At the A1 level, you can think of 'sarmāye-gozāri kardan' as a more advanced way to say 'putting money into something to get more later.' While you might mostly use 'pool dādan' (giving money) or 'kharidan' (buying) at this stage, learning this word helps you understand basic financial conversations. Imagine you have a money box; when you put money in it and wait, you are doing a very simple form of 'sarmāye-gozāri'. In A1, we focus on simple sentences like 'I invest money' or 'My father invests in the bank.' It is a long word, but the 'kardan' part works just like 'doing' or 'making'. Even if you don't use it daily, recognizing it in a bank or on a news headline is a great first step. Remember: Sarmāye = Capital, Gozāri = Placing, Kardan = To do.
At the A2 level, you start to use 'sarmāye-gozāri kardan' to describe simple future plans. You can use it with the preposition 'dar' (in) to say things like 'I want to invest in a new car' (if you think the car will keep its value) or 'I invest in learning Persian.' At this level, you should be able to conjugate the verb in the simple past ('sarmāye-gozāri kardam') and simple present ('sarmāye-gozāri mikonam'). You also begin to see the difference between just 'spending' money and 'investing' it. If you spend money on a sandwich, it's 'pool kharj kardan.' If you spend money on a book to learn a skill, you can call it 'sarmāye-gozāri kardan.' It's about the purpose of the money.
At the B1 level, you can use 'sarmāye-gozāri kardan' in more complex sentences with conjunctions like 'because' (chon) and 'but' (ammā). You might say, 'I invested in the stock market because I wanted to save money for my house.' You also start to use it for abstract things like time and energy. 'Investing time in family is important.' At this stage, you should be comfortable using the present continuous ('dāram sarmāye-gozāri mikonam') and the subjunctive mood ('mikhoham sarmāye-gozāri konam'). You are also learning related words like 'sarmāye-gozār' (investor) and 'sarmāye-ye dāre-ye' (assets). You can participate in basic discussions about the economy or personal growth using this verb.
At the B2 level, you use 'sarmāye-gozāri kardan' to express opinions and hypothesize. You might discuss the pros and cons of 'sarmāye-gozāri' in different sectors like real estate versus digital currency. You can use conditional sentences: 'If the government supported entrepreneurs, more people would invest in startups.' You also understand the nuances of prepositions, using 'ru-ye' for assets and 'dar' for sectors. Your vocabulary expands to include 'sarmāye-gozāri-ye boland-modat' (long-term investment) and 'sarmāye-gozāri-ye kootāh-modat' (short-term investment). You can read newspaper articles about the economy and understand the general sentiment regarding investment trends in the country.
At the C1 level, 'sarmāye-gozāri kardan' is a tool for professional and academic discourse. You use it to analyze complex economic situations, such as 'Foreign Direct Investment' (sarmāye-gozāri-ye mostaghim-e khāreji) or 'human capital investment.' You can use the passive voice effectively to describe economic trends: 'Large sums are being invested in renewable energy.' You also understand the metaphorical use of the word in literature and high-level journalism, where it might refer to 'investing' in a political ideology or a social movement. You can debate the ethics of certain types of investment and use the word with high-level collocations like 'jadh-e sarmāye-gozāri' (attracting investment) or 'tas-hil-e sarmāye-gozāri' (facilitating investment).
At the C2 level, you have a masterly command of 'sarmāye-gozāri kardan' and its various connotations. You can use it to discuss complex philosophical concepts, such as the 'investment' of a generation in its cultural heritage. You understand the subtle differences between 'sarmāye-gozāri' and its more obscure synonyms in legal or classical Persian. You can write persuasive essays on economic policy, using the word to build sophisticated arguments about national wealth and global markets. You are also sensitive to the register of the word, knowing exactly when to use it versus more colloquial or more archaic alternatives. For a C2 speaker, this verb is not just a financial term; it's a versatile linguistic building block used to describe the fundamental human drive to create value over time.

سرمایه_گذاری کردن in 30 Seconds

  • Sarmāye-gozāri kardan means to invest money, time, or energy for future profit.
  • It is a compound verb using the noun 'sarmāye-gozāri' and the verb 'kardan'.
  • Commonly used with prepositions 'dar' (in) or 'ru-ye' (on).
  • It applies to finance, education, relationships, and personal growth.

The Persian verb سرمایه_گذاری کردن (sarmāye-gozāri kardan) is a sophisticated compound verb that translates literally to 'capital placing' or 'capital laying.' In its most fundamental sense, it refers to the act of allocating resources—most commonly money, but also time, energy, or intellectual effort—into a specific venture, project, or asset with the calculated expectation of generating a future benefit, profit, or positive outcome. This term is foundational to the Persian financial lexicon, yet its usage extends far beyond the walls of the Tehran Stock Exchange. It encapsulates a philosophy of patience and foresight, where one sacrifices immediate consumption for long-term growth. Whether a parent is talking about their child's education or a CEO is discussing a new tech startup, this verb is the go-to expression for any act of strategic commitment.

Economic Context
In financial terms, it involves purchasing assets like stocks (سهام), real estate (املاک), or gold (طلا) to hedge against inflation or build wealth over time.

ما تصمیم گرفتیم روی خرید مسکن سرمایه_گذاری کنیم تا آینده‌مان تامین شود.

The structure of the word itself is fascinating. 'Sarmāye' (سرمایه) comes from 'Sar' (head/source) and 'Māye' (essence/substance), implying that capital is the 'head substance' or the primary source of any endeavor. The second part, 'Gozāri' (گذاری), is the present stem of 'Gozāshtan' (to put/place). When you 'sarmāye-gozāri' something, you are literally planting the 'head essence' of your wealth into the ground of opportunity. This metaphor of planting is very strong in Persian culture, where investment is often likened to farming—sowing seeds today to harvest the fruit in the years to come.

Abstract Usage
It is frequently used to describe investing in one's self (self-improvement), in relationships, or in the education of the next generation.

یادگیری زبان جدید بهترین نوع سرمایه_گذاری روی خودتان است.

Linguistically, this is a 'light verb construction.' The noun 'sarmāye-gozāri' (investment) is combined with the auxiliary verb 'kardan' (to do/make). This is the standard way to form verbs in modern Persian. Understanding this allows learners to conjugate the verb across all tenses easily. For example, 'I invested' becomes 'sarmāye-gozāri kardam,' and 'I will invest' becomes 'sarmāye-gozāri khāham kard.' The flexibility of this verb allows it to fit into formal economic reports as well as casual coffee-shop advice about which crypto-currency to buy or which book is worth spending time on.

Professional Register
In business meetings, you will hear terms like 'sarmāye-gozāri-ye mostaghim-e khāreji' (Foreign Direct Investment - FDI).

دولت در حال جذب سرمایه_گذاری برای پروژه‌های نفتی است.

Ultimately, 'sarmāye-gozāri kardan' is about the human desire for progress. It reflects a mindset that looks toward the horizon. When you use this word, you are signaling that you are not just spending; you are building. It carries a weight of seriousness and intentionality that simpler verbs like 'kharidan' (to buy) lack. It implies a plan, a risk, and a vision.

Using سرمایه_گذاری کردن correctly involves understanding its grammatical structure as a compound verb and the prepositions that typically accompany it. In Persian, the 'target' of your investment is usually preceded by the preposition روی (ru-ye, meaning 'on') or در (dar, meaning 'in'). While 'dar' is more formal and common in financial contexts, 'ru-ye' is very frequent in everyday speech and when referring to abstract investments like self-improvement or people.

The 'On' Pattern (ru-ye)
Used for physical assets, people, or skills. Example: 'I invested on gold' (Man ru-ye talā sarmāye-gozāri kardam).

بسیاری از جوانان امروزه روی ارزهای دیجیتال سرمایه_گذاری می‌کنند.

When conjugating this verb, remember that the noun part 'sarmāye-gozāri' stays fixed, and only the auxiliary verb 'kardan' changes to reflect the tense, person, and number. For example, in the present continuous, you would say 'dāram sarmāye-gozāri mikonam' (I am investing). In the future tense, 'sarmāye-gozāri khāham kard' (I will invest). This consistency makes it a relatively easy verb for learners to master once they know the basic conjugations of 'kardan'.

The 'In' Pattern (dar)
Common in institutional or legal contexts. Example: 'Investing in the stock market' (Sarmāye-gozāri dar bourse).

شرکت ما در بخش فناوری‌های نوآورانه سرمایه_گذاری کرده است.

Another important aspect is the 'amount' of investment. If you want to specify how much was invested, that amount usually comes before the verb. For instance, 'He invested two billion tomans' (U do milyārd tomān sarmāye-gozāri kard). This structure is very logical and follows the standard Subject-Object-Verb (SOV) order of Persian. Furthermore, the verb can be used transitively or intransitively. You can say 'I invested' (intransitive) or 'I invested my money' (transitive). When using it transitively, the object (money) often takes the 'rā' marker if it is specific: 'Pulam rā sarmāye-gozāri kardam'.

Abstract/Metaphorical Use
Used to describe time or emotional energy. 'Investing time in learning' (Vagt sarmāye-gozāri kardan barāye yādgiri).

باید برای سلامتی خود سرمایه_گذاری زمانی کنید.

In professional writing, you might encounter the passive form: 'sarmāye-gozāri shode ast' (has been invested). This is common in reports where the actor is less important than the action. For example, 'Huge amounts have been invested in this project' (Mabālegh-e hangofati dar in proje sarmāye-gozāri shode ast). Mastering these variations will allow you to navigate both a business contract and a friendly conversation about future plans with confidence.

In modern Iranian society, سرمایه_گذاری کردن is a ubiquitous term. You will hear it in various settings, ranging from high-stakes financial news to casual family gatherings. Because the Iranian economy has faced significant inflation over the decades, 'investing' is not just a hobby for the wealthy—it is a survival strategy for the middle class. Consequently, the word carries a high frequency in daily speech.

Evening News and Media
On channels like IRIB or BBC Persian, financial analysts constantly discuss where people should 'sarmāye-gozāri' to protect their purchasing power.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که سرمایه_گذاری در بازار مسکن با رکود مواجه شده است.

In a typical Iranian household, you might hear parents discussing 'sarmāye-gozāri' regarding their children's future. This often means paying for private tutors, music lessons, or university tuition in a foreign country. Here, the word takes on a more emotional and long-term meaning. It’s not just about money; it’s about 'human capital' (sarmāye-ye ensāni). You will also hear it in the context of 'sarmāye-gozāri-ye moshtarak' (joint venture/investment) when friends or family members pool their money together to start a small business or buy a piece of land.

Workplace and Startups
In the burgeoning Tehran tech scene, entrepreneurs look for 'sarmāye-gozār-e khatar-pazir' (Venture Capitalists).

ما به دنبال یک سرمایه_گذار هستیم که روی ایده ما ریسک کند.

Interestingly, you will also hear this word in the context of sports. Sports commentators might talk about a club 'sarmāye-gozāri' in young players or infrastructure. Even in movies and TV dramas, characters often argue about whether a certain 'sarmāye-gozāri' was a wise move or a foolish gamble. The word is so integrated into the culture that it is used as a metaphor for any significant life choice—choosing a career path, moving to a new city, or even choosing a spouse can be framed as a 'sarmāye-gozāri' for one's life happiness.

The Bourse (Stock Market)
Conversations about 'sarmāye-gozāri dar bourse' became extremely common around 2020 when millions of Iranians entered the market for the first time.

قبل از سرمایه_گذاری، حتماً با یک مشاور مالی صحبت کنید.

Finally, in the academic and policy world, 'sarmāye-gozāri' is a key term in discussions about 'sustainable development' (tose'e-ye pāydār). You’ll hear experts talk about 'sarmāye-gozāri dar zir-sākht-hā' (investing in infrastructure) or 'sarmāye-gozāri dar enerzhi-hā-ye pak' (investing in clean energy). Whether you are reading a high-level economic journal or listening to a taxi driver’s take on the price of gold, this word will be your constant companion.

While سرمایه_گذاری کردن is a standard compound verb, learners often make several common errors, particularly regarding prepositions, noun-verb agreement, and confusing it with similar-sounding words. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid confusion in professional settings.

Preposition Confusion
A common mistake is using 'be' (to) instead of 'ru-ye' (on) or 'dar' (in). While 'to' works in English ('invest to a project' is wrong anyway), in Persian, you must use 'ru-ye' or 'dar'.

Incorrect: من به بورس سرمایه_گذاری کردم.
Correct: من در بورس سرمایه_گذاری کردم.

Another frequent error involves the 'nim-fasele' (zero-width non-joiner) between 'sarmāye' and 'gozāri'. In modern Persian orthography, 'sarmāye-gozāri' is written as one concept. Writing it as two separate words 'سرمایه گذاری' (with a full space) is common but technically less precise in formal digital typography. Even more importantly, don't confuse the verb with the noun 'sarmāye-gozār' (investor). Using the person instead of the action is a frequent slip for beginners.

Mixing up 'Gozāshtan' and 'Gozashtan'
The root is 'Gozāshtan' (to place), not 'Gozashtan' (to pass/cross). This is a spelling mistake even natives sometimes make, but it's crucial for learners to distinguish the two.

Incorrect: سرمایه گزشتن (passing capital)
Correct: سرمایه_گذاری کردن (placing capital).

Learners also sometimes struggle with the placement of the direct object 'rā'. If you are investing 'your money', the 'rā' follows 'pul-at' (your money), not the whole verb. For example: 'Man pul-am rā sarmāye-gozāri kardam.' Putting 'rā' at the end of 'sarmāye-gozāri' is a major grammatical error. Furthermore, avoid using 'sarmāye-gozāri kardan' for simple purchases. If you buy a sandwich, you don't 'invest' in it; you just 'buy' (kharidan) it. Use the word only when there is a clear expectation of future return or long-term value.

Tense Misuse
When talking about an ongoing investment, learners often forget to use the present continuous. 'I invest' (sarmāye-gozāri mikonam) sounds like a general habit, whereas 'I am investing' (dāram sarmāye-gozāri mikonam) is for the current action.

Incorrect: من هر روز در بورس سرمایه_گذاری دارم.
Correct: من هر روز در بورس سرمایه_گذاری می‌کنم.

Finally, be careful with the word 'sarmāye' itself. It can mean 'capital' in a business sense, but it can also mean 'asset' or 'resource'. Don't use it for small amounts of cash in your pocket; for that, use 'pul-e naghd' (cash). 'Sarmāye' implies a more significant, foundational sum of money meant for growth.

While سرمایه_گذاری کردن is the most versatile and common term for investing, Persian offers several other words and phrases that might be more appropriate depending on the specific context—whether it's banking, gambling, or long-term planning.

Seporde-gozāri kardan (سپرده‌گذاری کردن)
Specifically used for putting money into a bank account (a deposit). While all 'seporde-gozāri' is a form of 'sarmāye-gozāri', the former is much more specific to banking.

من پولم را در بانک سپرده‌گذاری کردم تا سود سالانه بگیرم.

Another interesting alternative is Kharid-e saham (buying shares). Often, when people say they are 'investing in the stock market,' they might just say 'I'm buying shares' if they are referring to a specific transaction. For a more formal, academic tone, you might encounter Tamvil (financing), though this is usually from the perspective of the person receiving the money, not the one giving it.

Moshārekat kardan (مشارکت کردن)
Meaning 'to participate' or 'to partner'. In Islamic banking and traditional Iranian business, this is often used instead of 'investing' to emphasize the partnership aspect.

او در ساخت این مجتمع مسکونی با ما مشارکت کرد.

If the investment is risky or feels like a gamble, someone might use the word Risk kardan (to risk). For example, 'I risked my money on this project.' While 'sarmāye-gozāri' is the neutral/positive term, 'risk kardan' highlights the potential for loss. On the other hand, Andukhte kardan (to accumulate/save) is used for the slow, steady gathering of resources, like putting coins in a jar, rather than active investment in a market.

Comparison Table
  • Sarmāye-gozāri: Broad, strategic, financial/abstract.
  • Seporde-gozāri: Specific to bank deposits.
  • Moshārekat: Emphasizes partnership and shared risk.
  • Zakhire kardan: To save or store (like data or supplies).

Lastly, in very informal settings, you might hear people say 'Pool gozāshtan' (to put money). For example, 'I put some money into my friend's business.' This is the colloquial equivalent of 'sarmāye-gozāri kardan'. It’s less 'fancy' but very common in everyday Persian. Knowing these synonyms allows you to adjust your register from the boardroom to the dinner table.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient times, 'Sar' (head) was used because wealth was often counted by the 'head' of livestock. This is similar to the English word 'capital', which comes from the Latin 'caput', also meaning 'head'.

Pronunciation Guide

UK /sæɾmɒːje ɡozɒːɾiː kæɾdæn/
US /sæɾmɑje ɡozɑɾi kæɾdæn/
In 'sarmāye-gozāri', the primary stress is on the last syllable 'ri'. In 'kardan', it is on the first syllable 'kar' in simple past, but moves in other tenses.
Rhymes With
یادگاری (yādgāri) ماندگاری (māndegāri) همکاری (hamkāri) خریداری (kharidāri) بردباری (bordbāri) خانه‌داری (khānedāri) راه‌اندازی (rāh-andāzi) دست‌کاری (dast-kāri)
Common Errors
  • Pronouncing 'gozāri' as 'gozari' (short 'a' instead of long 'ā').
  • Confusing 'z' (ز) with 'zh' (ژ).
  • Swallowing the 'r' in 'kardan' (it should be clearly tapped).
  • Putting the stress on the 'sar' instead of the 'ri'.
  • Mispronouncing 'sarmāye' as 'sarmaye' (English 'may'). It should be 'mā' (like 'Ma').

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is long but follows standard compound verb patterns.

Writing 4/5

Requires correct use of nim-fasele and spelling of 'gozāri'.

Speaking 3/5

Pronunciation is rhythmic but requires clear articulation of vowels.

Listening 2/5

Very easy to recognize in news and financial contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

سرمایه (Capital) گذاشتن (To place) کردن (To do) پول (Money) سود (Profit)

Learn Next

سهام (Shares) ارز (Currency) تورم (Inflation) رکود (Recession) بهره (Interest)

Advanced

پورتفوی (Portfolio) نقدینگی (Liquidity) حق‌الامتیاز (Royalty) ترازنامه (Balance sheet) ارزش افزوده (Value added)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: سرمایه_گذاری کردم، سرمایه_گذاری می‌کنی، سرمایه_گذاری خواهد کرد.

Prepositional Usage

Use 'dar' for abstract sectors and 'ru-ye' for specific assets.

Subjunctive with 'Want'

می‌خواهم سرمایه_گذاری کنم (I want to invest).

Passive Voice

سرمایه_گذاری شده است (It has been invested).

Negative Imperative

سرمایه_گذاری نکن! (Don't invest!)

Examples by Level

1

من در بانک سرمایه_گذاری می‌کنم.

I invest in the bank.

Simple present tense with 'dar' (in).

2

او پولش را سرمایه_گذاری کرد.

He invested his money.

Simple past tense. 'Pul-ash' is the object.

3

ما سرمایه_گذاری را دوست داریم.

We like investing.

The noun form 'sarmāye-gozāri' used as an object.

4

آیا شما سرمایه_گذاری می‌کنید؟

Do you invest?

Question form of the simple present.

5

پدرم روی طلا سرمایه_گذاری می‌کند.

My father invests in gold.

Using 'ru-ye' (on) for physical assets.

6

سرمایه_گذاری خوب است.

Investing is good.

Simple subject-predicate sentence.

7

آن‌ها در بورس سرمایه_گذاری نمی‌کنند.

They do not invest in the stock market.

Negative form 'na-mikonand'.

8

من می‌خواهم سرمایه_گذاری کنم.

I want to invest.

Subjunctive mood with 'mikhoham'.

1

سال گذشته روی یک زمین سرمایه_گذاری کردم.

Last year I invested in a piece of land.

Past tense with a time expression 'sāl-e gozashte'.

2

باید برای آینده سرمایه_گذاری کنیم.

We must invest for the future.

Modal verb 'bāyad' followed by subjunctive.

3

او با سرمایه_گذاری در بورس پولدار شد.

He became rich by investing in the stock market.

Using 'bā' (with/by) + noun form.

4

چرا روی این پروژه سرمایه_گذاری نمی‌کنی؟

Why don't you invest in this project?

Negative question in the present tense.

5

سرمایه_گذاری روی آموزش بچه‌ها مهم است.

Investing in children's education is important.

Gerund-like use of the noun form.

6

آن‌ها دارند روی ارز دیجیتال سرمایه_گذاری می‌کنند.

They are investing in digital currency.

Present continuous tense.

7

من هیچ‌وقت در شرکت‌های بزرگ سرمایه_گذاری نکرده‌ام.

I have never invested in large companies.

Present perfect tense 'nakarde-am'.

8

این یک سرمایه_گذاری مطمئن است.

This is a safe investment.

Adjective 'motma'en' modifying the noun.

1

اگر پول داشتم، حتماً روی مسکن سرمایه_گذاری می‌کردم.

If I had money, I would definitely invest in real estate.

Type 2 conditional (past habitual for hypothetical).

2

او ترجیح می‌دهد روی خودش سرمایه_گذاری کند تا ماشین بخرد.

He prefers to invest in himself rather than buy a car.

Comparative structure 'tā' (rather than).

3

دولت باید در بخش بهداشت بیشتر سرمایه_گذاری کند.

The government should invest more in the health sector.

Formal usage of 'dar bakhsh-e'.

4

قبل از اینکه سرمایه_گذاری کنید، ریسک‌ها را بسنجید.

Before you invest, weigh the risks.

Subjunctive after 'ghabl az inke'.

5

سرمایه_گذاری در هنر می‌تواند سودآور باشد.

Investing in art can be profitable.

Modal 'tavānestan' (can).

6

ما در حال بررسی شرایط برای سرمایه_گذاری هستیم.

We are currently reviewing the conditions for investment.

Present continuous 'dar hāl-e'.

7

او تمام پس‌اندازش را در این کار سرمایه_گذاری کرد.

He invested all his savings in this business.

Compound object 'tamām-e pas-andāz-ash'.

8

سرمایه_گذاری روی انرژی‌های نو برای محیط زیست مفید است.

Investing in new energies is beneficial for the environment.

Adjective phrase 'barāye mohit-e zist mofid'.

1

سرمایه_گذاری در بازارهای مالی نیازمند دانش و تجربه است.

Investing in financial markets requires knowledge and experience.

Formal noun 'niyāzmand' (requiring).

2

بسیاری از سرمایه_گذاران از ریسک کردن می‌ترسند.

Many investors are afraid of taking risks.

Using the noun 'sarmāye-gozārān' (investors).

3

این شرکت قصد دارد در کشورهای همسایه سرمایه_گذاری کند.

This company intends to invest in neighboring countries.

Formal 'ghasd dārad' (intends to).

4

سرمایه_گذاری روی زیرساخت‌ها باعث رشد اقتصادی می‌شود.

Investing in infrastructure causes economic growth.

Causative structure 'bā'es-e ... mishavad'.

5

او به جای طلا، روی ارزهای خارجی سرمایه_گذاری کرده است.

Instead of gold, he has invested in foreign currencies.

Prepositional phrase 'be jā-ye' (instead of).

6

آیا سرمایه_گذاری در بورس در درازمدت سودده است؟

Is investing in the stock market profitable in the long run?

Compound adverb 'dar derāz-modat'.

7

او با دقت تمام گزینه‌های سرمایه_گذاری را مطالعه کرد.

He carefully studied all the investment options.

Adverbial phrase 'bā deghat-e tamām'.

8

سرمایه_گذاری در این پروژه ریسک بالایی دارد.

Investing in this project carries a high risk.

Simple present with 'risk-e bālā' as object.

1

جذب سرمایه_گذاری خارجی یکی از اولویت‌های اصلی دولت است.

Attracting foreign investment is one of the government's main priorities.

Complex noun phrase as subject.

2

سرمایه_گذاری روی سرمایه انسانی به بهره‌وری بیشتر منجر می‌شود.

Investing in human capital leads to greater productivity.

Formal verb 'monjar shodan' (to lead to).

3

عدم ثبات اقتصادی مانع از سرمایه_گذاری در بخش تولید شده است.

Economic instability has prevented investment in the manufacturing sector.

Formal structure 'māne' az ... shodan'.

4

سرمایه_گذاری در تحقیق و توسعه کلید نوآوری است.

Investing in research and development is the key to innovation.

Abstract metaphor 'kelid-e no-āvari'.

5

سرمایه_گذاری‌های خطرپذیر نقش مهمی در رشد استارتاپ‌ها دارند.

Venture capital investments play a major role in startup growth.

Plural noun 'sarmāye-gozāri-hā'.

6

او بر این باور است که باید روی تکنولوژی‌های سبز سرمایه_گذاری کرد.

He believes that one should invest in green technologies.

Impersonal construction 'bāyad ... kard'.

7

تحلیلگران نسبت به سرمایه_گذاری در این بازار هشدار داده‌اند.

Analysts have warned against investing in this market.

Preposition 'nesbat be' (regarding/against).

8

سرمایه_گذاری در آموزش و پرورش، سرمایه_گذاری برای نسل‌های آینده است.

Investing in education is an investment for future generations.

Equative sentence with two noun phrases.

1

راهبرد کلان کشور بر پایه تشویق بخش خصوصی به سرمایه_گذاری استوار است.

The country's macro strategy is based on encouraging the private sector to invest.

Formal 'bar pāye ... ostovār ast'.

2

سرمایه_گذاری در میراث فرهنگی، صیانت از هویت ملی محسوب می‌شود.

Investing in cultural heritage is considered a safeguard for national identity.

Passive-like verb 'mohsūb shodan' (to be considered).

3

تنوع‌بخشی به سبد سرمایه_گذاری برای کاهش ریسک سیستماتیک ضروری است.

Diversifying the investment portfolio is essential to reduce systematic risk.

Technical term 'sabad-e sarmāye-gozāri'.

4

سرمایه_گذاری‌های کلان در حوزه هوش مصنوعی پارادایم‌های جدیدی ایجاد کرده است.

Massive investments in the field of AI have created new paradigms.

Plural subject with 'ijād karde ast'.

5

ویژگی بارز این دوره، تمایل فزاینده به سرمایه_گذاری در دارایی‌های نامشهود است.

The prominent feature of this period is the increasing tendency to invest in intangible assets.

Technical term 'dārāyi-hā-ye nāmash-hūd'.

6

سرمایه_گذاری در مناطق محروم می‌تواند شکاف طبقاتی را کاهش دهد.

Investing in underprivileged areas can reduce the class gap.

Causative 'shekāf-e tabagghāti rā kāhesh dehad'.

7

باید بین هزینه‌های جاری و سرمایه_گذاری‌های عمرانی توازن برقرار کرد.

A balance must be established between current expenses and development investments.

Complex object 'tavāzon bargharār kardan'.

8

سرمایه_گذاری در دیپلماسی عمومی به بهبود وجهه بین‌المللی کمک می‌کند.

Investing in public diplomacy helps improve the international image.

Abstract concept 'diplomāsi-ye omūmi'.

Synonyms

پول گذاشتن مشارکت کردن تخصیص دادن سپرده‌گذاری خرید سهام پس‌انداز کردن تأمین مالی ریسک کردن

Antonyms

خرج کردن تلف کردن برداشت کردن فروختن

Common Collocations

سرمایه_گذاری بلندمدت
سرمایه_گذاری کوتاه‌مدت
جذب سرمایه_گذاری
فرصت سرمایه_گذاری
سرمایه_گذاری خطرپذیر
سرمایه_گذاری مستقیم
سبد سرمایه_گذاری
امنیت سرمایه_گذاری
سرمایه_گذاری دولتی
مشاور سرمایه_گذاری

Common Phrases

روی خودت سرمایه_گذاری کن

— Spend time and money to improve your skills and health.

بهترین کار این است که روی خودت سرمایه_گذاری کنی.

سرمایه_گذاری روی آینده

— Making choices today that benefit the long-term future.

بچه‌دار شدن یک نوع سرمایه_گذاری روی آینده است.

اشتباه در سرمایه_گذاری

— Making a bad financial decision.

او با خرید آن زمین دچار اشتباه در سرمایه_گذاری شد.

سود سرمایه_گذاری

— The profit gained from an investment.

سود سرمایه_گذاری ما امسال دو برابر شد.

ریسک سرمایه_گذاری

— The potential danger of losing money in an investment.

باید قبل از هر چیز ریسک سرمایه_گذاری را بسنجی.

سرمایه_گذاری مشترک

— Investing together with someone else.

ما یک سرمایه_گذاری مشترک در صنعت غذا داریم.

سرمایه_گذاری در بورس

— Investing in the stock market.

سرمایه_گذاری در بورس دانش زیادی می‌خواهد.

سرمایه_گذاری در املاک

— Investing in real estate.

او همیشه در املاک سرمایه_گذاری می‌کند.

تشویق به سرمایه_گذاری

— Encouraging people to invest.

دولت مردم را به سرمایه_گذاری در تولید تشویق می‌کند.

بازگشت سرمایه_گذاری

— Return on Investment (ROI).

بازگشت سرمایه_گذاری در این پروژه سریع است.

Often Confused With

سرمایه_گذاری کردن vs پس‌انداز کردن

Saving is just keeping money; investing is putting it to work for profit.

سرمایه_گذاری کردن vs پول خرج کردن

Spending is for consumption; investing is for future return.

سرمایه_گذاری کردن vs خرید کردن

Buying is a simple transaction; investing is a strategic long-term move.

Idioms & Expressions

"تخم‌مرغ‌ها را در یک سبد نچیدن"

— Don't put all your eggs in one basket (Don't invest everything in one place).

در سرمایه_گذاری هیچ‌وقت تمام تخم‌مرغ‌هایت را در یک سبد نچین.

Informal/Proverb
"پول روی پول گذاشتن"

— To accumulate wealth steadily through investment.

او با سرمایه_گذاری درست، مدام پول روی پول می‌گذارد.

Informal
"کاشت داشتن برای برداشت"

— To sow in order to reap (Investing for future gain).

سرمایه_گذاری یعنی امروز کاشت داشته باشی تا فردا برداشت کنی.

Literary
"خشت اول را درست گذاشتن"

— To lay the first brick correctly (Starting an investment or project with a solid foundation).

در سرمایه_گذاری، خشت اول خیلی مهم است.

Informal
"آینده را خریدن"

— To buy the future (Investing in something that ensures long-term security).

او با این سرمایه_گذاری در واقع آینده‌اش را خرید.

Informal
"دل به دریا زدن"

— To strike out into the deep (Taking a big risk in an investment).

او دل به دریا زد و تمام پولش را سرمایه_گذاری کرد.

Informal
"بار خود را بستن"

— To pack one's bags (To become wealthy enough to be set for life through a successful investment).

او با آن سرمایه_گذاری در بورس، بار خودش را بست.

Slang/Informal
"سرمایه را به باد دادن"

— To throw capital to the wind (To lose all invested money).

با یک تصمیم غلط، تمام سرمایه‌اش را به باد داد.

Informal
"بازی با دم شیر"

— Playing with a lion's tail (Engaging in a very dangerous investment).

سرمایه_گذاری در آن بازار مثل بازی با دم شیر است.

Informal
"ره صد ساله را یک‌شبه رفتن"

— To travel a hundred-year path overnight (To get rich very quickly through a speculative investment).

او می‌خواست با سرمایه_گذاری در رمز‌ارزها، ره صد ساله را یک‌شبه برود.

Informal

Easily Confused

سرمایه_گذاری کردن vs سرمایه_گذار

Sounds like the verb.

It's the noun for the 'person' (investor), not the action.

او یک سرمایه_گذار موفق است.

سرمایه_گذاری کردن vs سرمایه_داری

Same root.

Refers to the economic system (capitalism).

نظام سرمایه_داری پیچیده است.

سرمایه_گذاری کردن vs سپرده‌گذاری

Similar suffix.

Only for bank deposits.

سپرده‌گذاری در بانک سود ثابت دارد.

سرمایه_گذاری کردن vs گذاری (Gozāri)

Common suffix.

Used in many compound nouns like 'gozāresh-gozāri' (reporting).

قانون‌گذاری (legislation) با سرمایه_گذاری فرق دارد.

سرمایه_گذاری کردن vs سرمایه (Sarmāye)

The root.

The noun 'capital' itself.

سرمایه اولیه من کم بود.

Sentence Patterns

A1

من در [Place] سرمایه_گذاری می‌کنم.

من در بانک سرمایه_گذاری می‌کنم.

A2

[Person] روی [Asset] سرمایه_گذاری کرد.

علی روی طلا سرمایه_گذاری کرد.

B1

اگر [Condition]، سرمایه_گذاری می‌کردم.

اگر پول داشتم، سرمایه_گذاری می‌کردم.

B2

سرمایه_گذاری در [Sector] سودآور است.

سرمایه_گذاری در مسکن سودآور است.

C1

با هدف [Goal]، سرمایه_گذاری انجام شد.

با هدف توسعه، سرمایه_گذاری انجام شد.

C2

لزومِ تنوع‌بخشی به [Noun] برای سرمایه_گذاری.

لزوم تنوع‌بخشی به سبد سرمایه_گذاری.

Neutral

باید برای [Purpose] سرمایه_گذاری کرد.

باید برای آینده سرمایه_گذاری کرد.

Formal

گزارشی پیرامونِ وضعیتِ سرمایه_گذاری.

گزارشی پیرامون وضعیت سرمایه_گذاری در کشور.

Word Family

Nouns

سرمایه (Capital)
سرمایه_گذار (Investor)
سرمایه_داری (Capitalism)
سرمایه‌دار (Capitalist/Wealthy person)

Verbs

سرمایه_گذاری کردن (To invest)

Adjectives

سرمایه_گذاری‌شده (Invested)
سرمایه‌ای (Capital-related)
سرمایه_بر (Capital-intensive)

Related

بورس (Stock market)
سود (Profit)
ریسک (Risk)
دارایی (Asset)
اقتصاد (Economy)

How to Use It

frequency

Extremely high in modern Persian due to economic conditions.

Common Mistakes
  • Using 'be' as a preposition. Using 'dar' or 'ru-ye'.

    Persian verbs are very picky about their prepositions.

  • Spelling 'gozāri' with a short 'a'. گذاری (long ā).

    The long 'ā' is essential for the meaning of 'placing'.

  • Using 'kharj kardan' for investment. Sarmāye-gozāri kardan.

    'Kharj' implies the money is gone; 'Sarmāye-gozāri' implies it will return.

  • Confusing 'sarmāye-gozār' with the verb. Sarmāye-gozār is the person.

    Noun vs. Verb confusion is common in compound structures.

  • Putting 'rā' after 'kardan'. Putting 'rā' after the specific object.

    'Rā' marks the direct object, which is usually the money or asset.

Tips

Light Verb Mastery

Mastering 'kardan' allows you to use hundreds of Persian verbs. Focus on the auxiliary.

Root Awareness

Always remember 'Sar' (head) + 'Maye' (essence). It helps you remember the word's importance.

Gold is King

In Iran, 'investing' almost always brings up the topic of 'Talā' (gold). Use this to start a conversation.

The Long Ā

Don't rush the 'ā' sounds. They give the word its formal, serious weight.

Nim-fasele

Use the zero-width non-joiner to show you are an advanced learner.

News Keywords

Listen for 'Bourse' and 'Dollar' to identify when this word is coming up.

Preposition Choice

Use 'ru-ye' for people/skills to sound more natural and empathetic.

Contextual Learning

Learn it alongside 'sūd' (profit) and 'ziyān' (loss).

Sector Terms

Learn the word 'Bakhsh' (sector) to use with 'sarmāye-gozāri dar...'.

Daily Reflection

At the end of the day, ask: 'Emruz ru-ye chi sarmāye-gozāri kardam?'

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sar' as your 'Head' and 'Maye' as 'Money'. You are using your 'Head' to put 'Money' somewhere ('Gozāri') for the future. Head-Money-Placing.

Visual Association

Imagine a giant 'Head' (Sar) made of gold being planted like a seed in a garden. As you 'place' (Gozāri) it, a tree of coins grows.

Word Web

Sarmāye (Capital) Gozāshtan (To place) Kardan (To do) Investor (Sarmāye-gozār) Profit (Sūd) Market (Bāzār) Risk (Risk) Future (Āyande)

Challenge

Try to use 'sarmāye-gozāri kardan' in three different contexts today: once for money, once for time, and once for health.

Word Origin

The word is a compound of 'Sarmāye' and 'Gozāri'. 'Sarmāye' comes from Middle Persian 'sarmāyag'. 'Sar' means 'head' or 'top', and 'māye' means 'matter', 'substance', or 'essence'.

Original meaning: The original meaning of 'Sarmāye' was the 'principal' or 'head amount' of money or cattle (wealth in ancient times).

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful when discussing 'sarmāye-gozāri' in Iran, as economic topics can be sensitive due to inflation and sanctions. Avoid sounding like you are bragging about wealth.

In English-speaking cultures, 'investing' is often associated with the 401k or stock market. In Persian, it feels slightly more personal and encompassing of all life resources.

The Tehran Stock Exchange (Bourse) news segments. Economic podcasts like 'Daneshtagi'. Persian translations of 'Rich Dad Poor Dad' (Pedar-e puldār, Pedar-e bi-pul).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Financial Markets

  • خرید و فروش سهام
  • نوسانات بازار
  • تحلیل تکنیکال
  • سود مجمع

Real Estate

  • خرید ملک
  • اجاره‌بها
  • سند منگوله‌دار
  • پیش‌فروش مسکن

Education

  • یادگیری مهارت
  • تحصیلات عالی
  • کلاس‌های آموزشی
  • توسعه فردی

Business/Startups

  • طرح کسب‌وکار
  • سرمایه اولیه
  • شتاب‌دهنده
  • بازگشت سرمایه

Personal Life

  • وقت گذاشتن
  • انرژی صرف کردن
  • رابطه عاطفی
  • سلامتی جسمی

Conversation Starters

"به نظر شما بهترین بازار برای سرمایه_گذاری در حال حاضر کدام است؟"

"آیا تا به حال روی ارزهای دیجیتال سرمایه_گذاری کرده‌اید؟"

"چقدر از درآمد ماهانه خود را صرف سرمایه_گذاری می‌کنید؟"

"آیا فکر می‌کنید سرمایه_گذاری روی طلا هنوز هم امن است؟"

"بزرگترین ریسکی که در سرمایه_گذاری انجام داده‌اید چه بوده است؟"

Journal Prompts

امروز چگونه روی خودم سرمایه_گذاری کردم؟ (وقت، مطالعه، ورزش)

اهداف سرمایه_گذاری من برای پنج سال آینده چیست؟

اگر یک میلیارد تومان داشتم، کجا سرمایه_گذاری می‌کردم و چرا؟

آیا سرمایه_گذاری روی روابط انسانی مهم‌تر از پول است؟ نظر خود را بنویسید.

تجربه من از اولین سرمایه_گذاری زندگی‌ام چه بود؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is very common to say 'sarmāye-gozāri-ye zamāni' (time investment) for learning or relationships.

'Ru-ye' is usually for specific assets (gold, land), while 'dar' is for systems or sectors (bank, stock market, production).

Yes, 'In sarmāye-gozāri khūb ast' (This investment is good).

It is 'Sarmāye-gozāri-ye mostaghim-e khāreji'.

It is neutral to formal. In very informal talk, people might say 'pool gozāshtan'.

Linguistically, there isn't one word, but 'kharj-e bihūde' (useless spending) or 'etmām-e sarmāye' (ending capital) are used.

In formal writing, yes. It connects the components into one semantic unit.

It's grammatically okay but sounds like 'to possess an investment' rather than the act of investing.

Sarmāye-gozāri khāham kard, sarmāye-gozāri khāhi kard, etc.

Sometimes, metaphorically, like 'investing in your soul' or 'good deeds'.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence about investing in your favorite hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why people invest in gold in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about attracting foreign investment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your 'dream investment'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'sarmāye-gozāri-ye boland-modat' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two friends about the stock market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Investing in yourself is the best decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write three things you can invest in besides money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the risks of investing in a new startup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the concept of 'human capital' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the future tense of 'invest'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the passive voice of 'invest'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'saving' and 'investing' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a piece of advice for a young investor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the impact of investment on infrastructure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'sarmāye-gozāri-ye kootāh-modat' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about investing in renewable energy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why 'risk' is part of investment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need to attract more private investment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a successful investment you heard about in the news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: سرمایه_گذاری کردن

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk for 30 seconds about your best investment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they invest in the stock market.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the risks of gold investment to a beginner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech on why education is an investment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to invest in this company.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of real estate investment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about someone who lost money in an investment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the term 'Venture Capital' in simple Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Diversifying your portfolio is key.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the current economic situation for investors in Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a consultant for investment advice.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have never invested in digital currency.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare investing in a bank vs. the stock market.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the phrase 'don't put all eggs in one basket'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the importance of 'human capital' for a nation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This project requires huge investment.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'What is the return on this investment?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe an 'ethical investment' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Conclude a presentation on economic growth.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the amount: 'او ده میلیون تومان در بورس سرمایه_گذاری کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the sector: 'سرمایه_گذاری در بخش کشاورزی امسال رشد داشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the speaker's feeling: 'سرمایه_گذاری در این بازار دیوانگی است!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the word 'investor': 'سرمایه_گذاران خارجی به دنبال امنیت هستند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the time: 'این یک سرمایه_گذاری ده ساله است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the asset: 'او تمام پولش را روی خرید طلا گذاشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the result: 'سرمایه_گذاری ما با شکست مواجه شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the advice: 'حتماً سبد سرمایه_گذاری خود را متنوع کنید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the purpose: 'این سرمایه_گذاری برای حفظ محیط زیست است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the technical term: 'نرخ بازگشت سرمایه در این طرح بسیار بالاست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the actor: 'بانک مرکزی در حال تشویق مردم به سرمایه_گذاری است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the risk factor: 'بی‌ثباتی سیاسی ریسک سرمایه_گذاری را بالا می‌برد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the location: 'آن‌ها در کشورهای همسایه سرمایه_گذاری کرده‌اند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the future plan: 'ما قصد داریم روی انرژی خورشیدی سرمایه_گذاری کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the conclusion: 'در نهایت، بهترین سرمایه_گذاری، دانش است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a paragraph about why someone should invest in learning Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!