آبیاری کردن
آبیاری کردن in 30 Seconds
- To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
- Essential for agriculture and gardening.
- Farmers and gardeners perform this action.
- Crucial for plant survival and productivity.
The Persian verb آبیاری کردن (pronounced 'aabiyaari kardan') translates directly to 'to water' or 'to irrigate' in English. It is a fundamental verb used in contexts related to agriculture, gardening, and the general care of plants. This action involves supplying water to land or crops to ensure their growth and health. Farmers use it when discussing the management of their fields, especially in regions where rainfall is insufficient or unpredictable. Gardeners employ this term when talking about tending to their flower beds, vegetable patches, or houseplants. It can also be used more broadly to describe any process of providing moisture to something that needs it to survive or thrive. The act of 'آبیاری کردن' is crucial for sustaining life, from vast agricultural lands feeding communities to a single potted plant on a windowsill. The frequency of its use often correlates with the importance of water management in a particular climate or agricultural practice. In arid or semi-arid regions, 'آبیاری کردن' is a daily or weekly necessity, deeply embedded in the culture and economy. Even in areas with ample rainfall, supplemental watering might be necessary during dry spells, making the verb relevant across various geographical and seasonal conditions. Understanding 'آبیاری کردن' provides insight into the practicalities of food production and the human relationship with the natural environment. It's a verb that connects us to the earth and the essential resources needed for life to flourish.
- Root Components
- The word is composed of 'آب' (aab), meaning 'water', and 'یاری' (yaari), which relates to help or assistance, combined with the verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Thus, it literally means 'to do watering' or 'to make water help'.
- Contextual Nuances
- While 'آبیاری کردن' is the most common and direct term, depending on the scale and method, other related verbs might be used. However, for general purposes of supplying water to plants or land, it remains the standard and most understood term.
کشاورزان باید زمینهای خود را به طور منظم آبیاری کنند تا محصولاتشان خوب رشد کنند.
فراموش نکنید که گلدانهای داخل خانه را آبیاری کنید.
- Agricultural Importance
- In many parts of Iran, especially in the central and eastern regions, water is a scarce resource. Therefore, efficient irrigation techniques and the proper application of 'آبیاری کردن' are critical for agricultural success and the livelihoods of many communities. Traditional methods like 'قنات' (qanat) systems and modern drip irrigation both fall under the umbrella of 'آبیاری کردن'.
The verb آبیاری کردن is a transitive verb, meaning it typically takes a direct object (what is being watered). It conjugates like most Persian verbs, with variations based on tense, person, and number. The infinitive form is 'آبیاری کردن'. In the past tense, the stem is 'آبیاری کرد' (aabiyaari kard), and in the present tense, it's 'آبیاری کن' (aabiyaari kon). Understanding these stems is crucial for forming various tenses and moods. For instance, the simple past is formed by adding personal endings to the past stem, and the simple present is formed by adding personal endings to the present stem. The verb can be used in a variety of sentence structures, from simple declarative statements to more complex conditional or interrogative sentences. It's essential to remember that 'آبیاری کردن' refers to the active process of providing water. The subject of the sentence is usually the person or entity performing the action of watering, and the object is the land, crops, or plants receiving the water. For example, 'من باغچه را آبیاری کردم' (Man baaghcheh ra aabiyaari kardam) means 'I watered the garden'. The particle 'را' (ra) is often used to mark the direct object. The verb can also be used in the passive voice, though this is less common in everyday conversation. In such cases, the focus shifts to the water or the plants being watered. For example, 'زمینها آبیاری میشوند' (Zamin-ha aabiyaari mishavand) means 'The lands are being watered'. The auxiliary verb 'شدن' (shodan - to become) is used to form the passive. When instructing someone, the imperative mood is used, such as 'باغ را آبیاری کن' (Baagh ra aabiyaari kon - Water the garden). Understanding these grammatical nuances will allow for more accurate and natural use of the verb in different conversational and written contexts. The choice of when to use 'آبیاری کردن' versus simpler terms like 'آب دادن' (aab daadan - to give water) often depends on the formality and the specific context, with 'آبیاری کردن' being more formal and precise, especially in agricultural or technical discussions. Its versatility allows it to be employed in discussions ranging from domestic plant care to large-scale irrigation projects, making it a cornerstone verb for anyone discussing environments where plants grow.
- Past Tense Example
- دیروز باغبان گلها را آبیاری کرد.
- Yesterday, the gardener watered the flowers.
- Present Tense Example
- ما هر روز صبح مزرعه را آبیاری میکنیم.
- We water the farm every morning.
- Imperative Example
- لطفاً این گیاه آپارتمانی را آبیاری کنید.
- Please water this houseplant.
اگر باران نبارد، باید به طور دستی آبیاری کنیم.
- Future Tense
- هفته آینده قصد داریم مزارع گندم را آبیاری کنیم.
- Next week, we plan to water the wheat fields.
You will frequently encounter the verb آبیاری کردن in discussions related to agriculture, farming, and gardening. Farmers, agricultural engineers, and anyone involved in cultivating crops will use this term regularly when talking about their work. News reports about the weather, drought, or harvest seasons often feature this word, especially when discussing water management and its impact on food production. In rural communities, it's a part of everyday conversation among those who depend on the land. Beyond agriculture, gardeners, horticulturists, and even hobbyists tending to their plants at home will use 'آبیاری کردن' when discussing plant care. You might hear it in conversations at nurseries, garden centers, or among friends sharing gardening tips. In educational settings, textbooks and lectures on botany, agriculture, and environmental science will undoubtedly use this term. It's also a common word in literature and poetry that touches upon themes of nature, growth, and sustenance. When discussing water conservation efforts or the challenges of arid climates, 'آبیاری کردن' becomes a central concept. For example, a news segment about water restrictions might explain how people are advised to limit their 'آبیاری کردن' of gardens. Similarly, documentaries about desertification or sustainable farming practices will likely incorporate this verb. Even in casual conversations, if someone mentions their new vegetable patch or the difficulty of keeping their plants alive during a heatwave, 'آبیاری کردن' is the natural word to use. The term is deeply ingrained in the vocabulary associated with life, growth, and the essential need for water, making it a widely understood and frequently used verb across various aspects of Iranian life and culture, particularly in contexts where the environment plays a significant role.
گزارشهای هواشناسی اغلب در مورد نیاز به آبیاری کردن مزارع صحبت میکنند.
- Conversational Context
- In a casual chat with a neighbor about their garden: «باغچه شما خیلی سرسبز شده! چطور آبیاری میکنید؟» (Your garden has become very lush! How do you water it?)
- News and Media
- A news anchor might say: «خشکسالی باعث شده است که کشاورزان مجبور شوند به طور مداوم آبیاری کنند.» (The drought has caused farmers to be forced to water continuously.)
متخصصان کشاورزی روشهای نوین آبیاری کردن را آموزش میدهند.
One common mistake for learners is the incorrect conjugation of the verb, particularly confusing the present and past stems, or misapplying personal endings. For instance, saying 'من آبیاری کنم' (man aabiyaari konam) when referring to a past action ('I watered') instead of 'من آبیاری کردم' (man aabiyaari kardam). Another potential pitfall is the incorrect use of the direct object marker 'را' (ra). While 'آبیاری کردن' is a transitive verb, learners might sometimes omit 'را' when it's expected, or use it inappropriately. For example, saying 'من باغ را آبیاری' (man baagh aabiyaari) instead of 'من باغ را آبیاری کردم' (man baagh ra aabiyaari kardam). Some learners might also confuse 'آبیاری کردن' with simpler phrases like 'آب دادن' (aab daadan - to give water). While 'آب دادن' is acceptable in informal contexts, 'آبیاری کردن' is more formal and precise, especially in agricultural or technical discussions. Using 'آب دادن' in a formal agricultural report, for instance, would be inappropriate. Conversely, using 'آبیاری کردن' for a single houseplant might sound slightly overly formal, though still understandable. Another mistake could be related to the meaning itself – assuming it only applies to large-scale irrigation. While it certainly covers that, it also applies to watering smaller plants. Learners might overuse or underuse the term based on their understanding of its scope. Finally, pronunciation can be a challenge. The emphasis on syllables and the correct pronunciation of the 'آ' (aa) sound are important for clarity. Mispronouncing it could lead to confusion with other words. Paying attention to the rhythm and intonation of native speakers is key to mastering the pronunciation. Understanding the grammatical structure, such as the difference between active and passive voice, is also important. For example, saying 'من آبیاری شدم' (man aabiyaari shodam - I was watered) when meaning 'I watered something' would be a significant error. The verb 'شدن' forms the passive, so it's crucial to use the active form 'کردن' when the subject is performing the action of watering.
- Incorrect: Past Tense
- اشتباه: دیروز باغ را آبیاری کنم.
- Incorrect: Yesterday I watered the garden (using present subjunctive instead of past simple).
- Correct: Past Tense
- درست: دیروز باغ را آبیاری کردم.
- Correct: Yesterday I watered the garden.
- Incorrect: Object Marker
- اشتباه: من درخت آبیاری کردم.
- Incorrect: I watered the tree (omitting the object marker 'ra').
درست: من درخت را آبیاری کردم.
While آبیاری کردن is the most standard and widely understood term for watering land or crops, there are a few related words and phrases that might be used depending on the context, formality, and specific nuance intended. One common alternative, often used in more informal or domestic settings, is آب دادن (aab daadan). This literally means 'to give water' and is frequently used when talking about watering houseplants, a small garden, or even giving water to an animal. It's less formal than 'آبیاری کردن' and implies a simpler, perhaps less systematic, act of providing water. For example, you would say 'گلدان را آب بده' (goldaan ra aab bede) meaning 'Give water to the pot' or 'Water the pot'. Another related term is سیراب کردن (sir-aab kardan), which means 'to water thoroughly' or 'to quench the thirst'. This phrase emphasizes the completion of the watering process, ensuring the plant or land is sufficiently hydrated. It suggests a more thorough job of watering than a quick sprinkle. For instance, 'بعد از چند روز خشکی، درختان را سیراب کردیم' (Ba'd az chand rooz-e khoshki, derakhtaan ra sir-aab kardim) means 'After several dry days, we watered the trees thoroughly'. In agricultural contexts, especially when discussing large-scale water management systems, you might hear terms related to specific irrigation methods. However, 'آبیاری کردن' remains the overarching verb. When discussing rainfall, the verb باریدن (baaridan - to rain) is relevant, as rain itself is a form of natural watering. However, 'باریدن' refers to the weather phenomenon, not the human action of watering. Understanding the differences between these terms allows for more precise communication. 'آبیاری کردن' is the go-to term for the active, intentional act of providing water to plants or land for growth. 'آب دادن' is its more casual counterpart, suitable for everyday plant care. 'سیراب کردن' highlights the thoroughness of the watering. In formal agricultural or environmental discussions, 'آبیاری کردن' is almost always the preferred choice due to its precision and established usage. The choice between these depends on the audience, the setting, and the specific aspect of watering you wish to convey.
- Comparison: آبیاری کردن vs. آب دادن
- آبیاری کردن: More formal, used for agriculture, larger gardens, systematic watering. Example: کشاورزان مزرعه را آبیاری میکنند (Farmers water the farm).
- آب دادن: More informal, used for houseplants, small plants, general giving of water. Example: گلدان را آب بده (Water the pot).
- Comparison: آبیاری کردن vs. سیراب کردن
- آبیاری کردن: The act of watering. Example: باید چمنها را آبیاری کنیم (We must water the lawns).
- سیراب کردن: To water thoroughly, to quench thirst. Implies a complete watering. Example: بعد از گرما، درختان را سیراب کردیم (After the heat, we thoroughly watered the trees).
در فصل تابستان، آبیاری کردن باغچه ضروری است.
گلدانها را فقط آب بده، زیاد لازم نیست.
How Formal Is It?
"کارشناسان بر لزوم بهکارگیری روشهای آبیاری پایدار تأکید دارند."
"کشاورزان هر روز صبح مزرعه را آبیاری میکنند."
"لطفاً گلدانها رو آب بده."
"بیا با هم گلها رو آبیاری کنیم تا بزرگ بشن!"
Fun Fact
The component 'یاری' (yaari) itself comes from the Proto-Indo-European root *welh₂- meaning 'to be strong' or 'to will', which also relates to the concept of providing necessary support or strength, much like water provides for plants.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'آ' as a short 'a' sound.
- Running the syllables together instead of enunciating them clearly.
- Incorrect stress placement, for example, stressing 'aab' instead of 'yaa' or '-dan'.
Difficulty Rating
Understanding 'آبیاری کردن' is straightforward for B1 level readers, especially in contexts related to nature, farming, or gardening. More complex sentences involving agricultural jargon or abstract concepts related to water management might push it towards B2.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Transitive Verbs and the Object Marker 'را'
The verb 'آبیاری کردن' is transitive. The direct object (what is being watered) is often marked with 'را'. Example: باغبان باغچه را آبیاری کرد. (The gardener watered the garden).
Present Tense Conjugation
The present stem is 'آبیاری کن-'. For example, 'من آبیاری میکنم' (I water), 'تو آبیاری میکنی' (you water).
Past Tense Conjugation
The past stem is 'آبیاری کرد-'. For example, 'من آبیاری کردم' (I watered), 'او آبیاری کرد' (he/she watered).
Imperative Mood
To give a command or make a request. 'باغ را آبیاری کن.' (Water the garden - informal singular). 'باغ را آبیاری کنید.' (Water the garden - polite/plural).
Passive Voice with 'شدن'
When the focus is on the action happening to the object. 'زمینها آبیاری میشوند.' (The lands are being watered).
Examples by Level
گل را آب بده.
Water the flower.
Imperative form, informal 'آب دادن'.
زمین خشک است.
The land is dry.
Simple adjective use.
من آب آوردم.
I brought water.
Simple past tense of 'آوردن' (to bring).
گیاه آب میخواهد.
The plant wants water.
'میخواهد' (wants) from 'خواستن' (to want).
اینجا آب هست؟
Is there water here?
Simple question structure.
درخت را آب دادم.
I watered the tree.
Past tense of 'آب دادن'.
آب زیاد خوب نیست.
Too much water is not good.
Simple negative statement.
هوای اینجا گرم است.
The weather here is hot.
Simple descriptive sentence.
لطفاً گلدانها را آبیاری کنید.
Please water the pots.
Polite imperative, using 'آبیاری کردن'.
کشاورز مزرعه را آبیاری میکند.
The farmer waters the farm.
Present continuous tense.
آیا باغچه را آبیاری کردی؟
Did you water the garden?
Past tense question.
این گلها به آب زیاد نیاز دارند.
These flowers need a lot of water.
'نیاز دارند' (need).
بعد از ظهر هوا خوب بود و باغ را آبیاری کردیم.
The weather was good in the afternoon and we watered the garden.
Compound sentence with past tense.
میخواهم حیاط را آبیاری کنم.
I want to water the yard.
Using 'میخواهم' (I want) with the subjunctive.
سیستم آبیاری اتوماتیک داریم.
We have an automatic irrigation system.
Noun phrase 'سیستم آبیاری'.
اگر باران نیاید، باید خودمان آبیاری کنیم.
If it doesn't rain, we must water ourselves.
Conditional sentence.
باغبان برای آبیاری باغچه از شلنگ استفاده کرد.
The gardener used a hose to water the garden.
Using 'برای' (for) + infinitive.
در فصل گرما، آبیاری منظم درختان بسیار حیاتی است.
In the hot season, regular watering of trees is very vital.
'منظم' (regular), 'حیاتی' (vital).
آیا میدانید بهترین زمان برای آبیاری گیاهان آپارتمانی چه موقع است؟
Do you know when is the best time to water houseplants?
Question using 'چه موقع' (what time).
روشهای نوین آبیاری به صرفهجویی در مصرف آب کمک میکنند.
Modern irrigation methods help save water consumption.
Noun phrase 'روشهای نوین آبیاری'.
اگر زمین را به طور کامل آبیاری نکنیم، محصولات آسیب میبینند.
If we don't water the land completely, the crops will be damaged.
Conditional with negative present tense.
برنامهریزی برای آبیاری مزارع در طول سال بسیار مهم است.
Planning for watering the farms throughout the year is very important.
Gerund phrase 'برنامهریزی برای آبیاری'.
کمبود آب باعث شده است که کشاورزان مجبور به تغییر روشهای آبیاری خود شوند.
Water scarcity has caused farmers to be forced to change their irrigation methods.
Passive construction 'مجبور به ... شوند'.
او با دقت باغ گل خود را آبیاری میکرد.
She carefully watered her flower garden.
Adverb 'با دقت' (carefully).
تکنیکهای پیشرفته آبیاری قطرهای برای بهینهسازی مصرف آب در مناطق خشک ضروری هستند.
Advanced drip irrigation techniques are essential for optimizing water consumption in dry regions.
Complex noun phrases, technical vocabulary.
عدم رعایت الگوی صحیح آبیاری میتواند منجر به بیماریهای قارچی در گیاهان شود.
Failure to follow the correct watering pattern can lead to fungal diseases in plants.
'عدم رعایت' (failure to follow), 'منجر به' (lead to).
کشاورزان محلی در مورد بهترین زمان و میزان آبیاری محصولات خود بحث و تبادل نظر میکنند.
Local farmers discuss and exchange views on the best time and amount for watering their crops.
Complex verb phrase 'بحث و تبادل نظر میکنند'.
تغییرات اقلیمی، نیاز به راهکارهای نوآورانه در زمینه آبیاری و مدیریت منابع آب را افزایش داده است.
Climate change has increased the need for innovative solutions in the field of irrigation and water resource management.
Abstract nouns, sophisticated sentence structure.
هدف اصلی از آبیاری تحت فشار، رساندن آب به صورت مستقیم به ریشههای گیاه است.
The main goal of pressurized irrigation is to deliver water directly to the plant roots.
'تحت فشار' (pressurized), 'هدف اصلی' (main goal).
با وجود بحران کمآبی، برخی افراد همچنان به شیوه سنتی و بیرویه به آبیاری باغهای خود ادامه میدهند.
Despite the water crisis, some people still continue to water their gardens in a traditional and indiscriminate manner.
'با وجود' (despite), 'بیرویه' (indiscriminate).
کارشناسان معتقدند که استفاده از حسگرهای رطوبت خاک میتواند به بهینهسازی فرآیند آبیاری کمک شایانی کند.
Experts believe that using soil moisture sensors can significantly help optimize the irrigation process.
'معتقدند' (believe), 'کمک شایانی کند' (significantly help).
برنامههای دولتی برای ترویج فرهنگ صحیح آبیاری در میان کشاورزان در حال اجرا است.
Government programs to promote the correct culture of irrigation among farmers are being implemented.
'ترویج فرهنگ' (promote culture), 'در حال اجرا' (being implemented).
در مناطق کویری، حفظ و بهرهبرداری بهینه از منابع آب از طریق سیستمهای پیشرفته آبیاری، حیاتیترین چالش محسوب میشود.
In desert regions, the preservation and optimal utilization of water resources through advanced irrigation systems are considered the most vital challenge.
Complex sentence structure, abstract nouns, formal vocabulary.
پیامدهای زیستمحیطی ناشی از آبیاری غیراصولی، از جمله فرسایش خاک و شور شدن زمینهای کشاورزی، نیازمند توجه فوری است.
The environmental consequences resulting from unscientific irrigation, including soil erosion and salinization of agricultural lands, require immediate attention.
'پیامدهای زیستمحیطی' (environmental consequences), 'غیراصولی' (unscientific), 'شور شدن' (salinization).
تحقیقات نشان میدهد که تلفیق روشهای سنتی و مدرن آبیاری میتواند به افزایش بهرهوری و کاهش هدررفت آب منجر شود.
Research indicates that the integration of traditional and modern irrigation methods can lead to increased productivity and reduced water wastage.
'تلفیق' (integration), 'بهرهوری' (productivity), 'هدررفت' (wastage).
دولت با ارائه یارانه و آموزش، کشاورزان را به پذیرش شیوههای آبیاری پایدار و کممصرف تشویق میکند.
The government encourages farmers to adopt sustainable and low-consumption irrigation practices by providing subsidies and training.
'یارانه' (subsidy), 'پایدار' (sustainable), 'تشویق میکند' (encourages).
مدیریت هوشمند منابع آب، با تکیه بر دادههای دقیق هواشناسی و رطوبت خاک، انقلابی در فرآیند آبیاری ایجاد کرده است.
Smart water resource management, relying on accurate meteorological and soil moisture data, has brought about a revolution in the irrigation process.
'مدیریت هوشمند' (smart management), 'انقلابی ایجاد کرده' (brought about a revolution).
تأمین آب کافی برای آبیاری در مناطقی که با خشکسالی مزمن دست و پنجه نرم میکنند، یکی از بزرگترین معضلات توسعه پایدار است.
Ensuring sufficient water for irrigation in regions struggling with chronic drought is one of the biggest problems of sustainable development.
'خشکسالی مزمن' (chronic drought), 'دست و پنجه نرم میکنند' (struggle with), 'معضلات' (problems).
استفاده از فاضلاب تصفیه شده برای آبیاری فضای سبز شهری، راهکاری اقتصادی و زیستمحیطی است که در بسیاری از کلانشهرها در حال پیادهسازی است.
The use of treated wastewater for irrigating urban green spaces is an economical and environmentally friendly solution that is being implemented in many metropolises.
'فاضلاب تصفیه شده' (treated wastewater), 'فضای سبز شهری' (urban green spaces), 'پیادهسازی' (implementation).
آموزش مستمر کشاورزان در خصوص اصول علمی آبیاری، گامی اساسی در جهت افزایش راندمان تولید و حفظ منابع آبی کشور محسوب میشود.
Continuous training of farmers on the scientific principles of irrigation is considered a fundamental step towards increasing production efficiency and conserving the country's water resources.
'اصول علمی' (scientific principles), 'راندمان تولید' (production efficiency), 'محسوب میشود' (is considered).
سیاستگذاریهای کلان در بخش کشاورزی باید با در نظر گرفتن محدودیتهای منابع آبی و لزوم بهکارگیری روشهای آبیاری پایدار تدوین شوند.
Macro-level policies in the agricultural sector must be formulated considering the limitations of water resources and the necessity of employing sustainable irrigation methods.
Highly formal and abstract vocabulary, complex sentence structure.
تأثیرات بلندمدت تغییرات اقلیمی بر الگوهای بارش و در نتیجه، بر نیاز به آبیاری محصولات استراتژیک، موضوعی است که نیازمند تحقیقات بینرشتهای عمیق است.
The long-term impacts of climate change on precipitation patterns and, consequently, on the need for irrigating strategic crops, is a subject that requires deep interdisciplinary research.
'محصولات استراتژیک' (strategic crops), 'بینرشتهای' (interdisciplinary).
فرهنگسازی و ارتقاء دانش فنی کشاورزان در زمینه مدیریت بهینه آب و تکنیکهای نوین آبیاری، سنگ بنای دستیابی به امنیت غذایی پایدار است.
Cultural development and upgrading the technical knowledge of farmers in optimal water management and modern irrigation techniques are the cornerstone for achieving sustainable food security.
'فرهنگسازی' (cultural development), 'سنگ بنا' (cornerstone), 'امنیت غذایی' (food security).
با توجه به روند فزاینده مصرف آب در بخشهای مختلف، بازنگری در سیاستهای حمایتی از کشاورزی و اولویتدهی به روشهای آبیاری کمبازده، امری اجتنابناپذیر به نظر میرسد.
Given the increasing trend of water consumption in various sectors, a review of supportive policies for agriculture and prioritizing low-yield irrigation methods appears inevitable.
'روند فزاینده' (increasing trend), 'بازنگری' (review), 'اجتنابناپذیر' (inevitable).
پیچیدگیهای فنی و اقتصادی مرتبط با اجرای سیستمهای آبیاری هوشمند در مقیاس وسیع، مستلزم برنامهریزی دقیق و سرمایهگذاری هنگفت است.
The technical and economic complexities associated with implementing smart irrigation systems on a large scale necessitate precise planning and substantial investment.
'پیچیدگیهای فنی و اقتصادی' (technical and economic complexities), 'مستلزم' (necessitate), 'سرمایهگذاری هنگفت' (substantial investment).
تغییر نگرش از صرفاً تأمین آب به مدیریت جامع چرخه آب، از جمله تصفیه و بازچرخانی فاضلاب برای آبیاری، رویکردی ضروری برای مقابله با بحران کمآبی است.
Shifting the perspective from mere water supply to comprehensive water cycle management, including wastewater treatment and recycling for irrigation, is a necessary approach to combat the water scarcity crisis.
'مدیریت جامع' (comprehensive management), 'بازچرخانی' (recycling), 'مقابله با' (combat).
اثرات زیستمحیطی و اجتماعی اجرای پروژههای بزرگ آبیاری، نیازمند ارزیابیهای جامع و در نظر گرفتن منافع همه ذینفعان است.
The environmental and social impacts of implementing large-scale irrigation projects require comprehensive assessments and consideration of the interests of all stakeholders.
'ارزیابیهای جامع' (comprehensive assessments), 'ذینفعان' (stakeholders).
درک عمیق از تعاملات پیچیده بین خاک، گیاه و آب، مبنای علمی لازم برای طراحی و اجرای سیستمهای آبیاری کارآمد را فراهم میآورد.
A deep understanding of the complex interactions between soil, plant, and water provides the necessary scientific basis for designing and implementing efficient irrigation systems.
'تعاملات پیچیده' (complex interactions), 'مبنای علمی' (scientific basis).
Common Collocations
Common Phrases
— We watered the land. (Past tense)
دیروز که باران نیامد، زمین را آبیاری کردیم.
— Water the houseplants. (Imperative, polite)
لطفاً هر سه روز یک بار گیاهان آپارتمانی را آبیاری کنید.
— The farm needs watering.
اگر به موقع آبیاری نکنیم، محصولات از بین میروند.
— Try drip irrigation.
برای صرفهجویی در آب، آبیاری قطرهای را امتحان کنید.
— Regular watering is essential.
برای داشتن باغی زیبا، آبیاری منظم ضروری است.
— Avoid overwatering.
برای جلوگیری از پوسیدگی ریشه، از آبیاری بیش از حد خودداری کنید.
— Watering with enough water.
برای اطمینان از رشد مناسب، آبیاری با آب کافی لازم است.
Often Confused With
While similar, 'آب دادن' is generally more informal and used for smaller-scale watering like houseplants. 'آبیاری کردن' is more formal and appropriate for agriculture or larger gardens.
'باریدن' means 'to rain', which is a natural form of watering. 'آبیاری کردن' is the human action of intentionally providing water.
This means 'to drown' or 'to flood', implying an excessive and harmful amount of water, whereas 'آبیاری کردن' is controlled and beneficial.
Idioms & Expressions
— To pound sand; to do something futile or useless, like trying to water a dry riverbed that absorbs all the water instantly.
تلاش برای قانع کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است.
Informal— For nothing to happen; for a situation to remain unchanged, as if no water was ever added or disturbed.
او آنقدر ساکت بود که انگار آب از آب تکان نمیخورد.
Informal— To have the solution right in front of you but be unaware of it, like having water in your jug but searching the world for it. This relates to the fundamental need for water (like watering) being readily available but unrecognized.
تمام جوابها در کتاب بود، ولی ما دنبال راهحلهای پیچیده میگشتیم؛ آب در کوزه و ما تشنه لبان...
Literary/Proverbial— To be like water and fire; to be completely opposite or incompatible.
آن دو نفر مثل آب و آتش هستند و هرگز با هم کنار نمیآیند.
Common— To become satisfied or fulfilled. Literally, water falling from your hand (a small amount) saturates the earth (a large need). It implies getting just enough to be content.
با این حقوق کم، به سختی میتوان زندگی کرد، فقط آب از دست و زمین سیراب میشویم.
Figurative— To make someone's mouth water; to make someone crave something, often food.
بوی کباب در هوا، آب در دهان همه انداخته بود.
Common— To pour water on fire; to calm a tense situation or appease an angry person.
حرفهای آرامشبخش او، مثل آب روی آتش بود.
Common— To have gone too far; to have reached a point of no return, like water rising above one's head.
دیگر نمیتوانیم تحمل کنیم، آب از سر گذشته است.
Common— To muddy the waters; to create confusion or obscure the truth, often for personal gain.
او با شایعهپراکنی، آب را گلآلود کرد تا خودش ماهی بگیرد.
Common— To cause someone anxiety or distress; to make someone worry.
این خبر بد، آب در دل همه انداخت.
CommonEasily Confused
Both verbs involve giving water.
'آب دادن' is more informal and typically used for houseplants or small amounts of water. 'آبیاری کردن' is more formal, often used for agriculture, larger gardens, or systematic watering. Think of 'آبیاری کردن' as 'to irrigate' and 'آب دادن' as 'to give water'.
من گلدانها را <strong>آب میدهم</strong>. (Informal) / کشاورزان مزرعه را <strong>آبیاری میکنند</strong>. (Formal)
Both relate to providing water to plants.
'سیراب کردن' emphasizes watering thoroughly until the plant or land is fully hydrated and satisfied. 'آبیاری کردن' is the general act of watering, which might or might not be thorough. 'سیراب کردن' implies a complete watering, often after a period of dryness.
بعد از چند روز گرما، درختان را <strong>سیراب کردیم</strong>. (Thoroughly watered) / امروز باید باغ را <strong>آبیاری کنیم</strong>. (General watering)
Both involve water supply.
'آبرسانی' refers to the general process or system of supplying water, often on a larger scale (e.g., municipal water supply). 'آبیاری کردن' is the specific action of watering plants or land for growth. You might have an 'آبرسانی' system to facilitate 'آبیاری کردن'.
پروژه <strong>آبرسانی</strong> به مناطق دورافتاده در حال اجراست. (Water supply project) / مهندسان در حال طراحی سیستم <strong>آبیاری</strong> برای آن مناطق هستند. (Irrigation system design)
Both relate to water and plants.
'باریدن' is the verb 'to rain', referring to natural precipitation. 'آبیاری کردن' is the human action of intentionally applying water. Rain 'میبارد' (rains), and we 'آبیاری میکنیم' (water).
باران <strong>میبارد</strong> و گیاهان را سیراب میکند. (Rain falls and waters the plants) / ما باید باغچه را <strong>آبیاری کنیم</strong> چون باران نمیبارد. (We must water the garden because it is not raining).
They are opposite actions concerning water.
'آبیاری کردن' adds water to promote life and growth. 'خشک کردن' removes water or prevents it, often leading to decay or preservation. They represent opposing processes regarding moisture.
خورشید زمین را <strong>خشک میکند</strong>. (The sun dries the land) / باغبان زمین را <strong>آبیاری میکند</strong> تا گیاهان زنده بمانند. (The gardener waters the land so the plants stay alive).
Sentence Patterns
Subject + Object + را + آب دادن (Past Tense)
من گلدان را آب دادم.
Subject + Object + را + آبیاری کردن (Present Tense)
کشاورز مزرعه را آبیاری میکند.
Imperative (Polite): Object + را + آبیاری کردن (Root)
لطفاً درختان را آبیاری کنید.
Subject + برای + Infinitive + آبیاری کردن + Object + Past Tense
او برای آبیاری باغچه وقت گذاشت.
Conditional: اگر + Clause + ، + Subject + Object + را + آبیاری کردن (Negative Present/Subjunctive)
اگر باران نیاید، باید باغ را آبیاری کنیم.
Noun Phrase (e.g., 'روشهای آبیاری') + Verb
روشهای آبیاری نوین در حال توسعه هستند.
Subject + تأکید بر + لزوم + آبیاری + Adverb
کارشناسان بر لزوم آبیاری منظم تأکید دارند.
Complex Sentence with Causation: ... + منجر به + Noun Phrase (related to watering) + شدن
آبیاری غیراصولی میتواند منجر به فرسایش خاک شود.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High
-
Incorrect conjugation (e.g., using present stem for past action).
→
من دیروز باغچه را آبیاری کردم.
Learners often confuse the present stem 'کن-' with the past stem 'کرد-'. For past actions, use the past stem followed by personal endings.
-
Omitting the object marker 'را'.
→
کشاورز زمین را آبیاری میکند.
When the direct object is specific (like 'زمین'), the marker 'را' is typically used. Saying 'کشاورز زمین آبیاری میکند' is grammatically incomplete.
-
Using 'آبیاری کردن' for simple 'giving water'.
→
لطفاً گلدان را آب بده.
While 'آبیاری کردن' is understood, 'آب دادن' is more natural and informal for watering houseplants or small amounts of water.
-
Confusing active and passive voice.
→
من گیاه را آبیاری کردم.
Saying 'من آبیاری شدم' incorrectly implies 'I was watered' instead of 'I watered'. Ensure the subject performs the action of watering.
-
Incorrect pronunciation.
→
Pronounce 'Aa-biyari kar-dan' with clear syllables and correct stress.
Mispronouncing vowels or stressing the wrong syllable can lead to misunderstanding. Practice listening to native speakers.
Tips
Verb Conjugation
Remember that 'آبیاری کردن' is a compound verb. The past stem is 'آبیاری کرد-' and the present stem is 'آبیاری کن-'. Always add the correct personal endings based on the subject (e.g., 'کردم', 'کردی', 'کرد' for past; 'میکنم', 'میکنی', 'میکند' for present).
Formality Matters
While 'آب دادن' is common for houseplants, 'آبیاری کردن' is the standard for agriculture and more formal gardening contexts. Using 'آبیاری کردن' in appropriate situations demonstrates a higher level of Persian proficiency.
Object Marker 'را'
When the thing being watered is specific, remember to use the object marker 'را' after it. For example: 'من باغچه را آبیاری کردم' (I watered the garden).
Syllable Clarity
Enunciate each syllable clearly: 'Aa-biyari kar-dan'. Pay attention to the long 'aa' sound at the beginning and the stress on the last syllable of 'kardan'.
Cultural Significance
Water is a precious resource in many parts of Iran. Understanding 'آبیاری کردن' connects you to the cultural importance of agriculture, water management, and the environment.
Sentence Building
Try creating sentences about watering your own plants or imagining watering a farm. Use different tenses and subjects to practice conjugation.
Beyond the Verb
Learn related nouns like 'آبیاری' (irrigation) and 'آب' (water), and other verbs like 'آب دادن' (to give water) and 'سیراب کردن' (to water thoroughly) to expand your vocabulary.
Authentic Exposure
Listen to Persian agricultural programs, documentaries about nature, or even conversations among gardeners to hear 'آبیاری کردن' used naturally in context.
Break It Down
Remember 'آبیاری' as 'آب' (water) + 'یاری' (help). So, 'آبیاری کردن' means 'to do water's help' – a great way to visualize its purpose.
Real-World Use
If you have plants, practice using 'آبیاری کردن' or 'آب دادن' when talking about their care. This hands-on application solidifies the word's meaning and usage.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a farmer saying, 'I need to آبیاری کردن my fields, because the plants need یاری (help) from the آب (water)!' The 'آبیاری' sounds like 'Ab-yaari' - water's help.
Visual Association
Picture a thirsty plant looking sad, and then a watering can pouring water on it, making it happy and vibrant. The act of pouring water is 'آبیاری کردن'. Think of 'آب' (water) + 'یاری' (help) = watering helps.
Word Web
Challenge
Try to describe your morning routine, including any watering you do for plants, using the verb 'آبیاری کردن' or its related informal version 'آب دادن'.
Word Origin
The word 'آبیاری کردن' is a compound verb formed from the noun 'آب' (aab) meaning 'water', the noun 'یاری' (yaari) meaning 'help' or 'assistance', and the common verb 'کردن' (kardan) meaning 'to do' or 'to make'. Thus, it literally translates to 'to do watering' or 'to make water help'. The concept of 'giving help' through water is central to its meaning.
Original meaning: To provide assistance through water.
Indo-Iranian (Persian)Cultural Context
When discussing water scarcity or drought in Iran, it's important to be sensitive to the significant impact these issues have on people's lives and livelihoods. The act of 'آبیاری کردن' is directly tied to these concerns.
In English-speaking cultures, 'watering' is common for gardens and houseplants, while 'irrigation' is used for agriculture. The Persian term 'آبیاری کردن' covers both, with the formality dictating usage.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Gardening and Plant Care
- گلدان را آبیاری کن.
- گیاهان به آب کافی نیاز دارند.
- چه زمانی باید آبیاری کنم؟
- آبیاری منظم ضروری است.
Agriculture and Farming
- مزرعه را آبیاری میکنیم.
- آبیاری قطرهای به صرفهجویی کمک میکند.
- زمان آبیاری محصولات فرا رسیده است.
- خشکسالی باعث کمبود آب برای آبیاری شده است.
Environmental Discussions
- مدیریت منابع آب برای آبیاری.
- آبیاری غیراصولی به خاک آسیب میزند.
- تکنیکهای جدید آبیاری.
- کمبود آب برای آبیاری.
News and Weather Reports
- نیاز به آبیاری مزارع.
- بارش باران به آبیاری کمک خواهد کرد.
- کاهش سطح آب برای آبیاری.
- هشدار در مورد مصرف آب برای آبیاری.
Home and Living
- حیاط را آبیاری کردم.
- فراموش نکنید که گیاهان را آبیاری کنید.
- آبیاری خودکار باغ.
- زمان آبیاری چمنها.
Conversation Starters
"Do you have any plants at home? How often do you water them?"
"What's the weather like in your region? Does it rain much, or do you need to water your gardens regularly?"
"Are you interested in gardening? What kind of plants do you like to grow?"
"Have you ever seen different methods of watering farms, like drip irrigation?"
"What are some challenges farmers face regarding watering their crops?"
Journal Prompts
Describe a time you had to water plants, either indoors or outdoors. What was the experience like?
Imagine you are a farmer in a dry region. Write about the importance of 'آبیاری کردن' for your crops and your community.
Reflect on the role of water in nature and human life. How does the act of 'آبیاری کردن' connect us to this essential resource?
Write a short story about a magical garden that is always perfectly watered. What makes it special?
Discuss the importance of water conservation and how efficient 'آبیاری کردن' methods can help.
Frequently Asked Questions
10 questions'آبیاری کردن' is generally more formal and used for agricultural purposes, large gardens, or systematic watering. It implies a more professional or extensive approach. 'آب دادن', on the other hand, is more informal and commonly used for watering houseplants, small plants, or in casual conversation, meaning simply 'to give water'. For example, you would say 'گلدان را آب بده' (Water the pot - informal) but 'کشاورزان مزرعه را آبیاری میکنند' (Farmers water the farm - formal/standard).
You should use 'آبیاری کردن' when referring to the intentional act of watering land, crops, or plants to promote their growth. This is particularly appropriate in contexts like agriculture, gardening, horticulture, and discussions about water management. It's the standard term for irrigation. For very casual watering of a single houseplant, 'آب دادن' might be more common, but 'آبیاری کردن' is still acceptable and understood.
Primarily, 'آبیاری کردن' refers to watering living plants or land that supports plant life. While metaphorically you might hear it used in creative contexts, its core meaning is tied to supporting biological growth. For example, you wouldn't 'آبیاری کردن' a table or a car; you would 'تمیز کردن' (clean) them or 'شستن' (wash) them.
Common types of irrigation associated with 'آبیاری کردن' include 'آبیاری قطرهای' (drip irrigation), 'آبیاری بارانی' (sprinkler irrigation), and 'آبیاری سطحی' (surface irrigation). These terms describe the methods used to implement the action of 'آبیاری کردن'.
'آبیاری کردن' conjugates like most Persian verbs. The past stem is 'آبیاری کرد-' and the present stem is 'آبیاری کن-'. For example, in the past tense: 'من آبیاری کردم' (I watered). In the present tense: 'من آبیاری میکنم' (I water). Remember to add the appropriate personal endings for each subject and tense.
No, 'آبیاری کردن' is not directly related to the color blue ('آبی' - aabi). While both words start with 'آب' (water), the verb 'آبیاری کردن' specifically refers to the action of watering. The color 'آبی' is derived from the word for water, perhaps due to the association of water with the sky or clear bodies of water, but the verb's meaning is distinct.
The idiom 'آب در هاون کوبیدن' means to do something futile or useless. It's like trying to water a riverbed that immediately absorbs all the water without benefiting anything. It represents an effort that yields no positive result, unlike the beneficial act of 'آبیاری کردن' which is meant to produce growth.
Watering and water management are extremely important in Iranian culture, especially given the country's arid and semi-arid climate. Concepts like 'آبیاری کردن' are tied to agriculture, sustenance, and survival. Traditional irrigation systems and the respect for water are deeply ingrained. Discussions about water scarcity and conservation are significant societal issues.
Yes, absolutely. Watering a lawn is a common context for using 'آبیاری کردن'. You could say 'چمنها را آبیاری کردم' (I watered the lawn) or 'سیستم آبیاری خودکار چمنها را روشن کرد' (The automatic irrigation system turned on for the lawn).
'آبیاری کردن' means 'to water' or 'to irrigate'. 'کشاورزی کردن' means 'to farm' or 'to do agriculture'. Farming is a broader activity that includes 'آبیاری کردن' as one of its essential components, along with plowing, planting, harvesting, etc.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
آبیاری کردن (aabiyaari kardan) is the Persian verb meaning 'to water' or 'to irrigate'. It is primarily used in contexts of agriculture and gardening, referring to the act of supplying water to land or plants to ensure their growth and health, especially when natural rainfall is insufficient. This is a fundamental concept tied to food production and plant care.
- To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
- Essential for agriculture and gardening.
- Farmers and gardeners perform this action.
- Crucial for plant survival and productivity.
Verb Conjugation
Remember that 'آبیاری کردن' is a compound verb. The past stem is 'آبیاری کرد-' and the present stem is 'آبیاری کن-'. Always add the correct personal endings based on the subject (e.g., 'کردم', 'کردی', 'کرد' for past; 'میکنم', 'میکنی', 'میکند' for present).
Formality Matters
While 'آب دادن' is common for houseplants, 'آبیاری کردن' is the standard for agriculture and more formal gardening contexts. Using 'آبیاری کردن' in appropriate situations demonstrates a higher level of Persian proficiency.
Object Marker 'را'
When the thing being watered is specific, remember to use the object marker 'را' after it. For example: 'من باغچه را آبیاری کردم' (I watered the garden).
Syllable Clarity
Enunciate each syllable clearly: 'Aa-biyari kar-dan'. Pay attention to the long 'aa' sound at the beginning and the stress on the last syllable of 'kardan'.
Related Content
More home words
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.
اجاره
A2A tenant's regular payment to a landlord for the use of property or land.