At the A1 level, you just need to know that 'shokh-tab' means 'funny person'. You can use it in simple sentences like 'My friend is funny'. It is a way to describe people you like. Just remember it is two words: 'shokh' and 'tab'. You don't need to worry about the deep history of the word yet. Just think of it as a synonym for 'funny' when talking about a person. For example: 'U shokh-tab ast' (He is funny). This is a very useful word for making friends because everyone likes a humorous person! You can use it to talk about your family, your teacher, or your classmates. It is a polite and nice thing to say about someone.
At the A2 level, you can start using 'shokh-tab' with more detail. You can use adverbs like 'kheyli' (very) or 'kam-i' (a little) to describe how funny someone is. You are also learning how to connect words. You can say 'dust-e shokh-tab' (the funny friend) using the Ezafe sound. You should know that this word is better than 'khandedar' when you are talking about someone's personality. 'Khandedar' is for a movie, but 'shokh-tab' is for a person. You can also use it in the past tense: 'U shokh-tab bud' (He was funny). This helps you describe people from your past or characters in simple stories you read.
At the B1 level, you should understand that 'shokh-tab' describes a 'humorous disposition' or 'wittiness'. It is not just about making people laugh; it is about having a lighthearted nature. You can use it in more complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vali' (but). For example: 'I like him because he is humorous'. You should also be able to use the noun form 'shokh-tabi' (humorousness/wit). You can talk about why humor is important in friendship or in the workplace. This level requires you to understand that 'shokh-tab' is a positive trait that implies intelligence and social skill. You can also start comparing people using 'shokh-tab-tar'.
At the B2 level, you can use 'shokh-tab' to discuss character traits in literature or media. You understand the nuance between 'shokh-tab' and other words like 'bazle-gu' (witty) or 'tannaz' (satirical). You can use the word in formal and informal contexts appropriately. You should be able to explain the concept of 'shokh-tabi' in a short paragraph, perhaps discussing how it helps in social situations in Iran. You are also aware of the cultural value placed on wit. You can use more advanced structures like 'ba vujudi ke shokh-tab ast...' (despite being humorous...). This allows you to create more sophisticated descriptions of people's personalities, acknowledging that someone can be both serious and humorous.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's components. You know that 'tab' refers to the classical concept of temperaments and that 'shokh' has evolved from its classical meanings. You can use 'shokh-tab' in academic or professional discussions about psychology, literature, or sociology. You can analyze how a writer's 'shokh-tabi' affects their prose. You are comfortable using the word in idiomatic expressions and can distinguish it from very similar terms like 'ahl-e mozah'. You can also use it to describe the 'tone' of a person's life or work. Your use of the word is precise, and you can use it to convey subtle social cues or character assessments in high-level Persian conversation.
At the C2 level, you master the word 'shokh-tab' within the vast landscape of Persian rhetoric. You can discuss the etymological shift of 'shokh' from classical poetry (where it often meant 'insolent' or 'bold') to the modern 'humorous'. You can use the term to critique classical works (like the 'shokh-tabi' of Saadi or Hafez) and contemporary satire. You understand how this trait interacts with 'Ta'rof' and other complex social structures in Iran. You can use the word in any register, from the most formal eulogy to the most casual street slang, with perfect nuance. You might even use it to describe a philosophical approach to life, where humor is a response to the absurdity of existence.

شوخ طبع in 30 Seconds

  • شوخ طبع means humorous or witty.
  • It describes a person's natural disposition toward humor.
  • It is a highly valued social trait in Persian culture.
  • It is a compound of 'shokh' (playful) and 'tab' (nature).

The Persian compound adjective شوخ طبع (shokh-tab') is a foundational term used to describe a person's temperament, specifically one that is naturally inclined toward humor, wit, and lightheartedness. To understand this word, one must look at its two components: 'shokh' (شوخ), which in contemporary Persian signifies playfulness or being a joker, and 'tab' (طبع), an Arabic-rooted word meaning nature, disposition, or temperament. Unlike a person who simply tells a joke (jok-gu), a person who is shokh-tab' possesses humor as a core personality trait. It suggests a consistent way of viewing the world through a lens of levity and amusement.

Social Context
In Iranian culture, being humorous is highly valued as a social lubricant. It is often seen as a sign of intelligence and emotional resilience. People use this word to praise someone who makes gatherings more enjoyable without being offensive or crude.

پدربزرگ من همیشه شوخ طبع بود و با همه شوخی می‌کرد. (My grandfather was always humorous and would joke with everyone.)

The term is neutral to positive. While it can describe a 'class clown' type of person, it is more frequently applied to individuals who have a sophisticated sense of irony or a quick wit. It is the opposite of being 'jeddi' (serious) or 'bad-akhlagh' (grumpy). In a professional setting, calling a colleague shokh-tab' is usually a compliment, implying they are easy to get along with and reduce stress in the environment. It is important to note that this word describes the person, not the joke itself. You would not call a movie 'shokh-tab'; you would call the screenwriter or the character by that name.

نویسنده این کتاب بسیار شوخ طبع است. (The author of this book is very witty.)

Grammatical Note
This is a compound adjective. It does not change based on gender, as Persian lacks grammatical gender. It can be used with the verb 'budan' (to be) or as an attributive adjective following a noun with an Ezafe.

Historically, the word 'shokh' had meanings ranging from 'dirty' to 'insolent' in classical poetry, often used to describe a beloved who is cruelly playful or bold. However, the modern combination with 'tab' has sanitized and refined the meaning to focus on the pleasant nature of humor. When you meet someone who lightens the mood with a well-timed comment, they are the embodiment of this Persian concept. It is a desirable trait in Persian 'Mehmuni' (parties) where verbal dexterity is prized.

دوست من با وجود مشکلات، هنوز شوخ طبع باقی مانده است. (My friend has remained humorous despite the problems.)

Synonym Contrast
While 'bazle-gu' also means witty, it focuses more on the act of speaking. 'Shokh-tab' focuses on the person's inherent nature or soul.

یک مدیر شوخ طبع می‌تواند روحیه تیم را تقویت کند. (A humorous manager can boost the team's morale.)

In summary, using this word shows a high level of Persian vocabulary. It moves beyond the simple 'khandedar' (funny) to describe the character of a person. Whether you are describing a famous comedian, a beloved teacher, or a quick-witted friend, this adjective provides the necessary nuance to convey a pleasant and funny personality.

Integrating شوخ طبع into your daily Persian speech requires understanding its placement as an adjective. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, 'a humorous man' becomes 'mard-e shokh-tab'. If you are using it as a predicate adjective (e.g., 'The man is humorous'), you place it before the verb 'ast' (is).

Attributive Usage
When describing someone directly: 'Anha dustan-e shokh-tabi hastand' (They are humorous friends). Note the addition of 'i' at the end of 'shokh-tab' to indicate 'a/some' or for emphasis.

او به دنبال همسری شوخ طبع می‌گردد. (He is looking for a humorous spouse.)

You can also modify the intensity of the adjective using adverbs like 'besyar' (very), 'kheyli' (very - informal), or 'kam-i' (a little). For instance, 'kheyli shokh-tab' is a very common way to describe someone who is the life of the party. If you want to compare two people, you can use the suffix '-tar' to create 'shokh-tab-tar' (more humorous). However, it is more common to say 'shokh-tab-tar az' (more humorous than).

برادرم از من شوخ طبع‌تر است. (My brother is more humorous than me.)

Negative Forms
To say someone is NOT humorous, you simply negate the verb: 'U shokh-tab nist' (He is not humorous). Or you can use the antonym 'jeddi' (serious).

In formal writing, such as a biography or a character analysis in literature, shokh-tab is the preferred term to describe a character's wit. In informal settings, people might use 'shukhi' (joke) as a noun more often, but shokh-tab remains the standard for describing the person. It is versatile enough to be used for children, adults, and even elderly people, provided the context of their humor is appropriate.

استاد ما با وجود سن بالا، همچنان شوخ طبع است. (Our professor, despite his old age, is still humorous.)

Common Verb Pairings
Usually paired with: Budan (to be), Shodan (to become), Mandan (to remain), and Shenakhte shodan (to be known as).

او در میان فامیل به شوخ طبعی معروف است. (He is known for humorousness among the family.)

When you practice, try to think of three people you know and describe their level of humor using this word. This will help cement the connection between the person's character and the adjective. Remember that shokh-tab is a compound, so keep the two words close together, though they are written separately in modern orthography with a space or a half-space (Z-w-j).

You will encounter شوخ طبع in a variety of settings, ranging from television interviews to family dinner tables. On Iranian talk shows (like the famous 'Khandevaneh'), guests are often introduced or praised for being shokh-tab. It is a key attribute for performers, but also for politicians or public figures who want to appear relatable and charismatic to the public.

In Media
In movie reviews, a critic might describe a character as 'shokh-tab va jazab' (humorous and attractive). In news reports about deceased cultural icons, this word is often used in eulogies to remember their pleasant spirit.

مجری برنامه بسیار شوخ طبع بود و تماشاگران را خنداند. (The program host was very humorous and made the audience laugh.)

In everyday life, you might hear this word during 'Ghibat' (gossip/talking about others) or general storytelling. When someone is explaining why they like a certain friend, they will say, 'Kheyli shokh-tabe' (He/She is very humorous). The spoken version often drops the 'ast' and becomes 'shokh-tab-e'. You will also find it in literature, particularly in the works of satirical writers like Dehkhoda or Iraj Mirza, who are themselves described as the masters of shokh-tabi.

همه او را به عنوان یک فرد شوخ طبع می‌شناسند. (Everyone knows him as a humorous person.)

Workplace Dynamics
In job interviews in Iran, if someone asks about your soft skills, mentioning that you are 'shokh-tab' can be a double-edged sword. It shows you are friendly, but you must ensure it doesn't imply you aren't serious about your work.

Another place you will frequently see this word is in personal advertisements or dating profiles (though these are less formal in Iran). People list shokh-tabi as a desired trait in a partner. It signifies a desire for a life filled with laughter and a lack of 'khoshki' (dryness/stiffness). If you are reading a Persian novel, the 'shokh-tab' character is usually the one providing the comic relief or the one who speaks truth to power through wit.

داستان درباره یک پادشاه شوخ طبع و وزیر داناست. (The story is about a humorous king and a wise vizier.)

Finally, in educational settings, a teacher might be described as shokh-tab if they use jokes to keep the students engaged. This is seen as a very positive pedagogical trait. Students are more likely to attend the class of a 'shokh-tab' teacher because the atmosphere is less intimidating. In summary, whether in high art or low-stakes banter, this word is a staple of Persian social description.

When learning to use شوخ طبع, English speakers often make several common errors related to word choice and grammar. The most frequent mistake is using it to describe a thing rather than a person. In English, you can say 'a humorous movie,' but in Persian, shokh-tab is strictly for sentient beings (mostly humans). For a movie or a joke, you should use 'khandedar' (funny) or 'tanz' (satirical).

Mistake 1: Misapplying to Objects
Incorrect: In film shokh-tab ast. (This movie is humorous.) Correct: In film khandedar ast. (This movie is funny.)

اشتباه: این جوک شوخ طبع است. (Mistake: This joke is humorous.)

Another mistake involves the confusion between 'shokh-tab' and 'shukh' (شوخ). While 'shokh-tab' is always positive or neutral, 'shukh' on its own can sometimes imply being overly bold, flirtatious, or even slightly disrespectful in certain classical or regional contexts. Using the full compound 'shokh-tab' is much safer and specifically targets the sense of humor.

Mistake 2: Confusing with 'Maskhareh'
Some learners use 'maskhareh' thinking it means funny. However, 'maskhareh' often means 'ridiculous' or 'silly' in a negative way. If you want to compliment someone's wit, stick to 'shokh-tab'.

Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'kh' (خ) and the 't' (ط). The 't' in 'tab' is a 't-e daste-dar' (ط), which in modern Persian is pronounced exactly like the standard 't' (ت), but in writing, it must be the 'ط' version. Mistaking it for 'ت' in writing is a common orthographic error. Also, ensure you don't pronounce the 'b' in 'tab' too softly; it should be clear.

درست: او فردی شوخ طبع است. (Correct: He is a humorous person.)

Lastly, avoid using 'shokh-tab' to describe yourself too aggressively. In Iranian culture, humility (shekasteh-nafsi) is important. Instead of saying 'Man kheyli shokh-tabam' (I am very humorous), it is better to let others describe you that way, or say 'Dust daram shokh-tab basham' (I like to be humorous).

Mistake 3: Word Order with Ezafe
Learners often forget the Ezafe when connecting the noun to the adjective. It's 'dust-e shokh-tab', not 'dust shokh-tab'.

By being aware of these nuances, you can avoid the awkwardness of calling a movie 'witty' using the wrong word or accidentally insulting someone by using a term that implies they are a clown rather than a person of wit.

Persian is a language rich in synonyms, each with a slightly different flavor. While شوخ طبع is the most versatile and common term for a humorous person, you might choose other words depending on the specific type of humor or the level of formality you wish to convey.

بذله‌گو (Bazle-gu)
This word literally means 'one who tells witticisms.' It is slightly more formal than 'shokh-tab' and emphasizes the verbal skill of the person. A 'bazle-gu' is someone who always has a clever retort or a funny anecdote ready.
خوش‌مشرب (Khosh-mashrab)
This describes someone who is sociable, easy-going, and pleasant to be around. While it includes being humorous, it is broader, focusing on their overall 'vibe' as a good companion.
طناز (Tannaz)
In modern Persian, this can mean 'satirical' or 'playful.' It is often used for writers or performers who use irony and satire. In a more classical or poetic sense, it can also mean 'coquettish' or 'charming.'

او نه تنها شوخ طبع، بلکه بسیار خوش‌مشرب است. (He is not only humorous but also very sociable.)

If you are looking for more informal or slang terms, you might hear 'bahal' (cool/fun). A 'adam-e bahal' is someone who is fun to be around and likely makes jokes. On the opposite end, if someone is 'funny' in a way that is a bit silly or childish, the word 'lous' (spoiled/silly) might be used negatively, or 'shirin-zaban' (sweet-tongued) might be used positively to describe a charmingly funny person, especially a child.

نویسندگان طناز معمولاً حقایق تلخ را با خنده می‌گویند. (Witty/satirical writers usually tell bitter truths with laughter.)

مزاح (Mozah)
This is a formal word for 'joke' or 'humor.' You might hear 'ahl-e mozah' (a person of humor), which is a direct synonym for 'shokh-tab' but sounds more literary.

When choosing between these, consider your relationship with the person. For a close friend, 'shokh-tab' or 'bahal' is perfect. For a respected elder or a famous poet, 'bazle-gu' or 'ahl-e mozah' might be more appropriate. Understanding these shades of meaning will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

او همیشه با بذله‌گویی مجلس را گرم می‌کند. (He always warms up the gathering with his witticisms.)

How Formal Is It?

Fun Fact

In classical Persian poetry, a 'shokh' was often a beautiful but cruel beloved who 'boldly' stole the poet's heart. Today, it just means someone who makes you laugh!

Pronunciation Guide

UK /ʃuːx tæb/
US /ʃoʊx tæb/
The stress is typically on the second syllable of each word: shokh-TAB'.
Rhymes With
کاخ (Kakh - palace) شاخ (Shakh - horn) داغ (Dagh - hot - near rhyme) سبع (Sab' - seven - near rhyme) نبع (Nab' - source - near rhyme) طبع (Tab' - nature) نفع (Naf' - benefit - near rhyme) جمع (Jam' - gathering - near rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as 'k'. It must be a fricative.
  • Pronouncing 'tab' as 'tub'. The 'a' is like 'cat'.
  • Ignoring the space between the two words.
  • Pronouncing the 't' in 'tab' differently from a normal 't'.
  • Putting too much stress on 'shokh'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to read but requires knowing the 'kh' sound and the 'tab' spelling.

Writing 4/5

Requires remembering the specific 't' (ط) in 'tab'.

Speaking 3/5

The 'kh' and 't' sounds are standard but must be clear.

Listening 2/5

Very common word, easy to recognize in context.

What to Learn Next

Prerequisites

شوخی خنده آدم دوست طبع

Learn Next

بذله‌گو طناز خوش‌مشرب هجو کنایه

Advanced

رندی ظرافت تلطیف هجوآمیز هزل

Grammar to Know

Ezafe Construction

دوستِ شوخ طبع (The humorous friend)

Comparative Adjectives

شوخ طبع‌تر (More humorous)

Noun formation with -i

شوخ طبعی (Humorousness)

Adverb formation with -aneh

شوخ طبعانه (Humorously)

Negation with 'nist'

او شوخ طبع نیست. (He is not humorous.)

Examples by Level

1

دوست من شوخ طبع است.

My friend is humorous.

Simple subject + adjective + verb 'ast'.

2

آیا تو شوخ طبع هستی؟

Are you humorous?

Question form using 'aya' and the second person singular 'hasti'.

3

پدرم خیلی شوخ طبع است.

My father is very humorous.

Use of 'kheyli' as an intensifier.

4

او یک معلم شوخ طبع است.

He/She is a humorous teacher.

Attributive adjective with Ezafe (mo'allem-e shokh-tab).

5

ما شوخ طبع هستیم.

We are humorous.

First person plural 'hastim'.

6

آن مرد شوخ طبع نیست.

That man is not humorous.

Negative form 'nist'.

7

برادرم شوخ طبع و مهربان است.

My brother is humorous and kind.

Connecting two adjectives with 'va' (and).

8

اسم او علی است و او شوخ طبع است.

His name is Ali and he is humorous.

Two simple clauses joined by 'va'.

1

من دوستان شوخ طبع را دوست دارم.

I like humorous friends.

Direct object with 'ra'.

2

دیروز با یک آدم شوخ طبع آشنا شدم.

Yesterday I met a humorous person.

Past tense 'ashna shodam'.

3

او همیشه شوخ طبع می‌ماند.

He always remains humorous.

Use of the verb 'mandan' (to remain).

4

چرا امروز شوخ طبع نیستی؟

Why aren't you humorous today?

Question with 'chera' (why).

5

خواهرم از من شوخ طبع‌تر است.

My sister is more humorous than me.

Comparative form '-tar az'.

6

او نویسنده شوخ طبعی بود.

He was a humorous writer.

Past tense 'bud' with the indefinite 'i'.

7

بچه ها معمولاً شوخ طبع هستند.

Children are usually humorous.

Adverb 'ma'mulan' (usually).

8

این بازیگر خیلی شوخ طبع به نظر می‌رسد.

This actor seems very humorous.

Compound verb 'be nazar residan' (to seem).

1

شوخ طبعی او باعث شد همه بخندند.

His humorousness caused everyone to laugh.

Noun form 'shokh-tabi' as the subject.

2

اگر شوخ طبع باشی، دوستان بیشتری پیدا می‌کنی.

If you are humorous, you will find more friends.

Conditional sentence (Type 1).

3

او با وجود غمی که داشت، هنوز شوخ طبع بود.

Despite the sadness he had, he was still humorous.

Prepositional phrase 'ba vujud-e' (despite).

4

فکر می‌کنم شوخ طبعی یک استعداد است.

I think humorousness is a talent.

Subordinate clause starting with 'fekr mikonam'.

5

او به خاطر شوخ طبعی‌اش مشهور است.

He is famous because of his humorousness.

Possessive suffix '-ash' attached to the noun.

6

باید سعی کنی کمی شوخ طبع‌تر باشی.

You should try to be a bit more humorous.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

7

شوخ طبعی می‌تواند در زمان‌های سخت به ما کمک کند.

Humorousness can help us in hard times.

Modal 'tavanestan' (can).

8

او همیشه با لحنی شوخ طبع صحبت می‌کند.

He always speaks with a humorous tone.

Adverbial phrase 'ba lahni...'.

1

نویسنده با ظرافتی شوخ طبعانه به نقد جامعه می‌پردازد.

The writer critiques society with a humorous subtlety.

Adverbial form 'shokh-tabaneh'.

2

شوخ طبعی او هرگز به کسی توهین نمی‌کند.

His humorousness never insults anyone.

Present negative 'tohin nemikonad'.

3

او یاد گرفته است که چگونه شوخ طبعی را با جدیت ترکیب کند.

He has learned how to combine humorousness with seriousness.

Perfect tense 'yad gerefteh ast'.

4

در این کتاب، شخصیت اصلی بسیار شوخ طبع و باهوش توصیف شده است.

In this book, the main character is described as very humorous and intelligent.

Passive voice 'towsif shodeh ast'.

5

شوخ طبعی یکی از ویژگی‌های بارز مردم این منطقه است.

Humorousness is one of the prominent features of the people of this region.

Use of 'yaki az' (one of) + plural noun.

6

او با شوخ طبعی خاص خودش، فضا را تلطیف کرد.

With his own specific humorousness, he softened the atmosphere.

Intensive pronoun 'khodash'.

7

کمتر کسی پیدا می‌شود که به اندازه او شوخ طبع باشد.

Few people can be found who are as humorous as he is.

Relative clause 'ke... bashad'.

8

شوخ طبعی ذاتی او باعث محبوبیتش شده است.

His innate humorousness has caused his popularity.

Adjective 'zati' (innate).

1

شوخ طبعی او برخاسته از نگاهی عمیق به تناقضات زندگی است.

His humorousness arises from a deep look at the contradictions of life.

Participle 'barkhasteh az' (arisen from).

2

او با استفاده از شوخ طبعی، تلخیِ حقایق سیاسی را کاهش می‌دهد.

By using humorousness, he reduces the bitterness of political truths.

Gerund-like use of 'ba estefadeh az'.

3

در ادبیات کلاسیک، شوخ طبعی غالباً با رندی و هوشمندی همراه است.

In classical literature, humorousness is often accompanied by 'rendi' (cleverness) and intelligence.

Adverb 'ghaleban' (often).

4

شوخ طبعی او نه از سرِ لودگی، بلکه از پختگیِ روحش بود.

His humorousness was not out of silliness, but from the maturity of his soul.

Contrastive structure 'na az sar-e... balke az...'.

5

او توانست با شوخ طبعیِ گزنده‌اش، ریاکاری‌های جامعه را به چالش بکشد.

He managed to challenge the hypocrisies of society with his biting humorousness.

Adjective 'gozandeh' (biting) modifying 'shokh-tabi'.

6

شوخ طبعی در فرهنگ ایرانی، مکانیزمی برای بقا در برابر ناملایمات است.

Humorousness in Iranian culture is a mechanism for survival against hardships.

Complex noun phrase as subject.

7

او چنان شوخ طبع بود که حتی در بستر بیماری هم دست از مزاح برنمی‌داشت.

He was so humorous that even on his sickbed, he didn't stop joking.

Result clause 'chonan... ke...'.

8

تجلیِ شوخ طبعی در آثار او، نشان‌دهنده تسلطش بر زبان است.

The manifestation of humorousness in his works shows his mastery of the language.

Abstract noun 'tajalli' (manifestation).

1

شوخ طبعیِ رندانه حافظ، لایه‌های متعددی از معنا را در خود نهفته دارد.

Hafez's 'rendaneh' (cleverly ironic) humorousness contains multiple layers of meaning.

Complex possessive chain with 'neofteh dashtan'.

2

او با ظرافتی بی‌پایان، مرز میان شوخ طبعی و هجو را حفظ می‌کند.

With endless subtlety, he maintains the border between humorousness and lampoonery.

Prepositional phrase 'marz-e miyan-e...'.

3

شوخ طبعیِ او نوعی عصیانِ ظریف علیه جزم‌اندیشی‌های زمانه بود.

His humorousness was a kind of subtle rebellion against the dogmas of the time.

Metaphorical usage of 'osyan' (rebellion).

4

در تحلیل نهایی، شوخ طبعی او را باید واکنشی اگزیستانسیال به پوچی دانست.

In the final analysis, his humorousness must be considered an existential reaction to absurdity.

Passive potential 'bayad... danest'.

5

او با شوخ طبعیِ حکیمانه‌اش، پیچیده‌ترین مسائل فلسفی را ساده می‌کرد.

With his sagacious humorousness, he simplified the most complex philosophical issues.

Adjective 'hakimaneh' (sagacious).

6

شوخ طبعیِ او، همچون تیغی دو دم، هم می‌خنداند و هم به فکر وامی‌داشت.

His humorousness, like a double-edged sword, both made people laugh and provoked thought.

Simile using 'hamchon' (like).

7

او در مقامِ یک منتقدِ شوخ طبع، کاستی‌های ساختاری را با زبانی شیرین بیان می‌کرد.

In the position of a humorous critic, he expressed structural flaws with a sweet language.

Prepositional phrase 'dar magham-e' (in the role of).

8

شوخ طبعی او بیش از آنکه محصولِ تکنیک باشد، زاییدهِ جهان‌بینیِ اوست.

His humorousness, more than being a product of technique, is born of his worldview.

Comparative structure 'bish az anke... bashad'.

Common Collocations

فردِ شوخ طبع
بسیار شوخ طبع
ذاتاً شوخ طبع
شوخ طبع و باهوش
به شوخ طبعی معروف بودن
حسِ شوخ طبعی
نویسندهِ شوخ طبع
همسرِ شوخ طبع
کمی شوخ طبع
همیشه شوخ طبع

Common Phrases

حس شوخ طبعی

— Sense of humor. Used to describe the ability to perceive or express humor.

حس شوخ طبعی او بی‌نظیر است.

آدمِ شوخ طبع

— A humorous person. The most common way to label someone with this trait.

من از آدم‌های شوخ طبع خوشم می‌آید.

از سرِ شوخ طبعی

— Out of humor/jokingly. Used to explain the motivation behind an action.

او این حرف را از سر شوخ طبعی زد.

شوخ طبعیِ ذاتی

— Innate humor. Humor that is part of one's natural character from birth.

شوخ طبعی ذاتی او همه را جذب می‌کند.

به شوخ طبعی شناختن

— To know someone for their humor. Used when humor is a person's defining trait.

همه او را به شوخ طبعی می‌شناسند.

شوخ طبعیِ گزنده

— Biting or sharp humor. Used for wit that is critical or sarcastic.

او شوخ طبعی گزنده‌ای دارد.

شوخ طبعیِ ظریف

— Subtle humor. Used for sophisticated, non-obvious wit.

کتاب دارای یک شوخ طبعی ظریف است.

فاقدِ شوخ طبعی

— Lacking humor. A formal way to say someone is not humorous.

او متاسفانه فاقد شوخ طبعی است.

شوخ طبعیِ مفرط

— Excessive humor. When someone jokes too much or inappropriately.

شوخ طبعی مفرط او گاهی آزاردهنده است.

در کمالِ شوخ طبعی

— With full humor. Doing something in a very lighthearted way.

او در کمال شوخ طبعی به سوالات پاسخ داد.

Often Confused With

شوخ طبع vs خنده‌دار

Khandedar means 'funny' and is used for things (movies, jokes). Shokh-tab is for people.

شوخ طبع vs مسخره

Maskhareh means ridiculous or mocking. It is often negative, unlike shokh-tab.

شوخ طبع vs لوده

Lowdeh means a buffoon or someone who jokes too much and is annoying.

Idioms & Expressions

"بذله در آستین داشتن"

— To have a witticism up one's sleeve. Always being ready with a joke.

او همیشه چند بذله در آستین دارد.

Literary
"مجلس‌گرم‌کن"

— Someone who warms up the gathering. Often a humorous person who makes the party lively.

علی واقعاً مجلس‌گرم‌کن است.

Informal
"گل گفتن و گل شنفتن"

— To speak flowers and hear flowers. To have a very pleasant, often humorous and kind conversation.

دیشب با هم گل گفتیم و گل شنفتیم.

Idiomatic
"رندِ عالم‌سوز"

— A world-burning 'rend'. A person so witty and wise they challenge everything, often with humor.

او یک رند واقعی و شوخ طبع است.

Poetic
"شوخیِ خرکی"

— Donkey-like joke. A very rough, physical, or inappropriate joke.

دست از این شوخی‌های خرکی بردار!

Slang/Negative
"دمش گرم"

— May his breath be warm. Used to praise someone's wit or action.

دمش گرم، خیلی شوخ طبع است.

Slang
"نیش‌خند زدن"

— To smirk or give a biting smile. Often used when a humorous person is being sarcastic.

او با یک نیش‌خند پاسخ داد.

Neutral
"مزاح فرمودن"

— To joke (polite/formal). Used when a respected person makes a joke.

حضرت استاد مزاح فرمودند.

Formal/Polite
"خنده بر هر دردِ بی‌درمان دواست"

— Laughter is the cure for every incurable pain. A proverb often cited by humorous people.

همان‌طور که می‌دانی، خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.

Proverb
"دل زنده بودن"

— To have a living heart. To be cheerful and humorous despite age or hardship.

پدربزرگم خیلی دل‌زنده و شوخ طبع است.

Neutral

Easily Confused

شوخ طبع vs شوخ

It is the first part of the word.

Shokh alone can mean playful or bold, but shokh-tab specifically means having a humorous nature.

U koudak-e shukhi ast (He is a playful child).

شوخ طبع vs خوش‌طبع

Sounds similar.

Khosh-tab often refers to someone with good taste or a poetic nature, though it can overlap with humor.

Sha'er-e khosh-tab (The poet of good taste/nature).

شوخ طبع vs بذله‌گو

Both mean witty.

Bazle-gu is the act of telling jokes; shokh-tab is the personality trait.

U dar mehmuni bazle-gu bud.

شوخ طبع vs طناز

Both relate to humor.

Tannaz is often more satirical or coquettish.

Zan-e tannaz (A charming/coquettish woman).

شوخ طبع vs دلقک

Both make people laugh.

Dalghak means a clown (a profession or an insult). Shokh-tab is a personality trait.

U dalghak nist, faghat shokh-tab ast.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [shokh-tab] ast.

Ali shokh-tab ast.

A2

[Subject] kheyli [shokh-tab] ast.

U kheyli shokh-tab ast.

B1

Man [Noun]-e [shokh-tab] ra dust daram.

Man dust-e shokh-tab ra dust daram.

B2

[Subject] be [shokh-tabi] maruf ast.

U be shokh-tabi maruf ast.

C1

Ba vujud-e [Noun], u [shokh-tab] mandeh ast.

Ba vujud-e moshkelat, u shokh-tab mandeh ast.

C1

[Noun] az sar-e [shokh-tabi] bud.

Harf-e u az sar-e shokh-tabi bud.

C2

[Noun] tajalli-ye [shokh-tabi] dar asar-e ust.

In tanz tajalli-ye shokh-tabi dar asar-e ust.

C2

Shokh-tabi-ye [Adjective] u...

Shokh-tabi-ye rendaneh-ye u...

Word Family

Nouns

شوخی (Joke)
شوخ‌طبعی (Humorousness)
مزاح (Humor)
بذله (Witticism)

Verbs

شوخی کردن (To joke)
مزاح کردن (To joke - formal)
خنداندن (To make laugh)

Adjectives

شوخ (Playful)
شوخ‌طبعانه (Humorous - adverbial/adj)
خنده‌دار (Funny)

Related

طنز (Satire)
کمدی (Comedy)
لبخند (Smile)
قهقهه (Guffaw)
بذله‌گویی (Wit)

How to Use It

frequency

High in social descriptions and literature.

Common Mistakes
  • این فیلم شوخ طبع است. این فیلم خنده‌دار است.

    You cannot use 'shokh-tab' for inanimate objects like movies. Use 'khandedar' instead.

  • او شوخ تبه است. او شوخ طبع است.

    Do not add an extra 'e' at the end of 'tab' unless it's the Ezafe sound connecting to another word.

  • استاد شوخ تبت. استادِ شوخ طبع.

    Missing the Ezafe (the 'e' sound) between the noun and the adjective.

  • من شوخ طبعی هستم. من شوخ طبع هستم.

    Using the noun form 'shokh-tabi' (humorousness) instead of the adjective 'shokh-tab' (humorous).

  • او خیلی شوخ است. او خیلی شوخ طبع است.

    While 'shokh' is okay, 'shokh-tab' is much more complete and standard for describing a humorous person.

Tips

Complimenting Others

Use 'shokh-tab' to compliment a friend's sense of humor. It sounds more sophisticated than 'khandedar'.

Watch the 'Ayn'

The word 'tab' (طبع) ends with the letter 'Ayn'. While you don't pronounce it at the end, it's there in writing!

The Power of Wit

Iranians love wordplay. Being 'shokh-tab' often involves using puns and clever language.

Ezafe Connection

Remember the 'e' sound: 'Fard-e shokh-tab'. This links the person to the adjective.

Beyond 'Funny'

Use this word when you want to describe someone's personality, not just a single joke they told.

Ice Breaking

Describing yourself as 'shokh-tab' in a self-deprecating way is a great ice breaker in Iran.

Listen for 'Shokh'

If you hear 'shokh', the speaker is likely talking about someone being playful or funny.

Character Analysis

When writing about a book, use 'shokh-tab' to describe the 'comic relief' character.

Comparative suffix

Add '-tar' to make 'shokh-tab-tar' (wittier/more humorous). It's very common.

Nature of Joke

Just remember: Shokh (Joke) + Tab (Type/Nature). A 'Joke-Natured' person.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Shock' (shokh) that is actually 'Tab'-let sized. A small shock to your nature that makes you laugh.

Visual Association

Imagine a person with a bright, colorful 'nature' (tab') jumping out and saying 'Shokh!' like a surprise.

Word Web

Funny Witty Nature Playful Smile Dispostion Social Clever

Challenge

Try to describe your favorite comedian using 'shokh-tab' in three different Persian sentences today.

Word Origin

A compound of the Persian word 'shokh' and the Arabic loanword 'tab'. 'Shokh' originally meant dirty or bold in Middle Persian, but evolved into 'playful'. 'Tab' comes from the Arabic root for 'nature' or 'temperament'.

Original meaning: A nature that is bold or playful.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

Cultural Context

Avoid being 'shokh-tab' during religious mourning periods like Ashura, as it is considered disrespectful.

Equivalent to being 'the life of the party' or 'witty'.

The satirist Dehkhoda The poet Iraj Mirza The character Mulla Nasreddin

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Social Gatherings

  • او مجلس را گرم می‌کند
  • همه را می‌خنداند
  • بسیار خوش‌مشرب است
  • اهل مزاح است

Literature/Art

  • نویسنده شوخ طبع
  • نگاه طنزآمیز
  • شخصیت شوخ طبع
  • لحن شوخ طبعانه

Family

  • پدربزرگ شوخ طبع
  • داییِ شوخ طبع من
  • بچه‌های شوخ طبع
  • همسر شوخ طبع

Workplace

  • مدیر شوخ طبع
  • همکار شوخ طبع
  • روحیه تیم
  • کاهش استرس

Dating/Relationships

  • دنبال آدم شوخ طبع
  • حس شوخ طبعی بالا
  • جذابیت شوخ طبعی
  • رابطه شاد

Conversation Starters

"آیا خودت را آدم شوخ طبعی می‌دانی؟ (Do you consider yourself a humorous person?)"

"بهترین دوست شوخ طبع تو کیست؟ (Who is your best humorous friend?)"

"چرا شوخ طبعی در زندگی مهم است؟ (Why is humorousness important in life?)"

"کدام بازیگر ایرانی خیلی شوخ طبع است؟ (Which Iranian actor is very humorous?)"

"آیا شوخ طبعی در کار به تو کمک می‌کند؟ (Does humorousness help you at work?)"

Journal Prompts

درباره یکی از اعضای خانواده که بسیار شوخ طبع است بنویسید. (Write about a family member who is very humorous.)

چگونه شوخ طبعی می‌تواند یک موقعیت سخت را بهتر کند؟ (How can humorousness make a difficult situation better?)

تفاوت بین شوخ طبعی و مسخره کردن چیست؟ (What is the difference between humorousness and mocking?)

آیا دوست داری همسرت شوخ طبع باشد؟ چرا؟ (Would you like your spouse to be humorous? Why?)

یک خاطره از زمانی که شوخ طبعی کسی به تو کمک کرد بنویس. (Write a memory of a time someone's humorousness helped you.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'shokh-tab' is only for people. For a movie, use 'khandedar' (funny) or 'tanz' (satirical). For example, 'In film kheyli khandedar ast' is correct, but 'In film shokh-tab ast' is wrong.

Yes, it is almost always a compliment. It means the person is witty, pleasant, and fun to be around. It is a very desirable trait in Iranian society.

'Shokh-tab' refers to a humorous nature in general. 'Shirin-zaban' (sweet-tongued) is often used for children or people who speak in a very charming and funny way.

It is spelled with the letter 'ط' (Ta) and 'ب' (Ba) and 'ع' (Ayn). So it is طبع. Using 'ت' is incorrect.

Yes, 'bahal' is the most common slang word that covers being humorous, cool, and fun to be with. 'Adam-e bahal' is very common among youth.

Rarely. Only if you say someone is 'too' shokh-tab (shokh-tab-e mofrat), implying they don't know when to be serious.

In modern Persian, it is a compound adjective usually written as two words or with a half-space (z-w-j). شوخ‌طبع.

The noun form is 'shokh-tabi' (شوخ‌طبعی), which means 'humorousness' or 'wit'.

No, Persian adjectives do not change based on gender. You can use it for anyone.

Yes, it is a very common B1-level word that every Persian learner should know.

Test Yourself 180 questions

writing

یک جمله بنویسید و در آن از کلمه 'شوخ طبع' استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید که چرا دوست دارید دوستانتان شوخ طبع باشند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت بین 'شوخ طبع' و 'خنده‌دار' را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره یکی از شخصیت‌های شوخ طبع در یک فیلم یا کتاب بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پاراگراف درباره اهمیت شوخ طبعی در محیط کار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا شوخ طبعی یک ویژگی ارثی است یا اکتسابی؟ نظر خود را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نام سه کلمه مترادف 'شوخ طبع' را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با استفاده از 'شوخ طبع‌تر' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان حس شوخ طبعی را در خود تقویت کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک خاطره کوتاه از یک فرد شوخ طبع بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک فرد شوخ طبع که می‌شناسید یک دقیقه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که آیا شما شوخ طبع هستید یا جدی؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جوک کوتاه به فارسی بگویید و سعی کنید شوخ طبع باشید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره مزایای شوخ طبعی در زندگی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نظر خود را درباره طنز در سینمای ایران بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه شوخ طبعی می‌تواند به روابط انسانی کمک کند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک موقعیت را توصیف کنید که در آن شوخ طبعی یک مشکل را حل کرد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت شوخ طبعی در فرهنگ‌های مختلف را مقایسه کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا شوخ طبعی می‌تواند گاهی آزاردهنده باشد؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یکی از کمدین‌های محبوب خود صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به جمله گوش دهید و کلمه کلیدی را پیدا کنید: 'او واقعاً فردی شوخ طبع است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در این جمله چند صفت وجود دارد؟ 'او شوخ طبع، مهربان و باهوش است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کلمه 'شوخ طبعی' در کجای جمله است؟ 'شوخ طبعی او همه را جذب می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

معنی جمله چیست؟ 'او از سر شوخ طبعی این را گفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ 'طبع' یا 'تبع'؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا گوینده از فرد مورد نظر تعریف می‌کند؟ 'او اصلاً شوخ طبع نیست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به این دیالوگ گوش دهید و بگویید چه کسی شوخ طبع است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

تلفظ صحیح 'شوخ' را تشخیص دهید.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه مترادف را در جمله شنیدید؟ 'او خیلی بذله‌گو است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

لحن گوینده چگونه است؟ شوخ طبعانه یا جدی؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا کلمه 'شوخ طبع' در این متن به کار رفت؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

صفت تفضیلی 'شوخ طبع' را در جمله پیدا کنید.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به توصیف گوش دهید و بگویید درباره چه کسی است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کلمه 'ذاتی' با کدام واژه آمد؟ 'شوخ طبعی ذاتی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

معنی عبارت 'مجلس‌گرم‌کن' چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه به دوست شوخ طبع خود بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید که یک فرد شوخ طبع چگونه در یک جمع رفتار می‌کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا در زبان مادری شما کلمه‌ای معادل 'شوخ طبع' وجود دارد؟ آن را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

پنج صفت دیگر که معمولاً همراه با 'شوخ طبع' می‌آیند را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان در نوشتن، لحنی شوخ طبعانه داشت؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک دیالوگ کوتاه بین دو نفر بنویسید که یکی از آن‌ها شوخ طبع است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا برخی افراد شوخ طبعی را نشانه هوش می‌دانند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'شوخ طبع‌ترین' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا شوخ طبعی در تمام سنین یکسان است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک ضرب‌المثل یا شعر درباره خنده و شادی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!