آب جوش بیاید.

When describing the attributes of a stove, we use adjectives like 'No' (new), 'Kohan' (old), 'Fardar' (with oven), or 'Roo-mizi' (countertop). In Persian grammar, the adjective follows the noun with an 'Ezafe' (the short -e sound connecting words). So, 'a new stove' becomes 'Ojaq-e gaz-e no'. This structure is vital for learners to master as it allows for detailed descriptions in shopping or repair scenarios.

ما یک اجاق گاز فردار استیل برای آشپزخانه جدیدمان خریدیم.

In more complex sentences, اجاق گاز can be part of a prepositional phrase. For instance, 'روی اجاق گاز' (on the stove). This is used to describe where a pot or kettle is located. Persian speakers use this frequently when giving cooking instructions. 'قابلمه را روی اجاق گاز بگذار' (Put the pot on the stove).

Pluralization
To pluralize, simply add 'ha' to the end: 'Ojaq gaz-ha'. This is used when talking about multiple units, perhaps in a restaurant kitchen or an appliance warehouse.

در این فروشگاه، انواع اجاق گازها با قیمت‌های مختلف موجود است.

Another important usage is in the negative or interrogative forms. Asking 'Is the stove on?' (آیا اجاق گاز روشن است؟) is a standard safety question. In Persian, the tone of voice usually indicates the question in informal speech, while the word 'aya' might be used in more formal writing. Most Iranians will simply say, 'Gazo roshan kardi?' using the shortened form in a questioning tone.

چرا اجاق گاز کار نمی‌کند؟ نکند گاز قطع شده باشد؟

When discussing maintenance, the word is often the subject of passive-like constructions or general statements. 'این اجاق گاز به راحتی تمیز می‌شود' (This stove is cleaned easily). Using the word in this way helps learners talk about the quality and utility of household items. By mastering these patterns, you move from just knowing the word to being able to function within a Persian kitchen environment effectively.

تعمیرکار آمد تا اجاق گاز قدیمی ما را درست کند.

The word اجاق گاز resonates through several specific spheres of Iranian life. From the domestic intimacy of a family kitchen to the high-pressure environment of a restaurant, and even in the sterile aisles of a department store, you will encounter this term frequently. Understanding these contexts helps a learner recognize the word even when spoken quickly or in regional accents.

At Home
In the morning, you might hear: 'کتری را روی اجاق گاز گذاشتی؟' (Did you put the kettle on the stove?). In the evening, as dinner is being prepared: 'شعله اجاق گاز را کم کن' (Turn down the stove flame). It is the most common place to hear the word, usually in the context of daily chores and family care.

مادر همیشه می‌گوید: مواظب باش دستت به اجاق گاز داغ نخورد.

In the media, specifically on Iranian television, cooking shows are immensely popular. Chefs will constantly narrate their actions: 'حالا ماهیتابه را روی اجاق گاز قرار می‌دهیم' (Now we place the frying pan on the stove). Here, the word is used formally and clearly, making these shows excellent listening practice for learners. Advertising also plays a role; commercials for kitchen brands like 'Snowa' or 'Akhavan' will repeatedly mention the durability and beauty of their اجاق گاز models.

In Real Estate
When looking for an apartment in Tehran or Shiraz, a real estate agent (مشاور املاک) will highlight the kitchen features. They might say, 'آشپزخانه دارای اجاق گاز صفحه‌ای است' (The kitchen has a built-in/hob stove). This is a key selling point in modern Iranian architecture.

این آپارتمان بسیار مدرن است و یک اجاق گاز رومیزی ایتالیایی دارد.

Safety announcements on the radio or during public service campaigns also utilize the term. During winter, when gas consumption is high, the government often issues reminders about checking 'Ojaq-e Gaz' connections to prevent carbon monoxide poisoning or fires. Hearing the word in this serious, urgent context underscores its importance beyond just cooking.

شرکت گاز از شهروندان خواست اتصالات اجاق گاز خود را بررسی کنند.

Lastly, in literature and storytelling, the 'Ojaq' (stove/hearth) often represents the home's warmth and the mother's presence. In a nostalgic story about childhood, a writer might describe the blue flames of the اجاق گاز in a dimly lit kitchen as a symbol of security and the smell of home-cooked food. This emotional layer adds depth to what might otherwise seem like a mundane household object.

بوی پیازداغ که از روی اجاق گاز بلند می‌شد، تمام خانه را پر می‌کرد.

Learning a new language involves navigating the subtle differences between similar terms. For اجاق گاز, English speakers often encounter a few common pitfalls. These range from confusing the stove with the oven to misusing the shortened version of the word in inappropriate contexts. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and avoid confusion in the kitchen.

Stove vs. Oven
In English, people sometimes use 'stove' and 'oven' interchangeably, but in Persian, they are distinct. 'Ojaq-e Gaz' refers to the top burners where you fry or boil. 'Fer' (فر) refers specifically to the oven compartment used for baking. If you say you are putting a cake on the 'Ojaq-e Gaz', a Persian speaker will look at you confusedly, wondering why you aren't putting it inside the 'Fer'.

اشتباه: کیک را روی اجاق گاز گذاشتم. (درست: کیک را در فر گذاشتم.)

Another common mistake is the over-reliance on the word 'Gaz'. While native speakers use it as shorthand, as a learner, using only 'Gaz' can sometimes be ambiguous. 'Gaz' can also mean the gas station (pomp-e gaz) or the fuel itself. In a formal setting or when writing, always use the full term اجاق گاز to ensure clarity. For example, in a rental agreement, 'Gaz' would be too vague; 'Ojaq-e Gaz' is the legal and formal requirement.

Confusing with 'Pokoopaz'
Since rice is a staple, many Iranians use an electric rice cooker called a 'Poloopaz'. Some learners mistakenly call this an 'Ojaq-e Gaz' because it's a cooking device. Remember: if it plugs into a wall and doesn't have open flames, it's likely not an 'Ojaq-e Gaz'.

ما برای پختن برنج از پلوپز استفاده می‌کنیم، نه از اجاق گاز.

There is also a mistake regarding the 'Ezafe' construction. Beginners often forget the '-e' sound that connects 'Ojaq' and 'Gaz'. They might say 'Ojaq Gaz' (two separate words). While understandable, it lacks the grammatical glue that makes it a compound noun. Correcting this small detail immediately elevates your Persian proficiency from a basic level to a more natural, fluid sound.

دقت کنید که بگویید اجاقِ گاز (با صدایِ اِ در وسط).

Lastly, don't confuse اجاق with اتاق (room). They sound somewhat similar to a new ear, but their meanings are worlds apart. Asking to go to the 'Ojaq' when you mean 'Otaq' will lead to a very confusing situation where your host thinks you want to sit on the stove instead of in the bedroom!

او در اتاق نشسته بود، در حالی که کتری روی اجاق گاز سوت می‌زد.

While اجاق گاز is the most common term for a kitchen stove, the Persian language offers several related words and alternatives depending on the specific appliance type, the fuel source, or the setting. Understanding these synonyms and comparisons will broaden your vocabulary and help you describe kitchen environments with greater precision.

Synonyms and Variants
1. گاز (Gaz): The most common colloquial shorthand. Used in 90% of daily conversations. 2. اجاق (Ojaq): The general word for stove or hearth. Used more in literature or to refer to the object's physical structure rather than its function. 3. فر (Fer): Specifically the oven. Often part of an 'Ojaq-e Gaz-e Fardar' (stove with an oven).

When comparing اجاق گاز to other cooking appliances, we see a clear distinction based on technology. For example, an 'Ojaq-e Barqi' (electric stove) is becoming more common in modern apartments, though it is still less popular than the gas version. The word 'Barqi' (electric) replaces 'Gaz' to describe the fuel source.

در اروپا بیشتر مردم از اجاق برقی استفاده می‌کنند، اما در ایران اجاق گاز محبوب‌تر است.

Modern vs. Traditional
In older texts or rural settings, you might hear 'Tanour' (تنور), which is a clay oven used for baking bread. While an 'Ojaq-e Gaz' can have an oven, a 'Tanour' is a specialized, traditional structure. Another term is 'Samovar' (سماور), which is specifically for boiling water for tea, often sitting on its own heating element or even on the stove itself.

نان تازه در تنور پخته می‌شود، اما خورش روی اجاق گاز جا می‌افتد.

For camping or portable needs, Iranians use a 'Pik-Niki' (پیک‌نیکی), which is a small, portable gas canister with a single burner attached. It is essentially a miniature, mobile اجاق گاز. Understanding this term is very useful for outdoor activities or during power/gas outages.

ما برای درست کردن چای در جنگل، یک پیک‌نیکی همراه خود بردیم.

In professional kitchens, the term 'Ojaq-e San'ati' (industrial stove) is used. These are larger, more powerful versions of the household اجاق گاز. Whether you are talking about a 'Roo-mizi' (tabletop), 'Fardar' (with oven), or 'Safhe-i' (built-in hob), the core concept remains the same. By learning these variations, you can navigate any Persian-speaking kitchen environment with confidence, knowing exactly which word fits the specific appliance in front of you.

آشپزخانه‌های رستوران معمولاً چندین اجاق گاز صنعتی بزرگ دارند.

How Formal Is It?

Formal

"نصب اجاق گاز باید توسط نماینده مجاز انجام شود."

Neutral

"من یک اجاق گاز جدید خریدم."

Informal

"گاز رو روشن کن، گشنمه!"

Child friendly

"به اجاق گاز دست نزن، جیزه!"

Slang

"این گاز عجب شعله‌ای داره، دمش گرم!"

Fun Fact

In Persian culture, the 'Ojaq' was so sacred that people would swear by it. To 'blind' someone's stove was considered the ultimate curse, effectively wishing for the end of their family line.

Pronunciation Guide

UK /oʊˈdʒɑːk eɪ ɡæz/
US /oʊˈdʒɑːk eɪ ɡæz/
The stress is on the last syllable of each word: o-JAQ-e GAZ.
Rhymes With
باز (Baz - open) راز (Raz - secret) ساز (Saz - musical instrument) نیاز (Niaz - need) ناز (Naz - coquetry) پرواز (Parvaz - flight) آواز (Avaz - song) دراز (Deraz - long)
Common Errors
  • Pronouncing 'Ojaq' as 'Ojak' (with a K).
  • Missing the 'e' sound (ezafe) between Ojaq and Gaz.
  • Pronouncing 'Gaz' like 'Gaze' (it should rhyme with 'jazz').
  • Using a soft 'j' (zh) instead of a hard 'j'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

The word is common and uses basic Persian characters. Easy to recognize.

Writing 2/5

Requires knowledge of 'alef-mad' and the 'qaf' character, plus the ezafe.

Speaking 2/5

The 'q' sound in Ojaq and the 'ezafe' connection need practice for native-like flow.

Listening 1/5

Very common in daily life; easily identified in kitchen contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

آشپزخانه (Kitchen) غذا (Food) آتش (Fire) گاز (Gas) آب (Water)

Learn Next

پختن (To cook) قابلمه (Pot) شعله (Flame) فر (Oven) یخچال (Fridge)

Advanced

احتراق (Combustion) ترموکوپل (Thermocouple) ژیگلور (Nozzle) نشتی (Leakage) تهویه (Ventilation)

Grammar to Know

Ezafe Construction

Ojaq-e Gaz (The -e links the noun and its modifier).

Compound Nouns

Ojaq + Gaz creates a specific new meaning.

Object Marker 'ra'

Ojaq gaz ra roshan kon.

Prepositional Phrases

Rooye ojaq gaz (On the stove).

Imperative Verbs

Roshan kon (Turn on) vs. Khamoosh kon (Turn off).

Examples by Level

1

این یک اجاق گاز است.

This is a gas stove.

Subject + Verb 'ast' (is).

2

اجاق گاز کجاست؟

Where is the gas stove?

Interrogative 'kojast' (where is).

3

اجاق گاز روشن است.

The stove is on.

Adjective 'roshan' (on/bright).

4

اجاق گاز را خاموش کن.

Turn off the stove.

Imperative mood of 'khamoosh kardan'.

5

کتری روی اجاق گاز است.

The kettle is on the stove.

Preposition 'rooye' (on).

6

اجاق گاز تمیز است.

The stove is clean.

Adjective 'tamiz' (clean).

7

من اجاق گاز دارم.

I have a stove.

Verb 'dashtan' (to have) in present tense.

8

اجاق گاز داغ است.

The stove is hot.

Adjective 'dagh' (hot).

1

مادرم روی اجاق گاز غذا می‌پزد.

My mother cooks food on the stove.

Present progressive tense.

2

لطفاً اجاق گاز را تمیز کن.

Please clean the stove.

Imperative with 'lotfan' (please).

3

این اجاق گاز پنج شعله دارد.

This stove has five burners.

Number 'panj' + 'sholeh' (burners).

4

اجاق گاز ما قدیمی است.

Our stove is old.

Possessive 'ma' (our).

5

می‌خواهم یک اجاق گاز نو بخرم.

I want to buy a new stove.

'Mikhaham' (I want) + infinitive.

6

شعله اجاق گاز خیلی زیاد است.

The stove flame is very high.

Adverb 'kheyli' (very).

7

آیا اجاق گاز کار می‌کند؟

Does the stove work?

Question with 'aya'.

8

اجاق گاز را با دستمال پاک کردم.

I wiped the stove with a cloth.

Past tense 'pak kardam'.

1

فندک اجاق گاز خراب شده است.

The stove igniter is broken.

Present perfect tense.

2

همیشه قبل از خواب اجاق گاز را چک می‌کنم.

I always check the stove before sleep.

Adverb 'hamishe' (always).

3

این اجاق گاز فردار است یا رومیزی؟

Is this stove with an oven or a tabletop one?

Alternative question with 'ya' (or).

4

بوی گاز از سمت اجاق گاز می‌آید.

The smell of gas is coming from the stove.

'Az samte' (from the direction of).

5

برای نصب اجاق گاز باید با متخصص تماس بگیرید.

To install the stove, you must call a specialist.

Modal 'bayad' (must).

6

اجاق گازهای استیل سخت‌تر تمیز می‌شوند.

Stainless steel stoves are harder to clean.

Comparative 'sakhttar'.

7

او شیر گاز اجاق را محکم بست.

He tightly closed the stove's gas valve.

Simple past tense.

8

قیمت این اجاق گاز نسبت به کیفیتش خوب است.

The price of this stove is good relative to its quality.

Prepositional phrase 'nesbat be'.

1

اجاق گازهای صفحه‌ای در آشپزخانه‌های مدرن بسیار محبوب هستند.

Built-in hob stoves are very popular in modern kitchens.

Plural subject with 'hastand'.

2

مصرف گاز این اجاق گاز بسیار بهینه است.

The gas consumption of this stove is very efficient.

Abstract noun 'masraf' (consumption).

3

او در حال تعمیر فندک خودکار اجاق گاز است.

He is repairing the stove's automatic igniter.

Continuous present tense.

4

اگر اجاق گاز نشتی داشته باشد، بسیار خطرناک است.

If the stove has a leak, it is very dangerous.

Conditional sentence type 1.

5

تمیز کردن چربی‌های سوخته روی اجاق گاز زمان‌بر است.

Cleaning burnt grease on the stove is time-consuming.

Gerund-like usage 'tamiz kardan'.

6

این برند اجاق گاز، خدمات پس از فروش خوبی دارد.

This stove brand has good after-sales service.

Compound noun 'khadamat-e pas az forush'.

7

هنگام خرید اجاق گاز به نشان استاندارد توجه کنید.

Pay attention to the standard mark when buying a stove.

Imperative 'tavajjoh konid'.

8

شعله‌های آبی نشان‌دهنده عملکرد صحیح اجاق گاز هستند.

Blue flames indicate the correct functioning of the stove.

Participle 'neshan-dahandeh'.

1

تحول طراحی اجاق گاز در دهه‌های اخیر شگفت‌انگیز بوده است.

The evolution of stove design in recent decades has been amazing.

Complex noun phrase as subject.

2

در ادبیات معاصر، اجاق گاز نمادی از کانون گرم خانواده است.

In contemporary literature, the stove is a symbol of the warm family hearth.

Prepositional phrase 'dar adabiyat'.

3

نصب ناصحیح اجاق گاز می‌تواند منجر به حوادث ناگواری شود.

Incorrect installation of the stove can lead to unfortunate accidents.

Potentiality with 'mitavanad'.

4

تکنولوژی شعله‌های القایی با اجاق گازهای سنتی تفاوت ساختاری دارد.

Induction flame technology has a structural difference from traditional gas stoves.

Technical vocabulary 'alkayi' and 'sakhtari'.

5

بسیاری از سرآشپزها پخت‌وپز با اجاق گاز را به نوع برقی ترجیح می‌دهند.

Many chefs prefer cooking with a gas stove over the electric type.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

6

توزیع یکنواخت حرارت در اجاق گاز برای پختن ته‌دیگ ضروری است.

Uniform heat distribution in a gas stove is essential for cooking Tahdig.

Technical term 'tozi-e yeknavakht'.

7

برخی معتقدند اجاق گازهای قدیمی دوام بیشتری نسبت به مدل‌های جدید دارند.

Some believe that old gas stoves have more durability than new models.

Comparative 'bishtar nesbat be'.

8

بهینه‌سازی مصرف سوخت در اجاق گازهای جدید یک اولویت زیست‌محیطی است.

Fuel consumption optimization in new stoves is an environmental priority.

Complex compound 'behine-sazi'.

1

اجاق گاز در این رمان، استعاره‌ای از پایداری در برابر ناملایمات است.

The stove in this novel is a metaphor for resilience against adversity.

Literary term 'este'areh' (metaphor).

2

گذار از اجاق‌های هیزمی به اجاق گاز، نقطه عطفی در تاریخ رفاه خانوار بود.

The transition from wood stoves to gas stoves was a turning point in the history of household welfare.

Historical analysis register.

3

ظرافت‌های فنی در تنظیم فشار گاز، ایمنی اجاق گاز را تضمین می‌کند.

Technical subtleties in gas pressure regulation guarantee the stove's safety.

Advanced vocabulary 'zarafat-e fanni'.

4

واکاوی نقش اجاق گاز در تغییر ساختار آشپزخانه‌های ایرانی ضروری است.

An analysis of the stove's role in changing the structure of Iranian kitchens is essential.

Academic verb 'vakavi' (analysis).

5

فلسفه 'اجاق روشن' در فرهنگ عامه، ریشه در تقدس آتش دارد.

The 'lit stove' philosophy in folklore is rooted in the sanctity of fire.

Cultural-philosophical register.

6

تلفیق هنر میناکاری در بدنه اجاق گازهای سفارشی، جلوه‌ای خاص به آن‌ها می‌بخشد.

The integration of enamel art into the body of custom stoves gives them a special look.

Passive-like construction 'jelveh bakhshidan'.

7

بحث‌های پیرامون آلایندگی اجاق گاز، چالش‌های جدیدی برای تولیدکنندگان ایجاد کرده است.

Discussions surrounding stove emissions have created new challenges for manufacturers.

Complex subject 'bahsh-haye piramun'.

8

او با مهارتی بی‌نظیر، تمام قطعات اجاق گاز را از هم باز و دوباره سوار کرد.

With unparalleled skill, he disassembled and reassembled all the stove parts.

Adverbial phrase 'ba maharati bi-nazir'.

Common Collocations

روشن کردن اجاق گاز
خاموش کردن اجاق گاز
تمیز کردن اجاق گاز
اجاق گاز فردار
اجاق گاز رومیزی
نشتی اجاق گاز
فندک اجاق گاز
شعله اجاق گاز
خرید اجاق گاز
تعمیر اجاق گاز

Common Phrases

گاز را کم کن

— Turn down the heat on the stove.

خورشت در حال سوختن است، گاز را کم کن!

کتری روی گاز است

— The kettle is on the stove (heating water).

بیا چای بخوریم، کتری روی گاز است.

گاز قطع شده

— The gas supply is cut off (stove won't work).

امروز نمی‌توانیم آشپزی کنیم چون گاز قطع شده است.

فندک نمی‌زند

— The igniter isn't working/sparking.

اجاق گاز فندک نمی‌زند، کبریت کجاست؟

گاز را چک کردی؟

— Did you check the stove (to ensure it's off)?

قبل از رفتن به مسافرت، گاز را چک کردی؟

شعله آبی

— Blue flame (indicates good combustion).

شعله اجاق گاز باید همیشه آبی باشد.

اجاق گاز صفحه‌ای

— Built-in hob/cooktop.

ما برای خانه جدید اجاق گاز صفحه‌ای سفارش دادیم.

گاز رومیزی

— Tabletop gas stove.

این گاز رومیزی برای اداره مناسب است.

سرشعله اجاق

— Stove burner cap.

سرشعله‌های اجاق گاز را باید بشوییم.

شیر گاز

— Gas valve for the stove.

شیر گاز اجاق را ببند.

Often Confused With

اجاق گاز vs فر (Fer)

The oven. People often think the whole appliance is just 'Fer', but 'Fer' is only the baking part.

اجاق گاز vs پلوپز (Poloopaz)

Electric rice cooker. It's for rice specifically, not a general stove.

اجاق گاز vs مایکروویو (Microwave)

Electronic heating, no gas or flame involved.

Idioms & Expressions

"اجاقش کور است"

— Literally 'their stove is blind'. It means someone is childless or cannot have children.

بیچاره زن، می‌گویند اجاقش کور است.

Informal/Old-fashioned
"اجاق کسی را روشن نگه داشتن"

— To keep someone's lineage or legacy alive, usually by having children.

پسرش راه او را ادامه داد و اجاق پدر را روشن نگه داشت.

Literary
"از این اجاق آبی گرم نمی‌شود"

— Literally 'no warm water comes from this stove'. It means you won't get any help or benefit from this person/situation.

خیلی به او امیدوار نباش، از این اجاق آبی گرم نمی‌شود.

Informal
"اجاق‌زاده"

— Literally 'born of the hearth'. Refers to someone from a noble or well-established family.

او مردی اصیل و اجاق‌زاده است.

Archaic
"سر اجاق نشستن"

— To spend a lot of time cooking or being a housewife.

مادرم تمام عمرش را سر اجاق نشست تا ما بزرگ شویم.

Colloquial
"اجاق کور کردن"

— To end a family line or cause great misfortune.

با این کارهایت داری اجاق خودت را کور می‌کنی.

Informal
"پای اجاق"

— The act of cooking or the space where cooking happens.

او همیشه پای اجاق است و غذاهای خوشمزه درست می‌کند.

Common
"اجاق گرم"

— A welcoming and hospitable home.

امیدوارم همیشه اجاق خانه‌تان گرم باشد.

Poetic/Polite
"دود از اجاق بلند شدن"

— A sign of life and activity in a house.

بالاخره بعد از سال‌ها، دوباره دودی از اجاق این خانه بلند شد.

Literary
"اجاق‌کوری"

— The state of being childless.

در گذشته، اجاق‌کوری برای زنان یک مصیبت بزرگ بود.

Informal

Easily Confused

اجاق گاز vs اتاق (Otaq)

Sounds similar to Ojaq.

Otaq means 'room', Ojaq means 'stove'.

من در اتاق (room) هستم، نه روی اجاق (stove)!

اجاق گاز vs کاج (Kaj)

Rhymes partially and shares 'j'.

Kaj means 'pine tree'.

درخت کاج در حیاط است، اجاق گاز در آشپزخانه.

اجاق گاز vs گاز (Gaz)

Same word used for fuel and gas station.

Context determines if it's the stove, the fuel, or the station.

باید به پمپ گاز (gas station) بروم.

اجاق گاز vs منقل (Mangal)

Both used for cooking.

Mangal is for charcoal grilling; Ojaq Gaz is for kitchen cooking with gas.

کباب را روی منقل می‌پزیم.

اجاق گاز vs تنور (Tanour)

Both are ovens/stoves.

Tanour is a traditional clay oven for bread.

نان در تنور پخته می‌شود.

Sentence Patterns

A1

این [اسم] است.

این اجاق گاز است.

A1

[اسم] کجاست؟

اجاق گاز کجاست؟

A2

من [اسم] را [فعل].

من اجاق گاز را تمیز کردم.

A2

[اسم] [صفت] است.

اجاق گاز داغ است.

B1

قبل از [فعل]، [اسم] را [فعل].

قبل از رفتن، اجاق گاز را خاموش کن.

B1

[اسم] من [فعل].

اجاق گاز من خراب شده است.

B2

اگر [جمله]، [اسم] [فعل].

اگر بوی گاز حس کردی، اجاق گاز را چک کن.

C1

با توجه به [اسم]، [اسم] [فعل].

با توجه به تکنولوژی جدید، این اجاق گاز بسیار ایمن است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very High in domestic contexts.

Common Mistakes
  • Calling an oven an 'Ojaq-e Gaz'. Calling it 'Fer'.

    The Ojaq-e Gaz is the whole unit or the top; the 'Fer' is specifically the baking chamber.

  • Pronouncing 'Gaz' like 'Gaze'. Rhyme it with 'Jazz'.

    The 'a' in Persian 'Gaz' is short, like the 'a' in 'apple'.

  • Forgetting the 'ezafe' sound. Ojaq-e Gaz.

    Without the 'e' sound, it sounds like two unrelated words placed next to each other.

  • Confusing Ojaq with Otaq. Ojaq (Stove) vs Otaq (Room).

    These words sound similar but have very different meanings.

  • Thinking 'Gaz' only means the stove. Understanding context.

    'Gaz' can mean gas fuel, a gas station, or the stove. Use 'Ojaq-e Gaz' for clarity.

Tips

Check the Knobs

Always ensure the knobs on the اجاق گاز are fully turned to the 'off' position after cooking to prevent leaks.

Tahdig Secret

To get a perfect Tahdig, you need a steady low flame on your اجاق گاز. It takes patience!

Colloquialism

When someone asks 'Gaz ra چک کردی؟', they are usually asking if you checked the stove, not the gas bill.

Burner Care

If the flame on your اجاق گاز is yellow instead of blue, the burners (sholeh) might be clogged and need cleaning.

Check for 'Fardar'

If you like baking, make sure to ask for an 'Ojaq-e Gaz-e Fardar' when shopping for appliances.

Compound Word

Remember that اجاق گاز is two words connected by an invisible 'e' sound. Don't say them as one single word.

Housewarming

A new اجاق گاز is often a highlight of a 'Jahiziye' (a bride's dowry) in Iranian culture.

Ignition

If the 'fandak' fails, use a long lighter to keep your hands away from the burner of the اجاق گاز.

Plurals

When talking about stoves in a store, use 'Ojaq gaz-ha' to refer to the various models available.

The Hearth

Respect the 'Ojaq'; in many Iranian villages, the stove area is still considered the most important part of the home.

Memorize It

Mnemonic

Think of an 'O-JOCK' (Ojaq) playing with 'GAS' (Gaz) in the kitchen. He's an athletic cook!

Visual Association

Imagine a large blue flame (Gaz) coming out of a stone hearth (Ojaq). The contrast between the old word and the modern fuel helps.

Word Web

Kitchen Cooking Fire Home Mother Dinner Safety Gas

Challenge

Try to describe your own stove in Persian using 'Ojaq-e Gaz'. Is it new? How many burners does it have? Is it clean?

Word Origin

'Ojaq' is of Turkic origin (Ocak), meaning hearth or fireplace. 'Gaz' is a loanword from European languages (French 'gaz'), originally coined from the Greek 'chaos'.

Original meaning: Ojaq originally referred to the place where fire was kept for warmth and cooking in nomadic tents.

Turkic (Ojaq) + Indo-European (Gaz) via French.

Cultural Context

Be careful with the idiom 'Ojaqesh kooreh' (their stove is blind), as it can be very offensive or hurtful to people who cannot have children.

In English-speaking countries, electric and induction stoves are very common, whereas in Iran, gas is almost universal.

The concept of the 'Ojaq' appears in the works of poets like Shamlu and in classic Iranian films depicting domestic life. Traditional songs often mention the warmth of the family hearth.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Cooking Dinner

  • برنج را روی اجاق بگذار
  • شعله را کم کن
  • گاز را خاموش کردی؟
  • روغن را روی گاز داغ کن

Buying Appliances

  • این اجاق گاز چند شعله دارد؟
  • آیا فر هم دارد؟
  • ضمانت‌نامه اجاق گاز کجاست؟
  • قیمت این مدل چند است؟

Safety Warnings

  • بوی گاز می‌آید
  • شیر اصلی گاز را ببند
  • اجاق را نزدیک پنجره نگذارید
  • فندک خودکار خراب است

Cleaning

  • اجاق گاز خیلی چرب شده
  • باید سرشعله‌ها را تمیز کنم
  • از چه شوینده‌ای برای گاز استفاده می‌کنی؟
  • شیشه اجاق گاز کثیف است

Moving House

  • اجاق گاز را با احتیاط حمل کنید
  • در خانه جدید اجاق گاز هست؟
  • اتصالات گاز را چک کنید
  • اجاق را در جای مناسب قرار دهید

Conversation Starters

"آیا شما در خانه اجاق گاز دارید یا برقی؟"

"بهترین برند اجاق گاز در ایران چیست؟"

"چگونه می‌توان اجاق گاز را خیلی سریع تمیز کرد؟"

"آیا تا به حال فندک اجاق گازتان خراب شده است؟"

"شما ترجیح می‌دهید روی اجاق گاز آشپزی کنید یا در مایکروویو؟"

Journal Prompts

درباره اولین باری که سعی کردید روی اجاق گاز غذا بپزید بنویسید.

آشپزخانه رویایی شما چه نوع اجاق گازی دارد؟

چرا در ایران اجاق گازهای گازی محبوب‌تر از برقی هستند؟

یک خاطره از آشپزخانه مادربزرگتان و اجاق قدیمی‌اش بنویسید.

اهمیت ایمنی اجاق گاز در خانه را توضیح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

'Ojaq' is the general term for a hearth or stove. 'Ojaq-e Gaz' specifically means a gas stove. In modern times, they are usually used for the same thing.

Yes, in informal conversation, Iranians almost always just say 'Gaz'. For example, 'Gazo khamoosh kon' means 'Turn off the stove'.

No. Some are 'roomizi' (tabletop) or 'safhe-i' (hob) and do not have an oven. Those with an oven are called 'Ojaq-e Gaz-e Fardar'.

Yes, it is the most common method because Iran has one of the largest natural gas reserves in the world.

It is called 'Ojaq-e Barqi' (اجاق برقی).

It was borrowed into Persian from Turkic languages long ago and is now a standard part of the vocabulary.

You should say 'Booye gaz miyayad' (It smells like gas) and immediately turn off the 'shir-e gaz' (gas valve).

You ask for an 'Ojaq-e Gaz-e panj sholeh'.

Yes, provided they have a 'thermocouple' (termostat/imeni) which shuts off the gas if the flame goes out.

It is called the 'fandak' (igniter).

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Persian: The stove is in the kitchen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Turn on the gas stove.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: I have a new stove.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: The stove is very hot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: My mother is cleaning the stove.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Does this stove have an oven?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: The kettle is on the stove.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: The igniter is broken.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: We bought a five-burner stove.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Turn off the flame.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Why is the stove dirty?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Put the pot on the stove.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: I smell gas near the stove.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: This stove is made of steel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Close the gas valve.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Is the stove on?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: I am cooking dinner on the stove.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: The stove flame is blue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: We need a technician for the stove.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: Be careful of the hot stove.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Gas Stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Turn on the stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The stove is hot' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am cooking' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where is the stove?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is the stove off?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Clean the stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Five-burner stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I bought a stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The flame is blue' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Gas leak' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Check the stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Tabletop stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The igniter is broken' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Put it on the stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't touch the stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Old stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The stove is in the kitchen' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need a stove' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Turn down the heat' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Ojaq-e Gaz'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Roshan kardan'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Khamoosh kardan'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Sholeh'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Fardar'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tamiz'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Dagh'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'No'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kohan'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Ashpazkhaneh'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Shir-e Gaz'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Fandak'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Gazo چک کن'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Rooye Ojaq'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Booye Gaz'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!