At the A1 level, you don't need to worry about the complex engineering uses of this word. Think of 'Soorat' as 'Form' or 'Face' and 'Vaze'iyat' as 'Situation.' Together, they describe a paper that tells us 'how things are.' For a beginner, you might see this on a simple bank app or a school report. It is a 'Status Sheet.' You can use it to say 'This is the status of my work.' It is a formal way to say 'This is what is happening now.' Just remember: Soorat (Face/Form) + Vaze'iyat (Status). It is a long word, but you can break it down. Practice saying 'Soorat-e Vaze'iyat.' It is a very important word if you want to work in an office in Iran or Tajikistan. Even at A1, knowing this word makes you look very serious about learning Persian because it is a 'big' professional word.
At the A2 level, you can start using 'Soorat-e Vaze'iyat' in simple sentences about work. You might say, 'I have a statement' (Man yek soorat-e vaze'iyat daram) or 'The statement is on the table' (Soorat-e vaze'iyat rooye miz ast). At this level, you should understand that it is different from a simple 'bill' (soorat-hesab). A 'Soorat-e Vaze'iyat' is for a project or a job that takes a long time. If you are helping a friend with a project, you can ask, 'Where is the status statement?' This word helps you move from basic 'daily life' Persian to 'office' Persian. You should also learn that we use the word 'Shomare' (Number) with it. For example, 'Soorat-e vaze'iyat-e shomare-ye do' (Statement number two). This is how people track their work progress.
As a B1 learner, you should understand the functional role of 'Soorat-e Vaze'iyat' in a professional setting. This is the target level for this word. You should know that it is a 'Progress Report' or 'Statement of Work' used to get paid in contracts. You should be able to use it with verbs like 'Tanzim kardan' (to prepare) and 'Ersal kardan' (to send). For example: 'We prepared the statement and sent it to the manager.' You should also recognize the difference between 'Interim' (Movaghat) and 'Final' (Ghat'i) statements. This is the level where you start to understand the Persian business culture, where documentation like this is very important. If you are in a meeting, you should be able to follow a conversation about why a statement hasn't been approved yet. You are now using the word in its real-world professional context.
At the B2 level, you should be comfortable with the nuances of 'Soorat-e Vaze'iyat.' You should understand terms like 'Soorat-e Vaze'iyat-e Ta'dil' (Adjustment Statement) which deals with price changes due to inflation. You should be able to discuss the process of 'Residegi' (Auditing/Reviewing) a statement. At this level, you can explain the process: 'The contractor submits the statement, the supervising engineer checks the quantities, and then the employer signs it for payment.' You should also be able to use the word in more abstract financial contexts, such as 'Soorat-e vaze'iyat-e mali' (Financial Position Statement/Balance Sheet). Your vocabulary should include synonyms like 'Karkard' and you should know when to use the formal term versus the informal one. You can now handle a minor dispute or a technical discussion involving these documents.
At the C1 level, you have a deep understanding of the legal and contractual implications of 'Soorat-e Vaze'iyat.' You can read complex contracts and understand the clauses related to the submission and approval of these statements. You should be familiar with the 'General Conditions of Contract' (Sharayet-e Omumi-ye Peyman) in Iran, which defines exactly how a 'Soorat-e Vaze'iyat' must be handled. You can use the word in legal arguments, such as discussing 'Kassoorat' (deductions) or 'Ekhtelaf' (disagreements) over specific line items. You understand the historical and bureaucratic weight of the term. You can write professional letters to government agencies regarding the delay in the 'Residegi' of your statements. Your use of the word is indistinguishable from a native Persian-speaking professional in fields like civil engineering, law, or accounting.
At the C2 level, 'Soorat-e Vaze'iyat' is a tool you use with total mastery. You understand the micro-nuances, such as the difference between a 'Statement of Work' in a 'Lump Sum' contract versus a 'Unit Price' contract. You can analyze the economic impact of delayed statements on national infrastructure projects. You can participate in high-level arbitration where the entire case rests on the interpretation of 'Soorat-e Vaze'iyat-e Ghat'i' (the final statement). You are also aware of the digital transformation of these documents in Iran, such as the move towards electronic submission systems. You can discuss the etymology of the term and how it has evolved from 20th-century administrative Persian to the modern day. You can even use the term metaphorically in literature or high-level journalism to describe the 'status' of a nation's economy or a political situation with a tone of professional authority.

صورت وضعیت in 30 Seconds

  • A professional document listing work completed for payment.
  • Commonly used in Iranian construction and engineering projects.
  • Literally means 'Statement of Situation' or 'Progress Report'.
  • Requires formal approval from a supervisor before funds are released.

The Persian term صورت وضعیت (pronounced as 'Soorat-e Vaze'iyat') is a cornerstone of professional and commercial Persian, particularly within the realms of construction, engineering, accounting, and project management. At its most fundamental level, the word is a compound noun. Soorat (صورت) historically means 'face' or 'form,' but in a bureaucratic context, it refers to a 'list,' 'statement,' or 'invoice.' Vaze'iyat (وضعیت) means 'status,' 'situation,' or 'condition.' When combined, صورت وضعیت literally translates to a 'Statement of Condition' or 'Status Report,' but its functional meaning is a 'Progress Payment Certificate' or a 'Statement of Work' used to claim payment for services rendered over a specific period.

Professional Context
In the Iranian business ecosystem, specifically when dealing with government contracts or large-scale private engineering projects, a contractor does not simply send a one-page invoice. Instead, they prepare a detailed صورت وضعیت. This document lists every single task completed, the quantity of materials used, and the corresponding cost according to the agreed-upon unit prices (known as Fehrest-e Baha). It serves as the official legal and financial record that justifies the release of funds from the employer to the contractor.

Imagine a scenario where a company is building a bridge. Every month, the site engineers must document how many cubic meters of concrete were poured and how many tons of steel were installed. This data is compiled into the صورت وضعیت. It is not just a bill; it is a comprehensive technical and financial narrative of the project's progress. Without this document, the financial gears of a project grind to a halt. It is the bridge between the physical work on the ground and the financial accounting in the office.

پیمانکار موظف است تا پایان هر ماه صورت وضعیت کارهای انجام شده را به مهندس ناظر تحویل دهد.

Translation: The contractor is obliged to deliver the statement of work performed to the supervising engineer by the end of each month.

The usage of صورت وضعیت extends beyond just construction. In general accounting, it can refer to any statement that shows the financial health or the 'status' of an account. For instance, a bank might provide a statement showing the fluctuations and current standing of a high-value corporate account. However, if you are an English speaker working in Iran or with Iranian partners in any technical field, 90% of the time you hear this word, it will be in the context of getting paid for project milestones. It is a word associated with bureaucracy, meticulous record-keeping, and the eventual relief of receiving a payment after a long audit process.

Types of Statements
There are several types: صورت وضعیت موقت (Interim Statement) which is submitted periodically, and صورت وضعیت قطعی (Final Statement) which is submitted at the very end of a project to settle all remaining accounts. There is also صورت وضعیت تعدیل, which adjusts the prices based on inflation or market changes.

To use this word correctly, one must understand that it is a formal noun. You 'set' or 'prepare' it (tanzim kardan), you 'submit' it (ersal kardan or taslim kardan), and the supervisor 'approves' or 'verifies' it (ta'yid kardan or residegi kardan). It is rarely used in casual, everyday conversation unless the speakers are colleagues in a professional setting discussing their workload or pending payments. If you tell a friend, "I am writing my Soorat-e Vaze'iyat," they will immediately know you are dealing with a formal contract or a business reporting cycle.

بررسی صورت وضعیت شماره پنج توسط تیم حسابداری به پایان رسید.

Translation: The review of statement number five by the accounting team has been completed.

In summary, صورت وضعیت is more than just a piece of paper; it is the vital link between physical labor and financial compensation in the Persian-speaking professional world. It requires precision, as errors in this document can lead to significant delays in payment or even legal disputes between contractors and clients. For a learner, mastering this term is a gateway to understanding the formal Iranian business culture and its emphasis on detailed documentation.

Using صورت وضعیت correctly requires an understanding of the verbs that typically accompany it in a professional setting. Because it is a formal document, the language surrounding it is usually quite structured and polite. In this section, we will explore the various ways to integrate this term into your Persian vocabulary, focusing on the lifecycle of a financial statement from preparation to payment.

Preparation Phase
When you are in the process of making the document, you use the verb tanzim kardan (to organize/prepare) or tahieh kardan (to prepare/provide). For example: "We are preparing the progress report for the month of Aban" becomes "Ma dar hal-e tanzim-e soorat-e vaze'iyat-e mah-e Aban hastim."

It is important to note that a صورت وضعیت is often numbered. Iranians will refer to 'Statement Number One' (Soorat-e Vaze'iyat-e Shomare-ye Yek) and so on. This numbering is crucial for tracking payments over the life of a multi-year project. In a sentence: "Statement number four was sent to the employer yesterday." (Soorat-e vaze'iyat-e shomare-ye chahar dirooz baraye karafarma ersal shod.)

لطفاً صورت وضعیت نهایی را تا پایان هفته آماده کنید.

Translation: Please prepare the final statement of work by the end of the week.

Once the document is prepared, it enters the 'Review Phase.' Here, the verbs barresi kardan (to review) and residegi kardan (to audit/process/attend to) are common. The supervisor or the technical office (daftar-e fanni) is responsible for this. "The supervisor is currently reviewing the statement." (Nazir dar hal-e residegi be soorat-e vaze'iyat ast.)

The 'Approval Phase' uses the verb ta'yid kardan (to confirm/approve). This is the moment every contractor waits for. "The employer approved the statement without any deductions." (Karafarma soorat-e vaze'iyat ra bedoone hich kasuri ta'yid kard.) If there are issues, the statement might be 'returned' (bazgasht dade shod) for corrections.

Payment Phase
Finally, the document leads to payment. The phrase pardakht-e soorat-e vaze'iyat (payment of the statement) is used. "The payment for the third statement has been deposited into the account." (Mablagh-e soorat-e vaze'iyat-e sevom be hesab variz shod.)

In more complex professional Persian, you might encounter the term صورت وضعیت تعدیل. This refers to an 'Adjustment Statement' used to account for price fluctuations. Using it in a sentence: "Due to the rise in steel prices, we must submit an adjustment statement." (Be dalil-e afzayesh-e gheymat-e ahan, bayad soorat-e vaze'iyat-e ta'dil ersal konim.)

آیا صورت وضعیت توسط مهندس ناظر امضا شده است؟

Translation: Has the statement been signed by the supervising engineer?

When talking about the contents of the document, you might use mablagh (amount), item-ha (items), or meghdar (quantity). "The quantity of work in this statement does not match the site records." (Meghdar-e kar dar in soorat-e vaze'iyat ba gozaresh-haye kargah hamkhani nadarad.) Mastering these patterns allows you to navigate the financial and technical discussions that are ubiquitous in Persian business environments.

The term صورت وضعیت is not a word you will typically hear in a grocery store or at a family dinner, unless your family members are all civil engineers or accountants. Its 'natural habitat' is the professional world of Iran. If you are learning Persian for career purposes, this is one of the most practical high-level terms you can acquire. Let's look at the specific environments where this word dominates the conversation.

The Construction Site (Kargah)
In the dusty environment of a construction site, between the sounds of cranes and concrete mixers, the 'Soorat-e Vaze'iyat' is the most talked-about document. Site managers (sarparast-e kargah) and supervisors (nazer) constantly argue over the details. You will hear: "Did the surveyor finish the measurements for the statement?" or "The statement is stuck because the supervisor hasn't signed off on the excavation depth." Here, the word represents the physical reality of the work being converted into a format that the 'office people' can understand.

In these settings, the word is often shortened in quick speech, or referred to simply as 'Soorat' by those who deal with it daily. "Soorat-e mah-e pish chi shod?" (What happened to last month's statement?). It carries a sense of urgency because it is directly tied to the liquidity of the project and the ability to pay the workers' wages.

مهندس، صورت وضعیت این ماه خیلی دیر شده، کارگرها منتظر حقوق هستند.

Translation: Engineer, this month's statement is very late; the workers are waiting for their wages.

The second major location is the Technical Office (Daftar-e Fanni). This is where the document is actually born. Young engineers spend hours with Excel sheets and specialized software (like 'Taksa' or 'Tadbir') to generate these statements. In this context, you will hear technical jargon alongside the word. Phrases like Karkard (performance/work done), Zarib-e peyman (contract coefficient), and Moghadamati (preliminary) are frequently paired with Soorat-e Vaze'iyat. It's the language of the 'white-collar' side of industry.

Thirdly, you will hear this in Accounting and Finance Departments (Hesabdari). For an accountant, a Soorat-e Vaze'iyat is a legal voucher. They look for the stamps of approval, the tax deductions (maliat), and the social security withholdings (bimeh). When an accountant says, "The statement has been sent to the treasury (khazaneh)," it means the money is finally on its way. In this context, the word is associated with precision and compliance with Iranian tax laws.

Legal and Dispute Resolution
If a project goes sour, the Soorat-e Vaze'iyat becomes the primary evidence in a court of law or arbitration. Lawyers will dissect every line item. You might hear this in a formal meeting: "Based on the approved statements, the contractor has already received 60% of the contract value." Here, the word takes on a heavy, legalistic tone.

Finally, in the stock market or corporate reporting, صورت وضعیت مالی (Financial Position Statement) is the Persian term for a Balance Sheet. While slightly different from a construction progress report, the core concept remains the same: a formal document showing the 'status' of finances at a specific point in time. Whether you are on a construction site in Asaluyeh or an office in Tehran's Jordan district, this word is the language of business reality.

For English speakers learning Persian, the term صورت وضعیت can be tricky because it doesn't have a single, perfect one-word equivalent in English that covers all its uses. This leads to several common errors in translation, usage, and context. Understanding these pitfalls will help you sound more professional and precise in your Persian communications.

Mistake 1: Confusing with 'Soorat-hesab' (Invoice)
This is the most frequent error. A Soorat-hesab (صورت‌حساب) is a simple bill or invoice you get at a restaurant or for a simple purchase. A Soorat-e Vaze'iyat is a complex, multi-page technical document that requires auditing and approval. If you are a contractor building a skyscraper and you ask for your 'Soorat-hesab,' you will sound like you're asking for a coffee bill. Always use Soorat-e Vaze'iyat for contractual progress payments.

Another common mistake is related to the Ezafe construction. Beginners often forget the short 'e' sound that links the two words. It is not 'Soorat Vaze'iyat'; it must be Soorat-e Vaze'iyat. Without the Ezafe, the phrase loses its grammatical glue and sounds disjointed. In writing, this is usually represented by a small 'ye' over the 't' of 'Soorat' or simply left to be understood by the reader, but in speech, it is vital.

اشتباه: من صورت وضعیت را در رستوران پرداخت کردم.
درست: من صورت‌حساب را در رستوران پرداخت کردم.

The mistake here is using 'statement of work' instead of 'bill' in a casual restaurant setting.

A third mistake is using the wrong verb for 'submitting' the statement. While dadan (to give) is understood, it is too informal for this context. Using ersal kardan (to send) or era'eh kardan (to present/submit) is much more appropriate. If you say "Man soorat vaze'iyat dadam," it sounds like you handed someone a piece of paper in the hallway. If you say "Soorat-e vaze'iyat era'eh shod," it sounds like a formal business transaction has occurred.

Mistake 4: Pluralization Errors
In English, we say 'statements.' In Persian, the plural is Soorat-e vaze'iyat-ha. Some learners try to pluralize 'Soorat' into 'Sovar' (an Arabic broken plural), but in modern Persian business language, this is almost never done for this specific term. Stick to the standard Persian plural suffix '-ha' at the end of the entire phrase.

Finally, be careful with the word Gozar-esh (Report). While a Soorat-e Vaze'iyat is a type of report, you cannot always swap the words. A Gozar-esh-e Kar (Work Report) describes what you did, but it doesn't necessarily have the financial authority to trigger a payment. A Soorat-e Vaze'iyat is specifically designed for the accounting cycle. If you want to get paid, don't just send a 'report'; send the 'Soorat-e Vaze'iyat'.

In the rich vocabulary of Persian business and administration, several words orbit the concept of صورت وضعیت. Knowing these alternatives and their specific nuances will help you choose the right word for the right situation and avoid repetitive language in your writing.

1. صورت‌حساب (Soorat-hesab)
Meaning: Invoice / Bill.
Comparison: As discussed, this is more general. You get a soorat-hesab from a hotel, a utility company, or a store. It is usually a request for payment for goods or simple services, whereas soorat-e vaze'iyat is for complex project milestones.
2. فاکتور (Factor)
Meaning: Invoice.
Comparison: This is the common word for a sales invoice. If you buy 100 bags of cement, the seller gives you a 'Factor.' If you use those 100 bags to build a wall as part of a contract, you include that work in your soorat-e vaze'iyat.

تفاوت اصلی در اینجاست که فاکتور برای خرید کالا است، اما صورت وضعیت برای تایید حجم عملیات اجرایی.

Translation: The main difference is that a 'factor' is for purchasing goods, but a 'statement of work' is for confirming the volume of executive operations.

Another related term is گزارش پیشرفت (Gozaresh-e Pishraft), which means 'Progress Report.' While a Soorat-e Vaze'iyat is almost always financial, a Gozaresh-e Pishraft can be purely descriptive or visual (showing photos of the site, charts of completion percentages, etc.). In many projects, you submit both: the report to show what you did, and the statement to get paid for it.

3. بیانیه (Bayanieh)
Meaning: Statement / Manifesto.
Comparison: This is a 'statement' in the sense of a public announcement or a political declaration. You would never use this for a financial or technical report. Using Bayanieh instead of Soorat-e Vaze'iyat would make it sound like your project is making a political speech!
4. ترازنامه (Taraz-nameh)
Meaning: Balance Sheet.
Comparison: This is a specific type of Soorat-e Vaze'iyat-e Mali (Financial Position Statement). While Soorat-e Vaze'iyat is usually about a specific contract's progress, a Taraz-nameh is about the entire company's assets and liabilities.

Finally, consider لیست (List) or فهرست (Fehrest). In casual settings, a supervisor might ask for a 'list of work done.' However, in any formal capacity, these are considered insufficient. They lack the legal and structural weight of a Soorat-e Vaze'iyat. When precision and payment are on the line, the formal term is irreplaceable.

Examples by Level

1

این صورت وضعیت من است.

This is my status statement.

Simple 'this is' (in ast) structure.

2

صورت وضعیت کجاست؟

Where is the statement?

Question word 'kojast' (where is) at the end.

3

آن یک صورت وضعیت بزرگ است.

That is a big statement.

Adjective 'bozorg' (big) follows the noun.

4

صورت وضعیت روی میز است.

The statement is on the table.

Preposition 'rooye' (on).

5

من صورت وضعیت دارم.

I have a statement.

Verb 'daram' (I have).

6

این صورت وضعیت شماره یک است.

This is statement number one.

Use of 'shomare' for numbering.

7

لطفاً صورت وضعیت را بیاور.

Please bring the statement.

Imperative 'biavar' (bring).

8

صورت وضعیت خوب است.

The statement is good.

Simple predicate 'khoob ast'.

1

من امروز صورت وضعیت را نوشتم.

I wrote the statement today.

Past tense 'neveshtam'.

2

او صورت وضعیت را به مدیر داد.

He gave the statement to the manager.

Preposition 'be' (to).

3

آیا صورت وضعیت شماره دو آماده است؟

Is statement number two ready?

Question with 'aya'.

4

ما باید صورت وضعیت را چک کنیم.

We must check the statement.

Modal 'bayad' + subjunctive.

5

صورت وضعیت در کیف من است.

The statement is in my bag.

Preposition 'dar' (in).

6

او صورت وضعیت را امضا نکرد.

He did not sign the statement.

Negative past 'emza nakard'.

7

صورت وضعیت خیلی طولانی است.

The statement is very long.

Adverb 'kheyli' (very).

8

فردا صورت وضعیت را می‌آورم.

I will bring the statement tomorrow.

Future/Present continuous 'mi-avar-am'.

1

پیمانکار صورت وضعیت موقت را ارسال کرد.

The contractor sent the interim statement.

Compound noun with adjective 'movaghat'.

2

مهندس ناظر در حال بررسی صورت وضعیت است.

The supervising engineer is reviewing the statement.

Present continuous 'dar hal-e ... ast'.

3

این صورت وضعیت شامل هزینه‌های خرید سیمان است.

This statement includes the costs of buying cement.

Verb 'shamel shodan' (to include).

4

قبل از پرداخت، باید صورت وضعیت تایید شود.

Before payment, the statement must be approved.

Passive voice 'ta'yid shavad'.

5

صورت وضعیت نهایی در پایان پروژه تنظیم می‌شود.

The final statement is prepared at the end of the project.

Passive present 'tanzim mi-shavad'.

6

آیا مبلغ صورت وضعیت به حساب شما واریز شد؟

Was the statement amount deposited into your account?

Subject 'mablagh-e soorat-e vaze'iyat'.

7

ما برای تهیه صورت وضعیت به اطلاعات دقیق نیاز داریم.

We need accurate information to prepare the statement.

Purpose clause 'baraye tahi-yeh'.

8

صورت وضعیت شماره پنج توسط کارفرما رد شد.

Statement number five was rejected by the employer.

Passive past 'rad shod'.

1

به دلیل تورم، صورت وضعیت تعدیل تهیه کردیم.

Due to inflation, we prepared an adjustment statement.

Complex compound 'soorat-e vaze'iyat-e ta'dil'.

2

کسورات قانونی از این صورت وضعیت کسر شده است.

Legal deductions have been subtracted from this statement.

Present perfect passive 'kasr shodeh ast'.

3

مهندس دفتر فنی مسئول تنظیم صورت وضعیت‌هاست.

The technical office engineer is responsible for preparing the statements.

Pluralization '-ha' and contracted 'ast'.

4

در صورت عدم تایید صورت وضعیت، پروژه متوقف می‌شود.

In case of non-approval of the statement, the project will stop.

Conditional 'dar soorat-e...'.

5

اختلاف نظر در مورد آیتم‌های صورت وضعیت وجود دارد.

There is a disagreement regarding the statement items.

Noun 'ekhtelaf-e nazar' (disagreement).

6

صورت وضعیت مالی شرکت نشان‌دهنده سودآوری است.

The company's financial position statement shows profitability.

Formal term for Balance Sheet.

7

رسیدگی به این صورت وضعیت پیچیده بیش از یک هفته زمان برد.

Auditing this complex statement took more than a week.

Gerund 'residegi' as a subject.

8

پیمانکار ادعا می‌کند که صورت وضعیت مطابق با قرارداد است.

The contractor claims the statement is in accordance with the contract.

Verb 'edda kardan' (to claim).

1

طبق شرایط عمومی پیمان، مهندس ناظر ۱۰ روز برای بررسی صورت وضعیت فرصت دارد.

According to the general conditions of the contract, the supervising engineer has 10 days to review the statement.

Complex legalistic sentence structure.

2

صورت وضعیت قطعی باید شامل تمام تغییرات و دستور کارها باشد.

The final statement must include all changes and work orders.

Modal 'bayad' with multiple objects.

3

هرگونه اشتباه در صورت وضعیت می‌تواند منجر به خسارت مالی شود.

Any mistake in the statement can lead to financial loss.

Conditional result 'mi-tavanad monjar be... shavad'.

4

کارفرما موظف است پس از تایید، نسبت به پرداخت صورت وضعیت اقدام کند.

The employer is obliged to take action regarding the payment of the statement after approval.

Formal phrase 'nesbat be ... اقدام کند'.

5

در این مرحله، صورت وضعیت‌های تجمعی مبنای محاسبات هستند.

At this stage, cumulative statements are the basis of calculations.

Technical term 'tajam-mo'i' (cumulative).

6

اعتراض به کسورات صورت وضعیت باید به صورت کتبی ارائه شود.

Objections to statement deductions must be submitted in writing.

Noun 'eteraz' (objection).

7

شفافیت در تنظیم صورت وضعیت از بروز اختلافات حقوقی جلوگیری می‌کند.

Transparency in preparing the statement prevents legal disputes.

Verb 'jologiri kardan' (to prevent).

8

تطبیق صورت وضعیت با نقشه‌های 'ازبیلت' الزامی است.

Matching the statement with 'as-built' drawings is mandatory.

Technical term 'naghshe-haye as-built'.

1

تحلیل دقیق صورت وضعیت‌های مالی، وضعیت نقدینگی سازمان را تبیین می‌کند.

A careful analysis of financial position statements explains the organization's liquidity status.

Academic verb 'tabyin kardan'.

2

صورت وضعیت به مثابه آینه‌ای از عملکرد اجرایی و انضباط مالی پیمانکار است.

The statement of work is like a mirror of the contractor's executive performance and financial discipline.

Metaphorical use of 'be masabeh-ye'.

3

مکانیزم‌های کنترلی در بررسی صورت وضعیت، از تضییع حقوق بیت‌المال جلوگیری می‌نماید.

Control mechanisms in reviewing the statement prevent the wasting of public funds.

Formal/Legalistic vocabulary like 'tazzi-ye' and 'beito-l-mal'.

4

عدم انطباق صورت وضعیت با پیشرفت واقعی پروژه، سیگنالی از سوءمدیریت است.

The non-conformity of the statement with the actual progress of the project is a signal of mismanagement.

Abstract noun 'adam-e entebagh'.

5

در دعاوی حقوقی، صورت وضعیت‌های تایید شده به عنوان اسناد غیرقابل انکار تلقی می‌شوند.

In legal lawsuits, approved statements are considered undeniable documents.

Passive formal 'talaghi mi-shavand'.

6

بهینه‌سازی فرآیند رسیدگی به صورت وضعیت‌ها، بهره‌وری زنجیره تامین را افزایش می‌دهد.

Optimizing the process of reviewing statements increases the productivity of the supply chain.

Complex business Persian structure.

7

صورت وضعیت تعدیل آحاد بها، راهکاری برای صیانت از سرمایه در شرایط نوسانات ارزی است.

The unit price adjustment statement is a solution for protecting capital in conditions of currency fluctuations.

Highly technical construction terminology.

8

نگاشت فرآیندهای مالی بر بستر صورت وضعیت‌های الکترونیک، گامی به سوی شفافیت حداکثری است.

Mapping financial processes onto electronic statements is a step towards maximum transparency.

Abstract academic Persian.

Common Collocations

تنظیم صورت وضعیت
تایید صورت وضعیت
ارسال صورت وضعیت
صورت وضعیت موقت
صورت وضعیت قطعی
رسیدگی به صورت وضعیت
مبلغ صورت وضعیت
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!