یکسان in 30 Seconds

  • Means exactly the same, identical.
  • Used to compare things that have no differences.
  • The opposite of different or varied.
  • Essential for describing perfect matches.

The Persian word 'یکسان' (yeksān) is a fundamental adjective used to describe things that are exactly the same, identical, or alike. It signifies a complete lack of difference between two or more items, people, or concepts. Think of it as the Persian equivalent of 'the same' or 'identical' in English.

You'll encounter 'یکسان' in everyday conversations when comparing objects, situations, or even opinions. For instance, if two people are wearing the exact same outfit, you could say their clothes are 'یکسان'. If two problems have the same solution, you can describe the solutions as 'یکسان'. It's a straightforward word that emphasizes uniformity and sameness.

Consider these scenarios where 'یکسان' is commonly used:

Comparing Objects
When two or more items are indistinguishable, like two identical pens or two identical books, you can refer to them as 'یکسان'.
Situations and Events
If two events unfold in the same way, or two situations present the same challenges, they can be described as 'یکسان'. For example, 'The two exams were identical in difficulty' - 'امتحان‌ها از نظر سختی یکسان بودند' (Emtehān-hā az nazar-e sakhti yeksān budand).
People's Opinions or Actions
When people share the same viewpoint or perform the same action without any variation, their opinions or actions can be called 'یکسان'.
Numbers and Quantities
If two numbers or quantities are precisely the same, 'یکسان' is used. For example, 'The two scores are the same' - 'دو امتیاز یکسان هستند' (Do emtiyāz yeksān hastand).
Abstract Concepts
Even abstract ideas, like two theories or two approaches that are identical in principle, can be described as 'یکسان'.

این دو کتاب کاملاً یکسان هستند. (In do ketāb kamelan yeksān hastand.) - These two books are completely identical.

نتایج آزمایش‌ها یکسان بود. (Natāyej-e āzmāyesh-hā yeksān bud.) - The results of the tests were the same.

Using 'یکسان' (yeksān) in sentences is quite straightforward, especially at the A1 level. It typically follows the noun or pronoun it modifies, or it can be used predicatively with the verb 'بودن' (budan - to be) or other linking verbs.

Here are some common sentence structures:

Noun + یکسان (است/بود)
This is the most basic structure. You state the items and then say they are 'یکسان'.

این دو سیب یکسان هستند. (In do sib yeksān hastand.) - These two apples are the same.

آن دو ماشین یکسان بودند. (Ān do māshin yeksān budand.) - Those two cars were the same.

Pronoun + یکسان (است/بود)
Referring to things already mentioned.

آیا این دو قلم یکسان هستند؟ (Āyā in do qalam yeksān hastand?) - Are these two pens the same?

بله، کاملاً یکسان هستند. (Baleh, kamelan yeksān hastand.) - Yes, they are completely the same.

Adjective + Noun (less common for 'یکسان' at A1 but good to know)
While 'یکسان' usually follows the noun, in some contexts, especially when emphasizing the quality of sameness, it can precede. However, for A1 learners, sticking to the post-noun position is safest.

آنها در ظاهر یکسان به نظر می‌رسند. (Ānhā dar zāher yeksān be nazar miresand.) - They look the same in appearance.

You'll hear 'یکسان' (yeksān) in a wide variety of everyday situations in Persian-speaking communities. Its versatility makes it a common fixture in casual conversations, shopping interactions, and even in educational settings.

Imagine yourself in a bustling bazaar in Iran. A shopkeeper is showing you two identical rugs. He might say, 'این دو فرش دقیقاً یکسان هستند، فقط طرح کمی فرق دارد' (In do farsh daghighan yeksān hastand, faghat tarh kami fargh dārad) - 'These two rugs are exactly the same, only the pattern is slightly different.' Here, 'یکسان' is used to highlight their overall identical nature despite a minor variation.

In a classroom, a teacher might be explaining a concept. 'بچه‌ها، هر دو راه حل برای این مسئله یکسان هستند.' (Bachehā, har do rāh-e hal barāye in mas'aleh yeksān hastand.) - 'Children, both solutions for this problem are the same.' This demonstrates its use in academic contexts.

When you're out with friends and discussing fashion, someone might point out two people wearing the same dress: 'وای، ببین! لباس‌هایشان یکسان است!' (Vāy, bebin! Lebās-hāyeshān yeksān ast!) - 'Wow, look! Their dresses are the same!'

Even in more mundane situations, like comparing prices or products in a supermarket, 'یکسان' comes into play. If two brands of yogurt have the same price, you might hear, 'قیمت این دو ماست یکسان است.' (Gheymat-e in do māst yeksān ast.) - 'The price of these two yogurts is the same.'

Think about comparing siblings. If two brothers have the same height or the same personality traits, people might comment, 'این دو برادر خیلی یکسان هستند.' (In do barādar kheyli yeksān hastand.) - 'These two brothers are very alike/the same.'

In formal settings, like legal or business discussions, 'یکسان' can be used to confirm that two documents, contracts, or conditions are identical. For instance, 'شرایط قراردادها یکسان است.' (Sharāyet-e qarārdādhā yeksān ast.) - 'The terms of the contracts are the same.'

The word is also used when discussing symmetry or parallel lines in geometry, reinforcing the idea of exact likeness. Essentially, any time you need to convey that two or more things are not just similar but precisely alike, 'یکسان' is the go-to word in Persian.

While 'یکسان' (yeksān) is a straightforward word, learners might make a few common mistakes, particularly when comparing it to similar concepts or when conjugating verbs.

Confusing 'یکسان' with 'شبیه' (Shabih - Similar)
The most frequent error is using 'یکسان' when something is merely similar, not identical. 'شبیه' means 'alike' or 'resembling', whereas 'یکسان' means 'exactly the same'. For example, saying 'این دو رنگ یکسان هستند' (These two colors are the same) when they are just close shades would be incorrect. The correct word for similar shades would be 'شبیه' or 'نزدیک' (nazdik - close).
Incorrect Verb Conjugation
'یکسان' is an adjective and often requires a form of the verb 'بودن' (budan - to be) to complete the sentence. Learners might forget to conjugate this verb correctly based on the subject's number and tense. For instance, saying 'دو ماشین یکسان' is incomplete. It should be 'دو ماشین یکسان هستند' (are the same) or 'دو ماشین یکسان بودند' (were the same).
Misplacing 'یکسان' in the Sentence
While 'یکسان' usually follows the noun it describes, learners might try to place it before the noun like in English. For example, 'یکسان دو کتاب' is grammatically incorrect. The standard structure is 'این دو کتاب یکسان هستند.' (These two books are the same).
Overuse for Minor Similarities
Similar to the first point, there's a tendency to use 'یکسان' for things that share a characteristic but aren't identical. If two people like the same type of music, they don't necessarily have 'یکسان' taste; their tastes are 'مشابه' (moshabeh - similar) or 'شبیه' (shabih - alike).
Ignoring Context
The precise meaning of 'یکسان' can sometimes be subtle. In some contexts, it might imply exact replication, while in others, it might mean functionally the same. Learners should pay attention to the surrounding words to grasp the exact nuance.

While 'یکسان' (yeksān) is the most direct word for 'same' or 'identical', Persian has other words that convey similar meanings, often with slight nuances in their usage and formality. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you express yourself more precisely.

شبیه (Shabih)
Meaning: Similar, alike, resembling.
Usage: 'شبیه' is used when two or more things share common characteristics but are not identical. It's a softer comparison than 'یکسان'.
Example:

این دو رنگ شبیه هم هستند. (In do rang shabih-e ham hastand.) - These two colors are similar to each other.

مشابه (Moshabeh)
Meaning: Similar, analogous.
Usage: 'مشابه' is often used in more formal or academic contexts than 'شبیه'. It also indicates similarity rather than exact sameness.
Example:

این دو روش کار مشابه هستند. (In do ravesh-e kār moshabeh hastand.) - These two work methods are similar.

همسان (Hamsān)
Meaning: Equal, equivalent, identical (often used in more technical or mathematical contexts).
Usage: 'همسان' is very close to 'یکسان' but can sometimes carry a more formal or precise connotation, especially when referring to values, measurements, or statistical data.
Example:

دو مقدار همسان هستند. (Do meghdār hamsān hastand.) - The two quantities are equal/identical.

متحدالشکل (Mottahad-ol-shakl)
Meaning: Congruent (in geometry), identical in form.
Usage: This is a more technical term, primarily used in geometry to describe shapes that are identical in size and form.
Example:

این دو مثلث متحدالشکل هستند. (In do mosallas mottahad-ol-shakl hastand.) - These two triangles are congruent.

دقیقاً همان (Daghigghan hamān)
Meaning: Exactly the same.
Usage: This is a phrase rather than a single word, used for emphasis. It's a more descriptive way to say something is identical.
Example:

این همان کتاب است، دقیقاً همان که من دنبالش بودم. (In hamān ketāb ast, daghighan hamān ke man donbālesh budam.) - This is the same book, exactly the one I was looking for.

Examples by Level

1

این دو مداد یکسان هستند.

These two pencils are the same.

Plural subject 'دو مداد' (two pencils) requires plural verb 'هستند' (hastand).

2

آن دو کیف یکسان بودند.

Those two bags were the same.

Past tense verb 'بودند' (budand) for plural subject.

3

آیا این دو کتاب یکسان است؟

Are these two books the same?

While 'کتاب' is singular, the question refers to 'two books', so 'هستند' is more appropriate here. However, 'است' is sometimes used colloquially for questions about items.

4

بله، کاملاً یکسان هستند.

Yes, they are completely the same.

'کاملاً' (kamelan) means 'completely'.

5

رنگ ماشین ها یکسان است.

The color of the cars is the same.

Here, 'رنگ' (color) is singular, so 'است' (ast) is used.

6

طعم این دو غذا یکسان است.

The taste of these two foods is the same.

'طعم' (taste) is singular, hence 'است'.

7

آنها در ظاهر یکسان به نظر می‌رسند.

They look the same in appearance.

'به نظر می‌رسند' (be nazar miresand) means 'they look' or 'they seem'.

8

قیمت این دو کالا یکسان بود.

The price of these two goods was the same.

Past tense 'بود' (bud) for singular subject 'قیمت' (price).

1

این دو خانه از نظر اندازه کاملاً یکسان هستند.

These two houses are exactly the same in terms of size.

'از نظر' (az nazar) means 'in terms of' or 'regarding'.

2

نتایج دو آزمون یکسان نبود.

The results of the two tests were not the same.

Negative past tense 'نبود' (nabud) for singular subject 'نتایج' (results, treated as a singular concept here).

3

آنها در همه چیز یکسان هستند.

They are the same in everything.

'در همه چیز' (dar hameh chiz) means 'in everything'.

4

این دو طرح یکسان نیستند، فقط کمی شبیه هستند.

These two designs are not the same, they are just a bit similar.

Using 'نیستند' (nistand - are not) and contrasting with 'شبیه' (shabih - similar).

5

دستور پخت این دو کیک یکسان است.

The recipe for these two cakes is the same.

'دستور پخت' (dastur-e pokht) means 'recipe'.

6

ساعات کاری هر دو شعبه یکسان است.

The working hours of both branches are the same.

'ساعات کاری' (sā'āt-e kāri) means 'working hours'.

7

این دو مدل گوشی دقیقاً یکسان هستند.

These two phone models are exactly the same.

'دقیقاً' (daghighan) emphasizes 'exactly'.

8

هدف هر دو پروژه یکسان بود.

The goal of both projects was the same.

'هدف' (hadaf) means 'goal'.

1

با وجود تفاوت‌های جزئی، این دو سند اساساً یکسان هستند.

Despite minor differences, these two documents are essentially the same.

'با وجود' (bā vojud) means 'despite', 'جزئی' (joz'i) means 'minor', 'اساساً' (asāsan) means 'essentially'.

2

آنها استدلال می‌کنند که دو دیدگاه کاملاً یکسان هستند، اما من موافق نیستم.

They argue that the two viewpoints are completely the same, but I disagree.

'استدلال می‌کنند' (estedlāl mikonand) means 'they argue', 'دیدگاه' (didgāh) means 'viewpoint'.

3

این دو نسخه از کتاب از نظر محتوا یکسان هستند.

These two versions of the book are identical in terms of content.

'نسخه' (noskheh) means 'version' or 'copy'.

4

وقتی دو سیستم به طور کامل یکسان عمل می‌کنند، می‌توان آنها را برابر دانست.

When two systems function completely identically, they can be considered equal.

'وقتی' (vaghti) means 'when', 'به طور کامل' (be tor-e kamel) means 'completely', 'عمل می‌کنند' (amal mikonand) means 'they function'.

5

تفاوت بین این دو نرم‌افزار ناچیز است؛ در عمل یکسان هستند.

The difference between these two software programs is negligible; in practice, they are the same.

'ناچیز' (nāchiz) means 'negligible', 'در عمل' (dar amal) means 'in practice'.

6

مطالعات نشان داده‌اند که نتایج در هر دو گروه یکسان بوده است.

Studies have shown that the results have been the same in both groups.

'مطالعات' (motāle'āt) means 'studies', 'نشان داده‌اند' (neshān dādeh-and) means 'have shown'.

7

هرچند ظاهرشان متفاوت بود، انگیزه‌هایشان کاملاً یکسان بود.

Although their appearance was different, their motivations were completely the same.

'هرچند' (harchand) means 'although', 'انگیزه‌ها' (angizehā) means 'motivations'.

8

در نهایت، هر دو رویکرد منجر به نتایج یکسان شد.

In the end, both approaches led to the same results.

'در نهایت' (dar nahāyat) means 'in the end', 'رویکرد' (ruykard) means 'approach', 'منجر شد' (monjar shod) means 'led to'.

1

فلسفه این دو مکتب فکری، علیرغم برخی تفاوت‌های ظاهری، در جوهر یکسان است.

The philosophy of these two schools of thought, despite some superficial differences, is identical in essence.

'مکتب فکری' (maktab-e fekri) means 'school of thought', 'علیرغم' (alaraghm) means 'despite', 'جوهر' (jauhar) means 'essence'.

2

توزیع داده‌ها در هر دو نمونه آماری به طور شگفت‌انگیزی یکسان بود.

The distribution of data in both statistical samples was surprisingly identical.

'توزیع' (tavzi') means 'distribution', 'نمونه آماری' (nemuneh-ye āmäri) means 'statistical sample', 'به طور شگفت‌انگیزی' (be tor-e shegeft-angizi) means 'surprisingly'.

3

هدف اصلی از این دو قانون، ایجاد شرایط یکسان برای همه شهروندان است.

The main objective of these two laws is to create identical conditions for all citizens.

'هدف اصلی' (hadaf-e asli) means 'main objective', 'شهروندان' (shahrvandān) means 'citizens'.

4

به نظر می‌رسد که این دو رویداد تاریخی، با وجود تفاوت در زمان وقوع، پیامدهای یکسان داشته‌اند.

It seems that these two historical events, despite the difference in timing, have had identical consequences.

'رویداد' (ruydād) means 'event', 'زمان وقوع' (zamān-e voqu') means 'timing', 'پیامد' (payāmad) means 'consequence'.

5

این دو قطعه موسیقی، هرچند توسط آهنگسازان متفاوتی خلق شده‌اند، اما از نظر ساختار ملودیک کاملاً یکسان هستند.

These two pieces of music, although created by different composers, are completely identical in terms of melodic structure.

'آهنگساز' (āhangsāz) means 'composer', 'ساختار ملودیک' (sākhtār-e melodik) means 'melodic structure'.

6

برای اطمینان از نتایج، آزمایش‌ها باید در شرایط کاملاً یکسان تکرار شوند.

To ensure the results, the experiments must be repeated under completely identical conditions.

'برای اطمینان از' (barāye etminān az) means 'to ensure', 'شرایط' (sharāyet) means 'conditions'.

7

استراتژی‌های بازاریابی این دو شرکت، علیرغم رقابت شدید، به طرز قابل توجهی یکسان به نظر می‌رسند.

The marketing strategies of these two companies, despite intense competition, appear remarkably identical.

'استراتژی بازاریابی' (estrāteži-ye bāzāryābi) means 'marketing strategy', 'به طرز قابل توجهی' (be tarz-e qābel-e tavajjohi) means 'remarkably'.

8

در بحث‌های اخلاقی، اغلب دیدگاه‌هایی وجود دارند که از نظر اصول بنیادی یکسان هستند.

In ethical discussions, there are often viewpoints that are identical in terms of fundamental principles.

'بحث‌های اخلاقی' (bahs-hā-ye akhlāghi) means 'ethical discussions', 'اصول بنیادی' (osul-e bonyādi) means 'fundamental principles'.

1

تحلیل نشان می‌دهد که ریشه‌های فرهنگی این دو جنبش اجتماعی، علیرغم تفاوت‌های آشکار، به طور بنیادین یکسان هستند.

The analysis indicates that the cultural roots of these two social movements, despite apparent differences, are fundamentally identical.

'تحلیل' (tahlil) means 'analysis', 'ریشه‌های فرهنگی' (risheh-hā-ye farhangi) means 'cultural roots', 'جنبش اجتماعی' (jonbesh-e ejtemā'i) means 'social movement', 'آشکار' (āshkār) means 'apparent'.

2

این پدیده، در هر دو زمینه علمی، به گونه‌ای بروز می‌کند که گویی پاسخ‌های یکسان و قابل پیش‌بینی دارد.

This phenomenon, in both scientific fields, manifests in such a way that it seems to have identical and predictable answers.

'پدیده' (padideh) means 'phenomenon', 'زمینه علمی' (zameeneh-ye elmi) means 'scientific field', 'به گونه‌ای بروز می‌کند' (be goone-i boruz mikonad) means 'manifests in such a way', 'قابل پیش‌بینی' (qābel-e pishbini) means 'predictable'.

3

علیرغم تفاوت‌های سبکی، هر دو اثر هنری از نظر قدرت احساسی و تأثیرگذاری بر مخاطب، یکسان عمل می‌کنند.

Despite stylistic differences, both works of art function identically in terms of emotional power and impact on the audience.

'سبکی' (sabki) means 'stylistic', 'اثر هنری' (asar-e honari) means 'work of art', 'قدرت احساسی' (ghodrat-e eshāsi) means 'emotional power', 'تأثیرگذاری' (ta'sirgozāri) means 'impact'.

4

درک ما از این مفاهیم انتزاعی، هنگامی که به طور عمیق بررسی شوند، شباهت‌های بنیادین و گاهی اوقات نتایج یکسان را آشکار می‌سازد.

Our understanding of these abstract concepts, when examined deeply, reveals fundamental similarities and sometimes identical results.

'مفاهیم انتزاعی' (mafāhim-e entezā'i) means 'abstract concepts', 'به طور عمیق' (be tor-e amiq) means 'deeply', 'آشکار می‌سازد' (āshkār misāzad) means 'reveals'.

5

این دو رویکرد اقتصادی، علیرغم تفاوت در ابزارها، به سمت اهداف یکسان و قابل مقایسه‌ای پیش می‌روند.

These two economic approaches, despite differences in tools, move towards identical and comparable goals.

'رویکرد اقتصادی' (ruykard-e eqtesādi) means 'economic approach', 'ابزارها' (abzārhā) means 'tools', 'قابل مقایسه‌ای' (qābel-e moqāyeseh-i) means 'comparable'.

6

کارایی این دو سیستم مدیریتی، در نهایت، علیرغم تفاوت‌های ساختاری، یکسان ارزیابی شده است.

The efficiency of these two management systems, in the end, despite structural differences, has been evaluated as identical.

'کارایی' (kārāyi) means 'efficiency', 'سیستم مدیریتی' (system-e modiriyyati) means 'management system', 'ارزیابی شده است' (arzyābi shodeh ast) means 'has been evaluated'.

7

زبان‌شناسان معتقدند که ساختارهای زبانی زیربنایی در بسیاری از زبان‌های جهان، به طور شگفت‌انگیزی یکسان هستند.

Linguists believe that the underlying linguistic structures in many of the world's languages are surprisingly identical.

'زبان‌شناسان' (zabān-shenāsān) means 'linguists', 'ساختارهای زبانی زیربنایی' (sākhtār-hā-ye zabāni-ye zirbināyi) means 'underlying linguistic structures'.

8

این دو نظریه علمی، هرچند از زوایای متفاوتی به موضوع نگاه می‌کنند، اما در نتیجه‌گیری‌های اصلی خود یکسان هستند.

These two scientific theories, although they look at the subject from different angles, are identical in their main conclusions.

'نظریه علمی' (nazariyeh-ye elmi) means 'scientific theory', 'زوایا' (zavāyā) means 'angles', 'نتیجه‌گیری' (natijeh-giri) means 'conclusion'.

1

تحلیل تطبیقی نشان می‌دهد که ریشه‌های اسطوره‌ای این دو فرهنگ، علیرغم تفاوت‌های ظاهری و پراکندگی جغرافیایی، به طور بنیادین یکسان و هم‌بسته هستند.

Comparative analysis reveals that the mythological roots of these two cultures, despite superficial differences and geographical dispersion, are fundamentally identical and interconnected.

'تحلیل تطبیقی' (tahlil-e tatbiqi) means 'comparative analysis', 'اسطوره‌ای' (ostureh-i) means 'mythological', 'پراکندگی جغرافیایی' (parākandegi-ye joghrāfiyāyi) means 'geographical dispersion', 'هم‌بسته' (ham-basteh) means 'interconnected'.

2

این پدیده روانشناختی، در هر دو جمعیت مورد مطالعه، به گونه‌ای بروز کرده است که گویی مکانیسم‌های عصبی یکسان و قابل تعمیمی را بازتاب می‌دهد.

This psychological phenomenon, in both studied populations, has manifested in such a way that it appears to reflect identical and generalizable neural mechanisms.

'روانشناختی' (ravān-shenākhti) means 'psychological', 'جمعیت مورد مطالعه' (jam'iyat-e mوارد-e motāle'eh) means 'studied population', 'مکانیسم‌های عصبی' (mekanism-hā-ye 'asabi) means 'neural mechanisms', 'قابل تعمیم' (qābel-e ta'mim) means 'generalizable'.

3

علیرغم تفاوت‌های برجسته در سبک بیان، هر دو اثر ادبی از منظر تأثیرگذاری بر ناخودآگاه جمعی و برانگیختن تفکر عمیق، یکسان عمل می‌کنند.

Despite prominent differences in the style of expression, both literary works function identically from the perspective of impacting the collective unconscious and evoking deep thought.

'برجسته' (barjasteh) means 'prominent', 'سبک بیان' (sabk-e bayān) means 'style of expression', 'ناخودآگاه جمعی' (nākhodāgāh-e jam'i) means 'collective unconscious'.

4

درک ما از پیچیدگی‌های این نظام‌های فلسفی، هنگامی که به طور عمیق و از منظر هستی‌شناختی بررسی شوند، شباهت‌های ساختاری و گاهی اوقات نتایج معرفت‌شناختی یکسان را آشکار می‌سازد.

Our understanding of the complexities of these philosophical systems, when examined deeply and from an ontological perspective, reveals structural similarities and sometimes identical epistemological results.

'نظام‌های فلسفی' (nezām-hā-ye falsafi) means 'philosophical systems', 'هستی‌شناختی' (hasti-shenākhti) means 'ontological', 'معرفت‌شناختی' (ma'refat-shenākhti) means 'epistemological'.

5

این دو مدل اقتصادی، علیرغم تفاوت در فرض‌های اولیه و ابزارهای تحلیلی، به سمت پیش‌بینی‌های یکسان و قابل اعتمادی در مورد روندهای بلندمدت بازار همگرا هستند.

These two economic models, despite differences in initial assumptions and analytical tools, converge towards identical and reliable predictions about long-term market trends.

'فرض‌های اولیه' (fard-hā-ye avvalieh) means 'initial assumptions', 'همگرا هستند' (hamgerā hastand) means 'converge'.

6

کارایی این دو رویکرد سیاست‌گذاری، در نهایت، علیرغم تفاوت‌های بوروکراتیک و اجرایی، یکسان و مؤثر ارزیابی شده است.

The efficacy of these two policy-making approaches, ultimately, despite bureaucratic and implementation differences, has been evaluated as identical and effective.

'رویکرد سیاست‌گذاری' (ruykard-e siāsat-gozāri) means 'policy-making approach', 'بوروکراتیک' (burokrātik) means 'bureaucratic', 'اجرایی' (ejrāyi) means 'implementation'.

7

زبان‌شناسان تاریخی معتقدند که ساختارهای اولیه‌ی زبان‌های هندواروپایی، علیرغم تنوع تکاملی، به طور شگفت‌انگیزی یکسان و قابل بازسازی هستند.

Historical linguists believe that the proto-structures of Indo-European languages, despite evolutionary diversity, are surprisingly identical and reconstructible.

'زبان‌شناسان تاریخی' (zabān-shenāsān-e tārikhi) means 'historical linguists', 'ساختارهای اولیه' (sākhtār-hā-ye avvalieh) means 'proto-structures', 'هندو اروپایی' (Hend-o-Urupāyi) means 'Indo-European', 'قابل بازسازی' (qābel-e bāzsāzi) means 'reconstructible'.

8

این دو پارادایم علمی، هرچند از زوایای معرفت‌شناختی و روش‌شناختی متفاوتی به مسئله می‌نگرند، اما در نتایج تجربی و پیامدهای نظری خود یکسان هستند.

These two scientific paradigms, although they view the issue from different epistemological and methodological angles, are identical in their empirical results and theoretical implications.

'پارادایم' (pārādāym) means 'paradigm', 'روش‌شناختی' (ravesh-shenākhti) means 'methodological', 'تجربی' (tajrobi) means 'empirical', 'پیامدها' (payāmadhā) means 'implications'.

Common Collocations

کاملاً یکسان
دقیقاً یکسان
اساساً یکسان
عملاً یکسان
ظاهراً یکسان
کاملاً متفاوت
یکسان نبودن
یکسان بودن
یکسان کردن
به طور یکسان

Common Phrases

کاملاً یکسان

— Completely the same; identical.

این دو سیب کاملاً یکسان هستند.

دقیقاً یکسان

— Exactly the same; precisely identical.

این دو طرح دقیقاً یکسان است.

یکسان نبودن

— Not being the same; being different.

این دو نفر یکسان نبودند.

یکسان به نظر رسیدن

— To look the same; to appear identical.

آنها در ظاهر یکسان به نظر می‌رسند.

در عمل یکسان

— The same in practice; functionally identica

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!