At the A1 level, 'Tamām' is one of the first words you learn to describe time and completion. You will use it to say 'the whole day' (Tamām-e ruz) or 'the whole night' (Tamām-e shab). It is also very important for saying that something is finished, like 'Ghazā tamām shod' (The food is finished). At this stage, you should focus on the 'Tamām-e + Noun' pattern and the 'Tamām shod' phrase. It helps you express basic needs and states of being. You don't need to worry about complex literary meanings yet; just use it to show that something is 100% done or covers 100% of a time period. It's a very practical word for daily survival in a Persian-speaking environment.
At the A2 level, you begin to use 'Tamām' with a wider variety of nouns, including people and abstract concepts like 'work' or 'money.' You will learn to use the compound verb 'Tamām kardan' (to finish something) actively. For example, 'Man darsam rā tamām kardam' (I finished my lesson). You also start to see the difference between 'Tamām' and 'Hameh' (all). You'll notice that 'Tamām' is great for singular wholes, while 'Hameh' is often used for groups. You will also use it in simple questions like 'Tamām shod?' to ask if someone is done with a task. Your sentences will become more structured, using the direct object marker 'rā' correctly after the noun phrase.
At the B1 level, you use 'Tamām' to express more complex ideas of totality. You might use it to describe a whole experience or a whole journey. You'll start to encounter it in more formal contexts, such as news reports or simple literature. You will also learn related words like 'Tamāman' (completely/entirely) which is an adverbial form. At this stage, you should be comfortable using 'Tamām' in different tenses, like 'Tamām khāhad shod' (It will be finished). You also begin to understand its use in idioms and common phrases like 'Tamām-e talāsh' (all one's effort). Your usage becomes more nuanced, choosing 'Tamām' over 'Hameh' when you want to emphasize the completeness of a single entity.
At the B2 level, you understand the stylistic choices involving 'Tamām.' You can use it to add emphasis to your speech, such as 'Tamām-e tamām' (completely and utterly finished). You will encounter 'Tamām' in more sophisticated literature and poetry where it might describe perfection or the divine. You also learn to distinguish it from technical terms like 'Kāmel' (complete/thorough) and 'Kolli' (total). You can participate in debates and use 'Tamām' to summarize your points, saying 'Tamām-e harf-e man in ast' (All I'm saying is this). Your understanding of the word's authority and finality in social interactions (like ending a negotiation) becomes much sharper.
At the C1 level, 'Tamām' is used with high precision. You understand its etymological roots and how it functions in classical Persian prose. You can use it in academic writing to describe the 'entirety' of a dataset or a philosophical concept. You are familiar with formal derivatives like 'Etmām' (completion/termination) and 'Mottamem' (supplementary/completing). You can detect the subtle difference in tone when a speaker uses 'Tamām' instead of a synonym to convey a sense of absolute finality or ontological wholeness. You also use it in complex idiomatic expressions and are aware of its nuances in different Persian dialects (Tehrani vs. Dari vs. Tajik).
At the C2 level, your mastery of 'Tamām' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You use it to navigate the most complex social and professional situations. You can appreciate the word's role in the works of Rumi or Hafez, where 'Tamām' might represent the soul's completion or the end of the mystical path. You can use the word to create subtle irony or deep emphasis in your own creative writing. You understand all legal and technical applications of the word (e.g., in contracts or official decrees). For you, 'Tamām' is not just a word for 'all,' but a versatile tool for expressing the very concept of existence and its boundaries.

تمام in 30 Seconds

  • Tamām means 'all' or 'whole' when used before a noun with an Ezafe.
  • It means 'finished' or 'done' when used with the verb 'shodan'.
  • It is a very common word for time, money, and tasks.
  • It is different from 'Hameh' which usually means 'every' or 'everyone'.

The Persian word تمام (Tamām) is an essential building block for any student of the Persian language. At its core, it functions as a determiner and an adjective that signifies totality, completion, or the absolute whole of something. When you are just starting out at the A1 level, you will most frequently encounter it in the context of time and physical quantity. It is the word you use when you want to say 'the whole day,' 'the entire cake,' or 'all the money.' However, its utility extends far beyond simple quantification. In Persian culture and daily conversation, 'Tamām' is a word of finality and resolution. It is the verbal equivalent of a period at the end of a sentence. When a task is done, a Persian speaker will say 'Tamām shod' (It is finished), signaling that no further action is required. This dual nature—acting as both a measure of 'how much' and a status of 'completion'—makes it incredibly versatile.

The Determiner Usage
When used before a noun, 'Tamām' usually requires the Ezafe construction (the short 'e' sound added to the end). For example, 'Tamām-e ruz' means 'the whole day.' Here, it acts to encompass the entire duration of the noun it precedes. It suggests a lack of gaps or exceptions.
The Predicative Usage
When 'Tamām' follows a noun or stands alone with a verb like 'shodan' (to become), it means 'finished' or 'completed.' If you are at a restaurant and you finish your plate, you might say 'Ghazā tamām shod,' meaning the food is all gone or finished.

من تمام شب بیدار بودم.

— Man tamām-e shab bidār budam (I was awake all night).

In the bustling bazaars of Iran, you will hear 'Tamām' used as a definitive end to a negotiation. If a seller says 'Tamām!' with a certain tone, they are indicating that their price is final and there is no more room for bargaining. It carries a psychological weight of 'this is the end of the matter.' Furthermore, in formal writing, 'Tamām' can be used to describe something that is perfect or without flaw, though this is a more advanced nuance. For a beginner, the focus should remain on its role in describing time and completion. It is distinct from 'Hameh' (all/every) in that 'Tamām' often emphasizes the singular wholeness of a specific entity rather than a collection of individual items, although they are sometimes used interchangeably in casual speech. For instance, 'Tamām-e sib' implies the whole of one apple, whereas 'Hameh-ye sib-hā' implies all of the apples in a group.

کار تمام شد.

— Kār tamām shod (The work is finished).

To truly master 'Tamām,' one must practice the 'e' sound (Ezafe) that connects it to the following noun. Without this connection, the sentence can feel fragmented. Imagine 'Tamām' as a glue that binds the concept of 'entirety' to the object. Whether you are discussing 'Tamām-e mardom' (all the people) or 'Tamām-e daryā' (the whole sea), the word provides a sense of scale and completion that is fundamental to Persian expression. It is also used in the phrase 'Beh tamāmi' (completely), which adds an adverbial layer to its usage. In summary, 'Tamām' is not just a word for 'all'; it is a word for 'wholeness,' 'finality,' and 'perfection' in the Persian linguistic landscape.

Using تمام (Tamām) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical position. In Persian, determiners like 'Tamām' usually precede the noun they modify. When 'Tamām' is used in this way to mean 'all' or 'the whole of,' it is almost always followed by the Ezafe—the short vowel 'e' (written as a kasra under the last letter or not written at all but pronounced). This Ezafe acts as a bridge. For example, in the phrase 'Tamām-e ketāb' (the whole book), the 'e' sound links 'Tamām' to 'ketāb'. If you omit this sound, the phrase sounds unnatural to a native speaker.

Structure: Tamām + Ezafe + Noun
This is the most common pattern for A1 and A2 learners. It is used for time, objects, and groups. Example: 'Tamām-e dars-hā' (All the lessons).
Structure: Noun + Tamām + Shodan
In this pattern, 'Tamām' acts as a predicate adjective. It describes the state of the noun. Example: 'Pol tamām shod' (The money is finished/run out).

او تمام روز را کار کرد.

— Ou tamām-e ruz rā kār kard (He worked the whole day).

Another important aspect of using 'Tamām' is its interaction with the definite marker 'rā'. When you say 'Tamām-e ruz rā' (the whole day [as a direct object]), the 'rā' comes after the noun, not after 'Tamām'. This is a common point of confusion for English speakers who might want to place the marker earlier. 'Tamām' encompasses the noun, and the noun then takes whatever grammatical markers are necessary for its role in the sentence. You can also use 'Tamām' with plural nouns to mean 'all of the [items].' For instance, 'Tamām-e bache-hā' (all of the children). While 'Hameh' is also possible here, 'Tamām' often gives a slightly more formal or emphatic tone of 'every single one without exception.'

چای من تمام شد.

— Chāy-e man tamām shod (My tea is finished).

In more complex sentences, 'Tamām' can be part of a compound verb or a fixed expression. For example, 'Tamām kardan' means 'to finish' or 'to complete' something actively. 'Man darsam rā tamām kardam' (I finished my lesson). Here, 'Tamām' is the non-verbal element of the compound verb. Notice how the meaning shifts slightly from 'all' to 'the act of finishing.' This flexibility is why 'Tamām' is one of the first 100 words any serious learner should master. It allows you to express both the scope of your actions and the status of your progress. Whether you are at the beginning of 'Tamām-e masir' (the whole path) or you have reached the 'Tamām' (the end), this word is your constant companion in Persian syntax.

If you were to walk through the streets of Shiraz or Tehran, تمام (Tamām) would be one of the most frequent sounds hitting your ears. Its usage is deeply embedded in the rhythm of daily life. You hear it in the kitchen, in the classroom, in the taxi, and in the marketplace. It is a word that bridges the gap between formal literature and the most casual street slang. In a domestic setting, a mother might ask her child, 'Ghazā-yat tamām shod?' (Is your food finished?), or a student might tell a friend, 'Tamām-e emtehān-hā sakht budand' (All the exams were difficult). It is the language of reality and results.

In the Marketplace
Shopkeepers use 'Tamām' to indicate stock levels. 'In rang tamām shod' (This color is finished/sold out). It is a quick, efficient way to communicate availability.
In Public Transport
A taxi driver might say 'Tamām' when they have reached the end of a route or when the car is full. It signifies a boundary has been reached.

وقت تمام است!

— Vaght tamām ast! (Time is up!).

In Iranian media, specifically in movies and television dramas, 'Tamām' is often used for dramatic effect. A character might end a heated argument by shouting 'Tamām!'—meaning 'Enough!' or 'End of discussion!' This usage highlights the word's inherent authority. It is also found in the titles of books and songs, often symbolizing the end of an era or the completion of a journey. In the digital world, Persian speakers use 'Tamām' in text messages to confirm they have completed a task or read a message. A simple 'Tamām' in a WhatsApp chat can mean 'Got it, all done.' This brevity is highly valued in modern communication.

همه چیز تمام شد.

— Hameh chiz tamām shod (Everything is finished/over).

Furthermore, in religious or philosophical contexts, 'Tamām' is used to describe the 'Kamāl' (perfection) of something. You might hear it in a sermon or a lecture discussing the 'complete' nature of a teaching. Even in sports, a commentator might shout 'Tamām!' when a goal is scored or a match ends. The word is ubiquitous because it addresses a fundamental human need: to define the limits and the completion of our experiences. Whether it's the 'Tamām-e donyā' (the whole world) or just 'Tamām' (the end of a story), this word is the heartbeat of Persian finality.

For English speakers learning Persian, تمام (Tamām) presents a few subtle traps. The most frequent error involves the confusion between 'Tamām' and 'Hameh' (همه). While both can translate to 'all' in English, their usage in Persian is governed by different nuances. 'Hameh' is generally used for 'everyone' or 'every' in a collective sense, often with plural nouns. 'Tamām' is more about the 'wholeness' of a single entity or a span of time. A common mistake is saying 'Hameh-ye ruz' when you mean 'the whole day'; while understandable, 'Tamām-e ruz' is much more natural and common.

Mistake 1: Omitting the Ezafe
Saying 'Tamām ruz' instead of 'Tamām-e ruz'. In Persian, the link between the determiner and the noun is grammatically required. Without the 'e' sound, the phrase sounds like two unrelated words placed next to each other.
Mistake 2: Using 'Tamām' for 'Everyone'
Learners often say 'Tamām raftand' to mean 'Everyone left.' While 'Tamām-e mardom' (all the people) is correct, if you want to say 'everyone' as a pronoun, you must use 'Hameh'. 'Tamām' usually needs a noun to follow it.

Incorrect: تمام کتاب خواندم.

Correct: تمامِ کتاب را خواندم.

— Note the Ezafe and the 'rā' marker.

Another mistake involves the placement of the direct object marker 'rā'. Beginners often try to put 'rā' right after 'Tamām', like 'Tamām-rā ketāb khāndam.' This is incorrect. The 'rā' must follow the entire noun phrase. It should be 'Tamām-e ketāb rā khāndam.' Think of 'Tamām-e ketāb' as a single unit that 'rā' then modifies. Additionally, learners sometimes confuse 'Tamām' with 'Kāmel' (complete/full). While 'Tamām' means finished or whole, 'Kāmel' often refers to the quality of being thorough or comprehensive. You would say a 'Kāmel' report (thorough report), but a 'Tamām' day (whole day).

Incorrect: همه پول تمام شد.

Correct: تمامِ پول تمام شد.

— Using 'Tamām' as both determiner and predicate is common for emphasis.

Finally, be careful with the verb 'Tamām shodan' vs 'Tamām kardan'. 'Tamām shodan' is intransitive (something finishes itself, like time), while 'Tamām kardan' is transitive (you finish something, like a book). Using the wrong auxiliary verb can change the meaning from 'The book finished' (as if it had a life of its own) to 'I finished the book.' Paying attention to these small details will elevate your Persian from basic to proficient and help you avoid the common pitfalls that many English speakers encounter when first using this powerful word.

While تمام (Tamām) is incredibly common, Persian offers several other words to express 'all,' 'complete,' or 'finished.' Understanding the subtle differences between these synonyms will help you choose the right word for the right context. The most frequent alternative is همه (Hameh). While 'Tamām' often refers to the wholeness of a single thing (the whole cake), 'Hameh' is often used for a collection of things (all the cakes). However, in many contexts, they are interchangeable, with 'Tamām' feeling slightly more formal or emphatic about the lack of any remaining part.

Tamām vs. Hameh
'Tamām' = The whole of one thing. 'Hameh' = Every individual in a group. Example: 'Tamām-e ruz' (The whole day) vs. 'Hameh-ye ruz-hā' (All the days).
Tamām vs. Kāmel
'Tamām' = Finished or whole. 'Kāmel' = Complete in quality or thorough. Example: 'Kār tamām shod' (The work is done) vs. 'In yek javāb-e kāmel ast' (This is a complete/thorough answer).
Tamām vs. Kolli
'Kolli' means 'total' or 'general.' It is often used in more abstract or mathematical contexts. Example: 'Jam'-e kolli' (The total sum).

او یک انسان کامل است.

— Ou yek ensān-e kāmel ast (He is a perfect/complete human). Here, 'Tamām' would not fit as well.

Another word to consider is سراسر (Sarāsar), which means 'throughout' or 'all over.' This is often used for geographical or temporal spans where you want to emphasize the spread of something. For example, 'Sarāsar-e Irān' (All over Iran). While you could say 'Tamām-e Irān,' 'Sarāsar' adds a more descriptive, poetic layer. Then there is بالکل (Bel-kol), an adverb meaning 'entirely' or 'altogether,' often used in negative sentences like 'I altogether forgot.' This is much more formal and less common in daily speech than 'Tamām.'

همه چیز سراسر سفید بود.

— Hameh chiz sarāsar sefid bud (Everything was white all over).

Lastly, when talking about finishing a meal or a drink, you might hear the word خلاص (Khalās) in some dialects or very informal slang, though it literally means 'released' or 'free.' However, 'Tamām' remains the safest and most universally understood choice. By comparing 'Tamām' to 'Hameh,' 'Kāmel,' and 'Sarāsar,' you can see that 'Tamām' occupies the middle ground—it is the workhorse word for 'all' and 'finished' that works in almost any situation without being too poetic or too technical. Mastering these distinctions allows you to paint a more precise picture in your Persian conversations.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Tamām' is used in many languages influenced by Arabic and Persian, including Turkish, Urdu, and even some Balkan languages, often with the same meaning of 'okay' or 'finished.' In Turkish, 'Tamam' is the standard word for 'OK.'

Pronunciation Guide

UK /tæˈmɑːm/
US /təˈmɑm/
The stress is on the second syllable: ta-MĀM.
Rhymes With
سلام (Salām) کلام (Kalām) حرام (Harām) دوام (Davām) نظام (Nezām) پیام (Payām) مقام (Maghām) انعام (An'ām)
Common Errors
  • Pronouncing the first 'a' too long like 'Tā-mām'.
  • Forgetting the final 'm' sound.
  • In the Ezafe form, making the 'e' sound too long like 'Tamām-ee'. It should be a short 'e'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize; only four letters.

Writing 2/5

Requires remembering the 'm' at the end and the 'alef'.

Speaking 2/5

Must master the Ezafe 'e' sound connection.

Listening 1/5

Very distinct sound in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

روز (Day) شدن (To become) غذا (Food) کار (Work) من (I)

Learn Next

همه (All/Every) کامل (Complete) پایان (End) شروع (Start) همیشه (Always)

Advanced

تمامییت (Integrity) اتمام (Completion) متمم (Supplement) خاتمه (Termination) بالکل (Entirely)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

تمامِ (Tamām-e) + Noun.

Compound Verbs with Shodan

تمام شدن (To be finished).

Compound Verbs with Kardan

تمام کردن (To finish something).

Direct Object Marker 'rā'

تمامِ کتاب را (The whole book [object]).

Adverbial Suffix '-an'

تماماً (Tamāman - completely).

Examples by Level

1

تمام روز در خانه بودم.

I was at home all day.

Tamām-e ruz (The whole day) uses the Ezafe 'e' to connect the words.

2

غذا تمام شد.

The food is finished.

Tamām shod is a very common phrase meaning 'it is finished' or 'it ran out'.

3

تمام شب باران آمد.

It rained all night.

Tamām-e shab (The whole night) follows the same pattern as Tamām-e ruz.

4

پول من تمام شد.

My money is finished (I ran out of money).

Pol (money) is the subject here, and tamām shod is the predicate.

5

تمام کتاب را خواندم.

I read the whole book.

Note the 'rā' after 'ketāb' because the whole book is the direct object.

6

وقت تمام است.

Time is up.

Vaght (time) + tamām (finished) + ast (is).

7

تمام سیب را خوردم.

I ate the whole apple.

Tamām-e sib refers to one whole apple.

8

کار تمام شد؟

Is the work finished?

The question mark at the end changes the intonation in speech.

1

تمام مردم خوشحال بودند.

All the people were happy.

Tamām-e mardom (All the people) uses a plural concept with a singular determiner.

2

من تمام تلاشم را کردم.

I did my whole effort (I tried my best).

Tamām-e talāsh (All effort) is a common idiomatic way to say 'best effort'.

3

او تمام لباس‌هایش را شست.

She washed all her clothes.

Tamām-e lebās-hā (All the clothes) uses the plural form of clothes.

4

فیلم تمام شد و ما رفتیم.

The movie finished and we left.

Tamām shod is used here as a past tense event.

5

تمام میوه‌ها را خریدیم.

We bought all the fruits.

Tamām-e miveh-hā (All the fruits) emphasizes the completeness of the purchase.

6

بنزین ماشین تمام شد.

The car's gas ran out.

Benzin-e māshin (Car's gas) is the subject.

7

او تمام داستان را برای من گفت.

He told me the whole story.

Tamām-e dāstān (The whole story) acts as the direct object.

8

تمام بچه‌ها در حیاط هستند.

All the children are in the yard.

Tamām-e bache-hā (All the children) is the subject.

1

او تمام زندگی‌اش را در این شهر گذراند.

He spent his whole life in this city.

Tamām-e zendegi (Whole life) expresses a long duration.

2

ما باید تمام جوانب را بررسی کنیم.

We must examine all aspects.

Tamām-e javāneb (All aspects) is a more formal abstract usage.

3

صبر من دیگر تمام شده است.

My patience has finally run out.

Present perfect tense: tamām shodeh ast.

4

او تماماً با نظر من موافق بود.

He was completely in agreement with my opinion.

Tamāman is the adverbial form meaning 'completely'.

5

تمام سعی خود را بکن تا موفق شوی.

Do all your effort so that you succeed.

Imperative usage: Tamām-e sa'y-e khod rā bekon.

6

این پروژه تا هفته آینده تمام می‌شود.

This project will be finished by next week.

Future/Present continuous sense: tamām mishavad.

7

او تمام ثروتش را به خیریه داد.

He gave all his wealth to charity.

Tamām-e servat (All wealth) is the direct object.

8

تمام حرف‌های او دروغ بود.

All of his words were lies.

Tamām-e harf-hā (All the words) is the plural subject.

1

او با تمام وجود به کشورش خدمت کرد.

He served his country with all his being.

Bā tamām-e vojud (With all one's being) is a common emotional idiom.

2

تمام شواهد نشان می‌دهد که او بیگناه است.

All evidence shows that he is innocent.

Tamām-e shavāhed (All evidence) is a formal legal term.

3

او تمام جزئیات حادثه را به یاد داشت.

He remembered all the details of the accident.

Tamām-e joz'iyāt (All details) refers to specific points.

4

این کار تمام وقت او را می‌گیرد.

This work takes all of his time.

Tamām-e vaght (All the time/Full time).

5

او تمام قد در برابر مشکلات ایستاد.

He stood tall (full height) against the problems.

Tamām-ghad (Full height) is used metaphorically for resilience.

6

تمام آرزوهای او بر باد رفت.

All of his dreams went to the wind (were ruined).

Tamām-e ārezu-hā (All dreams) is a poetic subject.

7

او تمام مسئولیت را بر عهده گرفت.

He took all the responsibility.

Tamām-e mas'uliyat (All responsibility) is the direct object.

8

تمام دنیا از این خبر متعجب شدند.

The whole world was surprised by this news.

Tamām-e donyā (The whole world) is a collective noun.

1

او تمام همّ و غم خود را صرف این کار کرد.

He devoted all his concern and sorrow (entire focus) to this work.

Tamām-e hamm o gham is a literary idiom for total devotion.

2

این کتاب تماماً به زبان فارسی نوشته شده است.

This book is written entirely in the Persian language.

Tamāman (entirely) is a formal adverb.

3

او تمام کمالات انسانی را دارا بود.

He possessed all human perfections.

Tamām-e kamālāt (All perfections) is a philosophical usage.

4

تمامیت ارضی کشور باید حفظ شود.

The territorial integrity of the country must be preserved.

Tamāmiyat (Integrity/Entirety) is a political noun derivative.

5

او تمام قد از این طرح دفاع کرد.

He defended this plan with full stature (wholeheartedly).

Tamām-ghad used as an adverbial phrase for total support.

6

این موضوع تمام ابعاد زندگی او را تحت تأثیر قرار داد.

This subject affected all dimensions of his life.

Tamām-e ab'ād (All dimensions) is a formal abstract phrase.

7

او با تمام قوا به مبارزه ادامه داد.

He continued the struggle with all his might.

Bā tamām-e ghavā (With all powers/might) is a formal idiom.

8

تمام همت خود را برای حل این مشکل به کار بست.

He employed all his resolution to solve this problem.

Tamām-e hemmat (All resolution/effort) is a high-register phrase.

1

در این اثر، تمامیتِ هستی به تصویر کشیده شده است.

In this work, the entirety of existence has been portrayed.

Tamāmiyat-e hasti (Entirety of existence) is a metaphysical concept.

2

او تماماً در اندیشه‌های خود غرق شده بود.

He was completely immersed in his own thoughts.

Tamāman (completely) used with the verb 'ghargh shodan' (to drown/immerse).

3

تمام عیار بودنِ این جواهر ثابت شده است.

The 'full-standard' (purity/perfection) of this jewel has been proven.

Tamām-ayār is a specific term for purity or being 'full-fledged'.

4

او تمام قد در خدمت آرمان‌های خود بود.

He was fully in service of his ideals.

Tamām-ghad used metaphorically for total commitment.

5

این سخن تمامِ حجت را بر همگان تمام کرد.

This speech completed the final proof for everyone (left no room for doubt).

Hojjat rā tamām kardan is a formal idiom meaning to leave no excuse.

6

او با تمام وجود به استقبال مرگ رفت.

He went to welcome death with all his being.

Bā tamām-e vojud used in a tragic or epic literary context.

7

تمامِ همّ و غمّ نویسنده، بازنمایی حقیقت بود.

The author's entire concern was the representation of truth.

Double 'm' in 'hamm' and 'ghamm' reflects Arabic roots in formal Persian.

8

او تماماً از قید و بندهای دنیوی رها گشت.

He became completely free from worldly shackles.

Tamāman used in a spiritual or mystical context.

Common Collocations

تمام روز
تمام شب
تمام شد
تمام کردن
تمام وقت
با تمام وجود
تمام قد
تمام عیار
تمام مقتدر
تمام و کمال

Common Phrases

تمام شد و رفت

— It's over and done with. Used when a situation is completely resolved.

دیگر به آن فکر نکن، تمام شد و رفت.

تمام قد ایستادن

— To stand firm or to support someone wholeheartedly.

او تمام قد از برادرش دفاع کرد.

وقت تمام است

— Time is up. Used in exams or games.

مدادها را زمین بگذارید، وقت تمام است.

تمامِ تمام

— Absolutely finished. Used for emphasis.

غذا تمامِ تمام شده است.

تمامِ راه

— The whole way. Used for travel or progress.

تمام راه را پیاده آمدم.

تمامِ مدت

— The whole time. Used to describe duration.

او تمام مدت ساکت بود.

تمامِ دنیا

— The whole world. Used for global scale.

تمام دنیا او را می‌شناسند.

تمامِ تلاش

— One's best effort.

تمام تلاشت را بکن.

تمامِ پول

— All the money.

او تمام پولش را خرج کرد.

تمامِ صفحه

— Full page / Whole page.

یک عکس تمام صفحه.

Often Confused With

تمام vs همه (Hameh)

Hameh is 'all/every' for groups; Tamām is 'whole' for single entities.

تمام vs کامل (Kāmel)

Kāmel is 'complete/perfect' in quality; Tamām is 'finished' in state.

تمام vs تمنّا (Tamannā)

Tamannā means 'request/pleading'; sounds similar but unrelated.

Idioms & Expressions

"حجت را تمام کردن"

— To give a final, undeniable proof or warning so there is no excuse left.

من با او صحبت کردم و حجت را تمام کردم.

Formal/Literary
"تمام و کمال"

— Fully and perfectly; without any deficiency.

او پول را تمام و کمال پرداخت کرد.

Neutral
"با تمام وجود"

— With all one's heart and soul.

او با تمام وجود می‌خندید.

Neutral/Emotional
"تمام قد"

— Wholeheartedly or completely (supporting something).

دولت تمام قد از این طرح حمایت می‌کند.

Neutral/Political
"تمام عیار"

— Full-fledged, pure, or complete in every sense.

او یک احمق تمام عیار است!

Informal/Neutral
"تمام شدنِ صبر"

— To lose one's patience completely.

صبرم تمام شد!

Neutral
"تمامِ هم و غم"

— One's entire focus or preoccupation.

تمام هم و غمش درس خواندن است.

Formal
"یک تنه و تمام"

— Doing something all by oneself to the end.

او یک تنه تمام کارها را انجام داد.

Informal
"تمام کردنِ غائله"

— To put an end to a disturbance or riot.

پلیس غائله را تمام کرد.

Formal
"به تمامِ معنا"

— In every sense of the word.

او یک جنتلمن به تمام معناست.

Neutral

Easily Confused

تمام vs همه (Hameh)

Both translate to 'all' in English.

Hameh is used for 'everyone' or 'every' in a group. Tamām is used for the 'whole' of one thing or a span of time. You say 'Hameh-ye mardom' (all people) but 'Tamām-e ruz' (the whole day).

همه آمدند (Everyone came) vs تمام شد (It is finished).

تمام vs کامل (Kāmel)

Both mean 'complete'.

Kāmel implies perfection or thoroughness. Tamām implies reaching the end or having no parts left. A 'Kāmel' answer is a good one; a 'Tamām' answer is the last one.

او یک انسان کامل است (He is a perfect human).

تمام vs کل (Kol)

Both mean 'total'.

Kol is more mathematical or used for 'the total sum'. Tamām is more common in daily speech for time and tasks.

کل مبلغ چقدر است؟ (What is the total amount?)

تمام vs پایان (Pāyān)

Both mean 'end'.

Pāyān is a noun meaning 'the end'. Tamām is an adjective/determiner meaning 'finished'. You say 'Pāyān-e film' (the end of the movie) but 'Film tamām shod' (the movie finished).

این پایان کار است (This is the end of the work).

تمام vs خلاص (Khalās)

Both can mean 'finished' in slang.

Khalās literally means 'released'. It is used informally to mean 'I'm done with this headache'. Tamām is the standard word for completion.

بالاخره خلاص شدم! (Finally I'm free/done!)

Sentence Patterns

A1

[Noun] تمام شد.

غذا تمام شد.

A1

تمامِ [Time] ...

تمامِ روز کار کردم.

A2

من [Noun] را تمام کردم.

من کتاب را تمام کردم.

A2

تمامِ [Plural Noun] ...

تمامِ بچه‌ها رفتند.

B1

با تمامِ [Abstract Noun] ...

با تمامِ وجود آمدم.

B1

تا تمام شدنِ [Noun] ...

تا تمام شدنِ فیلم صبر کن.

B2

[Noun] تماماً [Adjective] است.

دیوار تماماً سفید است.

C1

تمامِ همّ و غمّ [Person] ...

تمامِ همّ و غمّ او موفقیت است.

Word Family

Nouns

تمامی (Tamāmi) - Entirety
تمامیت (Tamāmiyat) - Integrity/Wholeness
اتمام (Etmām) - Completion
تتمه (Tatameh) - Remainder/Rest

Verbs

تمام کردن (Tamām kardan) - To finish/complete
تمام شدن (Tamām shodan) - To be finished/run out

Adjectives

تمام (Tamām) - All/Complete
متمم (Mottamem) - Completing/Supplementary
ناتمام (Nā-tamām) - Incomplete

Related

کامل (Kāmel)
انجام (Anjām)
پایان (Pāyān)
خاتمه (Khātemeh)
کل (Kol)

How to Use It

frequency

Extremely high; top 100 words.

Common Mistakes
  • Tamām ruz (without Ezafe) Tamām-e ruz

    Determinants in Persian require the Ezafe 'e' to connect to the noun they modify.

  • Tamām raftand (for 'Everyone left') Hameh raftand

    'Tamām' is rarely used as a standalone pronoun for people. Use 'Hameh' for 'everyone'.

  • Tamām-rā ketāb khāndam Tamām-e ketāb rā khāndam

    The direct object marker 'rā' must follow the entire noun phrase, not the determiner.

  • Vaght tamām kard (for 'Time is up') Vaght tamām shod

    Time finishes itself (intransitive), so use 'shodan'. 'Kardan' implies someone actively finished the time.

  • Hameh-ye ruz (for 'The whole day') Tamām-e ruz

    While 'Hameh' is understood, 'Tamām' is the natural choice for spans of time.

Tips

Master the Ezafe

The most important rule for 'Tamām' is the Ezafe. Always say 'Tamām-e' before a noun. Practice saying 'Tamām-e ruz' until the 'e' sound feels natural.

Tamām vs Hameh

Use 'Tamām' for time (day, night, year) and 'Hameh' for people (everyone, all friends). This is the safest bet for beginners.

Colloquial Pronunciation

If you want to sound like a local in Tehran, try saying 'Tamūm' instead of 'Tamām' in casual settings. It shows you understand the dialect.

Authority

Use 'Tamām!' to end an argument or a deal. It's a powerful word that signals you are not willing to discuss the matter further.

Compound Verbs

Learn 'Tamām shodan' and 'Tamām kardan' as a pair. One is for things happening, the other is for you doing things. This will solve 90% of your usage issues.

Intonation Matters

Pay attention to the tone. A short, sharp 'Tamām' is a statement. A long, drawn-out 'Tamāāām?' is a question of disbelief or checking.

With All My Heart

Memorize 'Bā tamām-e vojud'. It's a beautiful way to express deep emotion and is very common in Persian songs and poetry.

Finality in Ta'arof

If you are full at a dinner party, say 'Tamām shod, mamnun' (It's finished, thank you). It's a polite way to signal you can't eat more.

Daily Totality

At the end of every day, say to yourself 'Emruz tamām shod' (Today finished). It's a simple way to build the habit of using the word.

Rā Placement

Never put 'rā' after 'Tamām'. It always goes after the noun: 'Tamām-e ghazā rā' (All the food [object]).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'The Mom'. When 'The Mom' says it's 'Tamām', the work is 100% finished and there's no more arguing!

Visual Association

Imagine a circle that is perfectly filled in with no gaps. That is 'Tamām'. Or imagine an hourglass where all the sand has reached the bottom.

Word Web

All Whole Finished Done Complete Perfect End Total

Challenge

Try to use 'Tamām' three times today: once for a time period, once for a finished meal, and once for a completed task.

Word Origin

The word 'Tamām' originates from the Arabic root T-M-M (ت م م), which relates to being complete, finished, or whole. It was borrowed into Persian centuries ago and has since become a core part of the vocabulary. In Arabic, 'Tamma' means 'it was completed.'

Original meaning: The original meaning in Semitic roots refers to reaching a state of perfection or fullness where nothing more can be added.

Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

Cultural Context

There are no major sensitivities, but in a negotiation, saying 'Tamām' too sharply can sound aggressive.

English speakers often use 'all' or 'finished' separately, whereas 'Tamām' covers both. English speakers might find the Ezafe requirement tricky at first.

The phrase 'Tamām-e nātammām-e man' (My incomplete completeness) in Persian poetry. The movie 'Tamām-e Vasvaseh-hā-ye Zamin' (All the Temptations of the Earth). Commonly used in the final slide of Persian presentations: 'Tamām' (The End).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • غذا تمام شد؟
  • تمامِ صورت‌حساب را پرداخت کردم.
  • نوشابه تمام شده است.
  • تمامِ میزها پر هستند.

At School

  • وقت تمام است.
  • تمامِ درس را فهمیدم.
  • کتاب را تمام کردی؟
  • تمامِ کلاس ساکت بودند.

At Work

  • کار تمام شد.
  • تمامِ روز جلسه داشتیم.
  • او تمامِ وقت کار می‌کند.
  • تمامِ گزارش را نوشتم.

Shopping

  • این سایز تمام شده است.
  • تمامِ پولم را دادم.
  • تمامِ مغازه‌ها بسته هستند.
  • تخفیف تمام شد.

Daily Routine

  • تمامِ شب خوابیدم.
  • چای تمام شد.
  • تمامِ راه را دویدم.
  • صبرم تمام شد.

Conversation Starters

"آیا تمامِ روز را کار کردی؟ (Did you work the whole day?)"

"فیلم کی تمام می‌شود؟ (When does the movie finish?)"

"آیا تمامِ مردمِ اینجا فارسی بلدند؟ (Do all the people here know Persian?)"

"چرا تمامِ پولت را خرج کردی؟ (Why did you spend all your money?)"

"کدام کتاب را تمام کردی؟ (Which book did you finish?)"

Journal Prompts

امروز تمامِ وقت چه کار کردی؟ (What did you do all day today?)

یک خاطره از زمانی که تمامِ تلاشت را کردی بنویس. (Write a memory of a time you did your best effort.)

چه چیزی در زندگی تو تمام شده است؟ (What has finished in your life?)

اگر تمامِ پولِ دنیا را داشتی، چه می‌کردی؟ (If you had all the money in the world, what would you do?)

آیا تمامِ آرزوهایت برآورده شده‌اند؟ (Have all your wishes been fulfilled?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is originally an Arabic word (root T-M-M) that has been fully integrated into Persian for centuries. It is used exactly like a native Persian word today.

No, for 'everyone' as a standalone pronoun, you must use 'Hameh'. However, you can say 'Tamām-e mardom' to mean 'all the people'.

'Tamām shod' means 'it finished' (intransitive). 'Tamām kard' means 'he/she finished [something]' (transitive). For example: 'Ghazā tamām shod' (The food ran out) vs 'Man ghazā rā tamām kardam' (I finished the food).

Only when 'Tamām' comes before a noun to mean 'all' or 'whole'. If it's at the end of a sentence (e.g., 'Kār tamām shod'), you do not use the Ezafe.

You use 'Kār-e tamām-vaght' (کار تمام‌وقت).

In formal or literary contexts, yes, it can imply something that is complete and thus perfect, but 'Kāmel' is more common for 'perfect'.

Yes, 'Tamūm' is the colloquial/informal pronunciation used in Tehran and many other cities. In writing and formal speech, always use 'Tamām'.

You can simply write 'تمام' (Tamām) or 'پایان' (Pāyān).

It means 'full-length' or 'full-stature'. It is often used for mirrors ('āyineh-ye tamām-ghad') or to describe full support for someone.

Yes! If you say 'Tamām?' with a rising intonation, it means 'Finished?' or 'Are you done?'

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'I was at home all day'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The movie is finished'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Tamām-e ketāb'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'All the children are here'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Tamām-e shab'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'My patience is finished'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'I finished my work'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'All the people are happy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Tamām-e donyā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Time is up'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Tamām-e rāh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I ate the whole apple'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Tamām-e moddat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The money ran out'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Tamām-e sa'y'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'All the lessons are easy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Tamām-e ghazā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The coffee is finished'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Tamām-e shahr'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I finished the game'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Tamām' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole day' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is finished' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All the people' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All night' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Time is up' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I finished the book' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole world' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My money ran out' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole way' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All the children' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is it finished?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole story' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All my effort' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole page' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Full-time' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'All the fruits' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Completely' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The whole city' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Finished and gone' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tamām-e ruz kār kardam.' How long did I work?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ghazā tamām shod.' Is there food?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tamām-e shab bidār budam.' Did I sleep?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Vaght tamām ast.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pol tamām shod.' What ran out?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tamām-e bache-hā raftand.' Who left?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ketāb rā tamām kardam.' Did I read the whole book?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tamām-e rāh rā davidam.' How did I travel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tamām-e mardom khoshhāl hastand.' Are the people sad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Film tamām shod.' Is the movie starting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tamām-e dars rā fahmidi?' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tamām-e miveh-hā rā bekhar.' How many fruits should I buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tamām-e shahr tārīk ast.' What is the state of the city?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tamām-e sa'y-at rā bekon.' What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tamām-e moddat bā man bud.' How long was he with me?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!