At the A1 level, you just need to know that ثروتمند (servatmand) means 'rich' or 'wealthy'. It is used to describe people who have a lot of money. You can use it in very simple sentences like 'He is wealthy' (او ثروتمند است). At this stage, don't worry too much about the complex history of the word. Just focus on the basic meaning and how to say it. It's a useful word when you are learning to describe people, along with words like 'happy', 'sad', or 'tall'. Remember that the 's' sound is like the 's' in 'sun', and the 'v' is like the 'v' in 'very'. If you can say 'He has a lot of money', you can now say 'He is wealthy'. This makes your Persian sound a bit more advanced even at the beginning level. Try practicing it with the verb 'is' (ast) to build your confidence. It's a long word, so take your time pronouncing each part: ser-vat-mand. You will often see it in basic stories or when talking about famous people. It's a core adjective that will help you build your basic descriptive vocabulary in Persian.
At the A2 level, you are starting to build more descriptive sentences. ثروتمند (servatmand) is a key adjective for describing characters in stories or people in your community. You should know how to link it to a noun using the Ezafe (the 'e' sound). For example, 'a wealthy friend' is doost-e servatmand. You should also be able to use the opposite word, faghir (poor), to create contrast. At this level, you might start using the comparative form servatmand-tar (wealthier). For example, 'My uncle is wealthier than my father'. You are also learning to use it with the verb 'to become' (shodan). A common sentence at this level would be 'He worked hard and became wealthy'. This shows you understand how the word functions as a state that can change. You should also be aware that in very casual talk, people might use 'pool-dar' instead, but 'servatmand' is always correct and sounds very polite. It's a great word to use in your writing assignments when you want to sound more formal than just using basic words for money.
At the B1 level, you should be comfortable using ثروتمند in more complex sentence structures, including those with conjunctions and relative clauses. You can discuss social issues or economic topics more broadly. For instance, you might say, 'Wealthy people have the ability to help those in need' (افراد ثروتمند توانایی کمک به نیازمندان را دارند). You should also begin to recognize the word in various registers, such as news reports or more formal literature. At this stage, you should distinguish between servatmand and its synonyms like motamavel or ghani. You'll understand that 'servatmand' is the standard formal term, while 'ghani' might be used for 'rich soil' or 'rich culture'. You should also be able to use the word in the superlative form servatmand-tarin (the wealthiest) to talk about global rankings or historical figures. Your understanding of the word should now include its moral or social implications in a conversation, allowing you to express opinions about wealth and its distribution in society using appropriate vocabulary.
At the B2 level, you can use ثروتمند to discuss abstract concepts and nuanced social dynamics. You might use it in debates about economic policy or social justice. For example, 'The gap between wealthy and poor classes is a major challenge for many countries.' You are also expected to understand the word when it's used in idiomatic expressions or in more dense literary texts. You should be able to transition between formal and informal registers smoothly, knowing when to use servatmand and when to use pool-dar or māye-dār to achieve a specific effect. At this level, you might also explore the noun form servatmand-i (wealthiness/affluence) and how it differs from servat (wealth). You can use the word to describe not just individuals, but also institutions, such as 'wealthy companies' or 'wealthy foundations'. Your vocabulary is now rich enough to use 'servatmand' as part of a broader discussion on success, legacy, and the responsibilities of the affluent in a modern Persian-speaking context.
At the C1 level, your use of ثروتمند should be precise and culturally nuanced. You should be able to analyze its use in classical Persian poetry and how the concept of the 'wealthy man' has evolved over centuries. You can use the word in academic writing to discuss socioeconomic status (SES) or in business contexts to describe market segments. You'll be familiar with more obscure synonyms and when they are preferred over 'servatmand' for stylistic reasons. For example, you might use dārā in a poetic context or motamavel in a legal document. You can also use the word metaphorically with greater ease, though you'll still respect the traditional boundaries of its meaning. Your ability to use the word in complex conditional sentences or in the subjunctive mood should be flawless. For instance, discussing the hypothetical responsibilities of a wealthy elite: 'If a society were truly wealthy, it would ensure that no one is left behind.' At this level, 'servatmand' is just one tool in a vast repertoire of words you use to describe the complexities of human status and financial power.
At the C2 level, you have a masterly command of ثروتمند and its entire semantic field. You can detect subtle ironies or sarcasms when the word is used in political discourse or social commentary. You are aware of the historical etymology and how the suffix '-mand' appears in other words like 'daneshmand' (scientist/wise) or 'honarmand' (artist), allowing you to see the structural beauty of the language. You can use 'servatmand' in high-level literary critiques, economic analyses, or philosophical treatises with perfect tone and register. You understand the profound difference between being 'servatmand' (possessing wealth) and 'ghani' (being independent of need), a distinction often explored in Sufi literature. Your usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, whether you are writing a formal essay on wealth inequality or engaging in a sophisticated debate about the cultural history of the Iranian merchant class. The word 'servatmand' is no longer just a vocabulary item; it is a concept that you can manipulate with precision to express the most complex ideas about value, power, and society.

ثروتمند in 30 Seconds

  • Servatmand means wealthy or rich in Persian, used for people with significant financial assets.
  • It is a formal adjective, often preferred in writing and polite speech over 'pool-dar'.
  • Constructed from 'servat' (wealth) + '-mand' (possessing), it's a very common A2 level word.
  • It follows the noun it describes using the Ezafe construction (e.g., mard-e servatmand).

The Persian word ثروتمند (servatmand) is the standard, most respected adjective used to describe someone who possesses a significant amount of wealth, assets, or financial resources. Etymologically, it is a compound word consisting of servat (wealth) and the suffix -mand, which denotes possession or being characterized by a quality. In the landscape of Persian vocabulary, while there are more colloquial terms like pool-dar (literally 'money-having'), ثروتمند carries a slightly more formal and dignified tone, making it suitable for literature, news reporting, and polite conversation. It doesn't just imply having cash in hand; it suggests a state of being established and affluent. When you use this word, you are acknowledging a person's status or the abundance of their resources in a way that is descriptive rather than purely slang-based.

Formal Usage
Used in biographies of successful individuals or economic reports to describe high-net-worth individuals.

او یکی از ثروتمندترین افراد در کل منطقه است.

Translation: He is one of the wealthiest people in the entire region.

Understanding the nuance of this word requires looking at its social context. In Iranian culture, discussing wealth can sometimes be a sensitive topic, but ثروتمند is the 'safe' adjective. It is used to describe historical figures, successful entrepreneurs, and even fictional characters in folktales who have 'treasure.' It is distinct from words that imply greed; it simply states the fact of wealth. For example, in a classroom setting or a business meeting, you would almost always prefer this term over its synonyms to maintain a level of professional decorum. It is also versatile enough to be used metaphorically, though less commonly than 'ghani' (rich in a specific quality), to describe a culture or a history that is 'wealthy' in heritage.

Social Connotation
Implies a level of respectability and established success rather than just temporary luck with money.

خانواده‌های ثروتمند معمولاً در این محله زندگی می‌کنند.

Translation: Wealthy families usually live in this neighborhood.

In modern Iranian media, you will encounter this word frequently in headlines concerning the global economy or the 'Forbes' list of billionaires. It is the standard translation for 'wealthy' in almost every academic or journalistic context. Interestingly, the word is also used in moral and philosophical discussions. Persian poetry often contrasts the 'servatmand' (the wealthy) with the 'darvish' (the humble or poor seeker), exploring the responsibilities that come with having great assets. This gives the word a depth that transcends mere bank balances; it carries the weight of history and the philosophical inquiry into what it means to possess things in this world.

Grammatical Role
It functions as a simple adjective that follows the noun it describes, connected by the Ezafe construction (e.g., mard-e servatmand).

آیا فکر می‌کنی پول زیاد تو را ثروتمند می‌کند؟

Translation: Do you think a lot of money makes you wealthy?

Finally, it is important to note the pronunciation. Ensure the 'th' (represented by 's' sound in Persian) is a sharp 's' sound, and the 'v' is soft. The 'mand' suffix should be pronounced clearly. Beginners often confuse it with 'servat-mand-i', which is the noun form meaning 'wealthiness' or 'affluence'. Use 'servatmand' when you are describing a person or a group, and 'servat' when you are talking about the wealth itself. This distinction is crucial for clear communication in Persian.

Using ثروتمند effectively involves understanding the Ezafe construction, which is the short 'e' sound that links a noun to its describing adjective. For example, to say 'a wealthy man', you say mard-e servatmand. This is the most common way you will use the word. However, it can also function as a predicate adjective at the end of a sentence, such as aan mard servatmand ast (that man is wealthy). In this structure, the Ezafe is not used. Mastery of these two positions—attributive and predicative—is the first step toward fluency with this adjective.

Attributive Position
Noun + -e + ثروتمند (e.g., tajer-e servatmand - wealthy merchant).

او یک بازرگان ثروتمند است که به خیریه کمک می‌کند.

Translation: He is a wealthy merchant who helps charities.

When you want to compare two people, you add the suffix -tar to create servatmand-tar (wealthier). If you are comparing one person to a whole group, you use servatmand-tarin (wealthiest). These comparative forms follow the same rules as other Persian adjectives. For instance, 'He is wealthier than his brother' would be u az baradarash servatmand-tar ast. Notice how the word az (than/from) is used to facilitate the comparison. This is a very common sentence pattern in both written and spoken Persian.

Comparative Form
ثروتمندتر (servatmand-tar) - wealthier.

کشورهای ثروتمند باید به کشورهای فقیر یاری برسانند.

Translation: Wealthy countries should help poor countries.

Another frequent usage is in combination with the verb shodan (to become). To say 'He became wealthy', you would say u servatmand shod. This is a dynamic way to describe a change in status. Similarly, you can use sakhtan (to make) to say 'Investment made him wealthy' (sarmaye-gozari u ra servatmand sakht). This word also appears in many complex sentences involving conditional clauses, such as 'If I were wealthy, I would travel the world.' In such cases, ثروتمند acts as the core descriptor of the hypothetical state.

With 'to become' (shodan)
ثروتمند شدن (servatmand shodan) - to become wealthy/rich.

او با تلاش فراوان ثروتمند شد.

Translation: He became wealthy with a lot of effort.

In literary Persian, you might see ثروتمند used to describe things other than people, like a 'wealthy city' (shahr-e servatmand) or a 'wealthy kingdom' (padeshahi-ye servatmand). However, it almost always refers to material riches. If you want to say someone is 'rich in experience' or 'rich in spirit', Persian usually prefers words like ghani or por-maye. Keeping ثروتمند strictly for financial and material wealth will help you sound more like a native speaker and avoid subtle category errors in your descriptions.

You will encounter ثروتمند in a variety of real-world contexts, from the evening news to classic literature. On Iranian television, specifically during economic segments or news about global business magnates like Elon Musk or Jeff Bezos, the word servatmand is the default descriptor. News anchors use it to maintain a formal and objective tone. For example, a headline might read 'The 10 Wealthiest People in the World' (dah fard-e servatmand-tarin-e jahan). In this context, it sounds professional and precise.

News & Media
Standard term for financial reporting and describing high-status individuals.

در اخبار خواندم که او یکی از ثروتمندترین زنان دنیاست.

Translation: I read in the news that she is one of the wealthiest women in the world.

In educational settings, particularly in history or social studies classes, teachers use ثروتمند to discuss the distribution of wealth or the lifestyles of historical dynasties. It is a key vocabulary word for students learning about social structures. You might hear a teacher say, 'In ancient times, only a few servatmand families controlled the trade routes.' Because of its clear structure and unambiguous meaning, it is one of the first adjectives taught when discussing society and economy in Persian language schools.

Academic Context
Used in textbooks to describe economic classes and historical figures.

استاد درباره تفاوت جوامع فقیر و ثروتمند صحبت کرد.

Translation: The professor spoke about the difference between poor and wealthy societies.

Literature and cinema are also rich with this word. In Persian dubbed versions of Hollywood movies, 'wealthy' is almost always translated as ثروتمند. In classical Persian poetry and prose, such as the works of Saadi or Hafez, the word appears frequently as a point of comparison for spiritual vs. material life. While modern spoken Persian might lean towards pool-dar in a casual cafe setting, as soon as the conversation turns slightly more serious or narrative, servatmand takes over. If you are watching a Persian drama (Serial), you will hear characters use this word when discussing inheritance, marriage prospects, or business rivalries.

Literature & Film
Used to establish character archetypes like the 'wealthy antagonist' or the 'benevolent rich man'.

داستان درباره مردی است که ناگهان ثروتمند می‌شود.

Translation: The story is about a man who suddenly becomes wealthy.

Finally, in the world of Persian social media (Instagram, Twitter), the word is often used in 'success' and 'motivational' content. Phrases like 'How to become wealthy' (chetoor servatmand shavim) are common search terms and video titles. In this digital space, ثروتمند represents an aspirational goal. It is the term of choice for financial coaches and entrepreneurs who want to sound legitimate and authoritative. By learning this word, you gain access to a wide range of content, from high-brow literature to the latest digital trends in the Persian-speaking world.

One of the most frequent mistakes learners make with ثروتمند is confusing it with the noun form servat (wealth). Remember that servat is the thing you have, while servatmand is the person who has it. You cannot say 'He is wealth'; you must say 'He is wealthy'. This is a common slip-up because the two words sound so similar. Always double-check if you are describing a person (use servatmand) or talking about money itself (use servat).

Mistake: Noun vs Adjective
Using 'servat' when you mean 'servatmand'.

Incorrect: او خیلی ثروت است.
Correct: او خیلی ثروتمند است.

Explanation: You must use the adjective to describe a person's state.

Another mistake involves the register. While servatmand is perfectly correct, using it in a very casual, slangy conversation with close friends might sound a bit 'stiff' or 'bookish'. In those cases, Iranians almost always use pool-dar. If you are at a party and want to comment on someone's expensive car, saying cheghadr servatmand! might sound like you are reading from a textbook. Use pool-dar for everyday 'richness' and save servatmand for more formal or descriptive situations.

Mistake: Over-formalization
Using 'servatmand' in slang contexts where 'pool-dar' is expected.

پسر، اون خیلی پول‌داره! (Casual)
او فردی ثروتمند است. (Formal)

A third common error is the placement of the word in a sentence. Because Persian uses the Ezafe to connect nouns and adjectives, students sometimes forget to add that 'e' sound. For instance, saying mard servatmand instead of mard-e servatmand. Without that tiny connection, the sentence sounds broken. Also, be careful with the plural. While you can say servatmandan (the wealthy ones/the rich), this is a noun form. If you are using it as an adjective for a plural noun, the adjective itself doesn't change: mardan-e servatmand (wealthy men).

Mistake: Omitting Ezafe
Forgetting the linking 'e' sound between the noun and 'servatmand'.

Incorrect: خانه ثروتمند
Correct: خانهِ ثروتمند (khane-ye servatmand)

Explanation: The Ezafe (ye/e) is mandatory to link the house and the adjective.

Lastly, avoid using ثروتمند to describe non-material riches unless you are being intentionally poetic. If you want to say a meal is 'rich' in flavor, or a soil is 'rich' in nutrients, use ghani. Using servatmand for soil (khak-e servatmand) would imply the soil literally owns money, which is nonsensical. Stick to people, families, companies, or nations when using this word to ensure your Persian sounds logical and natural.

While ثروتمند is a great all-purpose word, Persian offers a rich palette of synonyms that allow for more precision. The most common alternative is pool-dar (پولدار). Literally meaning 'money-holder', it is the go-to word for everyday conversation. It is less formal but very effective. If servatmand is 'wealthy', pool-dar is 'rich'. You would use it when talking about friends, celebrities in a casual way, or just describing someone with a lot of cash.

ثروتمند vs. پولدار
ثروتمند: Formal, implies assets/net worth.
پولدار: Informal, implies having lots of money/cash.

او خیلی پولدار است، اما لزوماً ثروتمند به نظر نمی‌رسد.

Translation: He is very rich (money-wise), but doesn't necessarily seem wealthy (refined/assets).

Another sophisticated alternative is motamavel (متمول). This word is even more formal than servatmand and is often used in legal or very high-level literary contexts. It comes from the Arabic root for 'money' (mal) and implies a person of substance and significant property. You might see this in a historical novel or a formal property deed. Similarly, dārā (دارا) is a beautiful, slightly old-fashioned word meaning 'possessor' or 'one who has'. It is famous from the traditional Iranian schoolbook characters 'Dara and Sara', where Dara represented the boy who 'has' (is wealthy).

ثروتمند vs. غنی
ثروتمند: Material wealth (money, gold).
غنی: Abundance of resources, spirit, or quality (e.g., rich minerals).

ایران کشوری غنی از نظر منابع طبیعی است.

Translation: Iran is a country rich in terms of natural resources.

If you want to describe someone who is 'well-off' or 'comfortable' but not necessarily a billionaire, you can use the phrase dastash be dahānash mi-rasad (دستش به دهانش می‌رسد), which literally means 'his hand reaches his mouth'. It’s an idiom for financial independence. On the other end of the spectrum, for someone 'stinking rich', you might hear the slang māye-dār (مایه‌دار). Understanding these variations allows you to tailor your speech to the specific person and situation you are describing, making your Persian sound much more nuanced and authentic.

Idiomatic Alternative
دستش به دهانش می‌رسد (Dastash be dahānash mi-rasad) - Financially stable/comfortable.

او ثروتمند نیست، اما دستش به دهانش می‌رسد.

Translation: He is not wealthy, but he is comfortably well-off.

How Formal Is It?

Formal

"جناب آقای احمدی فردی بسیار ثروتمند و خیرخواه هستند."

Neutral

"او یک بازرگان ثروتمند است."

Informal

"اون یارو خیلی پولداره (ثروتمنده)."

Child friendly

"در زمان‌های قدیم، یک پادشاه ثروتمند زندگی می‌کرد."

Slang

"طرف بدجوری مایه‌داره!"

Fun Fact

The suffix '-mand' is very productive in Persian. It’s the same suffix found in 'Daneshmand' (Scientist), implying that just as a scientist 'possesses knowledge', a wealthy person 'possesses wealth'.

Pronunciation Guide

UK /sɛɾvætˈmænd/
US /sɛrvætˈmænd/
The primary stress is on the final syllable: ser-vat-MAND.
Rhymes With
هنرمند (honarmand - artist) دانشمند (daneshmand - scientist) ارجمند (arjomand - valuable) سودمند (soodmand - useful) بهره‌مند (bahre-mand - benefited) علاقه‌مند (alaghe-mand - interested) نظام‌مند (nezam-mand - systematic) هوشمند (hooshmand - smart)
Common Errors
  • Pronouncing the 'th' (s) like the English 'th' in 'think'. In Persian, it is always a simple 's' sound.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Merging 'servat' and 'mand' without a clear 't' sound in the middle.
  • Confusing the 'v' with a 'w' sound.
  • Mispronouncing 'mand' as 'mond'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to the common '-mand' suffix.

Writing 3/5

Requires correct spelling of 'servat' with the letter 'ث'.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward once the stress is learned.

Listening 2/5

Easily distinguishable in formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

پول (Money) زیاد (Much/A lot) داشتن (To have) مرد (Man) زن (Woman)

Learn Next

سرمایه (Capital) اقتصاد (Economy) فقیر (Poor) بیکار (Unemployed) موفق (Successful)

Advanced

متمول (Affluent) اعیان (Elite) اشراف (Aristocracy) بضاعت (Financial capacity) مکنت (Wealth/Power)

Grammar to Know

Ezafe Construction

مردِ ثروتمند (mard-e servatmand)

Comparative Adjectives

ثروتمندتر (servatmand-tar)

Superlative Adjectives

ثروتمندترین (servatmand-tarin)

Adjective as Noun (Plural)

ثروتمندان (servatmandan)

Negative 'To Be'

او ثروتمند نیست (u servatmand nist)

Examples by Level

1

او یک مرد ثروتمند است.

He is a wealthy man.

Simple adjective following the noun with Ezafe.

2

آیا شما ثروتمند هستید؟

Are you wealthy?

Question form using the verb 'to be'.

3

این زن ثروتمند است.

This woman is wealthy.

Predicative adjective at the end of the sentence.

4

من ثروتمند نیستم.

I am not wealthy.

Negative form of the verb 'to be'.

5

پدرم ثروتمند بود.

My father was wealthy.

Past tense of the verb 'to be'.

6

آنها ثروتمند هستند.

They are wealthy.

Plural subject with the plural verb 'hastand'.

7

یک دوست ثروتمند دارم.

I have a wealthy friend.

Using 'have' (dāram) with an adjective-noun pair.

8

او خیلی ثروتمند است.

He is very wealthy.

Using 'kheyli' (very) to modify the adjective.

1

او می‌خواهد یک فرد ثروتمند شود.

He wants to become a wealthy person.

Using the verb 'shodan' (to become).

2

خانواده ثروتمند او در تهران زندگی می‌کنند.

His wealthy family lives in Tehran.

Adjective describing a collective noun (family).

3

او از برادرش ثروتمندتر است.

He is wealthier than his brother.

Comparative form with '-tar' and 'az'.

4

این شهر ثروتمندترین شهر کشور است.

This city is the wealthiest city in the country.

Superlative form with '-tarin'.

5

آیا ثروتمند شدن سخت است؟

Is becoming wealthy difficult?

Gerund-like use of 'servatmand shodan'.

6

او یک تاجر ثروتمند و مهربان است.

He is a wealthy and kind merchant.

Using two adjectives with 'va' (and).

7

خانه‌های ثروتمند در این خیابان هستند.

Wealthy houses are on this street.

Plural noun with an adjective.

8

او با کار زیاد ثروتمند شد.

He became wealthy through a lot of work.

Past tense of 'shodan'.

1

بسیاری از افراد ثروتمند به خیریه کمک می‌کنند.

Many wealthy people help charities.

Subject is a plural noun-adjective phrase.

2

اگر ثروتمند بودم، تمام دنیا را می‌گشتم.

If I were wealthy, I would travel the whole world.

Conditional sentence using the past stem for hypothetical.

3

او در یک محله ثروتمند‌نشین بزرگ شده است.

He has grown up in a wealthy neighborhood.

Using a compound word 'servatmand-neshin' (wealthy-inhabited).

4

او همیشه آرزو داشت ثروتمندترین مرد جهان باشد.

He always wished to be the wealthiest man in the world.

Superlative used in a subordinate clause.

5

ثروتمند بودن همیشه به معنای شاد بودن نیست.

Being wealthy is not always equivalent to being happy.

Abstract noun phrase as the subject.

6

او از راه قانونی ثروتمند شده است.

He has become wealthy through legal means.

Present perfect tense of 'shodan'.

7

کشورهای ثروتمند باید مسئولیت بیشتری بپذیرند.

Wealthy countries must accept more responsibility.

Modal verb 'bāyad' (must) with the adjective.

8

او با یک زن ثروتمند ازدواج کرد.

He married a wealthy woman.

Simple past tense with a noun-adjective object.

1

شکاف بین طبقه ثروتمند و فقیر در حال افزایش است.

The gap between the wealthy and poor class is increasing.

Using 'tabaghe' (class) with the adjective.

2

او به عنوان یک نویسنده ثروتمند شناخته می‌شود.

He is known as a wealthy writer.

Passive-like construction 'shenakhte mishavad'.

3

سرمایه‌گذاری‌های درست او را ثروتمند کرد.

Correct investments made him wealthy.

Causative structure: Subject + Object + Adjective + Kardan.

4

او از خانواده‌ای ثروتمند و بانفوذ می‌آید.

He comes from a wealthy and influential family.

Two adjectives describing a family's status.

5

او ثروتمند است، اما بسیار ساده زندگی می‌کند.

He is wealthy, but he lives very simply.

Contrast using 'ammā' (but).

6

او یکی از ثروتمندترین کارآفرینان نسل خود است.

He is one of the wealthiest entrepreneurs of his generation.

Complex superlative phrase.

7

جامعه ثروتمند باید به فکر محیط زیست باشد.

A wealthy society must think about the environment.

Using 'jāme'e' (society) as the noun.

8

او ثروتمند شدنش را مدیون تلاش‌های مادرش است.

He owes his becoming wealthy to his mother's efforts.

Using 'shodan-ash' (his becoming) as a noun phrase.

1

او به طبقه ثروتمند جامعه تعلق دارد که دیدگاه‌های خاص خود را دارند.

He belongs to the wealthy class of society, who have their own specific views.

Relative clause 'ke...' describing the wealthy class.

2

ثروتمندترین افراد لزوماً خوشبخت‌ترین‌ها نیستند.

The wealthiest individuals are not necessarily the happiest ones.

Substantive use of the superlative adjective.

3

او با زیرکی توانست در مدت کوتاهی ثروتمند شود.

With cleverness, he managed to become wealthy in a short time.

Adverbial phrase 'ba ziraki' (with cleverness).

4

توزیع ناعادلانه ثروت باعث ایجاد اقلیتی ثروتمند شده است.

The unjust distribution of wealth has caused the creation of a wealthy minority.

Noun phrase 'aghalliyati servatmand' (wealthy minority).

5

او فرزندی است که در خانواده‌ای بسیار ثروتمند متولد شده است.

He is a child who was born into a very wealthy family.

Passive relative clause.

6

او با وجود ثروتمند بودن، هیچ‌گاه فخر نمی‌فروشد.

Despite being wealthy, he never shows off.

Prepositional phrase 'ba voojood-e...' (despite).

7

سیاست‌های جدید اقتصادی به نفع افراد ثروتمند است.

The new economic policies are in favor of wealthy individuals.

Compound preposition 'be naf-e' (in favor of).

8

او ثروتمند است، اما ثروتش را از راهی مشکوک به دست آورده است.

He is wealthy, but he acquired his wealth through a suspicious way.

Contrast between the state (adjective) and the asset (noun).

1

تأثیرات روان‌شناختی ثروتمند بودن بر رفتار اجتماعی موضوعی پیچیده است.

The psychological effects of being wealthy on social behavior is a complex subject.

Abstract noun phrase as a complex subject.

2

او در نوشته‌هایش به نقد زندگی توخالی طبقه ثروتمند می‌پردازد.

In his writings, he criticizes the hollow life of the wealthy class.

Formal verb 'pardākhtan be' (to engage in/deal with).

3

آیا می‌توان گفت که یک ملت ثروتمند لزوماً یک ملت بافرهنگ است؟

Can it be said that a wealthy nation is necessarily a cultured nation?

Rhetorical question in a formal register.

4

او با نگاهی فیلسوفانه، تفاوت بین غنی بودن و ثروتمند بودن را تبیین کرد.

With a philosophical look, he explained the difference between being 'ghani' and being 'servatmand'.

Infinitive as a noun 'boodan' (being).

5

او از معدود ثروتمندانی است که تمام دارایی خود را وقف علم کرده است.

He is one of the few wealthy people who has dedicated all his assets to science.

Substantive use of the plural adjective as a noun.

6

ظهور نوکیسه‌های ثروتمند ساختار سنتی جامعه را تغییر داده است.

The emergence of the nouveau riche (wealthy new-comers) has changed the traditional structure of society.

Compound noun 'no-kise-haye servatmand'.

7

او در اوج قدرت، خود را ثروتمندترین فرمانروای شرق می‌دانست.

At the height of power, he considered himself the wealthiest ruler of the East.

Reflexive pronoun 'khod' with the adjective.

8

تحلیل‌های آماری نشان‌دهنده تمرکز سرمایه در دست گروهی ثروتمند است.

Statistical analyses indicate the concentration of capital in the hands of a wealthy group.

Formal noun phrase 'neshān-dahande-ye...' (indicating).

Common Collocations

فرد ثروتمند
خانواده ثروتمند
کشور ثروتمند
تاجر ثروتمند
ثروتمند شدن
بسیار ثروتمند
ثروتمندترین مرد
محله ثروتمند
ارث ثروتمند
ظاهر ثروتمند

Common Phrases

ثروتمند و مشهور

— Rich and famous. Often used together in media.

او می‌خواست ثروتمند و مشهور باشد.

یک شبه ثروتمند شدن

— To become wealthy overnight. Used for sudden luck.

او با بردن بخت‌آزمایی یک شبه ثروتمند شد.

از راه درست ثروتمند شدن

— To become wealthy through the right/honest way.

او همیشه می‌خواست از راه درست ثروتمند شود.

طبقه ثروتمند جامعه

— The wealthy class of society.

سیاست‌ها به نفع طبقه ثروتمند جامعه است.

ثروتمندترین فرد دنیا

— The wealthiest person in the world.

نام او در لیست ثروتمندترین فرد دنیاست.

کشورهای ثروتمند و در حال توسعه

— Wealthy and developing countries.

شکاف بین کشورهای ثروتمند و در حال توسعه زیاد است.

ثروتمند به نظر رسیدن

— To look wealthy.

او همیشه سعی می‌کند ثروتمند به نظر برسد.

ثروتمندزاده

— Born into wealth (born rich).

او یک ثروتمندزاده است و سختی نکشیده.

ثروتمند شدن از راه تجارت

— Becoming wealthy through trade/business.

بسیاری از افراد از راه تجارت ثروتمند می‌شوند.

آدم ثروتمند

— A wealthy person (simple/direct).

یک آدم ثروتمند این ملک را خرید.

Often Confused With

ثروتمند vs ثروت

This is the noun (wealth). You can't say 'He is wealth'.

ثروتمند vs پولدار

This is more casual. 'Servatmand' implies assets/status, 'pool-dar' implies cash.

ثروتمند vs غنی

'Ghani' is used for resources or spirit, 'servatmand' is for people/money.

Idioms & Expressions

"دستش به دهانش می‌رسد"

— To be well-off or financially stable. Not necessarily a billionaire, but comfortable.

او ثروتمند نیست، اما دستش به دهانش می‌رسد.

Informal
"روی گنج نشسته"

— Sitting on a treasure. Used for someone who is extremely wealthy or has hidden wealth.

فکر کنم او روی گنج نشسته است!

Colloquial
"پولش از پارو بالا می‌رود"

— His money is more than a shovel can handle. Used for someone immensely rich.

پولش از پارو بالا می‌رود، نمی‌داند با آن چه کند.

Slang
"خرپول"

— Filthy rich (literally 'donkey-rich'). Very informal and slightly derogatory.

او یک آدم خرپول است.

Slang
"مایه‌دار بودن"

— To be loaded or have significant 'substance' (money).

پدرش خیلی مایه‌دار است.

Informal
"کیسه‌اش پر است"

— His bag is full. Meaning he has plenty of money.

نگران او نباش، کیسه‌اش پر است.

Informal
"نانش در روغن است"

— His bread is in oil. Meaning things are going very well for him financially.

از وقتی شرکت را فروخت، نانش در روغن است.

Idiomatic
"برج‌عاج‌نشین"

— Living in an ivory tower. Used for wealthy people disconnected from reality.

این ثروتمندان برج‌عاج‌نشین درد مردم را نمی‌فهمند.

Literary/Critical
"دوقورت و نیمش باقی است"

— Used for someone who is wealthy but still greedy or ungrateful.

او ثروتمند است اما هنوز دوقورت و نیمش باقی است.

Idiomatic
"شکم‌سیر"

— Full-bellied. Used to describe a wealthy person who is indifferent to others' hunger/needs.

حرف‌های او از سر شکم‌سیری است.

Informal

Easily Confused

ثروتمند vs خوشبخت

Often associated with wealth.

Khoshbakht means happy/fortunate, while servatmand means rich.

او ثروتمند است اما خوشبخت نیست.

ثروتمند vs قدرتمند

Same suffix '-mand'.

Ghodratmand means powerful, servatmand means wealthy.

او هم ثروتمند است و هم قدرتمند.

ثروتمند vs ارجمند

Same suffix '-mand'.

Arjomand means valuable/dear, not rich.

استاد ارجمند من.

ثروتمند vs مستمند

Sounds similar.

Mostamand actually means 'needy' or 'poor'. It is the opposite!

او به مستمندان کمک می‌کند.

ثروتمند vs سرمایه‌دار

Related to wealth.

Sarmaye-dar means 'capitalist' or 'investor', a more technical term.

او یک سرمایه‌دار بزرگ است.

Sentence Patterns

A1

Subject + ثروتمند + است.

او ثروتمند است.

A2

Noun + e + ثروتمند

دوستِ ثروتمند

B1

اگر + Subject + ثروتمند + بود + ...

اگر من ثروتمند بودم...

B2

Subject + را + ثروتمند + کردن

کار زیاد او را ثروتمند کرد.

C1

با وجودِ + ثروتمند بودن

با وجود ثروتمند بودن، او متواضع است.

C2

ثروتمندترینِ + Plural Noun

ثروتمندترینِ مردان

B1

به‌طور + ثروتمندانه

او به‌طور ثروتمندانه‌ای زندگی می‌کند.

A2

ثروتمند + شدن

او می‌خواهد ثروتمند شود.

Word Family

Nouns

ثروت Wealth
ثروتمندی Wealthiness/Affluence
ثروتمندان The wealthy (people)

Verbs

ثروتمند شدن To become wealthy
ثروتمند کردن To make wealthy

Adjectives

ثروتمند Wealthy
ثروتمندانه Wealthily/In a wealthy manner

Related

How to Use It

frequency

High in news, medium in daily speech.

Common Mistakes
  • او خیلی ثروت است. او خیلی ثروتمند است.

    You used the noun 'wealth' instead of the adjective 'wealthy'.

  • مرد ثروتمند (without Ezafe) مردِ ثروتمند

    In Persian, you must link the noun and adjective with an 'e' sound.

  • کشور غنی (when meaning wealthy nation) کشور ثروتمند

    'Ghani' usually refers to resources (oil, minerals), while 'servatmand' refers to financial status.

  • ثروتمندها (as a formal plural) ثروتمندان

    In formal writing, the plural for people should use '-an' instead of '-ha'.

  • او ثروتمند شد را... ثروتمند شدن او...

    To use it as a subject/object, you need the infinitive form 'shodan'.

Tips

The Mand Suffix

Remember that '-mand' means 'possessing'. Just like 'Daneshmand' (wise/scientist), 'Servatmand' is someone who possesses 'Servat' (wealth).

Formal Writing

Whenever you are writing an essay or a formal letter, always choose 'servatmand' over 'pool-dar'.

Stress the End

Focus on the last syllable. Saying ser-VAT-mand sounds wrong; it should be ser-vat-MAND.

Ezafe Connection

Don't forget the 'e' sound when putting it after a noun: 'mard-e servatmand'.

Learn the Opposite

Pair 'servatmand' with 'faghir' (poor) in your mind to remember both more easily.

Avoid Direct Questions

In Iran, asking 'Are you wealthy?' is rude. Use the word to describe others, not to grill your friends.

The Three-Dot S

Remember it starts with 'ث' (the three-dotted s). This is common in Arabic loanwords related to formal concepts.

Well-off

If someone is just 'doing okay', use 'dastash be dahānash mi-rasad' instead of 'servatmand'.

News Keywords

When you hear 'servat' on the news, listen for the '-mand' to know if they are talking about a person.

Compliments

Calling a family 'servatmand' is a high compliment to their status and success.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Servant' who found 'Wealth' (Servat) and became a 'Man' (-mand). Servat-mand.

Visual Association

Imagine a man standing on a mountain of gold coins, holding a sign that says 'MAND' (as in 'I am the man!').

Word Web

Servat (Wealth) Mand (Possessing) Pool (Money) Ghani (Rich/Abundant) Faghir (Poor) Sarmaye (Capital) Tajer (Merchant) Khane (House)

Challenge

Try to use 'servatmand' in three different sentences today: one about a person, one about a country, and one comparing two things.

Word Origin

The word is a Persian compound. 'Servat' (ثروت) is an Arabic loanword meaning wealth or abundance. The suffix '-mand' (مند) is a native Persian suffix that turns nouns into adjectives of possession.

Original meaning: Possessing abundance or wealth.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.

Cultural Context

Be careful when asking someone if they are 'servatmand' directly; it can be seen as intrusive. It's better to use it as a descriptor for third parties.

In English, 'wealthy' often sounds more upper-class than 'rich'. Similarly, 'servatmand' sounds more formal and established than 'pool-dar'.

The Forbes list of billionaires is translated as 'List-e servatmand-tarin afrad-e jahan'. Dara (from Dara and Sara) is the classic 'wealthy' character in Iranian schoolbooks. The movie 'The Wealthy' (servatmandan) is a common theme in Iranian cinema.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business

  • تاجر ثروتمند
  • شرکت ثروتمند
  • سرمایه‌گذار ثروتمند
  • بازار ثروتمندان

Social Issues

  • شکاف طبقاتی
  • فقر و ثروت
  • توزیع ثروت
  • کمک به فقرا

Literature/Stories

  • پادشاه ثروتمند
  • گنج بزرگ
  • ارثیه کلان
  • قصر باشکوه

Geography/Economy

  • کشور ثروتمند
  • منابع غنی
  • تولید ناخالص
  • رفاه اقتصادی

Daily Conversation

  • او پولدار است
  • خانه بزرگ دارد
  • ماشین گران دارد
  • خوش‌شانس است

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی برای شاد بودن باید ثروتمند بود؟ (Do you think one must be wealthy to be happy?)"

"ثروتمندترین فردی که می‌شناسی کیست؟ (Who is the wealthiest person you know?)"

"اگر ناگهان ثروتمند شوی، اولین کاری که می‌کنی چیست؟ (If you suddenly become wealthy, what is the first thing you do?)"

"آیا کشورهای ثروتمند وظیفه دارند به دیگران کمک کنند؟ (Do wealthy countries have a duty to help others?)"

"چگونه می‌توان در دنیای امروز به روشی اخلاقی ثروتمند شد؟ (How can one become wealthy in an ethical way in today's world?)"

Journal Prompts

درباره تفاوت‌های بین ثروتمند بودن و خوشبخت بودن بنویسید. (Write about the differences between being wealthy and being happy.)

اگر شما ثروتمندترین فرد جهان بودید، چه تغییری در دنیا ایجاد می‌کردید؟ (If you were the wealthiest person in the world, what change would you make in the world?)

یک داستان کوتاه درباره مردی بنویسید که تمام ثروتش را از دست داد. (Write a short story about a man who lost all his wealth.)

آیا آموزش و پرورش راه اصلی ثروتمند شدن است؟ نظر خود را توضیح دهید. (Is education the main way to become wealthy? Explain your opinion.)

توصیف کنید که یک زندگی ثروتمندانه از نظر شما چگونه است. (Describe what a wealthy life looks like to you.)

Frequently Asked Questions

10 questions

'Pool-dar' is colloquial and literally means 'having money'. 'Servatmand' is formal and means 'wealthy'. You use 'servatmand' in writing and 'pool-dar' in casual talk.

No, for food or resources, use 'ghani'. 'Servatmand' is only for people, families, or nations possessing money.

You add 'tarin' to the end: 'servatmand-tarin'.

Yes, Persian adjectives do not have gender. It works for both.

The most common opposite is 'faghir' (poor).

It's spelled with the letter 'Se' (ث), 'Re' (ر), 'Vav' (و), 'Te' (ت), 'Mim' (م), 'Noon' (ن), 'Dal' (د).

Yes, it is a very common A2 level word that you will see in newspapers and books.

Yes, if you say 'servatmandan', it means 'the wealthy people'.

No, 'daneshmand' means 'scientist' (possessing knowledge). They only share the suffix '-mand'.

Yes, it is a very polite and respectful word.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'He is a wealthy man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I want to become wealthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Wealthy countries help the poor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She is the wealthiest woman in the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'My family was not wealthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He became wealthy through hard work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Wealthy people live in this area.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Is he wealthier than you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I have a wealthy friend in Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Wealth is not everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The wealthy merchant bought a new house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They became wealthy overnight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He lives in a wealthy neighborhood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Being wealthy has many responsibilities.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The gap between the wealthy and the poor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He is a very wealthy entrepreneur.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I don't need to be wealthy to be happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The wealthy king had a golden throne.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Wealthy families often travel abroad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He inherited a wealthy estate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'wealthy' in Persian?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a wealthy person in one Persian sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they want to be wealthy in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is wealthier than me' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wealthy people live here' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'servatmand-tarin' in a sentence about your city.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story (3 sentences) about becoming rich.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'pool-dar' and 'servatmand' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am not wealthy but I am happy' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you do if you were wealthy? Answer in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'servatmand' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'wealthy family' using the Ezafe.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Who is the wealthiest person in Iran?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Money made him wealthy' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word 'servatmandan' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'a wealthy country' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He became wealthy overnight' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is it hard to become wealthy?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are very wealthy' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He inherited wealth' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او ثروتمند است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'آیا شما ثروتمند هستید؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'مرد ثروتمند خانه بزرگی خرید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او ثروتمندترین فرد شهر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'اگر ثروتمند بودم سفر می‌کردم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'خانواده او بسیار ثروتمند هستند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun: 'ثروت او زیاد است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'ثروتمندان به فقرا کمک می‌کنند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او با تلاش ثروتمند شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the comparative: 'او از من ثروتمندتر است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'کشورهای ثروتمند دنیا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'شکاف بین ثروتمند و فقیر.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او یک تاجر ثروتمند است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'ثروتمند شدن زمان می‌برد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او ثروتمندانه زندگی می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!