At the A1 level, the focus is on basic identification. 'طرح دار' (tarh-dar) is a word you use to describe your clothes or things in your room. Imagine you are learning the names of colors like red, blue, and green. Sometimes, a shirt isn't just one color; it has 'stuff' on it—maybe flowers or lines. That 'stuff' is a 'tarh' (design). When a shirt has a design, we call it 'tarh-dar'. You can think of it as 'design + having'. It is a very useful word when you go shopping. If a shopkeeper shows you a plain white shirt and you want something more interesting, you can point to a patterned one and say 'tarh-dar'. At this level, don't worry about the complex grammar. Just remember that it usually comes after the noun. For example, 'pirahan-e tarh-dar' means 'patterned shirt'. It is the opposite of 'sadeh', which means 'simple' or 'plain'. If you know these two words, you can describe almost any piece of clothing you see. You might also see it on notebooks or bags. It is a 'building block' word that helps you start describing the world around you in a bit more detail than just using colors. Try to find five things in your house right now that are 'tarh-dar' and say their names in Persian! This simple practice will help the word stick in your memory. Even if you don't know the Persian word for the object, just saying '[Object] tarh-dar' is a great start for an A1 learner. Remember, the goal at this level is just to be understood, and 'tarh-dar' is a very clear and helpful word for that.
At the A2 level, you are starting to build longer sentences and describe your preferences. 'طرح دار' (tarh-dar) becomes a key adjective for expressing what you like and don't like. You might say, 'I like patterned scarves' (من روسری‌های طرح دار را دوست دارم). Notice how the word stays the same even when the noun 'scarves' is plural. This makes it easy to use! At this level, you should also be able to use it to ask questions while shopping. For example, 'Do you have patterned curtains?' (آیا پرده‌های طرح دار دارید؟). You are also beginning to see how Persian words are put together. 'Tarh' means design, and 'dar' means having. This suffix '-dar' is very common, and 'tarh-dar' is one of the best examples to help you learn this pattern. You can contrast it with 'sadeh' (plain) more effectively now. You might say, 'This rug is patterned, but that one is plain.' (این فرش طرح دار است، اما آن یکی ساده است). This ability to compare two things is a major milestone at the A2 level. You can also start adding small words like 'kheyli' (very) to say 'kheyli tarh-dar' (very patterned/busy). This helps you give more specific opinions. When you are describing a person's outfit, using 'tarh-dar' makes your description much more vivid than just listing colors. It shows that you are paying attention to the details of the Persian language and culture, where patterns are very important in art and daily life.
At the B1 level, you are expected to handle everyday situations with more confidence and detail. 'طرح دار' (tarh-dar) is a core part of your descriptive vocabulary. You should be able to use it not just for clothes, but for interior design, architecture, and even digital media. For example, you might describe a website's 'patterned background' (پس‌زمینه طرح دار) or a 'patterned wallpaper' (کاغذ دیواری طرح دار). At this level, you should also be familiar with the Ezafe construction used to link nouns and adjectives. You know that 'lebās-e tarh-dar' is the correct way to say 'patterned dress'. You are also starting to learn more specific synonyms like 'gol-dar' (floral) or 'rah-rah' (striped), and you understand that 'tarh-dar' is the general category that includes all of them. This allows you to be more precise. If you are describing a room, you might say, 'The walls are plain, but the cushions are patterned to make the room look better.' This shows you can explain the 'why' behind your descriptions. You should also be comfortable using 'tarh-dar' in the comparative form: 'tarh-dar-tar' (more patterned). For instance, 'This fabric is more patterned than the other one' (این پارچه طرح دارتر از آن یکی است). At B1, you are also becoming more aware of cultural nuances. You might notice that many traditional Persian items, like 'Termeh' or 'Ghalamkar' fabrics, are inherently 'tarh-dar', and using this word shows an appreciation for those crafts. You are moving from basic identification to meaningful description and comparison.
At the B2 level, you use 'طرح دار' (tarh-dar) with a high degree of fluency and can incorporate it into more complex discussions about style, art, and cultural heritage. You understand the subtle difference between 'tarh-dar' and 'naghsh-dar'. While 'tarh-dar' is the standard word for 'patterned', 'naghsh-dar' sounds more sophisticated and is often used for traditional arts like carpet weaving or tile work. You can use these terms to discuss the aesthetic value of an object. For example, you might argue that a 'patterned design' (طرحِ طرح دار) on a modern building reflects a connection to traditional Persian architecture. You are also able to use the word in more abstract or technical contexts. In a professional setting, such as a design meeting, you might talk about 'patterned surfaces' in a way that considers texture and visual weight. Your grammar is much more refined now; you can use 'tarh-dar' in complex sentences with relative clauses, such as: 'The shirt that was patterned was more expensive than the plain one' (پیراهنی که طرح دار بود، از آن ساده گران‌تر بود). You can also use it to describe moods or atmospheres—a 'patterned' or 'busy' environment might be described as 'sholugh' (crowded/busy), and you can explain how the 'tarh' contributes to that feeling. At this level, you are not just using the word to describe what you see; you are using it to analyze and critique the visual world around you, showing a deep integration of the word into your overall linguistic competence.
At the C1 level, your use of 'طرح دار' (tarh-dar) is nuanced and precise. You can distinguish between various levels of formality and choose the most appropriate synonym for the context. You might use 'monaghash' (ornamented) in a formal essay about Islamic art, while reserving 'tarh-dar' for more casual or modern descriptions. You are also capable of using the word metaphorically or in highly specialized fields. For instance, in a discussion about mathematics or nature, you might refer to 'patterned sequences' or 'patterned behaviors' using related terms like 'الگو' (olgu - pattern/model) but recognizing how 'tarh' serves as the root concept. You can engage in deep cultural analysis, discussing how the preference for 'tarh-dar' textiles in Iran is linked to historical trade routes and the development of the silk industry. You understand that the 'tarh' in 'tarh-dar' isn't just a random design; it often represents a specific 'maktab' (school) of art. Your ability to use the word in the passive voice or in complex conditional sentences is flawless: 'If the fabric hadn't been patterned, it wouldn't have caught my eye' (اگر پارچه طرح دار نبود، توجه مرا جلب نمی‌کرد). You can also use it to describe the 'texture' of a conversation or a piece of music, though this is more advanced and metaphorical. At C1, 'طرح دار' is no longer just a vocabulary item; it is a versatile tool that you can manipulate to express subtle shades of meaning in both written and spoken Persian.
At the C2 level, you have a masterly command of 'طرح دار' (tarh-dar) and all its lexical relatives. You can use the word with the same ease and subtlety as a highly educated native speaker. You are aware of the word's history, its Arabic roots, and its evolution within the Persian language. You can discuss the 'philosophy of the pattern' in Persian mysticism, where 'tarh-dar' objects are seen as reflections of a higher, divine order. In your writing, you can use the word to create specific atmospheres, perhaps using it to describe the 'patterned shadows' (سایه‌های طرح دار) cast by a 'mashrabiya' window in a historical house, evoking a sense of nostalgia and beauty. You can effortlessly switch between technical jargon (discussing 'geometric motifs' in architectural restoration) and poetic language. Your understanding of the word extends to its role in the 'Ezafe' chain, and you can construct long, complex noun phrases without hesitation. You might even use the word to critique modern design trends, contrasting the 'soulful' patterns of the past with the 'soulless' minimalism of today. At this level, 'طرح دار' is part of a vast, interconnected web of meaning that includes art, history, philosophy, and daily life. You can use it to persuade, to describe, to analyze, and to create, showing a total immersion in the Persian language and its cultural context. Your use of the word is indistinguishable from that of a native speaker, characterized by precision, elegance, and a deep understanding of subtext.

طرح دار in 30 Seconds

  • طرح دار (tarh-dar) means 'patterned' or 'having a design'.
  • It is a compound of 'tarh' (design) and 'dar' (having).
  • It is the standard opposite of 'sadeh' (plain/simple).
  • It is used for clothes, rugs, wallpaper, and various surfaces.

The Persian word طرح دار (tarh-dār) is a quintessential adjective used to describe anything that possesses a pattern, design, or motif. At its core, it is a compound word formed by the noun طرح (tarh), meaning 'design' or 'pattern', and the suffix دار (dār), which is the present stem of the verb داشتن (dāshtan), meaning 'to have'. Therefore, the literal translation is 'having a design'. In the context of everyday Persian, this word is most frequently encountered when discussing aesthetics, specifically in fashion, interior design, and architecture. When you walk into a Persian bazaar, you will hear this word constantly as customers and shopkeepers distinguish between plain fabrics and those with intricate decorations. For an English speaker, it translates most directly to 'patterned', 'printed', or 'figured'. However, its usage extends beyond just clothing; it can describe a طرح دار wallpaper, a طرح دار notebook cover, or even a طرح دار piece of glass. It is a neutral, versatile term that is essential for reaching the B1 level of proficiency because it allows learners to move beyond basic color descriptions and start providing detailed sensory information about their surroundings. Understanding this word also opens the door to understanding how Persian creates a vast array of adjectives using the -dār suffix, such as بچه‌دار (bach-che-dār) meaning 'having a child' or پول‌دار (pul-dār) meaning 'wealthy'. In the realm of textiles, which is a cornerstone of Iranian culture, being able to specify if something is طرح دار is vital. Whether you are looking for a traditional Termeh or a modern floral print, this adjective serves as your primary tool for categorization.

Visual Description
Used to describe surfaces that are not plain or solid-colored, featuring geometric, floral, or abstract motifs.

من معمولاً پیراهن‌های طرح دار را به پیراهن‌های ساده ترجیح می‌دهم چون شخصیت بیشتری دارند.

The word carries a certain weight in Iranian aesthetic preferences. Historically, Persian art is famous for its 'horror vacui' or fear of empty spaces, leading to incredibly dense and complex patterns in carpets and tile work. Thus, calling something طرح دار can sometimes imply a sense of richness or traditional beauty, though in modern contexts, it can also refer to simple polka dots or stripes. It is important to note that while طرح دار is the general term, there are more specific words for certain patterns, such as راه‌راه (rāh-rāh) for striped or خال‌خالی (khāl-khāli) for polka-dotted. However, if you are unsure of the specific pattern name, طرح دار is the perfect safe bet. It covers everything from the most complex paisley to a simple geometric line. In social settings, if you are complimenting someone's outfit, you might say, 'What a beautiful patterned scarf!' (چه روسری طرح دار زیبایی!). This shows an appreciation for the detail of the garment. In professional settings, such as a furniture store, you might ask for پارچه‌های طرح دار (patterned fabrics) to see options for upholstery. The word functions perfectly as an attributive adjective (coming after the noun with an Ezafe) or as a predicative adjective (at the end of a sentence). This flexibility makes it one of the most useful descriptive words in the intermediate Persian vocabulary.

Common Usage
Frequently used in shopping for clothes, rugs, curtains, and stationery.

این کاغذ دیواری طرح دار برای اتاق پذیرایی بسیار مناسب است.

Furthermore, the concept of being طرح دار is deeply linked to the Persian identity through the world-renowned Persian carpet. A carpet that is طرح دار is not just 'patterned' in the Western sense; it is a canvas of history and symbolism. Each 'tarh' (design) tells a story, often originating from a specific city like Tabriz, Kashan, or Isfahan. When a Persian speaker uses this word in the context of carpets, they are acknowledging the presence of these intricate motifs. Even in modern graphic design, a website layout might be described as having a پس‌زمینه طرح دار (patterned background). This transition from traditional crafts to modern digital media highlights the enduring relevance of the term. For a learner, mastering this word means being able to navigate the visual world of Iran with greater precision. It allows you to participate in conversations about art, fashion, and home decor with confidence. You can contrast your preferences—perhaps you like طرح دار ties but ساده shirts. This ability to express nuance is a hallmark of the B1 level. By integrating طرح دار into your daily vocabulary, you are not just learning a word; you are learning a way to categorize the rich visual tapestry of Persian culture.

Etymological Note
The suffix '-dar' is one of the most productive suffixes in Persian, turning nouns into adjectives of possession.

آیا شما بشقاب‌های طرح دار هم دارید یا همه ساده هستند؟

Using طرح دار (tarh-dār) correctly in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement and the Ezafe construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify. To link the noun to the adjective, we use a short 'e' sound called the Ezafe. For example, to say 'patterned dress', you say لباسِ طرح دار (lebās-e tarh-dār). Notice how the 'e' sound at the end of 'lebās' acts as a bridge. This is the most common way you will use the word. If the noun ends in a vowel, like پالتو (pālto) meaning 'overcoat', the Ezafe becomes a 'ye' sound: پالتویِ طرح دار (pālto-ye tarh-dār). Understanding this structural rule is crucial for B1 learners to sound natural and grammatically correct. When using طرح دار in a more complex sentence, such as 'I bought a patterned shirt for the party', you would say: من برای مهمانی یک پیراهن طرح دار خریدم (man barāye mehmāni yek pirāhan-e tarh-dār kharidam). Here, the adjective stays tucked right behind the noun it describes, regardless of where that noun is in the sentence. This consistency makes Persian adjectives relatively easy to master once you get the hang of the Ezafe.

Attributive Use
Placed directly after the noun using the Ezafe: [Noun] + -e + طرح دار.

او همیشه جوراب‌های طرح دار رنگارنگ می‌پوشد.

Another way to use طرح دار is as a predicate adjective, meaning it comes after a linking verb like 'to be' (بودن - budan). For instance, 'This carpet is patterned' would be این فرش طرح دار است (in farsh tarh-dār ast). In this case, there is no Ezafe because the adjective is not directly modifying the noun in a phrase, but rather making a statement about it. You can also use it with verbs of perception or state. For example, 'It looks patterned' would be طرح دار به نظر می‌رسد (tarh-dār be nazar mi-rasad). As you advance to the B1 level, you should also be able to use طرح دار in comparisons. To say 'This fabric is more patterned than that one', you would add the suffix -tar to the adjective: این پارچه طرح دارتر از آن یکی است (in pārche tarh-dār-tar az ān yeki ast). Although 'more patterned' is a bit of a subjective concept, the grammatical structure remains the same. This allows for a high degree of expressive flexibility. Whether you are describing a gift you received or explaining your preferences to a tailor, the word fits seamlessly into various sentence structures.

Predicative Use
Used with the verb 'to be': [Noun] + [طرح دار] + [Verb].

دکوراسیون خانه جدید آن‌ها خیلی طرح دار و شلوغ است.

Furthermore, طرح دار can be modified by adverbs to provide more detail. You might say something is خیلی طرح دار (kheyli tarh-dār) meaning 'very patterned' or 'busy', or کمی طرح دار (kami tarh-dār) meaning 'slightly patterned'. These modifiers help convey the intensity of the design. In more formal or literary Persian, you might see the word used to describe abstract concepts, though this is less common. For instance, a 'patterned life' (زندگیِ طرح دار) could metaphorically refer to a life full of planned events or complexity, though طرح‌ریزی شده is more common for 'planned'. For the B1 student, focusing on the physical descriptions is the priority. When writing, ensure that the spelling is correct: two separate words, often written with a 'half-space' (zwnj) between طرح and دار, though writing them with a full space is also widely accepted and understood. This visual distinction helps the reader recognize it as a compound adjective. By practicing these different sentence structures, you will find that طرح دار becomes a natural part of your descriptive toolkit, allowing you to paint more vivid pictures with your words.

Comparative Form
طرح دارتر (tarh-dār-tar) - More patterned.

آیا این پرده‌ها طرح دارتر از پرده‌های قبلی هستند؟

If you find yourself in an Iranian city, the word طرح دار (tarh-dār) will likely reach your ears in several specific contexts. The most prominent is the world of commerce. In the grand bazaars of Tehran, Isfahan, or Shiraz, the textile section (bāzār-e pārche) is a symphony of colors and patterns. Here, shopkeepers will use طرح دار to distinguish their premium printed silks and cottons from the solid-colored bolts. You might hear a merchant shout, 'بیا ببین، پارچه‌های طرح دار جدید رسید!' (Come and see, new patterned fabrics have arrived!). In this environment, the word is synonymous with variety and choice. Customers, too, use it to narrow down their search. A woman looking for a specific style of headscarf might ask, 'روسری طرح دار نخی دارید؟' (Do you have any patterned cotton scarves?). This immediate, practical application is where most learners will first encounter the word in the wild. It is a functional term that facilitates everyday transactions and helps bridge the gap between a basic request and a specific preference. Beyond the bazaar, the word is equally common in modern shopping malls and boutiques, where it is used in the same way to describe contemporary fashion trends.

Marketplace Dynamics
Used by vendors to highlight the aesthetic variety of their merchandise, especially in textiles and ceramics.

ببخشید، این بشقاب‌های طرح دار دستی ساخته شده‌اند؟

Another place you will frequently hear طرح دار is in the context of home renovation and interior design. Iran has a rich tradition of decorative arts, and modern Iranians take great pride in their home decor. When visiting a friend's new apartment, they might point out their کاغذ دیواری طرح دار (patterned wallpaper) or their سرامیک‌های طرح دار (patterned tiles) in the kitchen. In these conversations, the word is used to express personal style and taste. Interior design television shows or YouTube channels in Persian also use the term extensively when discussing how to balance patterned elements with plain ones to create a harmonious space. You might hear a designer say, 'اگر مبلمان شما ساده است، می‌توانید از کوسن‌های طرح دار استفاده کنید' (If your furniture is plain, you can use patterned cushions). This usage highlights the word's role in the creative process of decorating. It is not just a descriptive label but a tool for making aesthetic decisions. For a B1 learner, being able to follow these discussions or even contribute a simple opinion about a 'patterned rug' can make social interactions much more engaging and rewarding.

Interior Design Context
Used to describe wallpapers, tiles, upholstery, and decorative accents like cushions or rugs.

ما برای اتاق خواب از پرده‌های طرح دار ملایم استفاده کردیم.

Finally, you will encounter طرح دار in the world of stationery and art supplies. Iranian culture places a high value on calligraphy and beautiful writing materials. When buying a notebook or a gift box, you will often be asked if you want a جلد طرح دار (patterned cover) or a جعبه طرح دار (patterned box). Even in school settings, children might talk about their دفترهای طرح دار (patterned notebooks) featuring their favorite characters or traditional designs. This broad range of application—from the ancient bazaar to the modern classroom—demonstrates how deeply embedded the concept of 'patterned' is in the daily life of Persian speakers. By paying attention to how the word is used in these different settings, you will gain a deeper understanding of its nuances. You will notice that while the word itself is simple, the objects it describes are often complex and culturally significant. Whether it is the 'tarh' of a 17th-century tile or a 21st-century phone case, طرح دار is the word that brings these designs into the conversation. It is a bridge between the physical world and the linguistic one, helping you navigate both with greater ease.

Art and Stationery
Commonly used to describe gift wrapping, notebook covers, and decorative paper.

این کاغذ کادوهای طرح دار برای هدیه تولد عالی هستند.

One of the most common mistakes learners make with طرح دار (tarh-dār) is confusing it with other adjectives that describe appearance, particularly رنگی (rangi) which means 'colorful'. While a patterned item is often colorful, the two words are not interchangeable. Something can be رنگی but perfectly plain (a solid red shirt is رنگی, not طرح دار). Conversely, something can be طرح دار but black and white (a zebra print is طرح دار but not necessarily what people mean when they say رنگی). Learners often default to رنگی because it is an easier word, but this leads to a loss of precision. To avoid this, always ask yourself: 'Does this object have a specific design or shape on it, or is it just a solid color?' If there is a design, use طرح دار. Another common error is the misplacement of the word in a sentence. Remember that in Persian, the adjective follows the noun. English speakers often want to say 'patterned shirt' as *طرح دار پیراهن, but this is completely incorrect. It must be پیراهنِ طرح دار. Mastery of the Ezafe is the key to avoiding this fundamental mistake.

Confusion with 'Rangi'
Mistaking 'patterned' for 'colorful'. Use 'tarh-dar' for designs and 'rangi' for colors.

اشتباه: من یک لباس رنگی می‌خواهم (وقتی منظور لباس طرح دار است).

A second frequent mistake involves the spelling and pronunciation. Some learners might confuse طرح (tarh) with ترس (tars) meaning 'fear', or طرد (tard) meaning 'rejection'. While they sound somewhat similar to a non-native ear, the 'h' sound at the end of طرح is a soft breathy sound that must be articulated clearly to avoid confusion. Pronouncing it as 'tar-dar' instead of 'tarh-dar' can make the word unrecognizable. In terms of writing, learners sometimes forget the 'h' (ح) or use the wrong 't' (ت instead of ط). Since طرح is originally an Arabic loanword, it uses the 'ta-ye dasta-dar' (ط). Using the wrong letter is a common spelling error even for intermediate students. Additionally, some learners try to pluralize the adjective itself, saying *لباس‌های طرح‌دارها. Adjectives in Persian do not take the plural suffix when they modify a plural noun. It should always be لباس‌های طرح دار. The plural marker -hā or -ān only goes on the noun.

Incorrect Pluralization
Do not add plural suffixes to 'tarh-dar'. Only the noun it modifies should be plural.

درست: جوراب‌های طرح دار. نادرست: جوراب‌های طرح‌دارها.

Lastly, learners sometimes struggle with the nuance between طرح دار and more specific adjectives like گل‌دار (gol-dār), which means 'floral' or 'flowery'. While all گل‌دار items are طرح دار, not all طرح دار items are گل‌دار. If you describe a striped shirt as گل‌دار, a Persian speaker will be very confused looking for the flowers! It is important to use طرح دار as the broad category and more specific words when appropriate. Also, be careful with the word نقش‌دار (naghsh-dār). While very similar to طرح دار, نقش‌دار is often used in more artistic or formal contexts, such as describing a historical monument or a high-end carpet. Using طرح دار for a casual T-shirt is perfect, but using نقش‌دار might sound a bit overly formal or poetic for a simple shopping trip. By being aware of these subtle distinctions and grammatical rules, you can use طرح دار with the precision and confidence of a native speaker, avoiding the common pitfalls that trap many intermediate learners.

Overgeneralization
Using 'tarh-dar' when a more specific word like 'gol-dar' (floral) or 'rah-rah' (striped) is more accurate.

این پیراهن طرح دار است، اما دقیق‌تر بگویم، گل‌دار است.

While طرح دار (tarh-dār) is the most versatile word for 'patterned', Persian offers a variety of synonyms and related terms that can add depth to your descriptions. The most common alternative is نقش‌دار (naghsh-dār). As mentioned previously, نقش (naghsh) means 'role', 'image', or 'design'. While طرح دار feels more modern and general, نقش‌دار often carries a connotation of traditional craftsmanship or artistic detail. You would use نقش‌دار when describing the intricate patterns on a mosque's dome or a finely woven rug. For a B1 learner, knowing both words allows you to adjust your register based on the object you are describing. Another related word is منقش (monaghash), which is a more formal, Arabic-derived adjective meaning 'decorated' or 'ornamented'. This is rarely used in daily conversation but frequently appears in literature or art history books. If you want to describe something as having a very complex or 'busy' pattern, you might use the word شلوغ (sholugh), which literally means 'crowded'. In the context of design, a طرحِ شلوغ is a very dense pattern. This is a very common way for Iranians to express that a design might be 'too much' or 'overwhelming'.

طرح دار vs. نقش‌دار
'Tarh-dar' is general and modern; 'Naghsh-dar' is more traditional, artistic, and formal.

قالیچه‌های نقش‌دار بختیاری در تمام دنیا مشهور هستند.

For specific types of patterns, Persian has a rich set of vocabulary that learners should eventually acquire. گل‌دار (gol-dār) is perhaps the most important, meaning 'floral'. Since floral patterns are incredibly popular in Iranian textiles, you will hear this word almost as often as طرح دار. Then there is راه‌راه (rāh-rāh) for stripes, چهارخانه (chahār-khāne) for plaid or checked (literally 'four-housed'), and خال‌خالی (khāl-khāli) for polka dots (literally 'spot-spotted'). If you are at a B1 level, being able to specify پیراهنِ چهارخانه instead of just پیراهنِ طرح دار shows a significant leap in your vocabulary. However, if you forget these specific terms, طرح دار remains your reliable 'umbrella' term. Another interesting alternative is بته‌جقه (bote-jeghe), which specifically refers to the paisley pattern. While this is a noun, you can say با طرحِ بته‌جقه (with a paisley design). This specific pattern is a symbol of Persian art and is found on everything from ties to tablecloths. Knowing these alternatives allows you to be as general or as specific as the situation requires.

Specific Pattern Terms
گل‌دار (Floral), راه‌راه (Striped), چهارخانه (Plaid/Checked), خال‌خالی (Polka-dotted).

من این پارچه چهارخانه را برای دوختن کت می‌پسندم.

On the opposite side of the spectrum, the primary antonym for طرح دار is ساده (sādeh), meaning 'simple' or 'plain'. In any shopping context, these two words form a binary choice: ساده یا طرح دار؟ (Plain or patterned?). Another antonym, though less common in fashion, is یکرنگ (yek-rang), meaning 'monochrome' or 'solid-colored'. Using یکرنگ emphasizes that the object has only one color and no variations or designs. Understanding this network of related words—from the artistic نقش‌دار to the specific چهارخانه and the opposite ساده—is essential for reaching a B1 level. It allows you to move beyond basic communication and start expressing your aesthetic preferences with nuance and precision. By comparing and contrasting these terms, you not only learn the word طرح دار more deeply but also gain a broader understanding of the Persian language's rich descriptive capabilities. This linguistic variety reflects the importance of visual beauty and design in Persian culture, making it a rewarding area of study for any dedicated learner.

Antonym Comparison
ساده (Sadeh): Plain/Simple. The most common opposite of 'tarh-dar'.

آیا این مدل فقط در حالت ساده موجود است یا مدل طرح دار هم دارد؟

How Formal Is It?

Formal

"استفاده از سطوح طرح دار در معماری معاصر رو به افزایش است."

Neutral

"این پیراهن طرح دار برای مهمانی مناسب است."

Informal

"چقدر این کیفش طرح داره! (Note the colloquial 'e' ending)"

Child friendly

"ببین چه دفترچه طرح دار قشنگی داری!"

Slang

"تیپش خیلی طرح داره! (Meaning his style is very loud/busy - rare)"

Fun Fact

The suffix '-dar' is so common that it is used in hundreds of Persian words, from 'chob-dar' (shepherd, literally 'stick-holder') to 'khabar-dar' (informed/aware).

Pronunciation Guide

UK /tæɾh dɒːɾ/
US /tæɾh dɒːɾ/
The primary stress is on the second word 'dār'.
Rhymes With
خار (khār) تار (tār) مار (mār) کار (kār) بار (bār) دار (dār) یار (yār) نار (nār)
Common Errors
  • Pronouncing 'tarh' as 'tar' (omitting the 'h').
  • Pronouncing 'dar' with a short 'a' like in the English word 'cat'.
  • Merging the two words into one without a clear break.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Over-emphasizing the 'h' so it sounds like a harsh 'kh'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is easy to read once you know the 'tarh' root and the common '-dar' suffix.

Writing 4/5

Requires remembering the 'ط' (Tā) and the 'ح' (Hā) in 'tarh'.

Speaking 3/5

Easy to pronounce, but don't forget the soft 'h' at the end of the first syllable.

Listening 3/5

Very common in shopping contexts, so it is easy to pick up with practice.

What to Learn Next

Prerequisites

طرح (Design) داشتن (To have) ساده (Plain) رنگ (Color) لباس (Clothes)

Learn Next

گل‌دار (Floral) راه‌راه (Striped) چهارخانه (Plaid) خال‌خالی (Polka-dotted) بافت (Texture)

Advanced

اسلیمی (Arabesque) بته‌جقه (Paisley) تذهیب (Illumination) منبت‌کاری (Wood carving patterns) گره‌چینی (Geometric lattice work)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

لباسِ طرح دار (lebās-e tarh-dār)

Adjective Placement

Persian adjectives follow the noun (Noun + Adjective).

Compound Adjectives with '-dar'

Noun + دار (e.g., پول‌دار، بچه‌دار، طرح دار).

Invariability of Adjectives

The adjective does not change for plural nouns: جوراب‌های طرح دار.

Comparative and Superlative Forms

طرح دارتر (more patterned), طرح دارترین (most patterned).

Examples by Level

1

این پیراهن طرح دار است.

This shirt is patterned.

Simple sentence: Subject + Adjective + Verb (is).

2

من یک کیف طرح دار دارم.

I have a patterned bag.

Adjective follows the noun with an Ezafe (ki-f-e).

3

او روسری طرح دار می‌خرد.

She buys a patterned scarf.

Present tense verb 'mikharad' with a direct object.

4

این کاغذ طرح دار است.

This paper is patterned.

Adjective as a predicate.

5

کفش‌های او طرح دار هستند.

His shoes are patterned.

Plural noun 'kafsh-ha' with the plural verb 'hastand'.

6

جوراب طرح دار کجاست؟

Where is the patterned sock?

Question word 'koja' (where).

7

من طرح دار دوست دارم.

I like patterned (things).

Using the adjective as a noun in a general sense.

8

این مداد طرح دار است.

This pencil is patterned.

Simple descriptive sentence.

1

من برای اتاقم پرده‌های طرح دار خریدم.

I bought patterned curtains for my room.

Past tense 'kharidam' with a plural direct object.

2

آیا شما بشقاب طرح دار دارید؟

Do you have a patterned plate?

Polite question using 'shoma' (you).

3

این لباس طرح دار خیلی زیبا است.

This patterned dress is very beautiful.

Using 'kheyli' (very) to modify another adjective.

4

دوست من همیشه لباس‌های طرح دار می‌پوشد.

My friend always wears patterned clothes.

Adverb of frequency 'hamishe' (always).

5

من طرح دار را به ساده ترجیح می‌دهم.

I prefer patterned to plain.

Using the verb 'tarjih dādan' (to prefer).

6

این دفترچه طرح دار برای هدیه خوب است.

This patterned notebook is good for a gift.

Prepositional phrase 'baraye hedye' (for a gift).

7

ما در خانه یک فرش طرح دار بزرگ داریم.

We have a large patterned rug at home.

Multiple adjectives (tarh-dar, bozorg) following the noun.

8

آن شلوار طرح دار خیلی گران است.

Those patterned pants are very expensive.

Demonstrative 'ān' (that/those).

1

او یک کت طرح دار با شلوار ساده پوشیده بود.

He was wearing a patterned jacket with plain pants.

Past perfect 'pushide bud' used for states.

2

کاغذ دیواری‌های طرح دار فضا را شلوغ می‌کنند.

Patterned wallpapers make the space look busy/crowded.

Using 'sholugh kardan' to describe visual impact.

3

می‌توانید چند مدل پارچه طرح دار به من نشان دهید؟

Can you show me a few models of patterned fabric?

Modal verb 'tavānestan' (can) with a subjunctive verb.

4

من معمولاً کراوات‌های طرح دار را برای جلسات رسمی نمی‌پسندم.

I usually don't like patterned ties for formal meetings.

Negative present tense 'nemipasandam'.

5

این بشقاب‌های طرح دار قدیمی، یادگار مادربزرگم هستند.

These old patterned plates are a memento from my grandmother.

Noun phrase with multiple modifiers and a possessive.

6

طراحی این جلد کتاب خیلی طرح دار و پیچیده است.

The design of this book cover is very patterned and complex.

Using 'pichide' (complex) alongside 'tarh-dar'.

7

آیا این پارچه طرح دار برای دوختن دامن مناسب است؟

Is this patterned fabric suitable for sewing a skirt?

Adjective 'monaseb' (suitable) followed by a preposition.

8

در بازار، تنوع پارچه‌های طرح دار بسیار زیاد است.

In the bazaar, the variety of patterned fabrics is very high.

Abstract noun 'tanavo' (variety) as the subject.

1

ترکیب رنگ‌های ملایم در این روسری طرح دار بسیار چشم‌نواز است.

The combination of soft colors in this patterned scarf is very eye-catching.

Compound adjective 'cheshm-navaz' (pleasing to the eye).

2

معماران سنتی اغلب از کاشی‌های طرح دار برای تزئین محراب استفاده می‌کردند.

Traditional architects often used patterned tiles to decorate the mihrab.

Past continuous 'estefade mikardand' for habitual actions.

3

او ترجیح می‌دهد از پس‌زمینه‌های طرح دار در طراحی وب‌سایت خود استفاده نکند.

He prefers not to use patterned backgrounds in his website design.

Infinitive 'estefade kardan' in a negative preference sentence.

4

این رومیزی طرح دار با ظروف چینی ساده تضاد زیبایی ایجاد می‌کند.

This patterned tablecloth creates a beautiful contrast with the plain porcelain dishes.

Using 'tazad' (contrast) to describe aesthetic relationships.

5

بسیاری از هنرمندان از طبیعت برای خلق الگوهای طرح دار الهام می‌گیرند.

Many artists take inspiration from nature to create patterned motifs.

Present tense 'elham migirand' (take inspiration).

6

استفاده از پارچه‌های طرح دار در دکوراسیون داخلی نیاز به دقت زیادی دارد.

Using patterned fabrics in interior decoration requires a lot of care.

Gerund-like use of 'estefade' as the subject.

7

این کیف‌های چرمی طرح دار با استفاده از تکنیک‌های سنتی حکاکی شده‌اند.

These patterned leather bags have been engraved using traditional techniques.

Passive voice 'hakaki shode-and'.

8

طرح‌های طرح دار این قالیچه نمادی از فرهنگ مناطق کویری ایران است.

The patterned designs of this small rug are a symbol of the culture of Iran's desert regions.

Noun phrase 'namadi az' (a symbol of).

1

در این مقاله، تأثیر بصری سطوح طرح دار بر ادراک فضایی مخاطب بررسی شده است.

In this article, the visual impact of patterned surfaces on the audience's spatial perception is examined.

Formal academic style with passive voice 'barresi shode ast'.

2

هنرمند با استفاده از خطوط متقاطع، بافتی طرح دار و انتزاعی خلق کرده است.

The artist has created a patterned and abstract texture using intersecting lines.

Present perfect 'khalgh karde ast' for artistic achievement.

3

تنوع نقوش در منسوجات طرح دار دوره صفوی نشان‌دهنده شکوفایی هنر نساجی است.

The variety of motifs in patterned textiles of the Safavid era indicates the flourishing of the textile art.

Complex noun phrase with historical context.

4

او معتقد است که اشیاء طرح دار می‌توانند هویت بصری یک محیط را به کلی تغییر دهند.

He believes that patterned objects can entirely change the visual identity of an environment.

Subordinate clause introduced by 'ke' (that).

5

در روانشناسی رنگ‌ها، استفاده بیش از حد از المان‌های طرح دار ممکن است باعث اضطراب شود.

In color psychology, excessive use of patterned elements may cause anxiety.

Modal 'may' expressed by 'momken ast' + subjunctive.

6

این پارچه طرح دار با ظرافت خاصی بافته شده که گویی نقش‌ها برجسته هستند.

This patterned fabric is woven with such delicacy that the designs seem embossed.

Comparative 'gu-yi' (as if).

7

تحلیل ساختاری الگوهای طرح دار در معماری اسلامی، پیچیدگی‌های هندسی فراوانی را آشکار می‌کند.

Structural analysis of patterned motifs in Islamic architecture reveals numerous geometric complexities.

Subject-verb agreement with a complex subject.

8

برخی منتقدان، گرایش به محصولات طرح دار را واکنشی به مینیمالیسم مدرن می‌دانند.

Some critics consider the trend toward patterned products a reaction to modern minimalism.

Using 'dānestan' to mean 'to consider/regard as'.

1

تجلی مفاهیم عرفانی در تار و پود منسوجات طرح دار، گویای پیوند عمیق هنر و معنویت در ایران است.

The manifestation of mystical concepts in the warp and weft of patterned textiles speaks of the deep bond between art and spirituality in Iran.

Highly formal/literary register.

2

در این جستار، به واکاوی هرمنوتیک نقوش طرح دار در سفالینه‌های پیش از تاریخ پرداخته می‌شود.

In this essay, the hermeneutic analysis of patterned motifs on prehistoric pottery is addressed.

Academic passive 'pardākhte mishavad'.

3

تقابل میان سطوح صیقلی و بافت‌های طرح دار، دیالکتیک بصری منحصر به فردی در این اثر ایجاد کرده است.

The opposition between polished surfaces and patterned textures has created a unique visual dialectic in this work.

Use of philosophical terms like 'dialectics'.

4

زبان نمادین الگوهای طرح دار، فراتر از جنبه‌های تزئینی، حامل پیام‌های فرهنگی و اسطوره‌ای است.

The symbolic language of patterned motifs, beyond decorative aspects, carries cultural and mythological messages.

Appositive phrase 'farā-tar az...'.

5

هنرمند با بازآفرینی جسورانه نقوش سنتی، تعریفی نوین از اشیاء طرح دار در عصر دیجیتال ارائه می‌دهد.

By boldly recreating traditional motifs, the artist offers a new definition of patterned objects in the digital age.

Present participle-like construction with 'bā bāz-āfarini'.

6

پیچیدگی فراکتال‌گونه در برخی از کاشی‌کاری‌های طرح دار، حیرت ریاضی‌دانان را برانگیخته است.

The fractal-like complexity in some patterned tile works has aroused the wonder of mathematicians.

Compound adjective 'fractal-gune'.

7

این رویکرد، مرز میان هنر محض و صنایع دستی طرح دار را به شکلی ظریف به چالش می‌کشد.

This approach subtly challenges the boundary between pure art and patterned handicrafts.

Abstract subject with a metaphorical verb 'be chale-sh keshidan'.

8

در هم تنیدگی فرم و محتوا در نگارگری‌های طرح دار، اوج خلاقیت هنری ایرانی را به نمایش می‌گذارد.

The intertwining of form and content in patterned miniatures showcases the peak of Iranian artistic creativity.

Literary term 'dar ham tanidegi' (intertwining).

Common Collocations

پارچه طرح دار
کاغذ دیواری طرح دار
فرش طرح دار
پیراهن طرح دار
رومیزی طرح دار
شیشه طرح دار
جلد طرح دار
کاشی طرح دار
جوراب طرح دار
بسته‌بندی طرح دار

Common Phrases

ساده یا طرح دار؟

— Plain or patterned? A standard question when choosing fabrics or items.

فروشنده پرسید: پارچه ساده می‌خواهید یا طرح دار؟

طرح دار و شلوغ

— Patterned and busy. Used to describe a very dense design.

این فرش خیلی طرح دار و شلوغ است.

طرح دار و رنگی

— Patterned and colorful. A common descriptive pair.

او لباس‌های طرح دار و رنگی را دوست دارد.

بافتی طرح دار

— A patterned texture. Used in design and art.

این پارچه بافتی طرح دار و برجسته دارد.

مدل طرح دار

— The patterned version/model of a product.

آیا مدل طرح دار این کفش را هم دارید؟

طرح دارِ ملایم

— Subtly patterned. Used for designs that aren't overwhelming.

من به دنبال یک کاغذ دیواری طرح دار ملایم هستم.

طرح دارِ سنتی

— Traditionally patterned. Refers to classic motifs.

این رومیزی طرح دار سنتی کار دست است.

طرح دارِ مدرن

— Modernly patterned. Refers to contemporary designs.

آن‌ها دکوراسیونی با المان‌های طرح دار مدرن دارند.

زمینه طرح دار

— Patterned background.

عکس را روی یک زمینه طرح دار قرار نده.

طرح دارِ هندسی

— Geometrically patterned.

او از کاشی‌های طرح دار هندسی خوشش می‌آید.

Often Confused With

طرح دار vs رنگی (Rangi)

Rangi means 'colorful'. An item can be colorful but plain, or patterned but black and white.

طرح دار vs گل‌دار (Gol-dar)

Gol-dar specifically means 'floral'. All floral items are tarh-dar, but not all tarh-dar items are floral.

طرح دار vs نقش‌دار (Naghsh-dar)

Naghsh-dar is more formal and often implies a more artistic or traditional design.

Idioms & Expressions

"طرح نو در انداختن"

— To start a new plan or to innovate. While not using the adjective, it uses the root 'tarh'.

او می‌خواهد در صنعت خود طرحی نو در اندازد.

Literary
"بی‌نقش و نگار"

— Plain or simple. Often used to describe someone's character as honest and without pretension.

او قلبی پاک و بی‌نقش و نگار دارد.

Poetic/Idiomatic
"هزار و یک طرح"

— A thousand and one designs/plans. Refers to having many ideas or being very complex.

او برای آینده‌اش هزار و یک طرح دارد.

Informal
"نقش بر آب شدن"

— To come to naught or to be ruined (like a design on water).

تمام نقشه‌های ما نقش بر آب شد.

Common
"روی کسی نقش بستن"

— To leave an impression on someone.

لبخند او در ذهن من نقش بست.

Literary
"طرح ریختن"

— To plot or to plan.

آن‌ها برای دزدی طرح ریخته بودند.

Neutral
"نقش بازی کردن"

— To play a role or to act.

او در این ماجرا فقط نقش بازی می‌کرد.

Neutral
"از طرح خارج شدن"

— To go out of style (referring to a design).

این مدل پارچه دیگر از طرح خارج شده است.

Informal
"پر نقش و نگار"

— Very intricately patterned or ornate.

سقف عالی‌قاپو بسیار پر نقش و نگار است.

Artistic
"طرح لبخند"

— The 'design' or 'shape' of a smile. Often used in dentistry or poetry.

اصلاح طرح لبخند امروزه بسیار رایج است.

Technical/Poetic

Easily Confused

طرح دار vs ترس (Tars)

Sounds similar to the first syllable 'tarh'.

Tars means 'fear'; Tarh means 'design'. The ending consonant is different ('s' vs 'h').

او از ارتفاع ترس دارد. (He has a fear of heights.)

طرح دار vs طرد (Tard)

Starts with the same 'T' and sounds similar.

Tard means 'rejection' or 'expulsion'. It ends in 'd'.

او از جامعه طرد شد. (He was rejected by society.)

طرح دار vs تار (Tār)

Sounds like 'tarh' without the 'h'.

Tār means 'dark', 'blurry', or refers to a Persian musical instrument.

تصویر کمی تار است. (The image is a bit blurry.)

طرح دار vs طراح (Tarrāh)

Same root.

Tarrāh is the noun for 'designer', whereas tarh-dar is the adjective for 'patterned'.

او یک طراح لباس معروف است. (He is a famous fashion designer.)

طرح دار vs طرح‌ریزی (Tarh-rizi)

Same root.

Tarh-rizi is the noun for 'planning' or 'plotting'.

طرح‌ریزی عملیات با دقت انجام شد. (The planning of the operation was done with care.)

Sentence Patterns

A1

[Noun] طرح دار است.

این فرش طرح دار است.

A2

من [Noun] طرح دار دارم.

من یک کیف طرح دار دارم.

B1

من [Noun] طرح دار را به [Noun] ساده ترجیح می‌دهم.

من پیراهن طرح دار را به پیراهن ساده ترجیح می‌دهم.

B1

آیا شما [Noun] طرح دار دارید؟

آیا شما کاغذ کادو طرح دار دارید؟

B2

استفاده از [Noun] طرح دار باعث می‌شود که...

استفاده از پرده‌های طرح دار باعث می‌شود که اتاق زیباتر شود.

B2

[Noun] طرح دار با [Noun] ساده تضاد دارد.

این کوسن طرح دار با مبل ساده تضاد دارد.

C1

تأثیر [Noun] طرح دار بر [Noun]...

تأثیر سطوح طرح دار بر ادراک فضایی بسیار زیاد است.

C2

تجلی [Abstract Noun] در [Noun] طرح دار...

تجلی مفاهیم سنتی در منسوجات طرح دار مشهود است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life, especially regarding consumer goods and art.

Common Mistakes
  • Using 'طرح دار' before the noun. لباسِ طرح دار (lebās-e tarh-dar)

    In Persian, adjectives almost always follow the noun. Placing it before the noun is an English-influenced error.

  • Forgetting the Ezafe (the 'e' sound). کفشِ طرح دار (kafsh-e tarh-dar)

    The Ezafe is the 'glue' that holds nouns and adjectives together. Without it, the phrase sounds broken.

  • Pluralizing the adjective. کیف‌های طرح دار (ki-f-hā-ye tarh-dar)

    Adjectives in Persian do not take plural markers. Only the noun they modify becomes plural.

  • Using 'طرح دار' when you mean 'colorful'. لباسِ رنگی (lebās-e rangi)

    If a shirt is just solid red, it is 'rangi', not 'tarh-dar'. Use 'tarh-dar' only if there is a pattern.

  • Spelling 'طرح' with a 'ت'. طرح دار

    Because 'tarh' is an Arabic root, it must be spelled with the letter 'ط'.

Tips

Use it for variety

When you are tired of just using colors to describe things, 'طرح دار' is the best word to add variety to your Persian descriptions.

Don't forget the Ezafe

Always remember the small 'e' sound between the noun and 'طرح دار'. For example: 'pirahan-e tarh-dar'.

Appreciate the art

Using 'طرح دار' when talking about Persian rugs or tiles shows you appreciate the intricate work that goes into Iranian art.

Bazaar essential

This is one of the most important words to know if you ever go shopping in an Iranian bazaar for fabrics or souvenirs.

Root learning

Learn the root 'طرح' (tarh). It will help you understand other words like 'طراح' (designer) and 'طراحی' (designing).

Spelling check

Remember to use 'ط' (Tā) instead of 'ت' (Te). This is a common mistake that is easy to fix.

Contrast with 'Sadeh'

To remember the word better, always practice it alongside its opposite, 'ساده' (sadeh).

Listen for the suffix

The '-dar' suffix is very common. Once you recognize it in 'tarh-dar', you'll start seeing it in many other adjectives.

Natural flow

Try saying 'tarh-dar' quickly. It should flow as one concept even though it is two words.

Describe your room

Practice by looking around your room and identifying which objects are 'طرح دار' and which are 'ساده'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Tarh' as a 'Target' for your eyes because of the design, and 'Dar' as 'Door'. A 'Target on the Door' is a patterned door!

Visual Association

Imagine a plain white T-shirt. Now imagine a big 'T' design being 'thrown' (the root meaning of tarh) onto it. Now it 'has' (dar) that design. It is tarh-dar.

Word Web

طرح (Design) دار (Having) ساده (Plain) لباس (Clothes) فرش (Rug) نقش (Motif) رنگ (Color) گل‌دار (Floral)

Challenge

Go to an online Iranian clothing store (like Digikala) and search for 'لباس طرح دار'. Try to describe three different patterns you see using the word.

Word Origin

The word 'طرح' (tarh) is an Arabic loanword meaning 'to throw', 'to propose', or 'a plan/design'. In Persian, it became the standard word for 'design'. The suffix 'دار' (dār) is pure Persian, derived from the Middle Persian 'dār' and the Old Persian 'dar-', meaning 'possessing' or 'holding'.

Original meaning: Originally, 'tarh' referred to something laid out or proposed, like a blueprint or a plan.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).

Cultural Context

No specific sensitivities, but when describing religious items, 'naghsh-dar' or 'monaghash' might be more respectful than the common 'tarh-dar'.

English speakers often use 'patterned' broadly. In Persian, 'tarh-dar' is just as broad, but people will quickly move to specific terms like 'floral' or 'striped'.

Termeh (Traditional patterned fabric from Yazd) Ghalamkar (Hand-printed patterned fabric from Isfahan) Kashikari (Patterned tile work in mosques)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping for clothes

  • پیراهن طرح دار دارید؟
  • این طرح دار است یا ساده؟
  • من طرح‌های ریز را دوست دارم.
  • قیمت این لباس طرح دار چقدر است؟

Interior Design

  • کاغذ دیواری طرح دار برای این اتاق بهتر است.
  • پرده‌های طرح دار فضا را گرم‌تر می‌کنند.
  • کاشی‌های طرح دار آشپزخانه را خیلی شلوغ کرده‌اند.
  • من رومیزی طرح دار سنتی می‌خواهم.

Art and Crafts

  • این یک نقاشی طرح دار انتزاعی است.
  • او از الگوهای طرح دار در کارهایش استفاده می‌کند.
  • بافت این پارچه خیلی طرح دار و پیچیده است.
  • طرح‌های طرح دار این سفالینه قدیمی هستند.

Stationery

  • یک دفترچه طرح دار برای یادداشت‌هایم خریدم.
  • کاغذ کادوهای طرح دار در قفسه دوم هستند.
  • جلد این کتاب خیلی طرح دار و زیباست.
  • من مدادهای طرح دار فانتزی را دوست دارم.

Describing People's Style

  • او همیشه لباس‌های طرح دار می‌پوشد.
  • کراوات طرح دار به این کت نمی‌آید.
  • روسری طرح دار او با مانتویش هماهنگ است.
  • او استایل طرح دار و رنگی دارد.

Conversation Starters

"شما لباس‌های ساده را بیشتر دوست دارید یا طرح دار؟"

"به نظر شما این کاغذ دیواری طرح دار برای اتاق پذیرایی مناسب است؟"

"آیا در فرهنگ شما پارچه‌های طرح دار خاصی وجود دارد؟"

"آخرین بار کی یک وسیله طرح دار برای خانه‌تان خریدید؟"

"چرا بعضی‌ها فکر می‌کنند وسایل طرح دار فضا را شلوغ می‌کنند؟"

Journal Prompts

توصیف کنید که امروز چه لباس‌هایی پوشیده‌اید. آیا هیچ‌کدام از آن‌ها طرح دار هستند؟

درباره طرح دارترین وسیله‌ای که در خانه‌تان دارید بنویسید و بگویید چرا آن را دوست دارید.

اگر بخواهید یک اتاق را با وسایل طرح دار تزئین کنید، از چه الگوهایی استفاده می‌کنید؟

تفاوت بین لباس‌های طرح دار و ساده را از نظر خودتان توضیح دهید. کدام یک شخصیت بیشتری دارد؟

درباره یک هنر سنتی ایرانی که در آن از نقوش طرح دار استفاده می‌شود (مثل قالی‌بافی) تحقیق کنید و بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'طرح دار' simply means it has a design. A black and white striped shirt is 'طرح دار' even though it only has two colors. It refers to the motif, not the number of colors.

Generally, no. It is an adjective for physical surfaces. For 'complex' behavior, you would use words like 'پیچیده' (pichide) or 'مرموز' (marmuz).

'طرح دار' is the general word for 'patterned'. 'گل‌دار' specifically means 'floral'. If a pattern has flowers, you can use either, but 'گل‌دار' is more specific.

You add 'tar' to the end: 'این طرح دارتر است' (In tarh-dar-tar ast). This is the comparative form.

It is a compound adjective. In modern Persian, it is often written with a half-space (zwnj) as 'طرح‌دار', but writing it with a full space 'طرح دار' is also very common.

Yes! You can say 'پس‌زمینه طرح دار' (patterned background) to describe a website's design.

It is a neutral word. You can use it in a bazaar, with friends, or in a formal design presentation.

The most common opposite is 'ساده' (sadeh), which means plain or simple.

Rarely. You might use it for 'patterned cakes' (کیک‌های طرح دار) or decorative food arrangements, but it is mostly for textiles and objects.

It's a soft, breathy sound, like the 'h' in 'house', but at the end of the syllable. Don't let it become a 'kh' sound.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'patterned shirt' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have a patterned bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a patterned rug in your house (1 sentence).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking if a shop has patterned curtains.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare a patterned fabric to a plain one (1 sentence).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why you like or dislike patterned wallpaper.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about the use of patterns in Persian architecture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss the visual impact of 'sholugh' (busy) patterns in interior design.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Analyze the symbolic meaning of patterned textiles in Iranian culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'patterned paper' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This notebook is patterned.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I prefer patterned clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The patterned tiles are very expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The artist created a patterned texture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'patterned sock' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She bought a patterned scarf.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The tablecloth is patterned and colorful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Modern designs are often patterned.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'monaghash' (ornamented).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'patterned pencil' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'patterned shirt' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is patterned' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like patterned clothes' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Do you have a patterned bag?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I prefer plain to patterned' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your favorite patterned item in your room.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'sadeh' and 'tarh-dar' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about why Persian rugs are usually patterned.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of using patterned wallpaper in a small office.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain how a patterned background affects website readability.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'patterned paper' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has a patterned tie' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This rug is very patterned' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I bought patterned curtains yesterday' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the aesthetic of 'horror vacui' in Persian patterned art.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'patterned sock' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is this patterned?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't like patterned shirts' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The patterned version is more expensive' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The patterns are inspired by geometric shapes' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من یک کیف طرح دار می‌خواهم.' What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این پیراهن ساده است، اما آن یکی طرح دار است.' Which shirt is patterned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آیا کاغذ کادو طرح دار دارید یا فقط ساده دارید؟' What is the speaker asking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کراوات طرح دار به این کت ساده خیلی می‌آید.' Does the speaker think the tie and jacket match?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما برای پذیرایی کاغذ دیواری طرح دار ملایم انتخاب کردیم.' What kind of wallpaper did they choose?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این پارچه‌های طرح دار با دست رنگ‌آمیزی شده‌اند.' How were the fabrics colored?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در طراحی این فضا، تضاد بین سطوح صیقلی و بافت‌های طرح دار مشهود است.' What contrast is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'الگوهای طرح دار در این فرش نشان‌دهنده نمادهای باستانی هستند.' What do the patterns represent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ظرافت نقوش طرح دار در این مینیاتور حیرت‌انگیز است.' What is amazing about the miniature?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'جوراب طرح دار بخر.' What should I buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بشقاب طرح دار کجاست؟' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من طرح دار دوست ندارم.' Does the speaker like patterned things?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این مدل طرح دارتر است.' Is this model more or less patterned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بافت طرح دار پارچه را لمس کن.' What should I touch?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مداد طرح دار.' What object is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!