At the A1 level, you only need to know 'Togh' as a simple word for a 'collar' or a 'ring.' Think of it like a circle that goes around an animal's neck. For example, if you see a picture of a bird with a different color around its neck, that is a 'Togh.' You can say 'The bird has a green Togh.' It is a basic naming word at this stage. You don't need to worry about the complicated history or metaphors yet. Just remember: Togh = Neck Ring. It is easy to remember because it sounds a bit like 'torque' in English, which is a type of neck ring. You might see this word in very simple children's books about animals or in basic descriptions of colors on birds. Focus on the physical object: a band around the neck. You can practice by saying 'The dog has a collar' (though 'Ghaladeh' is better for dogs, 'Togh' is sometimes used in simple stories). At A1, we keep it simple: Togh is a circle for the neck.
At the A2 level, you start to see 'Togh' in more varied contexts. You might learn that it's not just for any animal, but specifically used for birds like pigeons. You will learn to describe the 'Togh' using adjectives. For example, 'Togh-e-Sefid' (White collar) or 'Togh-e-Ziba' (Beautiful collar). You also begin to see the word in the context of simple jewelry. You can say 'The queen has a golden Togh.' This level is about expanding your descriptive abilities. You should also be able to use the word with simple verbs like 'Bastan' (to tie). For example, 'I tied a collar on the goat.' You are moving from just identifying the object to describing actions involving it. You might also encounter the word 'Togheh' for a bicycle rim, and you should start to notice the difference between the two. A2 learners should be able to identify a 'Togh' in a short story about a farm or a traditional Iranian house where pigeons are kept.
At the B1 level (your current level), 'Togh' becomes a more nuanced word. You should understand that while it means 'collar,' it carries a more traditional or formal tone than 'Ghaladeh.' You are now introduced to the metaphorical side of the word. Phrases like 'Togh-e-Bandegi' (the collar of devotion) or 'Togh-e-Lanat' (the collar of a curse) are important now. You should be able to understand these in a text even if you don't use them in daily speech. B1 learners should also know about the 'Toghi' pigeon breed, which is a significant part of Iranian culture. You might see this word in news articles about historical discoveries (e.g., 'A golden Togh was found in the ruins') or in more detailed descriptions of traditional ceremonies. You should be comfortable using 'Togh' in an Ezafe construction to describe materials: 'Togh-e-Noghre' (Silver collar) or 'Togh-e-Charmi' (Leather collar). You are beginning to see the word as a bridge between the physical and the symbolic.
At the B2 level, you should be able to use 'Togh' fluently in its various meanings. You understand the architectural and technical uses—like the 'Togh' of a dome or a well. You can engage in a discussion about the cultural significance of the 'Toghi' pigeon in Iranian cinema and literature. Your vocabulary is rich enough to distinguish between 'Togh,' 'Ghaladeh,' 'Gardanband,' and 'Yugh' (yoke) based on the emotional and social context. You can use 'Togh' in more complex sentence structures, such as 'He wore the collar of responsibility with pride.' At this level, you should be able to read classical-style modern poetry or prose and recognize when 'Togh' is being used to signify a bond of love or a mark of shame. You are also aware of the word's Arabic roots and its formal plural 'Atwaq,' though you know to use 'Togh-ha' in normal conversation. Your understanding is now both practical and cultural.
At the C1 level, your mastery of 'Togh' includes its deep historical and etymological roots. You can discuss the evolution of the word from its use in ancient Persian courts to its modern colloquial forms. You are comfortable with all the idiomatic expressions involving 'Togh' and can use them accurately in formal writing or high-level debates. You understand the subtle differences in how the word is used in different Iranian dialects or in Persian-speaking countries like Afghanistan and Tajikistan. You can analyze the use of 'Togh' in the works of classical poets like Rumi or Ferdowsi, where the word often represents the soul's connection to the divine. You also understand the technical nuances in architecture, such as how a 'Togh' provides structural integrity to a circular opening. At C1, the word is not just a vocabulary item; it's a tool for nuanced expression in art, history, and philosophy.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'Togh.' You can use the word with all its subtle connotations, irony, and historical echoes. You can write academic papers on the 'Togh' as a symbol of power in Sassanid iconography or use it in a highly sophisticated literary context to describe the 'encircling' nature of fate. You are aware of the rarest technical and archaic meanings of the word. You can effortlessly switch between the literal, the metaphorical, the technical, and the idiomatic uses of 'Togh.' You might even use the word in creative ways to coin new metaphors that native speakers would find poetic and fitting. At this level, 'Togh' is part of your internal linguistic landscape, and you understand its resonance in the Iranian psyche—from the humble pigeon-fancier's roof to the grandest epic poems.

طوق in 30 Seconds

  • A Persian noun meaning collar, neckband, or ring, used for animals, jewelry, and architecture.
  • Commonly refers to the natural ring of color on a bird's neck, especially pigeons.
  • Carries deep metaphorical weight in literature, symbolizing either devotion (honor) or shame (curse).
  • Distinguished from 'Ghaladeh' (modern pet collar) and 'Gardanband' (general necklace) by its rigidity and traditional tone.

The Persian word طوق (pronounced 'Togh') is a multifaceted noun primarily referring to a band, ring, or collar placed around the neck. While its most literal translation for English speakers is a 'collar'—particularly one made of leather, metal, or fabric for an animal—its conceptual reach in the Persian language extends far beyond the pet store. In its most basic physical form, it describes the hardware used to lead or identify an animal, but in the rich tapestry of Persian culture, it also denotes jewelry, architectural elements, and deep metaphorical states of being. When you encounter this word in a modern context, it might refer to the specific ring of feathers around a pigeon's neck, a historical gold neck-ring worn by royalty, or even the rim of a wheel. Understanding طوق requires looking past the object itself to the act of encircling and the relationship between the 'encircler' and the 'encircled.'

Literal Animal Usage
In everyday Persian, especially in rural or traditional settings, a 'Togh' is the strap or ring placed around the neck of a horse, hawk, or dog. Unlike the word 'Ghaladeh' (قلاده), which is more commonly used for modern pet leashes and dog collars, 'Togh' often implies a more permanent or decorative ring. For example, a falconer might speak of the 'Togh' on their bird as a sign of its training and status.

کبوتر نامه‌بر یک طوق سبز براق دور گردنش داشت که در آفتاب می‌درخشید.

Translation: The carrier pigeon had a shiny green collar around its neck that sparkled in the sun.

Historically, the word has a regal weight. In ancient Persian courts, a 'Togh-e-Zarin' (Golden Collar) was a mark of high distinction bestowed by the Shah upon loyal generals or vazirs. It wasn't just jewelry; it was a physical manifestation of the bond between the sovereign and the subject. This leads into the word's heavy metaphorical usage. To have the 'Togh-e-Bandegi' (Collar of Servitude) around one's neck is a common literary trope in Persian poetry, expressing total devotion to a beloved or a deity. It suggests that the wearer is 'captured' by love or duty, transformed from a wild entity into one that is guided by a higher power. This duality—of both a physical constraint and a badge of honor—is central to the word's identity in the Iranian mind.

Ornithological Context
In the world of Iranian pigeon fancying (Kafatar-baz), 'Toghi' refers to a specific breed of pigeon that has a distinct ring of color around its neck, contrasting with the rest of its body. This is a very common use of the word today among hobbyists.

این کبوتر طوق هفت‌رنگ دارد و بسیار کمیاب است.

Translation: This pigeon has a seven-colored ring (collar) and is very rare.

Furthermore, in architecture and engineering, 'Togh' can refer to the circular rim of a dome or the iron hoop that holds the staves of a barrel together. It is any structural element that provides circular reinforcement. This technical usage highlights the word's core meaning of 'encircling support.' Whether it is a piece of leather on a goat, a gold ring on a prince, or a stone rim on a mosque, the 'Togh' is the boundary that defines the neck or the opening. In social contexts, you might hear 'Togh-e-Lanat' (The Collar of Malediction/Curse), an idiom used to describe a shameful burden someone must carry due to their bad actions. This shows how the word can shift from a literal object to a heavy, invisible moral weight.

Jewelry and Status
While 'Gardan-band' is the generic word for necklace, 'Togh' implies a rigid, often thick necklet, similar to a torque in Western archaeology. It is a statement piece, often associated with antiquity and power.

در موزه ملی، طوق‌های زرین هخامنشی چشم هر بیننده‌ای را خیره می‌کنند.

Translation: In the National Museum, the Achaemenid golden torques (collars) dazzle every viewer.

Using the word طوق correctly in a sentence depends heavily on the register and the specific object you are describing. In formal or literary Persian, it often takes the role of a profound metaphor, while in technical or colloquial speech, it is a precise noun for a circular band. Because it is a noun, it follows standard Persian syntax, often appearing as the head of an Ezafe construction (e.g., طوقِ طلا - collar of gold) or as the object of a verb like بستن (to tie/fasten) or انداختن (to throw/place around). Let's explore the various grammatical and contextual environments where this word thrives.

Action: Fastening a Collar
When you are physically putting a collar on an animal, the verb 'Bastan' (بستن) is the most natural partner. This implies a secure fastening, often for control or identification.

چوپان برای شناسایی گوسفندان پیشرو، به گردن آن‌ها طوق زنگوله‌دار بست.

Translation: The shepherd tied a bell-collar around the necks of the lead sheep for identification.

In a more abstract or poetic sense, the verb 'Andakhtan' (انداختن - to throw/place) is used. This suggests a more effortless or perhaps a more fateful action. For example, if you are talking about someone entering into a commitment, you might say they 'placed the collar of duty' around their own neck. This usage is very common in classical Persian poetry (like that of Hafez or Saadi), where the lover 'places the collar of the beloved's command' around their neck as a sign of total submission. Here, 'Togh' becomes a symbol of the 'sweet burden' of love.

Metaphorical Burdens
The phrase 'Togh-e-Lanat' (Collar of Malediction) is a powerful way to describe a permanent stain on someone's reputation. It is 'worn' by the person who committed a betrayal or a great sin.

خیانت او باعث شد که طوق لعنت تا ابد بر گردنش بماند.

Translation: His betrayal caused the collar of curse to remain on his neck forever.

In descriptive writing, 'Togh' can also be used to describe landscape features or astronomical phenomena. For instance, the halo around the moon is sometimes referred to as 'Togh-e-Mah' (The Moon's Collar/Halo). This highlights the word's ability to describe anything that encircles a central point. When using it this way, it adds a layer of elegance and ancient mystery to your descriptions that more modern words like 'Halqeh' (ring) might lack.

Describing Variety
When describing the material or color, the word 'Togh' is followed by the adjective directly. 'Togh-e-Siyah' (Black collar), 'Togh-e-Charmi' (Leather collar), 'Togh-e-Fouladi' (Steel collar).

سگ شکاری یک طوق پهن چرمی با میخ‌های نقره‌ای داشت.

Translation: The hunting dog had a wide leather collar with silver studs.

Finally, in plural form (طوق‌ها - Togha), the word can describe a collection of rings or even the levels of a circular structure. In historical fiction, you might read about 'Togh-ha-ye-Asir' (The collars of the captive), referring to the chains around the necks of prisoners. This usage evokes a strong sense of bondage and lack of freedom, contrasting sharply with the 'Togh-e-Zarin' mentioned earlier. Thus, the word 'Togh' is a neutral vessel that takes its emotional color from the adjectives and context surrounding it.

If you are walking through a modern shopping mall in Tehran, you might not hear طوق as often as you would hear 'Ghaladeh' or 'Gardanband.' However, this word is very much alive in specific subcultures and literary circles. To hear 'Togh' used naturally, you have to step into the worlds of history, traditional hobbies, and high-level discourse. It is a word that carries the weight of the past into the present, appearing in places where tradition still dictates the vocabulary.

The World of Pigeon Fanciers
In the 'Kafatar-bazi' (pigeon flying) subculture, which is a deep-rooted tradition in cities like Kashan, Qom, and Tehran, 'Togh' is a daily word. Breeders will obsess over the 'Togh' of a bird—is it perfectly circular? Is the color vibrant? They use 'Toghi' as a noun to refer to the bird itself. If you visit a bird market (Bazar-e-Parandegan), you will hear men debating the quality of a bird's 'Togh' with great passion.

«این کبوتر طوقش پاک نیست، یعنی رنگش قاطی دارد.»

Translation: 'This pigeon's collar isn't clean, meaning its color is mixed (impure).'

Another place you will frequently encounter 'Togh' is in museums and history books. When discussing the jewelry of the Achaemenid, Sassanid, or Qajar eras, 'Togh' is the standard term for the heavy, ornate neck-rings that were symbols of office. Unlike a 'Gardanband,' which could be a simple string of beads, a 'Togh' is understood as a rigid, significant piece of metalwork. Tour guides at the National Museum of Iran or the Jewelry Museum will use this word to describe the artifacts that once graced the necks of kings and heroes.

Traditional Religious Ceremonies
During the month of Muharram, in certain parts of Iran (like Semnan or Kashan), there is a ritual called 'Togh-Gardani.' The 'Togh' here is a large, metallic religious standard, often shaped like a ring or a teardrop, carried in processions. It represents the banners of the martyrs and is treated with immense respect.

مراسم طوق‌گردانی در روز عاشورا با شکوه خاصی برگزار می‌شود.

Translation: The Togh-carrying ceremony on the day of Ashura is held with special grandeur.

In contemporary literature and cinema, 'Togh' is often used to evoke a sense of 'Louti' (traditional neighborhood chivalry) culture. Because of the aforementioned film 'Toghi' and its connection to the legendary actor Behrouz Vossoughi, the word has a certain 'tough but honorable' vibe. You might hear it in a gritty drama where characters talk about their loyalty or their 'Togh-e-Bandegi' to a neighborhood boss. It is a word that signals you are dealing with someone who values tradition, honor, and perhaps a bit of old-school mysticism. Finally, in technical fields like civil engineering or traditional carpentry, 'Togh' is used to describe the circular support at the base of a dome or a well's opening (Togh-e-Chah). If you are talking to a traditional mason, this word is essential for describing circular structural components.

For English speakers learning Persian, the most common pitfall with the word طوق is using it too broadly as a synonym for 'collar' or 'necklace.' While it does mean those things, it carries specific connotations that, if ignored, can make your Persian sound unnatural or archaic. Persian has several words for things that go around the neck, and choosing the wrong one can change the meaning of your sentence entirely. Let's break down the most common errors and how to avoid them.

Mistake 1: Confusing 'Togh' with 'Ghaladeh'
In modern Persian, if you are buying a collar for your pet dog or cat, you should use 'Ghaladeh' (قلاده). Using 'Togh' in this context sounds like you are putting a medieval torque or a heavy iron ring on your poodle. 'Ghaladeh' specifically refers to the functional pet accessory, while 'Togh' is more for birds or historical/metaphorical contexts.

❌ من برای سگم یک طوق خریدم.
✅ من برای سگم یک قلاده خریدم.

Another frequent mistake is using 'Togh' for a modern fashion necklace. If you are talking about a delicate gold chain or a pearl necklace worn by a woman, use 'Gardan-band' (گردن‌بند). 'Togh' implies something much heavier and more rigid. If you tell a friend 'I like your Togh,' they might think you are comparing their jewelry to an ancient artifact or a bird's neck ring. Reserve 'Togh' for when the jewelry is specifically a thick, rigid ring (a torque) or when you want to be intentionally poetic.

Mistake 2: Misusing 'Togh-e-Lanat'
The idiom 'Togh-e-Lanat' (Collar of Curse) is quite strong. Some learners use it for minor mistakes. However, it is reserved for serious moral failures or betrayals. Don't use it if someone just forgot to call you back; use it for someone like Judas Iscariot or a political traitor. It implies a permanent, public shame.

❌ چون دیر آمد، طوق لعنت بر گردنش افتاد.
✅ چون به کشورش خیانت کرد، طوق لعنت بر گردنش افتاد.

Finally, learners sometimes forget the 'Ezafe' when describing the material of the Togh. Since 'Togh' ends in a consonant (gh), you must add the short 'e' sound (rendered as a kasra in writing, though often not written) to connect it to the following word. For example, 'Togh-e-Zarrin' (Golden Collar). Forgetting this makes the sentence sound like two disconnected nouns. Also, remember that 'Togh' is an Arabic loanword, so its plural can be either the Persian 'Togh-ha' or the more formal Arabic-style 'Atwaq' (اطواق), though 'Atwaq' is extremely rare in modern spoken Persian and should be avoided unless you are reading classical texts.

Mistake 3: Pronunciation
The 'Gh' (ق/غ) sound in Persian is a voiced uvular fricative. English speakers often pronounce it like a hard 'G' or a 'K.' For 'Togh,' ensure the sound comes from the back of the throat. Pronouncing it as 'Tok' or 'Tog' might make it unrecognizable to native speakers.

Persian is a language of nuance, and there are many words that describe things worn around the neck or circular objects. Choosing the right one depends on whether you are talking about a pet, a piece of jewelry, a structural element, or a metaphorical concept. Here is a breakdown of the synonyms and near-synonyms for طوق and how they differ in usage.

قلاده (Ghaladeh)
This is the most common word for a modern pet collar (dog, cat). It also refers to a 'leash' in some contexts. While 'Togh' is used for birds or historical items, 'Ghaladeh' is the go-to word for domestic animals. Metaphorically, 'Ghaladeh' can also imply being 'on a leash' or controlled by someone else in a more demeaning way than 'Togh.'
گردن‌بند (Gardan-band)
Literally 'neck-tie' or 'neck-binder.' This is the general word for any necklace. It is neutral and used for all types of jewelry, from cheap plastic beads to diamond necklaces. Unlike 'Togh,' it doesn't imply rigidity or historical status.
حلقه (Halqeh)
This means 'ring' or 'loop.' It is a very broad term. A 'Togh' is a type of 'Halqeh,' but a 'Halqeh' can be a wedding ring, a ring of people, or a link in a chain. Use 'Halqeh' when you want to focus on the shape rather than the function of being a collar.

تفاوت در اینجاست: گردن‌بند برای زینت است، اما طوق نشانه‌ی تعلق یا مقام است.

Translation: The difference is here: A 'Gardan-band' is for decoration, but a 'Togh' is a sign of belonging or rank.

In a more specialized context, you might encounter the word افسار (Afsar), which means 'bridle' or 'halter' for a horse. While a 'Togh' goes around the neck, an 'Afsar' goes around the head and is used for steering. In literature, you might see یوغ (Yugh), which is the 'yoke' placed on oxen. Like 'Togh-e-Bandegi,' 'Yugh' is used metaphorically for oppression and slavery (e.g., 'Yugh-e-Estemar' - the yoke of colonialism).

طوقه (Togheh)
This is a diminutive or specific form of 'Togh.' It is almost exclusively used for mechanical rims, like a bicycle rim (طوقه دوچرخه) or the rim of a car wheel. If you are talking about vehicles, use 'Togheh,' not 'Togh.'
خفت (Kheft)
An archaic word for a tight neck-ring or a noose. It carries a much darker, more aggressive tone than 'Togh.' You might see it in old stories about executions or captures.

In summary, if you want to describe a beautiful ring of feathers on a bird, use طوق. If you are describing a king's heavy gold necklet, use طوق. If you are talking about your cat's flea collar, use قلاده. If you are talking about your bicycle wheel, use طوقه. And if you are talking about your mother's necklace, use گردن‌بند. Understanding these distinctions will make your Persian sound much more precise and culturally aware.

How Formal Is It?

Fun Fact

Despite its Arabic origin, the most famous cultural association of 'Togh' in Iran is with the 'Toghi' pigeon, a symbol of traditional Iranian masculinity and neighborhood honor.

Pronunciation Guide

UK /tɒɡ/
US /tɔːɡ/
Single syllable word; the stress is on the entire word.
Rhymes With
ذوق (Zogh) فوق (Fogh) شوق (Shogh) بوق (Bogh) سوق (Sogh) عروق (Orough) حقوق (Hoghugh) عشوق (Oshogh)
Common Errors
  • Pronouncing the 'gh' as a simple 'g' (like in 'dog').
  • Pronouncing it as 'tok' with a hard 'k'.
  • Confusing it with 'togh-e' (two syllables).
  • Using a soft 't' instead of the dental Persian 't'.
  • Swallowing the 'gh' sound entirely.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize, but metaphorical meanings in poetry can be tricky.

Writing 4/5

Requires correct use of Ezafe and choosing between synonyms like Ghaladeh.

Speaking 4/5

The 'gh' sound and 't' (ط) require practice for perfect pronunciation.

Listening 3/5

Distinct sound, but can be confused with 'Togheh' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

گردن (Neck) حلقه (Ring) بستن (To tie) پرنده (Bird) طلا (Gold)

Learn Next

قلاده (Pet collar) افسار (Bridle) یوغ (Yoke) محرّم (Muharram) استعاره (Metaphor)

Advanced

حمایل (Sash) مرصع (Jeweled) ارادت (Devotion) تطور (Evolution) آیین (Ritual)

Grammar to Know

Ezafe Construction

طوقِ چرم (Togh-e-charm) - The leather collar.

Noun-to-Adjective with 'i'

طوق + ی = طوقی (Toghi) - A bird having a collar.

Compound Verbs with 'Bastan'

طوق بستن (Togh bastan) - To fasten a collar.

Arabic Plurals in Persian

اطواق (Atwaq) - Though rare, it follows the 'af'al' pattern.

Abstract Noun Formation

طوق بندگی (Togh-e-bandegi) - Noun + Ezafe + Abstract Noun.

Examples by Level

1

این کبوتر یک طوق سیاه دارد.

This pigeon has a black collar.

Simple noun usage with an adjective.

2

طوق کجاست؟

Where is the collar?

Basic question structure.

3

سگ طوق ندارد.

The dog does not have a collar.

Negative sentence with 'dashtan'.

4

طوق قرمز زیبا است.

The red collar is beautiful.

Noun-adjective-predicate structure.

5

او یک طوق خرید.

He/She bought a collar.

Simple past tense.

6

طوق دور گردن است.

The collar is around the neck.

Prepositional phrase 'dour-e' (around).

7

یک طوق کوچک برای گربه.

A small collar for the cat.

Noun phrase with adjective and preposition.

8

من طوق را دوست دارم.

I like the collar.

Direct object with 'ra'.

1

چوپان طوق را به گردن بز بست.

The shepherd tied the collar to the goat's neck.

Compound verb 'bastan' (to tie).

2

این طوق از چرم ساخته شده است.

This collar is made of leather.

Passive construction 'sakhte shode ast'.

3

کبوتر طوقی من پرواز کرد.

My 'Toghi' (collared) pigeon flew away.

Adjective 'Toghi' derived from the noun.

4

آیا این طوق برای اسب بزرگ است؟

Is this collar too big for the horse?

Question with 'aya' and adjective.

5

او دو طوق برای پرندگانش دارد.

He has two collars for his birds.

Plurality and possession.

6

طوق طلا بسیار گران است.

The gold collar is very expensive.

Ezafe construction with material.

7

بچه‌ها به طوق کبوتر نگاه می‌کنند.

The children are looking at the pigeon's collar.

Present progressive implied context.

8

او طوق را از گردن حیوان باز کرد.

He untied the collar from the animal's neck.

Opposite verb 'baz kardan' (to open/untie).

1

او طوق بندگی عشق را بر گردن نهاد.

He placed the collar of love's servitude upon his neck.

Metaphorical usage in a formal sentence.

2

در این نقاشی، پادشاه یک طوق مرصع دارد.

In this painting, the king has a jewel-encrusted collar.

Use of 'morssa' (jewel-encrusted).

3

طوقه چرخ دوچرخه‌ام شکسته است.

The rim of my bicycle wheel is broken.

Usage of the related word 'Togheh' for rims.

4

کبوتربازان به رنگ و شکل طوق بسیار اهمیت می‌دهند.

Pigeon fanciers give great importance to the color and shape of the collar.

Plural noun with 'be... ahammiyat dadan'.

5

او می‌خواهد طوق لعنت را از خود دور کند.

He wants to distance himself from the collar of the curse.

Idiomatic expression 'Togh-e-Lanat'.

6

این طوق قدیمی نشان‌دهنده رتبه نظامی اوست.

This ancient collar indicates his military rank.

Present participle 'neshan-dahande'.

7

طوق دور ماه نشانه‌ی بارندگی در روزهای آینده است.

The halo (collar) around the moon is a sign of rain in the coming days.

Natural phenomenon usage.

8

بنا برای استحکام گنبد، یک طوق آهنی دور آن قرار داد.

The builder placed an iron ring (collar) around the dome for stability.

Technical/Architectural usage.

1

فیلم «طوقی» یکی از ماندگارترین آثار سینمای ایران است.

The movie 'Toghi' is one of the most enduring works of Iranian cinema.

Proper noun usage (movie title).

2

شاعر از طوق به عنوان نمادی از اسارت و تعلق استفاده کرده است.

The poet has used the collar as a symbol of captivity and belonging.

Literary analysis vocabulary.

3

طوق زرین هخامنشی با سر شیر تزئین شده بود.

The Achaemenid golden torque was decorated with lion heads.

Historical description with 'tazyin shode bud'.

4

او با پذیرش این مسئولیت، طوق سنگینی بر گردن خود انداخت.

By accepting this responsibility, he placed a heavy collar on his neck.

Abstract metaphorical usage.

5

در مراسم مذهبی، طوق‌ها را با پارچه‌های سبز می‌پوشانند.

In religious ceremonies, they cover the 'Toghs' (standards) with green fabrics.

Religious context plural usage.

6

رنگ طوق این پرنده با بلوغ تغییر می‌کند.

The color of this bird's collar changes with maturity.

Biological description.

7

او چنان به سنت‌ها پایبند است که گویی طوقی از گذشته بر گردن دارد.

He is so committed to traditions that it's as if he has a collar from the past on his neck.

Simile using 'guyi' (as if).

8

طوق چاه باید با سنگ‌های مقاوم بازسازی شود.

The rim of the well must be reconstructed with resistant stones.

Technical maintenance context.

1

در متون کلاسیک، طوق غالباً استعاره‌ای از ارادت محض به مرشد است.

In classical texts, 'Togh' is often a metaphor for pure devotion to the spiritual guide.

Academic literary terminology.

2

تجلی مفاهیم آیینی در طوق‌گردانی، ریشه در باورهای کهن دارد.

The manifestation of ritual concepts in 'Togh-carrying' is rooted in ancient beliefs.

Abstract sociological phrasing.

3

هنرمند با ظرافت تمام، طوقه‌های مینیاتوری را روی سفال طراحی کرده است.

The artist has designed miniature rings (collars) on the pottery with total delicacy.

Artistic description.

4

او هرگز اجازه نداد طوق استعمار بر گردن اندیشه‌اش بیفتد.

He never allowed the collar of colonialism to fall upon his thoughts.

Political/Philosophical metaphor.

5

بررسی زبان‌شناختی واژه طوق، پیوند آن را با ریشه‌های سامی نشان می‌دهد.

Linguistic analysis of the word 'Togh' shows its link to Semitic roots.

Linguistic academic tone.

6

شکوه طوق‌های مفرغی لرستان در تاریخ هنر جهان بی‌نظیر است.

The glory of the Lorestan bronze torques is unique in world art history.

Historical superlative.

7

او با طنازی، طوقی از مروارید را به گردن آویخت.

With coquetry, she hung a collar of pearls around her neck.

Literary descriptive style.

8

در مهندسی سنتی، طوقه نقش توزیع بار را در دهانه‌های مدور ایفا می‌کند.

In traditional engineering, the rim (Togheh) plays the role of load distribution in circular openings.

Technical engineering terminology.

1

حکمت نهفته در «طوق بندگی»، پارادوکس آزادی در عین اسارت قدسی است.

The wisdom hidden in the 'collar of servitude' is the paradox of freedom amidst sacred captivity.

High-level philosophical discourse.

2

واژه طوق در اشعار خاقانی، با ایهام‌های پیچیده‌ای به کار رفته است.

The word 'Togh' in Khaqani's poems is used with complex double meanings (double entendre).

Literary criticism term 'iham'.

3

این اثر هنری، طوق را از یک شیء فیزیکی به یک مفهوم هستی‌شناختی بدل کرده است.

This artwork has transformed the 'Togh' from a physical object into an ontological concept.

Ontological academic phrasing.

4

سنگینی طوق مسئولیت، گاه کمر همت والاترین مردان را نیز خم می‌کند.

The weight of the collar of responsibility sometimes bends the back of even the most ambitious men.

Sophisticated metaphorical prose.

5

در ساختار گنبدها، طوقه به مثابه مفصلی حیاتی برای انتقال تنش‌ها عمل می‌کند.

In the structure of domes, the rim (Togheh) acts as a vital joint for the transfer of stresses.

Advanced structural engineering terms.

6

او با درایتی کم‌نظیر، طوق فتنه را از گردن جامعه باز کرد.

With rare wisdom, he removed the collar of sedition from the society's neck.

Political metaphorical usage.

7

تطور معنایی طوق در بستر تاریخ، آیینه‌ی تحولات طبقاتی در ایران است.

The semantic evolution of 'Togh' throughout history is a mirror of class transformations in Iran.

Sociolinguistic analysis.

8

شعر او، طوقی از کلمات است که بر گردن حقیقت آویخته شده.

His poetry is a collar of words hung around the neck of truth.

Highly poetic abstract metaphor.

Common Collocations

طوق بندگی
طوق لعنت
طوق زرین
کبوتر طوقی
طوق چاه
طوق گردن
طوق گنبد
طوق زدن
طوق چرمی
طوق مرصع

Common Phrases

طوق بر گردن افکندن

— To accept a task, a bond, or a state of servitude voluntarily.

او طوق خدمت به خلق را بر گردن افکند.

طوق از گردن باز کردن

— To free oneself from a burden or a commitment.

بالاخره طوق آن مسئولیت سنگین را از گردن باز کرد.

طوق هفت‌رنگ

— Referring to a multicolored neck ring, often on a bird; implies beauty.

کبوتر با طوق هفت‌رنگش در قفس می‌رقصید.

زیر طوق کسی رفتن

— To become a subordinate or follower of someone.

او هرگز زیر طوق کسی نمی‌رود.

طوق شکستن

— To break a bond or a circular constraint.

او طوق عادت‌های قدیمی را شکست.

طوق آهنین

— A symbol of very harsh and rigid control or imprisonment.

اسیران با طوق‌های آهنین بسته شده بودند.

طوق افتخار

— A collar or medal of honor.

او طوق افتخار ملی را دریافت کرد.

طوق دوستی

— The bond of friendship (poetic).

ما طوق دوستی بر گردن داریم.

طوق ماه

— The halo around the moon.

طوق ماه امشب بسیار واضح است.

طوق گناه

— The burden of sin.

او با طوق گناه به خانه برگشت.

Often Confused With

طوق vs قلاده (Ghaladeh)

Ghaladeh is for modern pets; Togh is for birds or historical/metaphorical use.

طوق vs گردن‌بند (Gardanband)

Gardanband is a general necklace; Togh is a rigid ring or symbol of status/bond.

طوق vs طوقه (Togheh)

Togheh is a mechanical rim (wheel); Togh is a neckband.

Idioms & Expressions

"طوق لعنت بر گردن داشتن"

— To be permanently shamed or cursed due to a bad deed.

از وقتی خیانت کرد، طوق لعنت بر گردنش است.

Informal/Literary
"طوق بندگی بر گردن نهادن"

— To show absolute loyalty and submission to a master or beloved.

عاشق طوق بندگی معشوق را بر گردن نهاد.

Poetic/Formal
"طوق بر گردن کسی انداختن"

— To force a responsibility or a situation onto someone.

آن‌ها طوق این کار سخت را بر گردن من انداختند.

Neutral
"طوقی بودن"

— Literally being a collared bird; metaphorically being marked or distinct.

او در میان همسالانش مثل یک کبوتر طوقی می‌درخشید.

Colloquial
"طوق زرین بر گردن خر"

— Giving something valuable to someone who doesn't deserve or understand it (similar to 'pearls before swine').

دادن این مقام به او مثل بستن طوق زرین بر گردن خر است.

Informal/Sarcastic
"طوق به گردن داشتن"

— To be committed or 'taken' (in a relationship or job).

نگران نباش، او طوق تعهد به گردن دارد.

Neutral
"از طوق رها شدن"

— To gain freedom from a long-term obligation.

بعد از بازنشستگی، از طوق کار روزانه رها شد.

Literary
"طوق طاعت"

— The collar of obedience.

مرید طوق طاعت پیر را بر گردن داشت.

Sufi/Mystical
"طوق ملوکانه"

— A royal collar; a sign of high patronage.

او با افتخار طوق ملوکانه را بر گردن آویخت.

Historical
"طوق کشیدن"

— To form a circle or a halo (used for celestial bodies).

خورشید امروز صبح طوق کشیده بود.

Archaic/Literary

Easily Confused

طوق vs تیغ (Tigh)

Similar initial sound for beginners.

Tigh means blade/razor; Togh means collar.

تیغ تیز است، اما طوق گرد است.

طوق vs توق (Togh - with T)

Homophones in many dialects.

طوق (with soft T) is the correct spelling for collar; توق is rare/incorrect.

همیشه از طوق با صاد-ط استفاده کنید.

طوق vs دوغ (Dough)

Rhyming and similar 'gh' sound.

Dough is a yogurt drink; Togh is a collar.

دوغ می‌نوشیم، طوق می‌بندیم.

طوق vs توقیف (Toghif)

Starts with the same sound and relates to 'holding/arresting'.

Toghif is a noun meaning seizure or arrest; Togh is the object (collar).

ماشین توقیف شد، اما کبوتر طوق داشت.

طوق vs شوق (Shogh)

Rhyming.

Shogh means enthusiasm/passion; Togh is a collar.

او با شوق فراوان طوق را خرید.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Togh] [Color] [Has].

کبوتر طوق سیاه دارد.

A2

[Subject] [Togh] را به [Neck] بست.

مرد طوق را به گردن اسب بست.

B1

[Subject] طوقِ [Abstract Noun] بر گردن دارد.

او طوق مسئولیت بر گردن دارد.

B2

طوقِ [Material] نشانه‌ی [Status] بود.

طوق زرین نشانه‌ی مقام سرداری بود.

C1

[Concept] به مثابه طوقی بر [Object] است.

این بنا به مثابه طوقی بر گردن تاریخ است.

C2

پارادوکسِ [Concept] در استعاره‌ی طوق نهفته است.

پارادوکس آزادی در استعاره‌ی طوق بندگی نهفته است.

Mixed

آیا [Subject] طوقی است؟

آیا این کبوتر طوقی است؟

Mixed

طوقه [Part] [Verb].

طوقه چرخ کج شده است.

Word Family

Nouns

طوقه (Rim/Hoop)
طوقی (Collared bird)
اطواق (Plural - rare)

Verbs

طوق بستن (To collar)
طوق انداختن (To place a collar)

Adjectives

طوق‌دار (Collared)
طوقی (Having a collar pattern)

Related

گردن (Neck)
حلقه (Ring)
قلاده (Collar)
بندگی (Servitude)
کبوتر (Pigeon)

How to Use It

frequency

Common in specific domains (birds, history, literature), rare in general modern urban talk.

Common Mistakes
  • Using 'Togh' for a modern dog leash. Use 'Ghaladeh' (قلاده).

    'Togh' is too formal/archaic for a standard pet leash.

  • Using 'Togh' for a delicate gold necklace. Use 'Gardanband' (گردن‌بند).

    'Togh' implies a thick, rigid ring, not a flexible chain.

  • Saying 'Togh' when you mean a bicycle wheel rim. Say 'Togheh' (طوقه).

    The 'eh' suffix is necessary for the mechanical rim meaning.

  • Pronouncing it 'Tok'. Pronounce the 'gh' as a voiced uvular fricative.

    'Tok' is not a word in Persian; the throaty 'gh' is essential.

  • Writing it with 'Te' (توق). Write it with 'Tay' (طوق).

    It is an Arabic loanword and must keep its original 'ط' spelling.

Tips

Think Birds

If you're talking about a pigeon's neck pattern, 'Togh' is the only word to use. It's the standard term in that hobby.

Historical Context

Use 'Togh' when describing ancient Persian artifacts. It gives your speech a more educated and precise historical tone.

The Bond

Remember that 'Togh' often implies a bond. Whether it's a bond of honor, love, or shame, it's something that 'circles' the person.

Ezafe is Key

Don't forget the 'e' sound (Togh-e...) when describing what the collar is made of. 'Togh-e-Zarrin' sounds much better than 'Togh Zarrin'.

Watch the Classics

Watch the movie 'Toghi' by Ali Hatami. It will give you a deep sense of how the word fits into traditional Iranian culture and masculinity.

Back of the Throat

Ensure the 'gh' is voiced. If it sounds like a 'k,' it's wrong. If it sounds like a 'g,' it's closer but not quite there. Keep it throaty!

Rim vs. Collar

If you're at a bike shop, say 'Togheh.' If you're at a bird market, say 'Togh.' That small 'eh' at the end makes a big difference.

Poetic Devotion

In a poem, if you see 'Togh,' look for words like 'Bandegi' (servitude) or 'Aradat' (devotion) nearby. They are best friends in literature.

Look Up

When visiting old mosques, the circular base of the dome is often called the 'Togh.' It's where the structure meets the sky.

Serious Shame

Use 'Togh-e-Lanat' sparingly. It's a very heavy expression reserved for serious moral failures, not minor mistakes.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'TORQUE' (a metal neck ring). 'Togh' sounds similar and means almost the same thing: a collar or ring for the neck.

Visual Association

Imagine a white pigeon with a perfect, ink-black ring around its neck. That ring is the 'Togh.'

Word Web

Neck Ring Bird Gold Servitude Rim Collar Honor

Challenge

Try to use 'Togh' in three different ways today: once for an animal, once for jewelry, and once as a metaphor for a responsibility.

Word Origin

The word 'Togh' is an Arabic loanword (طوق) that entered Persian early in the Islamic period. In Arabic, it comes from the root T-W-Q, which relates to encircling or having the power/capacity for something.

Original meaning: A neck-ring or anything that surrounds another thing.

Semitic (Arabic) origin, integrated into Indo-European (Persian).

Cultural Context

Be careful using 'Togh-e-Bandegi' in purely secular contexts, as it has strong religious and mystical overtones.

English speakers might struggle with the 'honor' aspect of a collar, as 'collar' often implies lack of freedom. In Persian, a 'Togh' can be a badge of the highest prestige.

The film 'Toghi' (1970) by Ali Hatami. References in the 'Shahnameh' to golden torques given as rewards. The 'Togh-e-Lanat' (Collar of Malediction) mentioned in religious sermons.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Bird Breeding

  • طوقش پاکه؟ (Is its collar pure color?)
  • کبوتر طوقی (Collared pigeon)
  • طوق پهن (Wide collar)
  • طوق هفت‌رنگ (Seven-colored collar)

History/Museums

  • طوق زرین (Golden torque)
  • آثار مفرغی (Bronze artifacts)
  • نشان پادشاهی (Royal insignia)
  • طوق مرصع (Jeweled collar)

Literature/Poetry

  • طوق بندگی (Collar of servitude)
  • طوق اطاعت (Collar of obedience)
  • کمند عشق (Lasso of love)
  • حلقه ارادت (Ring of devotion)

Architecture/Engineering

  • طوقه چاه (Well rim)
  • طوق گنبد (Dome rim)
  • طوقه دوچرخه (Bicycle rim)
  • استحکام بنا (Building stability)

Religious Rituals

  • مراسم طوق‌گردانی (Togh-carrying ceremony)
  • علم و کتل (Banners and standards)
  • عزاداری محرم (Muharram mourning)
  • طوق مقدس (Sacred Togh)

Conversation Starters

"آیا تا به حال کبوتر طوقی از نزدیک دیده‌ای؟ (Have you ever seen a Toghi pigeon up close?)"

"به نظر تو چرا در قدیم پادشاهان طوق طلا می‌پوشیدند؟ (Why do you think kings wore golden torques in the past?)"

"معنای استعاره‌ای «طوق بندگی» در شعر حافظ چیست؟ (What is the metaphorical meaning of 'collar of servitude' in Hafez's poetry?)"

"آیا در فرهنگ شما هم علامتی برای نشان دادن تعهد وجود دارد؟ (Is there a symbol for showing commitment in your culture too?)"

"درباره فیلم «طوقی» علی حاتمی چیزی شنیده‌ای؟ (Have you heard anything about Ali Hatami's movie 'Toghi'?)"

Journal Prompts

امروز چه مسئولیت‌هایی مثل یک طوق بر گردن تو بود؟ (What responsibilities were like a collar on your neck today?)

اگر قرار بود یک طوق زرین به کسی هدیه بدهی، آن شخص که بود؟ (If you were to gift a golden torque to someone, who would it be?)

تفاوت بین اسارت و تعلق (مانند طوق بندگی) را بنویس. (Write about the difference between captivity and belonging/devotion.)

خاطره‌ای از دیدن یک پرنده یا حیوان با نشانه‌ای خاص تعریف کن. (Describe a memory of seeing a bird or animal with a special mark.)

چگونه می‌توان طوق عادت‌های بد را از گردن باز کرد؟ (How can one remove the collar of bad habits from their neck?)

Frequently Asked Questions

10 questions

While technically possible, it's better to use 'Ghaladeh' (قلاده). 'Togh' sounds very old-fashioned or poetic. If you use 'Togh' for a dog, people might think you're talking about a heavy, ancient-style iron ring rather than a modern nylon collar.

A 'Toghi' is a specific and highly prized breed of pigeon in Iran that has a distinct ring of color (the 'Togh') around its neck, while the rest of its body is usually white. It is a central figure in Iranian pigeon-fancying culture.

It is an Arabic loanword (طوق) that has been used in Persian for over a millennium. It is so well-integrated that it appears in the earliest Persian masterpieces like the Shahnameh.

Literally 'Collar of Curse.' It's an idiom used to describe a person who has done something so shameful that they are forever marked by it. It's like wearing an invisible sign of your sins.

It's a voiced uvular fricative. Imagine the sound you make when gargling water, but shorter and tighter. It's similar to the French 'r' but further back in the throat.

It's a religious ritual during Muharram where large metallic standards (Toghs) are carried through the streets. These Toghs represent the banners of the martyrs of Karbala.

Yes! 'Togh-e-Mah' (The moon's collar) is a poetic way to describe the halo or ring of light sometimes seen around the moon.

'Togh' is usually for the neck (animals/jewelry), while 'Togheh' is for mechanical rims, like on a bicycle or car wheel.

Usually no. If you want a necklace, ask for a 'Gardanband.' Use 'Togh' only if you are looking for a specific, rigid, historical-style neck ring (a torque).

It's a beautiful metaphor meaning 'the collar of servitude.' It's used by poets to express their total, willing devotion to God or to a person they love.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about a pigeon with a green collar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'Togh' and 'Ghaladeh' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Togh-e-Bandegi' in a poetic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a historical artifact using the word 'Togh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Togh-e-Lanat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a natural phenomenon using 'Togh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two pigeon fanciers about a bird's Togh.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'Togheh' in a sentence about a bicycle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The king gave a golden collar to the hero.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a responsibility you have using 'Togh' as a metaphor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the ritual of 'Togh-Gardani'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Togh-e-Morssa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The hunter placed a leather collar on the hawk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Togh' in an architectural context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short story (3 sentences) about a lost 'Togh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'Togh-e-Haft-Rang' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Remove the collar of shame from your neck.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about military honors using 'Togh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Togh' to describe the rim of a well.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing 'Togh' to 'Halqeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'طوق' correctly, focusing on the 'gh' sound.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This bird has a beautiful collar.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what a 'Toghi' pigeon is in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the metaphorical meaning of 'Togh-e-Bandegi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a golden torque from a museum.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need to fix my bicycle rim.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the movie 'Toghi' and its importance.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'Togh-e-Lanat' in a sentence about a historical traitor.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the plural 'Atwaq'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the halo around the moon in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'Togh' is different from 'Gardanband'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The shepherd tied a bell to the goat's collar.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the use of 'Togh' in architecture.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a pigeon fancier.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He removed the collar of responsibility.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they have seen a 'Toghi' bird.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'Togh-e-Morssa' in detail.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Togh-Gardani' to a tourist.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The iron collar was very heavy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the word 'Togh' in Hafez's poetry.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the color: 'کبوتر طوق زرد داشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'طوقه چرخ شکست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'پادشاه طوق را به گردن انداخت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the material: 'طوق از نقره خالص بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and complete: 'طوق ___ بر گردن خائن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the animal: 'طوق را به گردن شاهین بستند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the adjective: 'او طوق مرصعی داشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the ritual: 'صدای طوق‌گردانی می‌آید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate the verb: 'طوق را باز کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the location: 'طوق در موزه است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the bird: 'کبوتر طوقی پرید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the weight: 'طوق سنگینی بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'طوق بندگی عشق.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the number: 'سه طوق زرین پیدا شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the structural part: 'طوق گنبد ترک خورده.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!