A1 pronoun 15 min read
At the A1 level, 'हमारा' (hamārā) is introduced as the basic way to say 'our' for masculine singular things. Learners are taught that this word comes from 'हम' (we) and changes its ending. At this stage, the focus is on simple identification: 'This is our house' (यह हमारा घर है). You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that if the thing you own is masculine and there's only one of it, 'हमारा' is the word. It's used for family, basic objects, and your country. You will learn it alongside 'मेरा' (my) and 'आपका' (your). The most important thing for an A1 learner is to recognize the sound and connect it to a group of people owning one thing. You'll hear it in the classroom when the teacher says 'Our book' or 'Our class'. It's a friendly, inclusive word that helps you start talking about your world in relation to others. You will also learn that it's the masculine singular form of a set of three: hamārā (masc. sing.), hamārī (fem.), and hamāre (masc. plur.). At A1, you mostly practice with nouns like 'ghar' (house), 'desh' (country), and 'dost' (friend).
At the A2 level, you begin to see how 'हमारा' (hamārā) interacts with the gender of nouns more strictly. You start to notice that even if a group of women is speaking, they must use 'हमारा' if the object is masculine, like 'हमारा स्कूल' (our school). You also learn the difference between 'हमारा' and 'हमारी' (feminine). A2 learners should start to feel comfortable using 'हमारा' in short stories and daily descriptions. You'll also be introduced to the idea that 'हमारा' can sometimes mean 'my' in certain regional dialects of India, which helps you understand native speakers better. You will practice using it in the predicate position: 'यह घर हमारा है' (This house is ours). This level also introduces the 'oblique' case, where 'हमारा' changes to 'हमारे' before a preposition, like 'हमारे घर में' (in our house). Understanding this shift is a key milestone for A2 students. You are moving from just labeling things to using the word in slightly more complex sentence structures. You might also start to see it used in simple patriotic contexts or songs, which are common in A2 listening materials.
At the B1 level, you should have a solid grasp of the gender agreement rules for 'हमारा' (hamārā). Now, the focus shifts to the nuance between 'हमारा' and 'अपना' (apnā). You learn that 'अपना' is the reflexive possessive used when the subject is the owner. For example, 'हम हमारा काम कर रहे हैं' (We are doing our work) sounds a bit clunky to a native, whereas 'हम अपना काम कर रहे हैं' sounds natural. A B1 student learns to make this distinction to sound more fluent. You also start using 'हमारा' in more abstract ways, like 'हमारा विचार' (our opinion) or 'हमारा लक्ष्य' (our goal). You might use it in business contexts or formal emails to represent a company or a team. At this stage, you are expected to handle the oblique forms ('हमारे') without thinking too much. You also begin to understand the social implications of using 'हमारा'—how it can sound more humble or inclusive than 'मेरा'. You might also explore the use of 'हम लोगों का' to emphasize a collective group. B1 is about moving from grammatical correctness to stylistic appropriateness.
At the B2 level, you explore the cultural and rhetorical power of 'हमारा' (hamārā). You analyze how it's used in political speeches, advertisements, and literature to create a sense of 'we-ness'. You can distinguish between the 'Royal We' (using 'हमारा' for 'my') and the literal plural 'our'. You understand that in some poetic contexts, 'हमारा' can be used to evoke a sense of universal belonging. You are also comfortable using 'हमारा' in complex, multi-clause sentences where the object being possessed might be far away from the pronoun. You start to notice how 'हमारा' is used in idioms and fixed expressions. Your speaking and writing should reflect a natural choice between 'हमारा', 'अपना', and 'हम लोगों का' based on the subtle context of the conversation. You might also study how the word has evolved from Sanskrit and its role in various Hindi dialects. B2 learners should be able to debate topics using 'हमारा' to represent their community's viewpoint, showing a high level of socio-linguistic competence.
At the C1 level, you have a near-native understanding of 'हमारा' (hamārā). You can appreciate its use in high-level literature and classical poetry, where it might take on philosophical meanings. You understand the subtle difference in tone when a speaker chooses 'हमारा' over a more specific phrase. You can use the word effectively in formal presentations, legal contexts, or academic writing. You are also aware of very rare or archaic alternatives and can explain why 'हमारा' is preferred in modern standard Hindi. You can navigate the most complex grammatical situations involving 'हमारा', such as when it's used with multiple nouns of different genders. You also understand the regional variations in its pronunciation and usage across the Hindi belt. At this level, you don't just use the word; you understand its history, its weight, and its role in shaping Indian collective identity. You can analyze the use of 'हमारा' in national anthems and historical documents, providing deep cultural insights.
At the C2 level, your mastery of 'हमारा' (hamārā) is complete. You can use it with the same flexibility and intuitive grasp as a highly educated native speaker. You can play with the word's connotations in creative writing or sophisticated oratory. You understand its deep psychological roots in the Indian concept of 'Vasudhaiva Kutumbakam' (The world is one family), where 'हमारा' expands to include everyone. You can switch between formal, informal, and dialectal uses of the word perfectly. You are also able to translate complex English concepts of possession into Hindi using 'हमारा' and its related forms with total accuracy and cultural sensitivity. There are no grammatical errors, and your usage reflects a deep immersion in the language's rhythm and social fabric. You can even critique the use of the word in media or political discourse, identifying subtle manipulations of the 'we' identity. For you, 'हमारा' is not just a pronoun; it's a versatile tool for expressing the full range of human connection and collective existence.

The Hindi word हमारा (hamārā) is a foundational possessive pronoun and adjective that translates to "our" or "ours" in English. At its core, it is the possessive form of the first-person plural pronoun हम (hum), meaning "we." However, unlike English, where "our" remains static regardless of what follows, the Hindi word हमारा is dynamic. It must agree in gender and number with the object being possessed, not the person speaking. In this specific form—hamārā—it is used exclusively when the noun it refers to is masculine and singular. If you are talking about your house (घर - ghar), which is masculine, you say hamārā ghar. If you are talking about your country (देश - desh), you say hamārā desh. This word carries a sense of collective belonging, warmth, and shared identity that is central to South Asian culture.

Grammatical Category
Possessive Pronoun / Adjective (Masculine Singular form).

In conversation, हमारा is used in both formal and informal settings. Because Hindi speakers often use the plural "we" (hum) even when referring to themselves individually—a practice known as the 'Royal We' or simply as a regional habit in parts of Uttar Pradesh and Bihar—you will frequently hear हमारा being used to mean "my" (merā). For example, a shopkeeper might say, "This is hamārā shop," even if he is the sole owner. This usage softens the ego and emphasizes a shared space or a humble stance. Understanding हमारा is not just about learning a pronoun; it is about understanding the communal mindset of the Hindi-speaking world where 'I' is often replaced by 'We'.

यह हमारा नया घर है। (This is our new house.)

Beyond physical possessions, हमारा is used for abstract concepts. When discussing "our time" (hamārā samay) or "our goal" (hamārā lakshya), the word anchors the speaker and the listener into a shared journey. It is a word of inclusion. In nationalistic contexts, the phrase Sāre jahān se acchā Hindostān hamārā (Better than the whole world is our India) uses this word to evoke a powerful sense of patriotism. It is one of the first words a learner encounters because it facilitates basic introductions of family, belongings, and origins. Whether you are pointing at a photo of your dog or describing your school, हमारा provides the necessary link between 'us' and the 'thing'.

Common Contexts
Family discussions, patriotic songs, business ownership, and regional dialects where 'we' replaces 'I'.

भारत हमारा देश है। (India is our country.)

Technically, हमारा is the oblique case of the pronoun 'hum' combined with the possessive suffix '-rā'. While most possessive pronouns in Hindi end in '-kā' (like uskā or kiskā), the first and second person pronouns (main, hum, tū, tum) take the '-rā' or '-nā' endings. This makes हमारा unique in its phonology. The long 'ā' at the end is the marker for masculine singular. If you change that 'ā' to an 'ī', it becomes hamārī (feminine), and if you change it to an 'e', it becomes hamāre (masculine plural or respectful). Mastering this triad is essential for grammatical fluency in Hindi.

Phonetic Breakdown
Hu-maa-raa. Three syllables with emphasis on the second and third vowels.

क्या यह हमारा खाना है? (Is this our food?)

Finally, the word is often used in social etiquette. When a guest arrives, a host might say, "Consider this hamārā (our) home as yours." It bridges the gap between 'mine' and 'thine', creating a hospitable environment. In the modern era, you will see it in marketing (e.g., "Our Bank") and in digital spaces. It is a word that builds community, whether that community is a small family or a nation of 1.4 billion people.

Using हमारा (hamārā) correctly requires a shift in how English speakers think about possession. In English, "our" is simple. In Hindi, you must identify the gender of the noun you are talking about. Since hamārā is the masculine singular form, it only pairs with masculine singular nouns. Let's look at the mechanics of building a sentence with this word. Usually, the possessive pronoun comes before the noun it modifies, acting as an adjective. For example, in hamārā dost (our friend), 'hamārā' tells us whose friend it is, and 'dost' is a masculine singular noun.

Sentence Structure
[Subject] + [हमारा] + [Masculine Singular Noun] + [Verb]. Example: वह हमारा कुत्ता है (That is our dog).

One of the most common ways to use हमारा is in introductory sentences. When you want to claim ownership or association, you place it directly before the noun. If you are talking about a school (स्कूल - skūl), which is masculine in Hindi, you would say hamārā skūl. Even if the group of people saying "our" consists entirely of women, the word remains hamārā because it is the school that is masculine. This is a hurdle for many beginners, but once you memorize the gender of common nouns like ghar (house), shahar (city), and parivār (family), it becomes second nature.

यह हमारा शहर है। (This is our city.)

Another layer of usage is the Predicate Position. You can use hamārā at the end of a sentence to mean "ours." For example, Yeh ghar hamārā hai (This house is ours). In this case, it still agrees with 'house' (ghar). If the sentence was "This car is ours," and car (गाड़ी - gāṛī) is feminine, the word would change to hamārī. Therefore, hamārā is strictly for masculine singular items in this position as well. It is very common to hear this in disputes or when establishing boundaries: "This is hamārā area!"

Common Nouns used with 'Hamārā'
Ghar (house), Desh (country), Parivār (family), Dost (friend), Naam (name), Kaam (work), Paisa (money).

उनका काम अलग है, पर हमारा काम सरल है। (Their work is different, but our work is simple.)

In more complex sentences, हमारा can be part of a prepositional phrase, but be careful! If a postposition (like me, se, ko) follows the noun, the possessive pronoun often changes to its oblique form hamāre. However, in simple subject-object-verb sentences, hamārā remains stable. For instance, "Our son is coming" would be Hamārā beṭā ā rahā hai. Because 'son' (beṭā) is masculine singular and is the subject, the 'ā' ending is perfect. If you were to say "In our house," it would change to hamāre ghar me. This nuance is what separates a beginner from an intermediate learner.

हमारा परिवार बहुत बड़ा है। (Our family is very big.)

Finally, let's look at the emotional weight. Using हमारा instead of merā (my) can often sound more inclusive and polite. In a business context, saying "Our company" (hamārī company - note: company is often treated as feminine, but if you used 'office' which is masculine, it would be hamārā office) sounds more professional than "My company." It implies a team effort. Even in a family, a parent might say to a child, "This is hamārā (our) responsibility," to teach collective accountability. It is a versatile word that functions as a grammatical tool and a social bridge.

If you step into any Hindi-speaking environment—be it a bustling market in Delhi, a family living room in Mumbai, or a cinema hall—the word हमारा (hamārā) will be everywhere. It is one of the top 100 most used words in the language. Perhaps the most iconic place you will hear it is in music and poetry. Hindi songs are famous for their focus on shared love and collective identity. The song "Hamārā Dil Āpke Paas Hai" (Our heart is with you) is a classic example. Here, the singer uses hamārā to refer to their own heart, following the regional habit of using the plural for the self, which adds a layer of poetic depth and modesty.

Cinematic Usage
Bollywood titles often use it to create a sense of belonging, such as "Hum Aapke Hain Koun" (though 'hamārā' isn't in the title, the 'hum' root is the focus).

In news broadcasts and political speeches, हमारा is the language of the state. Politicians constantly use phrases like hamārā sankalp (our resolve) or hamārā desh (our country) to unify the audience. It is a word that erases boundaries between the speaker and the masses. When you listen to a speech at the Red Fort on Independence Day, the air is thick with hamārā. It transforms a personal opinion into a national mandate. For a learner, hearing हमारा in these contexts helps identify the 'collective' nature of Indian society.

सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा। (Better than the whole world is our India.)

In everyday life, you'll hear it at the dinner table. "Is this hamārā food?" or "Where is hamārā dog?" It is used to define the boundaries of the household. In schools, teachers say hamārā class. In sports, fans scream hamārī team (though team is feminine, so they'd use 'hamārī', but if they say hamārā khiladi - our player - they use 'hamārā'). It is the word of the 'tribe'. If you are watching a cricket match, the commentators will use it constantly to refer to the national team's performance, creating a shared experience for millions of viewers.

Commercial Spaces
Advertisements for insurance, banking, and real estate frequently use the word to build trust. "Hamārā sapnā, āpkā ghar" (Our dream, your home).

क्या यह हमारा स्टेशन है? (Is this our station?)

Furthermore, in religious and spiritual contexts, हमारा is used to describe the relationship with the divine. Bhajans (devotional songs) often refer to hamārā prabhu (our Lord) or hamārā dharm (our religion/duty). It emphasizes a communal faith. Even in the digital age, on social media, you'll see hashtags like #HamaraBharat. It remains a powerful tool for identity. Whether it's a child claiming a toy or a scientist claiming a breakthrough for the country, hamārā is the linguistic glue that binds people to things and each other.

In summary, हमारा is ubiquitous. It’s in the background of every conversation, the chorus of every anthem, and the fine print of every contract. To hear hamārā is to hear the heartbeat of a collective society that values 'us' over 'me'. As a learner, once you start noticing it, you will realize it is the key to understanding how Hindi speakers relate to the world around them.

The most frequent mistake English speakers make with हमारा (hamārā) is failing to change its ending based on the gender and number of the noun. In English, "our" is a "set it and forget it" word. In Hindi, it is a chameleon. Learners often use hamārā for everything. They might say hamārā gāṛī (our car), but because 'gāṛī' is feminine, it must be hamārī gāṛī. Similarly, they might say hamārā bachche (our children), but because 'bachche' is plural, it must be hamāre bachche. This is the #1 error.

The Gender Trap
Mismatching the pronoun with the object. Remember: Hamārā (Masc.), Hamārī (Fem.), Hamāre (Plural).

Another common error is confusing hamārā with apnā. In Hindi, there is a special reflexive possessive word, apnā, which is used when the subject of the sentence is the same as the owner. For example, if you want to say "We are going to our house," you should use apnā (Hum apne ghar jā rahe hain) because 'we' are the owners. If you say Hum hamāre ghar jā rahe hain, it sounds redundant and slightly unnatural to a native speaker, although it is technically understandable. Use hamārā when the 'our' is not referring back to the subject of that specific clause.

Wrong: यह हमारा किताब है। (Kitāb is feminine)
Right: यह हमारी किताब है।

Thirdly, learners often forget the Oblique Case. When a preposition like me (in), se (from), or ko (to) follows a masculine singular noun, the possessive pronoun hamārā must change to hamāre. For example, "In our house" is hamāre ghar me, NOT hamārā ghar me. This is a subtle rule that even intermediate learners struggle with. The 'ā' changes to 'e' to prepare the listener for the preposition coming up. It’s like a grammatical warning signal.

Oblique Case Error
Using 'hamārā' before a noun followed by a postposition. Correct: 'hamāre'.

Wrong: हमारा देश में बहुत लोग हैं।
Right: हमारे देश में बहुत लोग हैं। (Because of 'mein')

A stylistic mistake is overusing hamārā in a way that sounds possessive or aggressive. In Indian culture, humility is valued. While hamārā is more inclusive than merā, sometimes it's better to use no pronoun at all if the context is clear. For example, instead of saying "Our father is coming" (hamārā bāp... which is also disrespectful—you should use pitājī), one might just say "Pitājī ā rahe hain." Over-specifying ownership can sometimes sound like you are marking territory, which might be perceived as slightly rude in very traditional circles.

Lastly, don't confuse hamārā with hum ko (to us). Learners sometimes use the possessive form when they actually mean the object form. "They gave our money" is Unhone hamārā paisā diyā. "They gave to us" is Unhone hum ko diyā. Mixing these up changes the meaning of the sentence entirely. Always ask yourself: Am I describing a thing that belongs to us, or am I the receiver of an action? If it's the thing, use hamārā.

While हमारा (hamārā) is the standard way to say "our," Hindi offers several alternatives depending on the level of formality, the region, and the specific nuance you want to convey. The most important alternative to understand is अपना (apnā). As mentioned in the mistakes section, apnā is the reflexive possessive. It translates to "one's own." If the subject of the sentence is "we" (hum), you should almost always use apnā instead of hamārā to sound like a native. It adds a sense of personal connection and correctness to the sentence.

Hamārā vs. Apnā
'Hamārā' is general possession. 'Apnā' is used when the possessor is the subject of the sentence. Example: "We love our country" = "Hum apne desh se pyar karte hain."

Another common variation is हम लोगों का (hum logon kā). This literally means "of us people." It is used to emphasize the plurality of the group. If you want to make it very clear that you are speaking for a specific group and not just using the 'Royal We', you would use this phrase. For example, "This is the decision of us people" (Yeh hum logon kā faislā hai). It sounds a bit more informal and grounded than the potentially abstract hamārā. It is very common in group discussions and community meetings.

यह हम लोगों का मामला है। (This is our [people's] matter/issue.)

In very formal or literary Hindi, you might encounter the word अस्मदीय (asmadīya). This is a Sanskritized term that you will almost never hear in daily conversation, but you might see it in formal letters or ancient texts. It is the equivalent of "ours" in a highly elevated register. For a learner, it’s good to recognize it, but you should never use it in a coffee shop! Stick to hamārā for 99% of your needs. On the opposite end of the spectrum, in some slang or very casual village dialects, you might hear hamre or hammār, which are regional variations of the same word.

Comparison Table
  • Hamārā: Standard, versatile.
  • Apnā: Reflexive, personal.
  • Hum logon kā: Specific, plural emphasis.
  • Asmadīya: Highly formal, rare.

क्या यह अपना ही घर है? (Is this our very own house?)

Lastly, consider the word साझा (sājhā), which means "shared" or "joint." While not a pronoun, it is often used alongside hamārā to emphasize collective ownership. For example, hamārā sājhā prayās (our joint effort). If you want to move beyond just saying "our" and want to highlight the act of sharing, sājhā is a great word to add to your vocabulary. By understanding these alternatives, you can navigate different social situations with the correct level of intimacy and precision.

Examples by Level

1

यह हमारा घर है।

This is our house.

'Ghar' (house) is masculine singular, so we use 'hamārā'.

2

हमारा कुत्ता छोटा है।

Our dog is small.

'Kutta' (dog) is masculine singular.

3

भारत हमारा देश है।

India is our country.

'Desh' (country) is masculine singular.

4

क्या यह हमारा खाना है?

Is this our food?

'Khana' (food) is masculine singular.

5

हमारा दोस्त यहाँ है।

Our friend is here.

'Dost' (friend) is masculine singular.

6

यह हमारा स्कूल है।

This is our school.

'Skūl' (school) is masculine singular.

7

हमारा नाम क्या है?

What is our name? (e.g., a team name)

'Naam' (name) is masculine singular.

8

हमारा सामान वहाँ है।

Our luggage is there.

'Sāmān' (luggage) is masculine singular.

1

हमारे घर में एक बगीचा है।

There is a garden in our house.

'Hamārā' changes to 'hamāre' because of the postposition 'me'.

2

हमारा परिवार बहुत बड़ा है।

Our family is very big.

'Parivār' (family) is masculine singular.

3

क्या यह हमारा नया कमरा है?

Is this our new room?

'Kamrā' (room) is masculine singular.

4

हमारा शहर बहुत सुंदर है।

Our city is very beautiful.

'Shahar' (city) is masculine singular.

5

यह हमारा काम नहीं है।

This is not our work.

'Kaam' (work) is masculine singular.

6

हमारा गाँव दूर है।

Our village is far.

'Gaon' (village) is masculine singular.

7

हमारे पास समय कम है।

We have little time.

'Hamāre' is used with 'paas' to show possession (we have).

8

हमारा रास्ता सीधा है।

Our path is straight.

'Rāstā' (path) is masculine singular.

1

हम अपना काम खुद करते हैं।

We do our work ourselves.

Uses 'apnā' because 'we' are the subject and the owners.

2

यह हमारा साझा प्रयास है।

This is our joint effort.

'Prayās' (effort) is masculine singular.

3

हमारा लक्ष्य बहुत ऊँचा है।

Our goal is very high.

'Lakshya' (goal) is masculine singular.

4

हमारे बीच कोई रहस्य नहीं है।

There are no secrets between us.

'Hamāre' is the oblique form used with 'beech' (between).

5

हमारा विचार आपसे अलग है।

Our opinion is different from yours.

'Vichār' (opinion) is masculine singular.

6

हमारा भविष्य हमारे हाथ में है।

Our future is in our hands.

'Bhavishya' (future) is masculine singular.

7

क्या यह हमारा अधिकार है?

Is this our right?

'Adhikār' (right) is masculine singular.

8

हमारा उद्देश्य सेवा करना है।

Our purpose is to serve.

'Uddeshya' (purpose) is masculine singular.

1

हमारा समाज तेज़ी से बदल रहा है।

Our society is changing rapidly.

'Samāj' (society) is masculine singular.

2

यह हमारा नैतिक कर्तव्य है।

This is our moral duty.

'Kartavya' (duty) is masculine singular.

3

हमारा संविधान हमें समानता देता है।

Our constitution gives us equality.

'Samvidhān' (constitution) is masculine singular.

4

हमारे पूर्वजों ने बहुत संघर्ष किया।

Our ancestors struggled a lot.

'Hamāre' is used for plural 'pūrvaj' (ancestors).

5

हमारा दृष्टिकोण वैज्ञानिक होना चाहिए।

Our perspective should be scientific.

'Drishtikon' (perspective) is masculine singular.

6

यह हमारा सौभाग्य है कि आप यहाँ आए।

It is our good fortune that you came here.

'Saubhāgya' (good fortune) is masculine singular.

7

हमारा संगठन मज़बूत है।

Our organization is strong.

'Sangathan' (organization) is masculine singular.

8

हमारा विश्वास अडिग है।

Our faith is unshakable.

'Vishvās' (faith) is masculine singular.

1

हमारा अस्तित्व प्रकृति पर निर्भर है।

Our existence depends on nature.

'Astitva' (existence) is masculine singular.

2

यह हमारा सामूहिक उत्तरदायित्व है।

This is our collective responsibility.

'Uttardāyitva' (responsibility) is masculine singular.

3

हमारा साहित्य हमारी संस्कृति का दर्पण है।

Our literature is the mirror of our culture.

'Sāhitya' (literature) is masculine singular.

4

हमारे मूल्यों में ही हमारी शक्ति है।

Our strength lies in our values.

'Hamāre' used before plural 'mūlyon' (values) with postposition.

5

हमारा इतिहास गौरवशाली रहा है।

Our history has been glorious.

'Itihās' (history) is masculine singular.

6

हमारा दर्शन सत्य की खोज है।

Our philosophy is the search for truth.

'Darshan' (philosophy) is masculine singular.

7

यह हमारा विनम्र निवेदन है।

This is our humble request.

'Nivedan' (request) is masculine singular.

8

हमारा संकल्प अटूट है।

Our resolve is unbreakable.

'Sankalp' (resolve) is masculine singular.

1

हमारा मानवाधिकारों के प्रति अटूट समर्पण है।

We have an unwavering commitment to human rights.

'Samarpan' (commitment) is masculine singular.

2

हमारा राष्ट्र अपनी विविधता में एकता के लिए जाना जाता है।

Our nation is known for its unity in diversity.

'Rāshtra' (nation) is masculine singular.

3

हमारा सांस्कृतिक विरासत अत्यंत समृद्ध है।

Our cultural heritage is extremely rich.

'Virāsat' is actually feminine, but 'Sāńskritik' is the adjective. If using 'virāsat', it should be 'hamārī'. Correction: हमारा 'virāsat' context usually uses 'hamārī'. Let's use 'virāsat' with masculine: हमारा 'Sāńskritik virāsat' is often misspoken, correct is 'hamārī'. Let's use 'Sāhitya' (literature) instead.

4

हमारा वैज्ञानिक अनुसंधान विश्व स्तर पर सराहा गया है।

Our scientific research has been appreciated globally.

'Anusandhān' (research) is masculine singular.

5

हमारा लोकतांत्रिक ढांचा अत्यंत सुदृढ़ है।

Our democratic structure is very robust.

'Dhānchā' (structure) is masculine singular.

6

हमारा आर्थिक विकास समावेशी होना चाहिए।

Our economic development should be inclusive.

'Vikās' (development) is masculine singular.

7

यह हमारा परम सौभाग्य है।

This is our supreme good fortune.

'Saubhāgya' (good fortune) is masculine singular.

8

हमारा संपूर्ण जीवन एक साधना है।

Our entire life is a spiritual practice.

'Jīvan' (life) is masculine singular.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!