At the A1 level, 'shoru' kardan' is one of the essential 'action' verbs that students learn to describe their daily lives. The focus is on the most basic present and past tense conjugations: 'shoru' mikonam' (I start) and 'shoru' kardam' (I started). Students learn to use it with simple nouns like 'kar' (work), 'dars' (lesson), or 'ghaza' (food). The goal is to be able to say things like 'I start work at 8' or 'I started the book yesterday.' Grammar at this level focuses on the compound nature of the verb—understanding that 'shoru'' is the fixed part and 'kardan' is the part that changes. Learners also begin to use the imperative 'shoru' kon' (start!) in classroom settings. The vocabulary is kept simple, and the sentences are usually short and direct. This is the stage where the distinction between 'shoru' kardan' and 'roshan kardan' (for lights/cars) is first introduced to prevent common beginner errors. By the end of A1, a student should feel comfortable initiating simple tasks and describing when they begin their everyday activities using this verb.
At the A2 level, learners expand their use of 'shoru' kardan' to include more varied subjects and time expressions. They start using it with prepositions, particularly 'shoru' kardan be' (to start to [verb]), allowing them to describe more complex sequences of actions. For example, 'He started to cry' (shoru' kard be gerye kardan). At this stage, students also become more proficient with the object marker 'ra,' ensuring they say 'ketab ra shoru' kardam' correctly. The focus also shifts toward the distinction between 'shoru' kardan' (transitive) and 'shoru' shodan' (intransitive), as learners begin to describe events like 'the movie started' vs 'I started the movie.' They also learn to use the future tense 'shoru' khaham kard' in formal contexts and the present perfect 'shoru' karde-am' for actions with present relevance. The A2 learner can participate in basic workplace conversations, such as discussing when a meeting or a project starts, and can understand simple instructions in Persian-speaking environments.
By the B1 level, students move beyond simple daily routines and start using 'shoru' kardan' in more abstract and professional contexts. They can describe the start of a journey, a career, or a relationship. They are introduced to synonyms like 'aghaz kardan' for formal writing and 'roshan kardan' for technical use. B1 learners can handle complex sentence structures, such as using 'shoru' kardan' in conditional sentences ('If I start today, I will finish tomorrow'). They also begin to use the verb in the subjunctive mood with modal verbs like 'tavanestan' (can) and 'bayad' (must): 'Man bayad kar-am ra shoru' bokonam.' Their vocabulary of collocations grows, including phrases like 'shoru'-e mojadad' (starting again). At this level, students can follow news reports that use the verb to describe the beginning of political events or seasons. They are also more aware of the register, knowing when 'shoru' kardan' is appropriate versus more specialized terms like 'eftetah kardan' for opening a shop.
At the B2 level, the learner uses 'shoru' kardan' with nuance and idiomatic flair. They are comfortable with the passive voice and can use the verb in complex narratives. They understand the stylistic difference between 'shoru' kardan' and 'aghaz kardan' and can choose the appropriate one for a formal essay or a casual blog post. B2 learners can use the verb to describe psychological states, such as 'starting to lose hope' or 'starting to feel confident.' They are familiar with idiomatic expressions like 'dast be kar shodan' (to get to work) and can use them interchangeably with 'shoru' kardan' to vary their speech. They can also handle 'shoru' kardan' in the context of reported speech and complex temporal clauses ('As soon as I started...'). Their listening skills are sharp enough to catch the verb in fast-paced colloquial speech, where it might be shortened or blended with other words. At this level, the student is not just using the verb; they are manipulating it to suit their rhetorical needs.
At the C1 level, 'shoru' kardan' is used with high precision in academic, literary, and professional discourse. The learner can analyze the use of 'shoru' kardan' in classical and modern literature, noting how authors use it to create specific atmospheres. They are capable of using the verb in highly complex grammatical structures, including gerundive phrases and advanced participial constructions. C1 learners can discuss the etymology of the word, comparing the Arabic root of 'shoru'' with the Persian roots of synonyms. They can use the verb in legal or technical documents with absolute accuracy. In debates or presentations, they use 'shoru' kardan' (or more formal alternatives like 'paye-gozari kardan') to structure their arguments effectively ('Let us start by examining...'). They are also sensitive to the subtle connotations of the verb in different Persian-speaking regions (Iran vs. Afghanistan vs. Tajikistan) and can adapt their usage accordingly. Their mastery is such that they can use the verb creatively, perhaps in puns or wordplay, reflecting a deep cultural and linguistic immersion.
At the C2 level, the mastery of 'shoru' kardan' and its entire semantic field is complete. The learner possesses a near-native intuition for the word's placement, register, and metaphorical potential. They can use the verb in philosophical discussions about 'the beginning' (shoru') of the universe or the inception of ideas. They are experts at switching between 'shoru' kardan,' 'aghaz kardan,' 'ebteda kardan,' and more archaic forms like 'sar gereftan' depending on the desired tone. C2 learners can write sophisticated literary critiques or political analyses where the concept of 'starting' is central, using a wide array of collocations and idioms flawlessly. They can mentor others on the subtle differences between transitive and intransitive forms and the historical evolution of compound verbs in Persian. At this level, the verb is no longer a vocabulary item to be learned; it is a versatile tool for high-level intellectual expression, indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

شروع_کردن in 30 Seconds

  • Shoru' kardan is the standard Persian verb for 'to start' or 'to begin' in almost any context.
  • It is a compound verb combining the noun 'shoru'' with the helper verb 'kardan' (to do).
  • Only the 'kardan' part changes its form to match the tense, person, and number of the subject.
  • It is transitive, meaning you use it when someone starts something, unlike 'shoru' shodan' which is intransitive.

The Persian verb شروع کردن (shoru' kardan) is the fundamental way to express the concept of beginning or starting an action, a process, or an event. Linguistically, it is classified as a 'compound verb' (fe'l-e morakkab), which is a hallmark of Persian grammar. In this structure, the word 'shoru'' (a noun meaning 'start' borrowed from Arabic) is combined with the Persian helper verb 'kardan' (meaning 'to do' or 'to make'). Together, they function as a single semantic unit. Whether you are a beginner hiker starting a trail or a scientist starting a complex experiment, this is the verb you will reach for most frequently. It is versatile, neutral in register, and essential for daily communication. In the Iranian plateau, from the bustling streets of Tehran to the historic squares of Isfahan, you will hear this word in almost every context imaginable. It covers the same semantic ground as the English words 'start,' 'begin,' 'commence,' and 'initiate.' However, unlike English, which often uses different verbs for starting a machine versus starting a task, Persian is remarkably consistent with 'shoru' kardan,' although specific alternatives exist for technical contexts.

Core Meaning
To initiate an action or bring something into existence from a point of non-action.
Grammatical Category
Transitive Compound Verb (requires an object or a context of action).

من مطالعه را شروع کردم تا برای امتحان آماده شوم.

Translation: I started studying to prepare for the exam.

People use this word when they want to signal the transition from preparation to execution. For example, in a classroom setting, a teacher might say 'shoru' konid' (start!) to tell students to begin their exam. In a business meeting, the chairperson might say 'shoru' mikonim' (we are starting) to draw everyone's attention. The beauty of this verb is its ability to take direct objects. When you start something specific, like a book or a project, you use the object marker 'ra.' For instance, 'ketab ra shoru' kardam' (I started the book). It is also important to distinguish this from its intransitive counterpart, 'shoru' shodan,' which means 'to be started' or 'to begin' (on its own). If the movie starts at 8:00, the movie is the subject of 'shoru' shodan.' If you start the movie at 8:00, you are the subject of 'shoru' kardan.' This distinction is vital for English speakers who are used to the word 'start' functioning as both transitive and intransitive without changing its form.

بیا بازی را شروع کنیم!

Translation: Let's start the game!

In more formal or literary settings, you might encounter 'aghaz kardan,' but 'shoru' kardan' remains the king of colloquial and standard modern Persian. It is used in software (the 'Start' button is often 'shoru''), in sports (starting a match), and in personal life (starting a relationship or a new habit). Because it is a compound verb, it follows the standard conjugation patterns of 'kardan.' The present stem is 'kon' and the past stem is 'kard.' Therefore, 'I start' is 'shoru' mikonam' and 'I started' is 'shoru' kardam.' Mastering this verb gives you the ability to describe the timeline of any activity, which is a key milestone in reaching fluency. It is also worth noting that in spoken Persian, the 'k' in 'kardan' is sometimes softened, but the structure remains identical. As you advance, you will see 'shoru' kardan' used with various prepositions, though it most commonly stands alone with a direct object.

او سفرش را از شیراز شروع کرد.

Translation: He started his journey from Shiraz.
Transitivity
Always transitive. You start *something*.
Common Usage
Daily chores, professional projects, academic terms, and conversations.

باران شروع کرد به باریدن.

Translation: The rain started to fall (Note: 'shoru' kard be' is a common pattern for 'started to').

ما جلسه را با یک دعا شروع می‌کنیم.

Translation: We start the meeting with a prayer.

In summary, 'shoru' kardan' is the most reliable, common, and grammatically standard way to say 'to start' in Persian. Its compound nature makes it a perfect example for students to practice their conjugation skills while acquiring a high-frequency vocabulary word that will serve them in every possible conversation, from the most basic to the highly advanced.

Using شروع کردن (shoru' kardan) correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of the object and the conjugation of the auxiliary verb. In a standard SOV (Subject-Object-Verb) language like Persian, the subject comes first, followed by the object (usually marked with 'ra'), and finally the verb. Since 'shoru' kardan' is a compound verb, the noun part ('shoru'') and the verb part ('kardan') usually stay together at the end of the sentence, though they can be separated by other elements in certain poetic or highly informal contexts. Let's look at the basic present tense: 'Man kar-am ra shoru' mikonam' (I start my work). Here, 'kar-am' (my work) is the object, 'ra' is the object marker, and 'shoru' mikonam' is the conjugated verb. The prefix 'mi-' indicates the continuous present or habitual action.

Present Tense
Subject + Object + را + شروع می‌کنم/می‌کنی/می‌کند...
Past Tense
Subject + Object + را + شروع کردم/کردی/کرد...

آن‌ها پروژه جدید را هفته آینده شروع می‌کنند.

Translation: They will start the new project next week (Present continuous used for future).

Another common way to use 'shoru' kardan' is with the preposition 'be' (to). This is used when you are starting *to do* something, where the second action is an infinitive or a gerund-like noun. For example, 'shoru' kard be davidan' (He started to run). This construction is very similar to the English 'start to [verb].' It adds a layer of dynamic movement to your sentences. You can also use it to describe starting from a specific point in time or space using 'az' (from). 'Man az farda rejim ra shoru' mikonam' (I will start the diet from tomorrow). Notice how the time expression 'az farda' fits naturally before the object or before the verb. Persian flexibility allows for some movement of time adverbs, but the verb parts almost always conclude the thought.

لطفاً از صفحه اول شروع کنید.

Translation: Please start from the first page.

In negative sentences, the prefix 'na-' is attached to the auxiliary verb. 'Man dars ra shoru' nakardam' (I did not start the lesson). It is important not to put the 'na-' on the word 'shoru'.' The compound verb acts as a single unit, but the morphological changes always happen to the 'kardan' part. This remains true for the future tense as well, which uses the auxiliary 'khastan.' 'Man shoru' khaham kard' (I will start). Although the formal future tense is less common in daily speech (where the present continuous is used), it is vital for writing. Furthermore, when you want to say 'I have started,' you use the past participle of 'kardan' (karde) with the present of 'to be.' 'Man shoru' karde-am.' This variety of tenses allows you to place any beginning accurately on a timeline.

چرا هنوز کار را شروع نکرده‌ای؟

Translation: Why haven't you started the work yet?
With Infinitives
شروع کردن به + [Infinitive] (e.g., شروع کردن به نوشتن - to start writing).
With Direct Objects
[Object] + را + شروع کردن (e.g., غذا را شروع کردن - to start the meal).

باید هر چه زودتر تمرینات را شروع کنی.

Translation: You must start the exercises as soon as possible.

او با لبخند صحبتش را شروع کرد.

Translation: He started his speech with a smile.

Finally, consider the modal verbs. If you 'want' to start, 'can' start, or 'must' start, 'shoru' kardan' moves to the subjunctive mood. 'Man mikhoham shoru' bokonam' (I want to start). Here, 'kardan' changes to 'bokonam.' This pattern is consistent across all compound verbs with 'kardan,' making 'shoru' kardan' an excellent template for your overall Persian verb mastery. Whether in simple declarative sentences, complex conditional clauses, or urgent imperatives, 'shoru' kardan' is the engine that drives the beginning of any Persian narrative.

The word شروع کردن (shoru' kardan) is ubiquitous in the Persian-speaking world. You don't just find it in textbooks; it is part of the living, breathing language of the streets, the media, and the digital world. If you are watching an Iranian film, you will undoubtedly hear a character say 'shoru' kon!' during a moment of hesitation or 'shoru' kardam' when they have finally taken a leap of faith. In the workplace, 'shoru' kardan' is the standard way to discuss the kickoff of a project. Managers will ask, 'Key porože ra shoru' mikonim?' (When do we start the project?). It is also the word you will see on your computer screen. If you change your Windows or macOS language settings to Persian, the 'Start' menu is often labeled 'Shoru',' and the 'Start' button in various applications uses this verb. This makes it one of the first words a tech-savvy learner will recognize in a digital environment.

In the News
Broadcasters often say 'Shoru' shod' (It has started) to announce the beginning of an event, a season, or a political process.
In Education
Teachers use it to initiate lessons, exams, or activities: 'Hame ba ham shoru' konid!' (Everyone start together!).

داور سوت زد و بازی را شروع کرد.

Translation: The referee blew the whistle and started the game.

In social settings, the word is used to break the ice. If a group is hesitant to eat, the host might say 'shoru' konid, befarma'id' (Please start, help yourselves). In this context, it is a gesture of hospitality. You also hear it in sports commentary. When a race begins, the commentator might shout 'Shoru' shod!' to signal the start of the competition. Even in music, a conductor or a band leader might use it to count down to the first note. The word is so deeply embedded in the culture that it appears in countless song lyrics and poems, often metaphorically referring to starting a new life or a new love. For example, 'Shoru'-e dobare' (Starting again) is a common theme in Iranian pop music, reflecting resilience and hope. It's a word that carries the energy of potential and the weight of first steps.

او با یک داستان جالب سخنرانی‌اش را شروع کرد.

Translation: He started his speech with an interesting story.

Furthermore, you will hear this word in the context of transportation. While 'roshan kardan' is used to 'turn on' or 'ignite' an engine, 'shoru' kardan be harekat' (to start moving) is how a driver describes the actual beginning of a journey. In the market, a shopkeeper might say 'Kar-am ra az sobh-e zood shoru' mikonam' (I start my work from early morning). This shows the word's applicability to both specific actions and general life routines. Even in the realm of law and bureaucracy, 'shoru' kardan' is used to describe the initiation of legal proceedings or the start of a fiscal year. Its presence is truly cross-sectoral. As you listen to Persian podcasts or watch YouTube videos, keep an ear out for this verb; it often acts as a transition marker, indicating that the speaker is moving on to a new topic or beginning a new segment of their presentation.

بیا از همین امروز یادگیری زبان را شروع کنیم.

Translation: Let's start learning the language starting today.
In Literature
Often used to mark the beginning of a narrative arc or a character's journey.
In Daily Chores
'Tamiz kardan ra shoru' kardam' (I started cleaning).

فیلم دقیقاً ساعت هشت شروع شد.

Translation: The movie started exactly at eight (Note the intransitive 'shoru' shod' here).

او دوباره ورزش کردن را شروع کرد.

Translation: He started exercising again.

In conclusion, 'shoru' kardan' is not just a word; it's a social and linguistic signal. It tells your audience that action is being taken. By recognizing it in these various contexts, you will not only understand the meaning but also the cultural rhythm of Persian life, where every 'shoru'' is a moment of potential and every 'kardan' is an act of will.

Learning شروع کردن (shoru' kardan) is generally straightforward, but there are several pitfalls that English speakers and other learners frequently encounter. The most significant mistake is confusing the transitive 'shoru' kardan' (to start something) with the intransitive 'shoru' shodan' (to begin/to be started). In English, 'the class started' and 'I started the class' use the same verb. In Persian, 'the class started' must be 'kelas shoru' shod,' while 'I started the class' must be 'man kelas ra shoru' kardam.' If you say 'man kelas shoru' shodam,' you are literally saying 'I became started as a class,' which makes no sense. This distinction between transitive and intransitive compound verbs is a fundamental concept in Persian that 'shoru' kardan' perfectly illustrates.

Mistake 1: Confusing Kardan vs. Shodan
Using 'shoru' kardan' when the subject is the thing that is starting (e.g., 'The rain started' should be 'Baran shoru' shod').
Mistake 2: Omitting the Object Marker 'Ra'
Forgetting 'ra' after a definite object (e.g., saying 'kar shoru' kardam' instead of 'kar ra shoru' kardam').

غلط: فیلم شروع کرد. (Wrong: The movie started - transitive form used incorrectly).

Correct: فیلم شروع شد. (The movie started - intransitive).

Another common error is the misplacement of the negative prefix 'na-.' In Persian compound verbs, the negation always attaches to the auxiliary verb, not the noun. Some learners might try to say 'nashoru' kardam,' but the correct form is 'shoru' nakardam.' Similarly, in the present tense, the 'mi-' prefix must go on the 'kardan' part: 'shoru' mikonam,' not 'mishoru' konam.' This reflects a misunderstanding of the compound verb's internal structure. Furthermore, English speakers often struggle with the prepositional use. While 'shoru' kardan' can take a direct object, if you want to say 'start with,' you must use 'ba' (with). If you want to say 'start from,' you must use 'az' (from). Using the wrong preposition can lead to confusion. For example, 'shoru' kardan az' is for a starting point, while 'shoru' kardan be' is for starting an action.

غلط: من نشروع کردم. (Wrong: I didn't start - negation on the noun).

Correct: من شروع نکردم. (I didn't start - negation on the auxiliary).

Learners also sometimes confuse 'shoru' kardan' with 'roshan kardan.' While 'roshan kardan' means 'to turn on' (like a light or a car engine), 'shoru' kardan' is 'to begin' (like a task). If you say you want to 'shoru' kardan' the lamp, a Persian speaker will be very confused; you should say 'roshan kardan.' Conversely, if you 'roshan kardan' a book, you are literally setting it on fire or illuminating it, not starting to read it. Another nuance is the use of 'aghaz kardan.' While not technically a mistake, using 'aghaz kardan' in a very casual setting can sound overly formal or poetic, like saying 'I shall commence my breakfast' instead of 'I'll start my breakfast.' Stick to 'shoru' kardan' for 95% of your daily interactions to sound more natural.

غلط: او ماشین را شروع کرد. (Wrong: He started the car - meaning 'began the car').

Correct: او ماشین را روشن کرد. (He started/turned on the car).
Mistake 3: Word Order in Questions
Putting the question word after the verb. Always keep the verb at the end: 'Key shoru' mikoni?' (When do you start?).
Mistake 4: Imperative Mood
Using 'shoru' kon' for everyone. Use 'shoru' konid' for plural or polite situations.

غلط: کی میکنی شروع؟ (Wrong word order).

Correct: کی شروع می‌کنی؟ (When do you start?).

غلط: من شروع کردن را دوست دارم. (Grammatically okay, but usually 'shoru' kardan' is better as 'shoru' kardan-e [noun]').

Better: من شروعِ کار را دوست دارم. (I like the start of the work).

Lastly, be careful with the spelling. While 'shoru'' is spelled with an 'ayn' (ع) at the end, in casual speech, this sound is often dropped or replaced with a slight glottal stop. However, in writing, you must include the 'ayn.' Failing to do so is a common spelling mistake even for some native speakers in informal texts. By avoiding these common errors—distinguishing between 'kardan' and 'shodan,' placing prefixes correctly, and choosing the right verb for the right context—you will use 'shoru' kardan' with the confidence and accuracy of a native speaker.

While شروع کردن (shoru' kardan) is the most common way to say 'to start,' the Persian language offers a rich palette of alternatives that can add precision, formality, or color to your speech. The most prominent alternative is آغاز کردن (aghaz kardan). This verb is the formal, literary sibling of 'shoru' kardan.' You will find it in literature, formal news broadcasts, and high-level academic writing. While 'shoru'' is an Arabic loanword, 'aghaz' is purely Persian (Pahlavi) in origin. Using 'aghaz kardan' signals a higher register and is often used for significant events, like the start of a new era, the beginning of a classic novel, or the commencement of a formal ceremony.

آغاز کردن (Aghaz Kardan)
Formal and literary. Used for 'commencing' or 'initiating' significant events. (e.g., آغاز قرن جدید - the start of the new century).
روشن کردن (Roshan Kardan)
Literally 'to make bright.' Used for starting engines, lights, or electronic devices. (e.g., روشن کردن ماشین - starting the car).

نویسنده داستان را با یک توصیف زیبا آغاز کرد.

Translation: The author began the story with a beautiful description.

Another interesting alternative is به راه انداختن (be rah andakhtan), which literally means 'to throw onto the road.' This is used for 'launching' or 'setting in motion' something like a business, a campaign, or a machine. It implies a bit more effort in the starting process than a simple 'shoru' kardan.' For example, 'او یک کسب و کار جدید به راه انداخت' (He launched a new business). If you want to say someone 'started' or 'set up' a fight or a commotion, you might use به پا کردن (be pa kardan). This adds a specific nuance of creating a stir or an event that wasn't there before. For everyday tasks, like starting to eat or starting to work, دست به کار شدن (dast be kar shodan) is a wonderful idiomatic expression meaning 'to get to work' or 'to start the task at hand.'

بیا دست به کار شویم و اتاق را تمیز کنیم.

Translation: Let's get to work and clean the room.

In slang or very informal Persian, you might hear کلید زدن (kelid zadan), which literally means 'to hit the key' or 'to click.' This is often used for kicking off a project or starting a new phase of life. Similarly, استارت زدن (estart zadan) is a direct borrowing from English 'start' and is extremely common among younger generations and in technical or automotive circles. You might hear a coach say 'estart bezan!' to an athlete. For 'founding' or 'starting' an institution, تأسیس کردن (ta'sis kardan) or بنیان‌گذاری کردن (bonyan-gozari kardan) are the appropriate terms. These words carry the weight of permanence and institutional beginning.

آن‌ها بالاخره پروژه را کلید زدند.

Translation: They finally kicked off the project.
افتتاح کردن (Eftetah Kardan)
To inaugurate or open (e.g., starting a new shop or a building).
ایجاد کردن (Ijad Kardan)
To create or bring about. Used when starting something that results in a new entity.

شهردار پارک جدید را افتتاح کرد.

Translation: The mayor inaugurated the new park.

Comparing these options, 'shoru' kardan' remains the most versatile. If you are ever in doubt, 'shoru' kardan' will never be wrong, but using 'aghaz kardan' in a poem or 'roshan kardan' for your laptop will make your Persian sound much more authentic and nuanced. Understanding these synonyms allows you to tailor your language to the situation, whether you are writing a formal letter, chatting with friends, or describing a technological process. By expanding your vocabulary beyond the basics, you move from simple communication to true linguistic expression.

How Formal Is It?

Fun Fact

Persian is famous for its 'compound verb' system. Instead of creating thousands of unique verbs, it uses a few dozen 'light verbs' (like kardan, shodan, dashtan) and pairs them with nouns to create almost any meaning.

Pronunciation Guide

UK /ʃo.ɾuː kæɾ.dæn/
US /ʃo.ru kɑr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the auxiliary verb: 'kar-DAN'. In the present tense, it is 'mi-ko-NAM'.
Rhymes With
جستجو کردن (jostoju kardan) گفتگو کردن (goftogu kardan) آرزو کردن (arezu kardan) پارو کردن (paru kardan) جارو کردن (jaru kardan) وضو گرفتن (vozu gereftan - partial) جادو کردن (jadu kardan) هیاهو کردن (hayahu kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'shoru' as 'shoru-ee' (adding an extra vowel).
  • Stress on the first syllable of 'kardan' (it should be at the end).
  • Failing to tap the 'r' sound correctly.
  • Omitting the 'sh' sound or making it too soft.
  • Treating it as a single word without a break between 'shoru' and 'kardan'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

The word 'shoru'' is easy to recognize once you learn the 'ayn' at the end.

Writing 2/5

Requires remembering the 'ayn' (ع) which is often silent.

Speaking 1/5

Very easy to pronounce and extremely useful.

Listening 1/5

Distinctive sound that is easy to catch in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (To do) کار (Work) درس (Lesson) من (I) را (Object marker)

Learn Next

تمام کردن (To finish) ادامه دادن (To continue) آغاز کردن (To begin - formal) روشن کردن (To turn on) شروع شدن (To be started)

Advanced

تأسیس کردن (To found) ابداع کردن (To invent/initiate) به راه انداختن (To launch) بنیان‌گذاری (Founding)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes. Present: شروع می‌کنم. Past: شروع کردم.

Direct Object Marker 'Ra'

If starting a specific thing, use 'ra': کتاب را شروع کردم.

Infinitive with 'Be'

To start 'to do' something: شروع کرد به نوشتن.

Negation Placement

Negation goes on 'kardan': شروع نکردم.

Subjunctive Mood

After modal verbs: باید شروع کنم.

Examples by Level

1

من کلاس را شروع می‌کنم.

I start the class.

Present continuous tense with 'mi-' prefix.

2

او کارش را شروع کرد.

He started his work.

Simple past tense.

3

بیا بازی را شروع کنیم.

Let's start the game.

Subjunctive mood used for 'let's'.

4

شما کی شروع می‌کنید؟

When do you (plural/polite) start?

Question with 'key' (when).

5

من امروز ورزش را شروع کردم.

I started exercise today.

Use of 'emruz' (today) as a time adverb.

6

لطفاً غذا را شروع کنید.

Please start the food (meal).

Imperative formal mood.

7

ما درس اول را شروع می‌کنیم.

We are starting the first lesson.

Ordinal number 'avval' (first).

8

او کتاب را شروع نکرد.

He did not start the book.

Negative past tense with 'na-'.

1

بچه‌ها شروع کردند به دویدن.

The children started to run.

Compound verb followed by 'be' + infinitive.

2

من مطالعه برای امتحان را شروع کرده‌ام.

I have started studying for the exam.

Present perfect tense.

3

او سفرش را از تهران شروع کرد.

He started his journey from Tehran.

Use of 'az' (from) for origin.

4

چرا هنوز پروژه را شروع نکرده‌ای؟

Why haven't you started the project yet?

Negative present perfect question.

5

ما جلسه را با یک فیلم کوتاه شروع می‌کنیم.

We start the meeting with a short film.

Use of 'ba' (with) for means.

6

او شروع کرد به صحبت کردن در مورد مشکلاتش.

He started to talk about his problems.

Infinitive 'sohbat kardan' after 'be'.

7

من می‌خواهم یک زبان جدید شروع کنم.

I want to start a new language.

Subjunctive after 'mikhoham' (I want).

8

آن‌ها ساختن خانه را شروع کردند.

They started building the house.

Gerund-like noun 'sakhtan' as object.

1

او تصمیم گرفت زندگی جدیدی را شروع کند.

He decided to start a new life.

Subjunctive after the verb 'tasmim gereftan'.

2

ما باید هر چه سریع‌تر کار را شروع کنیم.

We must start the work as soon as possible.

Use of 'bayad' (must) with subjunctive.

3

نویسنده فصل دوم را با یک ماجرای هیجان‌انگیز شروع کرد.

The author started the second chapter with an exciting adventure.

Complex object with modifiers.

4

اگر باران شروع شود، ما بازی را متوقف می‌کنیم.

If the rain starts, we will stop the game.

Conditional sentence using intransitive 'shoru' shodan'.

5

او با تردید صحبتش را شروع کرد.

He started his speech with hesitation.

Adverbial phrase 'ba tardid' (with hesitation).

6

آن‌ها قصد دارند یک کسب و کار آنلاین شروع کنند.

They intend to start an online business.

Use of 'ghasd dashtan' (to intend).

7

من از هفته آینده رژیم غذایی‌ام را شروع خواهم کرد.

I will start my diet from next week.

Formal future tense.

8

او دوباره تمرینات پیانو را شروع کرده است.

She has started piano practice again.

Present perfect with 'dobare' (again).

1

دولت اصلاحات اقتصادی گسترده‌ای را شروع کرده است.

The government has started extensive economic reforms.

Abstract noun as object.

2

او بدون هیچ مقدمه‌ای شروع کرد به انتقاد از طرح.

He started criticizing the plan without any introduction.

Prepositional phrase 'bedun-e moqaddame'.

3

وقتی که او شروع کرد به آواز خواندن، همه ساکت شدند.

When she started to sing, everyone became silent.

Temporal clause with 'vaqti ke'.

4

ما باید قبل از اینکه دیر شود، بازسازی را شروع کنیم.

We must start the renovation before it gets too late.

Subordinate clause with 'ghabl az inke'.

5

او با یک نقل قول از حافظ سخنرانی‌اش را شروع کرد.

He started his speech with a quote from Hafez.

Cultural reference in a sentence.

6

آن‌ها شروع کردند به بازجویی از متهم.

They started the interrogation of the suspect.

Formal vocabulary 'bazjouyi' (interrogation).

7

من نمی‌توانم صبر کنم تا این پروژه را شروع کنم.

I can't wait to start this project.

Modal construction 'nemitavanam sabr konam'.

8

او با شجاعت مبارزه علیه بیماری را شروع کرد.

He bravely started the fight against the disease.

Metaphorical use of 'mobareze' (fight).

1

فیلسوف بحث خود را با پرسشی درباره ماهیت وجود شروع کرد.

The philosopher started his discussion with a question about the nature of existence.

Academic register and abstract terminology.

2

شرکت عملیات استخراج را در مناطق کوهستانی شروع کرده است.

The company has started mining operations in mountainous regions.

Technical terminology 'amaliat-e estekhraj'.

3

او با ظرافت خاصی شروع کرد به بافتن این فرش گران‌بها.

With a specific delicacy, she started weaving this precious carpet.

Adverbial phrase 'ba zarafat-e khasi'.

4

منتقدان شروع کرده‌اند به تحلیل آثار متأخر این هنرمند.

Critics have started analyzing the artist's later works.

Plural subject with present perfect.

5

او با یک حرکت جسورانه، بازی شطرنج را شروع کرد.

With a bold move, he started the chess game.

Descriptive adjective 'jasurane'.

6

دوران جدیدی در روابط بین‌الملل شروع شده است.

A new era in international relations has started.

Intransitive 'shoru' shodan' in a high register.

7

او شروع کرد به بازخوانی خاطرات تلخ گذشته.

He started re-reading the bitter memories of the past.

Literary vocabulary 'baz-khani' (re-reading).

8

ما باید گفتگوهای صلح را بدون پیش‌شرط شروع کنیم.

We must start peace talks without preconditions.

Political terminology 'pish-shart' (precondition).

1

او با استادی تمام، سمفونی را با یک نت ملایم شروع کرد.

With complete mastery, he started the symphony with a gentle note.

Superlative expression 'ba ostadi-ye tamam'.

2

شاعر با استعاره‌ای پیچیده، قصیده خود را شروع می‌کند.

The poet starts his ode with a complex metaphor.

Literary term 'este'are' (metaphor).

3

او با یک رویکرد ساختارگرایانه، تحلیل متن را شروع کرد.

He started the text analysis with a structuralist approach.

Academic term 'sakhtar-garayane' (structuralist).

4

آن‌ها شروع کردند به واکاوی ریشه‌های تاریخی این بحران.

They started probing the historical roots of this crisis.

Advanced verb 'va-kavi' (probing/analyzing).

5

او با یک نطق آتشین، مبارزات انتخاباتی را شروع کرد.

He started the election campaign with a fiery speech.

Idiomatic adjective 'atashin' (fiery).

6

تاریخ‌نگاران شروع کرده‌اند به بازنگری در وقایع قرن نوزدهم.

Historians have started revising the events of the nineteenth century.

Formal term 'baz-negari' (revision/review).

7

او با بصیرت فراوان، مسیر جدیدی را در زندگی حرفه‌ای‌اش شروع کرد.

With great insight, he started a new path in his professional life.

Abstract noun 'basirat' (insight).

8

باید با دقت جوانب مختلف این پروژه کلان را شروع کنیم.

We must carefully start the various aspects of this macro project.

Adjective 'kalan' (macro/large-scale).

Common Collocations

کار را شروع کردن
درس را شروع کردن
زندگی جدیدی را شروع کردن
رژیم شروع کردن
سخنرانی را شروع کردن
پروژه را شروع کردن
مطالعه را شروع کردن
بازی را شروع کردن
سفر را شروع کردن
بحث را شروع کردن

Common Phrases

شروع کن!

— Start! (Informal command). Used to tell someone to begin.

منتظر چی هستی؟ شروع کن!

از کجا شروع کنیم؟

— Where should we start? Used when facing a large task.

کارهای زیادی داریم، از کجا شروع کنیم؟

تازه شروع کرده‌ام.

— I have just started. Used to indicate being at the beginning.

هنوز زیاد پیش نرفته‌ام، تازه شروع کرده‌ام.

دوباره شروع کردن

— To start again. Refers to a fresh start or retry.

شکست خوردم اما دوباره شروع می‌کنم.

شروعِ خوبی بود.

— It was a good start. Used to evaluate the beginning of something.

تبریک می‌گویم، شروع خوبی بود.

بیا شروع کنیم.

— Let's start. A common way to suggest beginning an activity.

همه آماده‌اند؟ بیا شروع کنیم.

قبل از شروع

— Before starting. Used for preparatory steps.

قبل از شروع، لطفاً دست‌هایتان را بشویید.

شروع به کار کردن

— To start working. Refers to the act of beginning a job.

او از هفته پیش شروع به کار کرد.

شروعِ پایان

— The beginning of the end. A common idiomatic phrase.

این اشتباه، شروع پایان او بود.

شروعِ فصل

— The start of the season. Used in sports or nature.

با شروع فصل بهار، گل‌ها می‌رویند.

Often Confused With

شروع_کردن vs شروع شدن (shoru' shodan)

This is the intransitive version. Use it when the thing starts by itself (The class started). Use 'shoru' kardan' when a person starts the thing (I started the class).

شروع_کردن vs روشن کردن (roshan kardan)

Use this for 'starting' an engine, a light, or an electronic device. 'Shoru' kardan' is for tasks and processes.

شروع_کردن vs آغاز کردن (aghaz kardan)

They mean the same, but 'aghaz' is more formal. Using 'aghaz' in a very casual setting might sound a bit stiff.

Idioms & Expressions

"دست به کار شدن"

— To get to work; to start taking action immediately.

بجای حرف زدن، دست به کار شو.

Informal/Neutral
"کلید زدن"

— To kick off; to start a major project or initiative.

آن‌ها ساخت بیمارستان را کلید زدند.

Journalistic/Informal
"بسم‌الله گفتن و شروع کردن"

— To start something with God's name (signifying a serious or blessed start).

بیا بسم‌الله بگو و کار را شروع کن.

Cultural/Informal
"از صفر شروع کردن"

— To start from scratch; to start from zero.

او همه چیز را از دست داد و از صفر شروع کرد.

Neutral
"قدم اول را برداشتن"

— To take the first step; to start a journey or process.

شروع هر کاری، برداشتن قدم اول است.

Poetic/Neutral
"استارت زدن"

— To kick off; to ignite action (borrowed from English).

بیا برای تمرینات فردا استارت بزنیم.

Informal
"سرِ رشته را گرفتن"

— To start following a lead or to begin understanding a complex matter.

او بالاخره سر رشته کار را گرفت و شروع کرد.

Idiomatic
"به فال نیک گرفتن"

— To take something as a good omen for a start.

ما این شروع را به فال نیک می‌گیریم.

Formal/Neutral
"آستین بالا زدن"

— To roll up one's sleeves; to prepare to start a difficult task.

برای حل این مشکل باید آستین بالا بزنیم و شروع کنیم.

Informal
"شروعِ طوفانی"

— A stormy/explosive start; starting with great energy or impact.

تیم ما یک شروع طوفانی در مسابقات داشت.

Journalistic/Informal

Easily Confused

شروع_کردن vs روشن کردن

Both translate to 'to start' in English (e.g., start a car vs. start a job).

Roshan kardan is for technology/light; Shoru' kardan is for activities.

من کامپیوتر را روشن کردم (started the computer) vs. من کارم را شروع کردم (started my work).

شروع_کردن vs شروع شدن

English uses 'start' for both transitive and intransitive.

Shoru' shodan is for when the subject is the thing starting; Shoru' kardan has an agent doing the starting.

فیلم شروع شد (The movie started) vs. من فیلم را شروع کردم (I started the movie).

شروع_کردن vs ایجاد کردن

Both can mean bringing something into existence.

Ijad kardan means 'to create' or 'to cause'; Shoru' kardan means 'to begin the process of'.

او یک مشکل ایجاد کرد (He created a problem) vs. او حل مشکل را شروع کرد (He started solving the problem).

شروع_کردن vs افتتاح کردن

Both mean 'to open' or 'to start' a business.

Eftetah kardan is specifically for ceremonies or the first day of a shop/building.

او مغازه را افتتاح کرد (He inaugurated the shop).

شروع_کردن vs به راه انداختن

Both mean 'to start'.

Be rah andakhtan implies 'launching' or 'setting in motion' something complex.

او یک سایت به راه انداخت (He launched a website).

Sentence Patterns

A1

من [Object] را شروع می‌کنم.

من کار را شروع می‌کنم.

A2

[Subject] شروع کرد به [Infinitive].

او شروع کرد به خندیدن.

B1

باید [Object] را شروع کنیم.

باید ورزش را شروع کنیم.

B2

قبل از اینکه شروع کنیم، [Action].

قبل از اینکه شروع کنیم، چای بخوریم.

C1

[Agent] با [Means] شروع به [Action] کرد.

او با یک آزمایش ساده شروع به تحقیق کرد.

C2

شروعِ [Noun] مصادف بود با [Event].

شروعِ جنگ مصادف بود با قحطی.

A1

شروع کن!

لطفاً شروع کن!

A2

کی شروع می‌کنی؟

کلاست را کی شروع می‌کنی؟

Word Family

Nouns

شروع (shoru' - start/beginning)
شروع‌کننده (shoru'-konandeh - starter/initiator)

Verbs

شروع کردن (shoru' kardan - to start [transitive])
شروع شدن (shoru' shodan - to start [intransitive])

Adjectives

شروع‌شده (shoru'-shodeh - started)
قابل شروع (ghabel-e shoru' - startable)

Related

آغاز (aghaz - beginning)
ابتدا (ebteda - inception)
نخست (nokhost - first)
اول (avval - first)
بنیاد (bonyad - foundation)

How to Use It

frequency

Extremely high; one of the top 50 most used verbs in Persian.

Common Mistakes
  • فیلم شروع کرد. فیلم شروع شد.

    Events start themselves (intransitive), so you must use 'shodan'.

  • من نشروع کردم. من شروع نکردم.

    The negation 'na-' must be attached to the helper verb 'kardan', not the noun 'shoru''.

  • من ماشین را شروع کردم. من ماشین را روشن کردم.

    Use 'roshan kardan' for turning on engines and electronics.

  • کتاب شروع کردم. کتاب را شروع کردم.

    Definite objects need the marker 'ra' in Persian.

  • او شروع کرد به خندید. او شروع کرد به خندیدن.

    After 'be', you must use the infinitive (ending in -an), not the past stem.

Tips

Conjugation Rule

Always focus your conjugation on 'kardan'. 'Shoru'' never changes, regardless of who is starting or when they are starting.

Formal Alternative

Use 'aghaz kardan' when writing an essay or a formal email to make your Persian sound more advanced.

The Silent 'Ayn'

Don't stress about pronouncing the 'ayn' at the end of 'shoru''. Most native speakers just treat it as a long 'u' sound.

Hospitality

At a dinner table, saying 'shoru' konid' is a polite way to tell guests they don't need to wait for you to start eating.

Kardan vs. Shodan

Remember: 'Shoru' kardan' needs a person. 'Shoru' shodan' is for events like movies, classes, or rain.

Modern Persian

Young people often use 'estart zadan'. It's very common in sports or when talking about social plans.

Object Marker

If you use a specific noun as an object, don't forget the 'ra'. It's the most common mistake for English speakers.

Word Association

Link 'shoru'' with 'usher'. An usher starts the show. 'Shoru'' starts the action.

Get to Work

Instead of always saying 'shoru' kon', try 'dast be kar sho' for a more idiomatic 'get to it' feel.

Business Persian

In meetings, 'shoru' mikonim' is the standard way to call everyone to order and begin the agenda.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Shore' (shoru'). Before you start swimming, you are on the shore. 'Shoru' kardan' is the act of leaving the shore to begin your journey.

Visual Association

Imagine a giant green 'Start' button on a computer screen. On that button, the word 'شروع' is written in glowing letters.

Word Web

شروع (Start) آغاز (Beginning) اول (First) حرکت (Movement) تلاش (Effort) پایان (End) ادامه (Continuation) تغییر (Change)

Challenge

Try to use 'shoru' kardan' in three different tenses today: once for your breakfast, once for your work, and once for a phone call.

Word Origin

The word 'shoru'' is borrowed from the Arabic root 'sh-r-' (شروع), which relates to entering into something or initiating a path. In Arabic, it originally referred to a path leading to water (shari'ah). The Persian auxiliary 'kardan' comes from the Old Persian 'kartan' and Proto-Indo-European '*kwer-' meaning 'to do' or 'to make.'

Original meaning: To enter upon a path or to initiate an action.

Indo-European (Persian) + Afroasiatic (Arabic loanword).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral and positive word.

English speakers often use 'start' for both people and things. In Persian, remember to switch to 'shoru' shodan' if the thing is starting itself.

The poem 'Be nam-e khodavand-e jan o kherad' by Ferdowsi starts the Shahnameh. The phrase 'Shoru'-e dobare' is a popular song title by many Iranian artists like Googoosh. The 'Start' button in the Persian version of Windows.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Education

  • کلاس شروع شد.
  • درس را شروع کنید.
  • امتحان شروع می‌شود.
  • ترم جدید شروع شد.

Work

  • پروژه را شروع کردیم.
  • جلسه را شروع کنیم؟
  • کارم را شروع کردم.
  • استخدام شروع شده است.

Daily Life

  • غذا را شروع کن.
  • فیلم کی شروع می‌شود؟
  • پیاده‌روی را شروع کردم.
  • روز را با لبخند شروع کن.

Sports

  • بازی شروع شد.
  • مسابقه را شروع کنید.
  • نیمه دوم شروع شد.
  • تمرین را شروع کردیم.

Technology

  • برنامه شروع نمی‌شود.
  • دکمه شروع را بزن.
  • دانلود شروع شد.
  • نصب را شروع کنید.

Conversation Starters

"شما معمولاً کارتان را چه ساعتی شروع می‌کنید؟ (What time do you usually start your work?)"

"آیا می‌خواهید یک سرگرمی جدید شروع کنید؟ (Do you want to start a new hobby?)"

"بهترین زمان برای شروع یادگیری فارسی کی است؟ (When is the best time to start learning Persian?)"

"چطور این پروژه بزرگ را شروع کردید؟ (How did you start this big project?)"

"می‌توانیم بحث را در مورد این موضوع شروع کنیم؟ (Can we start the discussion about this topic?)"

Journal Prompts

امروز چه کارهای جدیدی را شروع کردید؟ در مورد آن‌ها بنویسید. (What new things did you start today? Write about them.)

اگر می‌توانستید یک زندگی جدید را در یک کشور دیگر شروع کنید، کجا می‌رفتید؟ (If you could start a new life in another country, where would you go?)

در مورد زمانی بنویسید که شروع کردن یک کار برایتان سخت بود. (Write about a time when starting something was difficult for you.)

چرا شروع کردن همیشه سخت‌ترین بخش هر کاری است؟ (Why is starting always the hardest part of any task?)

پنج هدفی را که می‌خواهید در سال آینده شروع کنید، لیست کنید. (List five goals you want to start next year.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, for starting a car or an engine, you should use 'roshan kardan' (literally 'to make bright'). Using 'shoru' kardan' would mean you are starting a task *with* the car, not turning it on.

'Shoru'' is an Arabic loanword and is used in everyday conversation. 'Aghaz' is a native Persian word and is used in formal, literary, or poetic contexts. They are interchangeable in meaning but differ in register.

You say 'Bia shoru' konim' (informal) or 'Bia'id shoru' konim' (formal/plural).

You need 'ra' if the object you are starting is definite (e.g., 'the' book). If you are saying 'I started work' in a general sense, you might say 'Man kar shoru' kardam,' but 'Man kar ra shoru' kardam' is more common and correct.

Yes, you can say 'Baran shoru' kard be baridan' (The rain started to fall). In this case, 'rain' is treated as the agent.

It is spelled with an 'ayn' (شروع). In casual speech, the 'ayn' is silent, but it must be written in correct Persian script.

In formal Persian: 'shoru' khaham kard'. In daily speech, we just use the present continuous: 'shoru' mikonam' (I am going to start).

The most common opposite is 'tamam kardan' (to finish) or 'payan dadan' (to end).

Like a car, use 'roshan kardan' to turn it on. Use 'shoru' kardan' for starting a specific program or task on the computer.

It is a compound verb, so it consists of two words that function as one verb. In writing, they are separated by a space.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'I started the work yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'When do you start the class?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Please start the meal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He started to run.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We have started the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I want to start a new life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The movie starts at 8:00.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Don't start the game yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They started with a quote.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Let's get to work.' (Idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about starting a hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a teacher starting a lesson.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will start the diet next week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why didn't you start the homework?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She started her speech bravely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The construction of the house started.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I started from scratch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about starting a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He started to lose hope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Let's start the countdown.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I start my day with coffee.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Let's start the lesson.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'When did you start learning Persian?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The class starts at 10.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I have started a new project.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Please start the video.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He started to run fast.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I will start from tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Let's start again.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Why did the rain start?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I must start the work.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He started with a joke.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Start from the first page.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I started the book last night.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We started the journey early.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Don't start without me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'It's time to start.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Who started the fight?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I want to start a business.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The game started now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'من دیروز مطالعه را شروع کردم.' What did the speaker start?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فیلم ساعت نه شروع می‌شود.' What time does the movie start?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بیا از اول شروع کنیم.' What does the speaker suggest?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او شروع کرد به گریه کردن.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما پروژه را کلید زدیم.' What did they do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کلاس‌ها از هفته آینده شروع می‌شوند.' When do classes start?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'لطفاً شروع نکنید!' What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او با یک شعر شروع کرد.' How did he start?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من هنوز شروع نکرده‌ام.' Has the speaker started?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'داور بازی را شروع کرد.' Who started the game?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید از صفر شروع کنیم.' What is the plan?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او رژیم را شروع کرد.' What did he start?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'سخنرانی آغاز شد.' Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بیا دست به کار شویم.' What is the speaker suggesting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او دوباره ورزش را شروع کرده است.' What is the tense?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!