طرف
طرف in 30 Seconds
- Taraf is the standard Persian word for 'side' or 'direction', used in both physical and abstract contexts.
- It frequently appears in the Ezafe construction (taraf-e) to mean 'towards' or 'on behalf of'.
- In slang, it refers to a person ('the guy'), while in legal terms, it refers to a 'party' to a contract.
- It is the root of 'tarafdar' (fan/supporter) and 'bi-taraf' (neutral).
The Persian word طرف (pronounced 'taraf') is a multifaceted noun that primarily denotes a side, direction, or a party involved in an interaction. Rooted in Arabic but deeply integrated into the Persian linguistic fabric, it serves as a fundamental building block for spatial orientation and social categorization. At its most basic level, it refers to the physical boundary or edge of an object. However, its utility extends far beyond simple geometry. In everyday Persian, you will encounter it when asking for directions, describing the location of a building, or even identifying a person in a somewhat informal or distancing manner. The word is indispensable because it bridges the gap between the physical world (the side of a street) and the abstract world (the side of an argument or a legal contract).
- Physical Direction
- Used to indicate which way someone is moving or where something is located relative to a point. For example, 'taraf-e rast' means the right side.
- Social/Legal Party
- In contracts or disputes, it refers to the 'parties' involved. 'Taraf-e mo'ameleh' is the party to a transaction.
- Informal Reference
- In colloquial speech, it is often used to refer to a person, similar to 'the guy' or 'the individual,' sometimes with a neutral or slightly dismissive tone.
خانه ما در آن طرف خیابان است. (Our house is on that side of the street.)
Understanding 'taraf' requires recognizing its role in the 'Ezafe' construction. When used to mean 'towards' or 'in the direction of,' it is followed by the short vowel '-e' (taraf-e), linking it to the destination. This grammatical function transforms the noun into a prepositional phrase. Furthermore, the word carries a sense of 'perspective.' When someone says 'az taraf-e man' (from my side/on my behalf), they are invoking their personal viewpoint or authority. This versatility makes it one of the top 500 most useful words for any learner reaching the A2 level, as it unlocks the ability to describe complex environments and social dynamics.
او به طرف بازار رفت. (He went towards the bazaar.)
In more advanced contexts, 'taraf' evolves into 'tarafdar' (supporter/fan), showing how the concept of 'side' leads to 'taking a side' in sports, politics, or philosophy. If you are a fan of a football team, you are their 'tarafdar'. This logical progression from a physical side to a psychological alignment is a hallmark of Persian semantic development. Whether you are navigating the streets of Tehran or negotiating a business deal, 'taraf' provides the spatial and relational coordinates you need to communicate effectively.
Using 'taraf' correctly involves mastering its grammatical placement and its various idiomatic shades. In its most literal sense, it functions as a noun that identifies a location. However, its most frequent use in spoken Persian is as a part of a compound preposition. To say 'towards something,' you use 'be taraf-e'. To say 'from the side of,' you use 'az taraf-e'. These structures are vital for describing movement and origin.
- As a Directional Marker
- Used with 'be' (to) or 'az' (from). Example: 'Be taraf-e shomal' (Towards the north).
- As a Representative
- 'Az taraf-e' can mean 'on behalf of'. Example: 'Az taraf-e modir' (On behalf of the manager).
- In Plural Form
- The plural 'atraf' (sides/surroundings) is used to describe the area around something. Example: 'Atraf-e shahr' (The outskirts of the city).
لطفاً به این طرف بیایید. (Please come this way/to this side.)
When describing a person colloquially, 'taraf' acts as a placeholder. If you are talking about someone whose name you don't want to repeat or don't know, you might say, 'Taraf khili bahush bud' (The guy was very smart). This usage is very common in Tehran's street slang but should be used cautiously in formal writing. In formal writing, you would prefer 'shakhs' (person) or 'fard' (individual). However, in legal Persian, 'taraf-e dovvom' (the second party) is perfectly formal and standard. This duality—being both a slang term and a legal term—is what makes 'taraf' so fascinating for linguists.
او از طرف خانوادهاش صحبت کرد. (He spoke on behalf of his family.)
Finally, consider the compound verb 'taraf shodan'. This means to face someone, usually in a confrontational or challenging way. 'Ba man taraf nasho!' (Don't mess with me / Don't get on my bad side!) is a common phrase in movies and dramatic conversations. It implies that by 'facing' someone, you are entering into a conflict or a direct interaction. This shows how 'taraf' moves from a static 'side' to an active 'engagement'. Mastering these nuances will make your Persian sound much more natural and expressive.
You will hear 'taraf' in almost every environment in Iran, from the bustling Grand Bazaar to the quiet halls of a courthouse. Its frequency is high because it solves the problem of spatial ambiguity. If you are in a taxi, the driver might ask, 'Kodom taraf beram?' (Which way/side should I go?). If you are at a dinner party, someone might say, 'In taraf-e miz khali ast' (This side of the table is empty). It is a word of utility and precision.
- In the Streets
- Used for navigation. 'Taraf-e rast' (Right side), 'Taraf-e chap' (Left side), 'In taraf' (This way).
- In Business
- Used to identify partners. 'Taraf-e gharardad' (The party to the contract).
- In Social Gossip
- Used to refer to someone. 'Taraf khili ajib ast' (The guy is very strange).
ببخشید، ایستگاه مترو کدام طرف است؟ (Excuse me, which way is the metro station?)
In Iranian media, especially news broadcasts, 'taraf' is used to describe international relations. You might hear about 'taraf-ha-ye dargir' (the involved parties) in a conflict. This usage is formal and precise. Conversely, in Iranian cinema, particularly in 'Lat-i' or 'Kucheh-bazari' (street-style) films, 'taraf' is used constantly to refer to rivals or associates. It carries a weight of identity—who are you 'with'? Which 'side' do you belong to? This cultural obsession with 'sides' and 'allegiances' is perfectly encapsulated in this single word.
او همیشه از طرف دوستانش هدیه میگیرد. (He always receives gifts from his friends' side/on behalf of his friends.)
Furthermore, in the context of time, 'taraf' can mean 'around' or 'towards'. 'Taraf-e asr' means 'towards evening' or 'around evening'. This temporal use is very common when making plans. 'Taraf-e saat-e panj bia' (Come around five o'clock). This flexibility—moving from space to people to time—is why 'taraf' is a linguistic 'Swiss Army Knife' in Persian. By listening for it in these different contexts, you will quickly gain a feel for the rhythm and logic of the Persian language.
While 'taraf' is common, learners often trip over its nuances. The most frequent mistake is confusing 'taraf' with 'jahat' (direction) or 'samt' (side/direction). While they are often interchangeable, 'taraf' is more versatile and colloquial. 'Jahat' is more technical and formal, often used in scientific or highly literary contexts. 'Samt' is very similar to 'taraf' but is slightly more formal and is frequently used in official titles (e.g., 'dar samt-e modiriyat' - in the position of management).
- Mistaking 'Taraf' for 'Fard'
- Using 'taraf' in a very formal essay to mean 'person'. Use 'shakhs' or 'fard' instead.
- Omitting the Ezafe
- Saying 'taraf rast' instead of 'taraf-e rast'. The link is essential for the meaning 'side of'.
- Overusing Slang
- Referring to your boss as 'taraf' when talking to them. This is disrespectful.
Incorrect: من به طرف خانه رفتم. (Without Ezafe, this sounds broken.) Correct: من به طرفِ خانه رفتم.
Another mistake is the literal translation of 'on my side'. In English, 'he is on my side' means he supports me. In Persian, you should say 'u az man tarafdari mikonad' or 'u ba man ast'. Simply saying 'u dar taraf-e man ast' is grammatically okay but sounds like a direct translation from English and is less natural. Persian speakers prefer using the verb 'tarafdari kardan' (to support/take sides) to express this concept clearly.
Incorrect: او طرف من است. (He is my side - literal). Better: او از من طرفداری میکند.
Finally, be careful with the word 'tarafeh'. It sounds similar but means 'tariff' or 'rate' (like a mobile phone tariff). This is a common point of confusion for students who hear the word in a commercial context. Always check the context: if it's about money and services, it's 'tarafeh'; if it's about direction or people, it's 'taraf'. By paying attention to these small details, you will avoid the most common pitfalls and speak Persian with greater accuracy.
Persian is rich with synonyms for 'side' and 'direction,' each with its own flavor. Choosing the right one depends on the level of formality and the specific context. 'Taraf' is the most common and versatile, but knowing its alternatives will help you understand more complex texts and sound more sophisticated.
- Samt (سمت)
- Very close to 'taraf'. Used for direction and also for official positions/titles. 'Samt-e rast' is identical to 'taraf-e rast'.
- Su (سو)
- A more poetic or literary word for direction. You see it in 'in su va an su' (this way and that way). It's less common in casual speech.
- Janeb (جانب)
- A formal Arabic loanword meaning 'side' or 'aspect'. Used in phrases like 'az janeb-e' (from the side of) in formal letters.
- Var (ور)
- Extremely colloquial. 'In var' (this side), 'un var' (that side). Used frequently in Tehrani slang.
او به هر سو نگاه کرد. (He looked in every direction - poetic.)
When comparing 'taraf' and 'samt', 'taraf' is much more likely to be used to refer to a person ('the guy'). You would never use 'samt' to refer to a person. Similarly, 'taraf' is the only one used in 'tarafdar' (fan). 'Janeb' is reserved for formal or legal contexts, such as 'double-sided' (do-janebeh). 'Var' is strictly for informal speech and should be avoided in writing unless you are writing dialogue.
این تصمیم از جانبِ دولت گرفته شد. (This decision was taken from the side of/by the government - formal.)
In summary, while 'taraf' is your 'go-to' word, being aware of 'samt', 'su', 'janeb', and 'var' allows you to navigate the different registers of Persian. Whether you are reading a 13th-century poem by Rumi (who used 'su' and 'janeb' frequently) or chatting with a friend in a cafe (who will use 'taraf' and 'var'), you will be prepared to understand the specific nuance of 'side' they are trying to convey.
How Formal Is It?
"طرفینِ معامله باید در دفترخانه حاضر شوند."
"او به طرفِ ایستگاه اتوبوس رفت."
"طرف خیلی آدمِ باحالی بود."
"بیا این طرف، اینجا گلهای قشنگی هست."
"با من طرف نشو، برات بد میشه!"
Fun Fact
The Arabic plural 'atraf' is used in Persian to mean 'surroundings', but in Arabic, it can also mean 'limbs' (arms and legs), as they are the 'extremities' of the body.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'a' as a long 'aa' (like 'father'). It should be short like 'apple'.
- Putting the stress on the first syllable.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text, but watch for Ezafe.
Requires understanding of Ezafe and compound prepositions.
Common in speech, but register (guy vs. side) is important.
Very frequent; easy to hear in directions.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
طرفِ (taraf-e) + Noun. Used to show possession or direction.
Compound Prepositions
'Be taraf-e' (towards) and 'Az taraf-e' (from/on behalf of).
Arabic Duals in Persian
'Tarafeyn' (the two parties) is used in formal Persian.
Arabic Broken Plurals
'Atraf' is the plural of 'taraf', used for 'surroundings'.
Compound Verbs
'Taraf shodan' (to confront) combines a noun with 'shodan'.
Examples by Level
این طرف بیا.
Come this way.
'In taraf' means 'this side' or 'this way'.
آن طرف کتاب است.
The book is on that side.
'An taraf' means 'that side'.
دستِ راست کدام طرف است؟
Which side is the right hand?
'Kodom taraf' means 'which side'.
او آن طرف است.
He is over there (on that side).
Subject + location phrase.
طرفِ چپ را نگاه کن.
Look at the left side.
'Taraf-e chap' uses the Ezafe to link side and left.
این طرفِ میز.
This side of the table.
Ezafe construction 'taraf-e miz'.
برو آن طرف.
Go that way.
Imperative verb 'boro'.
خانه این طرف است.
The house is this way.
Simple subject-predicate sentence.
او به طرفِ خانه رفت.
He went towards the house.
'Be taraf-e' functions as 'towards'.
طرفِ عصر به من زنگ بزن.
Call me around evening.
'Taraf-e' used for approximate time.
آن طرفِ خیابان یک مغازه هست.
There is a shop on that side of the street.
Locational phrase as the subject.
طرفِ ما باران میبارد.
It is raining in our area (on our side).
'Taraf-e ma' means 'our side/area'.
لطفاً به طرفِ راست بپیچید.
Please turn towards the right.
Formal imperative 'bepichid'.
او از طرفِ من آمد.
He came from my side/direction.
'Az taraf-e' means 'from the side of'.
طرف خیلی مهربان بود.
The guy was very kind.
Colloquial use of 'taraf' to mean 'the person'.
کدام طرفِ پارک هستی؟
Which side of the park are you in?
Question using 'kodom taraf-e'.
من طرفدارِ این تیم هستم.
I am a fan of this team.
'Tarafdar' means supporter or fan.
او از طرفِ شرکت صحبت کرد.
He spoke on behalf of the company.
'Az taraf-e' meaning 'on behalf of'.
اطرافِ شهر خیلی سرسبز است.
The outskirts of the city are very green.
'Atraf' is the plural of 'taraf', meaning surroundings.
نباید فقط یک طرف را گوش کنی.
You shouldn't just listen to one side.
Metaphorical use of 'side' in an argument.
او با من طرف شد.
He confronted me / He dealt with me.
Compound verb 'taraf shodan'.
طرفِ دیگرِ سکه را هم ببین.
See the other side of the coin too.
Idiomatic expression for seeing another perspective.
او از طرفِ مادرش ایرانی است.
He is Iranian from his mother's side.
Using 'taraf' for family lineage.
ما در اطرافِ دریاچه قدم زدیم.
We walked around the lake.
'Atraf-e' used for 'around/surroundings'.
طرفینِ قرارداد به توافق رسیدند.
The parties to the contract reached an agreement.
'Tarafeyn' is the Arabic dual form, meaning 'both parties'.
از طرفِ دیگر، این کار خطرناک است.
On the other hand, this work is dangerous.
'Az taraf-e digar' is a common transition phrase.
او هیچگاه طرفداریِ کورکورانه نمیکند.
He never gives blind support.
'Tarafdari-ye kurkurane' means blind support.
این جاده یکطرفه است.
This road is one-way.
'Yek-tarafeh' means one-sided or one-way.
او در این دعوا بیطرف ماند.
He remained neutral in this fight.
'Bi-taraf' means neutral (without a side).
طرفِ حسابِ من شما هستید.
The person I am dealing with is you.
'Taraf-e hesab' means the person one is accountable to or dealing with.
او از هر طرف تحت فشار است.
He is under pressure from every side.
'Az har taraf' means from every side.
این موضوع جنبههای مختلفی دارد.
This subject has different aspects/sides.
While 'janbe' is used here, it is a synonym for 'taraf' in the sense of 'aspect'.
او با مشکلاتِ زیادی طرف است.
He is facing many problems.
'Taraf budan ba' means to be facing or dealing with something.
این یک تصمیمِ یکجانبه بود.
This was a unilateral decision.
'Yek-janebeh' is a formal synonym for 'yek-tarafeh'.
او به اطراف و اکنافِ جهان سفر کرد.
He traveled to all corners of the world.
'Atraf va aknaf' is a literary idiom for 'everywhere'.
باید منافعِ طرفین را در نظر گرفت.
The interests of both parties must be considered.
'Manafe-e tarafeyn' is a formal legal/economic term.
او از طرفِ کانونِ نویسندگان برنده شد.
He won on behalf of the Writers' Association.
Formal use of 'az taraf-e'.
این بحث از هر طرف به بنبست میرسد.
This argument reaches a dead end from every side.
Metaphorical use of 'taraf' in logic.
او با نگاهی بیطرفانه قضاوت کرد.
He judged with an impartial look.
'Bi-tarafane' is the adverbial form of neutral.
طرفِ خطابِ او جوانان بودند.
The target of his speech was the youth.
'Taraf-e khatab' means the person or group being addressed.
او در طرفهالعینی ناپدید شد.
He disappeared in the blink of an eye.
'Tarafat-ul-ayn' is an Arabic-derived idiom used in high literature.
این عمل نقضِ حقوقِ طرفِ ثالث است.
This act is a violation of the rights of the third party.
'Taraf-e sales' is the formal legal term for 'third party'.
او از موضعِ قدرت با طرفِ مقابل برخورد کرد.
He dealt with the opposing party from a position of power.
'Taraf-e moqabel' means the opposite party/opponent.
بیطرفیِ سیاسی در این نهاد الزامی است.
Political neutrality is mandatory in this institution.
'Bi-tarafi' is the noun for neutrality.
او به تبیینِ دیدگاههای طرفین پرداخت.
He proceeded to explain the viewpoints of both parties.
'Tabyin' (explanation) and 'tarafeyn' (both parties) are high-level terms.
این قرارداد فیمابینِ طرفین منعقد گردید.
This contract was concluded between the parties.
'Fi-mabeyn' is a very formal archaic term for 'between'.
او در کشاکشِ طرفین گرفتار شد.
He was caught in the struggle between the parties.
'Keshakesh' means struggle or tug-of-war.
طرفِ چمن به سبزه آراسته بود.
The side of the lawn was adorned with greenery.
Literary use of 'taraf' in descriptive prose.
Common Collocations
Common Phrases
— On one hand... on the other hand.
از یک طرف خوشحالم، از طرفِ دیگر نگران.
Often Confused With
Means 'tariff' or 'rate'. Don't confuse it with 'taraf' (side).
Means 'division' or 'discord'. Sounds slightly similar but unrelated.
The act of supporting, whereas 'taraf' is just the side.
Idioms & Expressions
— To confront or deal with someone, often in a negative way.
اگر پولم را ندهی، با من طرف میشوی!
Informal/Threatening— To judge a situation after hearing only one side.
نباید یکطرفه به قاضی بروی؛ حرف او را هم بشنو.
Common/Proverbial— To be the person responsible or the one to deal with.
من با تو کاری ندارم، پدرت طرفِ حسابِ من است.
Neutral/Business— The opponent or the person on the other side.
طرفِ مقابلِ ما در مسابقه خیلی قوی بود.
Neutral— In the blink of an eye / instantly.
همه چیز به طرفهالعینی تغییر کرد.
Literary/Arabic— A consultant or person one seeks advice from.
او طرفِ مشورتِ من در کارهای مالی است.
FormalEasily Confused
Both mean 'direction' or 'side'.
'Samt' is slightly more formal and is used for job titles. 'Taraf' is more common and can mean 'guy'.
او در سمتِ مدیریت است. (He is in the position of management.)
Both mean 'direction'.
'Jahat' is more technical or used for 'reason' (be jahat-e...). 'Taraf' is more spatial.
در جهتِ شمال حرکت کنید. (Move in the northern direction.)
Both mean 'way' or 'direction'.
'Su' is literary or poetic. 'Taraf' is everyday speech.
به هر سو نگریست. (He looked every way.)
Both mean 'side'.
'Janeb' is very formal/Arabic. 'Taraf' is neutral.
از جانبِ مدیریت سپاسگزاریم. (We are grateful on behalf of the management.)
Both mean 'side'.
'Var' is very slangy and Tehrani. 'Taraf' is standard.
بیا این ور. (Come this side/way.)
Sentence Patterns
[This/That] + طرف
این طرف.
[Noun] + [Location] + طرف + است
کتاب آن طرف است.
به طرفِ + [Place] + [Verb]
به طرفِ پارک برو.
طرفِ + [Time]
طرفِ شب بیا.
از طرفِ + [Person]
از طرفِ پدرم آمدم.
طرفدارِ + [Team/Idea] + بودن
من طرفدارِ صلح هستم.
از یک طرف... از طرفِ دیگر
از یک طرف خستهام، از طرفِ دیگر باید کار کنم.
بیطرفانه + [Verb]
او بیطرفانه قضاوت کرد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation and media.
-
Saying 'taraf rast' instead of 'taraf-e rast'.
→
طرفِ راست (taraf-e rast)
In Persian, the Ezafe (-e) is required to link the noun 'side' with its modifier 'right'.
-
Using 'taraf' to mean 'person' in a formal letter.
→
شخص (shakhs) or فرد (fard)
'Taraf' is too colloquial for formal correspondence when referring to an individual.
-
Translating 'He is on my side' as 'U dar taraf-e man ast'.
→
او از من طرفداری میکند (U az man tarafdari mikonad)
While understandable, using the verb 'tarafdari kardan' is much more idiomatic for 'supporting'.
-
Confusing 'taraf' with 'tarafeh'.
→
طرف (taraf) for side, تعرفه (tarafeh) for tariff.
They sound similar but 'tarafeh' is specifically for prices, rates, or tariffs.
-
Using 'taraf-ha' to mean 'surroundings'.
→
اطراف (atraf)
While 'taraf-ha' means 'sides', the Arabic plural 'atraf' is the standard way to say 'surroundings'.
Tips
Use for Directions
Always use 'taraf-e rast' and 'taraf-e chap' for right and left sides. It's the most natural way.
Don't Forget Ezafe
Remember the '-e' sound (taraf-e) when linking it to a noun. It's essential for the meaning.
Be Careful with Slang
Only use 'taraf' to mean 'guy' in informal settings. Use 'shakhs' in formal writing.
Learn 'Tarafdar'
If you like a team or a celebrity, say 'Man tarafdar-e [name] hastam'.
Ask 'Kodom Taraf?'
When lost, ask 'Metro kodom taraf ast?' (Which way is the metro?).
Parties to a Deal
In business, use 'taraf-e mo'ameleh' to refer to the other party.
Approximate Time
Use 'taraf-e' for 'around' when you aren't being precise about time.
Essay Transitions
Use 'az taraf-e digar' (on the other hand) to show contrasting points in your writing.
Short Vowels
Keep the 'a' sounds short. It's 'tæ-ræf', not 'taa-raaf'.
Listen for 'Atraf'
When you hear 'atraf', think 'vicinity' or 'surroundings'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Taraf' as 'Tar-off'. If you tear off a piece of paper, you create a new 'side' or 'edge'.
Visual Association
Imagine a square. Each 'side' is a 'taraf'. Now imagine an arrow pointing to one side; that is 'be taraf-e'.
Word Web
Challenge
Try to use 'taraf' in three different ways today: 1. To give a direction. 2. To talk about a person you saw. 3. To say you are a fan of something.
Word Origin
Derived from the Arabic root T-R-F (ط ر ف), which relates to the edge, extremity, or the blinking of an eye.
Original meaning: The extremity or outermost part of something.
Afroasiatic (Arabic loanword in Indo-European Persian).Cultural Context
Calling someone 'taraf' to their face can be rude. It is better used when talking about someone in the third person.
In English, we use 'side' for sports and 'party' for law. Persian uses 'taraf' for both, showing a more unified concept of 'participants'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Giving Directions
- به طرفِ راست بپیچ (Turn right)
- آن طرفِ خیابان (That side of the street)
- کدام طرف؟ (Which way?)
- این طرف بیا (Come this way)
Sports and Hobbies
- طرفدارِ کدام تیمی؟ (Which team are you a fan of?)
- من طرفدارِ پرسپولیسم (I am a Persepolis fan)
- طرفداری کردن (To support)
- یکطرفه بود (It was one-sided)
Legal and Business
- طرفِ قرارداد (Party to the contract)
- طرفینِ دعوا (Parties to the dispute)
- از طرفِ شرکت (On behalf of the company)
- طرفِ ثالث (Third party)
Time and Planning
- طرفِ ظهر (Around noon)
- طرفِ شب (Towards night)
- طرفِ ساعتِ چهار (Around 4 o'clock)
- طرفِ بهار (Towards spring)
Social Interactions
- از طرفِ من به او سلام برسان (Greet him from me)
- با من طرف نشو (Don't mess with me)
- طرفِ حسابِ من تو نیستی (You are not the one I'm dealing with)
- این طرفها نیای (Don't come around here)
Conversation Starters
"ببخشید، ایستگاه مترو کدام طرف است؟ (Excuse me, which way is the metro station?)"
"شما طرفدارِ کدام تیمِ فوتبال هستید؟ (Which football team are you a fan of?)"
"خانه شما در کدام طرفِ شهر است؟ (Which side of the city is your house in?)"
"آیا تا به حال به آن طرفِ دنیا سفر کردهاید؟ (Have you ever traveled to the other side of the world?)"
"طرفِ عصر وقت داری با هم قهوه بخوریم؟ (Do you have time around evening to have coffee together?)"
Journal Prompts
امروز به کدام طرفِ شهر رفتی و چه دیدی؟ (Which side of the city did you go to today and what did you see?)
یک بار که از طرفِ کسی صحبت کردی را توصیف کن. (Describe a time you spoke on behalf of someone.)
آیا ترجیح میدهی در دعواها بیطرف بمانی؟ چرا؟ (Do you prefer to stay neutral in fights? Why?)
دربارهی یک طرفدارِ پرشورِ ورزشی بنویس. (Write about a passionate sports fan.)
اگر بخواهی به آن طرفِ دنیا بروی، کجا را انتخاب میکنی؟ (If you wanted to go to the other side of the world, where would you choose?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, when used as 'be taraf-e'. For example, 'be taraf-e khaneh' means 'towards the house'.
It can be. It's like saying 'that guy' or 'that character'. It's fine with friends but avoid it in formal settings.
The most common plural is 'atraf' (اطراف), which usually means 'surroundings'. You can also use 'taraf-ha' (طرفها).
Use 'az taraf-e'. For example, 'az taraf-e man' means 'on my behalf' or 'from me'.
It means 'neutral' or 'impartial' (literally 'without a side').
Yes, 'taraf-e' followed by a time means 'around' that time. 'Taraf-e sobh' means 'around morning'.
They are very similar for directions, but 'taraf' is more common and can refer to a person, while 'samt' cannot.
It means to confront or have to deal with someone, often in a difficult situation.
Yes, it is a loanword from Arabic, but it is used very naturally in Persian.
'Khiyaban-e yek-tarafeh' (خیابان یکطرفه).
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'taraf-e rast'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'be taraf-e'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'az taraf-e' (on behalf of).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tarafdar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'atraf'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-taraf'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yek-tarafeh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'taraf' to mean 'guy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'az taraf-e digar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'taraf-e asr'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe which 'taraf' of the city you live in.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'taraf-e moqabel'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tarafeyn' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'taraf shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'in taraf va an taraf'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'taraf-e hesab'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-tarafane'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'taraf-e sales'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'atraf va aknaf'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'taraf-e chap'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Go towards the right' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a fan of football' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'On behalf of my friend' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Which way is the hotel?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Come this way' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The guy was very tall' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Around 5 o'clock' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'On the other hand' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The surroundings of the house' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am neutral' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Both sides' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'One-way street' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Towards the north' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'From every side' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That side of the table' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't mess with me' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Third party' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Impartially' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The opposite party' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Here and there' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'به طرفِ راست بپیچید.'
Listen and write: 'من طرفدارِ تو هستم.'
Listen and write: 'اطرافِ شهر زیباست.'
Listen and write: 'از طرفِ من سلام برسان.'
Listen and write: 'کدام طرف باید بروم؟'
Listen and write: 'طرف خیلی خوشاخلاق بود.'
Listen and write: 'این خیابان یکطرفه است.'
Listen and write: 'از طرفِ دیگر، هوا بارانی است.'
Listen and write: 'او بیطرف ماند.'
Listen and write: 'طرفِ عصر بیا.'
Listen and write: 'آن طرفِ رودخانه.'
Listen and write: 'طرفین به توافق رسیدند.'
Listen and write: 'با من طرف نشو.'
Listen and write: 'طرفِ حسابِ من کیست؟'
Listen and write: 'این طرف و آن طرف نرو.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'taraf' is a linguistic bridge between space and people. Whether you are saying 'turn right' (taraf-e rast) or 'I am a fan' (tarafdar), you are using the concept of a 'side' to organize your world. Example: 'Be taraf-e bazar boro' (Go towards the bazaar).
- Taraf is the standard Persian word for 'side' or 'direction', used in both physical and abstract contexts.
- It frequently appears in the Ezafe construction (taraf-e) to mean 'towards' or 'on behalf of'.
- In slang, it refers to a person ('the guy'), while in legal terms, it refers to a 'party' to a contract.
- It is the root of 'tarafdar' (fan/supporter) and 'bi-taraf' (neutral).
Use for Directions
Always use 'taraf-e rast' and 'taraf-e chap' for right and left sides. It's the most natural way.
Don't Forget Ezafe
Remember the '-e' sound (taraf-e) when linking it to a noun. It's essential for the meaning.
Be Careful with Slang
Only use 'taraf' to mean 'guy' in informal settings. Use 'shakhs' in formal writing.
Learn 'Tarafdar'
If you like a team or a celebrity, say 'Man tarafdar-e [name] hastam'.
Example
از این طرف خیابان عبور کن.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).