enlacer in 30 Seconds

  • Enlacer: to hug tightly, embrace with deep affection.
  • Verb denoting a strong, enveloping hug.
  • Used for emotional reunions and expressions of love.
  • More intense than a casual hug.

The French verb enlacer (pronounced on-lah-say) means to embrace or hug someone very tightly, often with a sense of warmth, affection, or strong emotion. It describes a close, enveloping embrace, more intense than a simple hug.

Core Meaning
To hold someone very closely in one's arms.
Emotional Connotation
Often implies deep affection, love, comfort, or a strong reunion.
Intensity
Suggests a hug that lasts longer and is more secure than a casual one.

When they finally met after years apart, they enlacèrent each other with tears in their eyes.

The mother gently enlaca her child, whispering words of comfort.

You'll often hear 'enlacer' in contexts of reunions, goodbyes filled with emotion, or moments of intense comfort and reassurance. It's a verb that paints a picture of physical closeness and emotional connection. For example, imagine a soldier returning home and being tightly hugged by their family – that's an 'enlacer'. Or two old friends meeting unexpectedly and sharing a hug that says 'I've missed you so much'. It's more than just a peck on the cheek or a quick pat on the back; it's a full, warm embrace.

Usage Scenarios
Reunions, expressing deep love or affection, comforting someone, saying goodbye with emotion.

The siblings enlacèrent themselves, happy to be together again after their studies abroad.

She ran to her grandmother and enlaca her tightly, feeling safe in her arms.

It's a versatile verb that adds a layer of emotional depth to descriptions of physical interaction. When you want to convey a hug that is more than just a casual gesture, 'enlacer' is the perfect choice. It signifies a connection that goes beyond the superficial, touching on deeper feelings of love, belonging, or relief. Consider the difference between a quick 'hug' and an 'embrace' in English; 'enlacer' aligns more with the latter, emphasizing the enveloping and affectionate nature of the act. It's a beautiful word to describe moments of profound human connection.

Nuance
It implies a hug that is both physically encompassing and emotionally significant.

The two friends, reunited after a long separation, enlacèrent each other warmly.

Using enlacer correctly involves understanding its conjugation and the contexts where it fits best. As a regular -er verb, its conjugations are straightforward, but the nuance lies in the situations you describe. It's always used with a direct object, referring to the person or people being embraced.

Present Tense Conjugation
Je lace, Tu laces, Il/Elle/On lace, Nous enlaçons, Vous enlacez, Ils/Elles enlaçent.

After the long journey, he enlaca his parents with all his might.

Notice how the verb is placed directly after the subject and before the object it affects. For instance, 'Il lace sa mère' means 'He embraces his mother'. The intensity of the embrace is conveyed by the verb itself. You can add adverbs to further emphasize this, such as 'Il lace sa mère tendrement' (He tenderly embraces his mother) or 'Il lace sa mère fortement' (He strongly embraces his mother).

Past Tense (Passé Composé)
Auxiliary verb 'avoir' + past participle 'enlacé'. Example: J'ai enlacé mon ami.

The crowd enlaça the winning team after their victory.

In sentences describing past events, the passé composé is commonly used. 'La foule a enlacé l'équipe gagnante' perfectly captures the image of many people hugging the team tightly. When describing habitual actions or settings in literature, the imperfect tense ('nous enlaçions', 'vous enlaciez') might be used, but this is less common in everyday speech.

Future Tense (Futur Simple)
Regular future endings: J'enlacerai, Tu enlaçeras, Il/Elle/On enlacera, Nous enlaçerons, Vous enlacerez, Ils/Elles enlaçeront.

Tomorrow, I will enlacer my sister at the airport.

The future tense is useful for planning or anticipating an embrace. 'Demain, j'enlacerai ma sœur à l'aéroport' sets the scene for a future emotional reunion. The key is to place the object of the embrace directly after the verb, or indirectly if pronouns are involved (e.g., 'Je l'enlacerai' - I will embrace him/her).

Infinitve Usage
Used after prepositions or modal verbs. Example: Il aime enlacer ses enfants.

It is important to enlacer your loved ones often.

In sentences like 'Il est important d'enlacer ses enfants', the infinitive form 'enlacer' is used after the preposition 'de'. This structure emphasizes the action itself as a concept. Remember to practice conjugating the verb in different tenses and then incorporate it into sentences that reflect genuine emotion and physical closeness. The more you use it, the more natural it will feel.

You'll encounter the verb enlacer in a variety of authentic French contexts, often where emotional expression is heightened. It's a word that carries significant weight and is used to describe moments of deep human connection.

Literature and Poetry
Authors frequently use 'enlacer' to describe tender moments between characters, the embrace of nature, or even abstract concepts like hope or despair enveloping someone.

Dans le roman, le héros enlaca sa bien-aimée après des années de séparation.

In French literature, 'enlacer' adds a rich layer of emotional description. A scene might describe a mother embracing her child not just physically, but with all her love and worry, which is perfectly captured by 'enlacer'. It's also used metaphorically, for instance, 'La nuit l'enlaca' (The night enveloped him), suggesting a complete absorption by the darkness.

Films and Theatre
Dialogue in films and plays often features 'enlacer' during dramatic reunions, farewells, or moments of deep empathy between characters.

Sur scène, les deux amants s'enlacèrent passionnément.

Imagine a scene in a French film where two long-lost friends finally meet. The dialogue might include a line like, 'Enfin ! Viens ici, que je t'enlâce !' (Finally! Come here, let me embrace you!). This conveys a much stronger emotion than a simple 'hug'. It's about the depth of the connection being expressed physically.

Personal Conversations
In spoken French, especially among close friends and family, 'enlacer' is used to describe significant hugs, like greeting someone after a long absence or comforting someone who is upset.

Quand j'ai vu ma mère, je suis allé l'enlacer tout de suite.

If you were to tell a friend about a reunion, you might say, 'Quand j'ai retrouvé mon frère, on s'est enlacés pendant plusieurs minutes.' (When I found my brother, we embraced each other for several minutes.) This highlights the duration and intensity of the hug. It's a word that signifies a real emotional moment being shared.

Songs and Poems
The verb is also common in song lyrics and poetry to express themes of love, longing, and connection.

The lyrics spoke of the sea that enlaca the shore.

In a more poetic sense, 'enlacer' can describe nature's embrace. 'Les branches de l'arbre enlacent doucement la maison' (The branches of the tree gently embrace the house) creates a vivid image of nature surrounding and holding something. This metaphorical use adds to the richness of the word. Pay attention to these contexts, and you'll start to notice 'enlacer' appearing more frequently in French media and conversations.

While enlacer is a straightforward verb in terms of conjugation, learners can sometimes misuse it by not fully grasping its specific meaning or by confusing it with similar words. Here are some common pitfalls to avoid.

Confusing with 'embrasser'
'Embrasser' can mean to kiss or to embrace. While 'enlacer' *always* means to embrace tightly, 'embrasser' is more general and can refer to a kiss on the cheek or a less intense hug. Using 'enlacer' when a simple kiss is meant is incorrect.

Incorrect: Je vais enlacer mon ami sur la joue. (I will embrace my friend on the cheek.)

Correct: Je vais embrasser mon ami sur la joue. (I will kiss my friend on the cheek.)

The key difference is intensity. 'Enlacer' implies a hug that wraps around someone, full of emotion. 'Embrasser' can be a peck on the cheek, a hug, or even a passionate kiss depending on context. If you just mean to greet someone with a kiss on the cheek, use 'embrasser'. If you mean a deep, tight hug, then 'enlacer' is appropriate.

Using it for casual hugs
'Enlacer' suggests a hug with significant emotional weight or physical closeness. Using it for a quick, perfunctory hug might sound overly dramatic or insincere.

Overkill: Après avoir commandé un café, il enlaca le barista. (After ordering a coffee, he embraced the barista.)

Better: Après avoir commandé un café, il a fait une petite accolade au barista. (After ordering a coffee, he gave the barista a little hug.)

If you're just giving a friend a quick hug hello, you might use 'faire une accolade' or simply 'serrer dans ses bras' (to hold in one's arms). 'Enlacer' implies a hug with more substance, more feeling. Think of a reunion hug or a hug of deep comfort, not a casual greeting hug.

Incorrect Verb Conjugation
Like any verb, misconjugating 'enlacer' can lead to confusion. Ensure you are using the correct endings for the tense and subject.

Incorrect: Nous enlace nos enfants. (We embrace our children - wrong plural ending.)

Correct: Nous enlaçons nos enfants. (We embrace our children.)

Pay attention to the irregular stem change in the nous and vous forms of the present tense: 'nous enlaçons', 'vous enlacez'. Forgetting these can make your French sound unnatural. Always double-check your verb endings, especially in spoken French.

Using it with prepositions incorrectly
'Enlacer' is a transitive verb, meaning it takes a direct object. You don't typically 'enlacer *à*' or 'enlacer *de*'.

Incorrect: Il enlaca à sa mère. (He embraced to his mother.)

Correct: Il enlaca sa mère. (He embraced his mother.)

The direct object follows immediately. If you are using pronouns, they replace the direct object: 'Il l'enlaca' (He embraced her/him). This direct object relationship is crucial for correct usage.

While enlacer specifically denotes a tight, enveloping embrace, several other French words describe forms of physical closeness. Understanding these nuances allows for more precise expression.

Embrasser
Meaning: To kiss or to embrace. Usage: This is a more general term. It can refer to a kiss on the cheek (common greeting), a hug, or a passionate kiss. It lacks the specific intensity of 'enlacer'. Example: 'Elle embrasse son enfant sur le front.' (She kisses her child on the forehead.) 'Ils se sont embrassés au mariage.' (They hugged at the wedding.)

Embrasser is versatile; enlacer is specific to a tight hug.

Serrer dans ses bras
Meaning: To hold someone tightly in one's arms. Usage: This phrase emphasizes the physical act of holding someone close. It can be very similar to 'enlacer' but is a phrase rather than a single verb, and might sometimes imply a more protective hold. Example: 'Il a serré sa fille dans ses bras pour la rassurer.' (He held his daughter tightly in his arms to reassure her.)

'Serrer dans ses bras' focuses on the act of holding tightly.

Faire une accolade
Meaning: To give a hug (often a friendly or brief one). Usage: This is a common, less intense way to describe a hug. It's more casual than 'enlacer'. Example: 'Ils se sont fait une accolade rapide en se croisant.' (They gave each other a quick hug as they passed.)

'Faire une accolade' is for a more casual hug.

Caresser
Meaning: To caress, to stroke. Usage: This is about gentle touching, not embracing. It's used for petting an animal, stroking someone's hair, or a gentle touch on the skin. It's completely different from 'enlacer'. Example: 'Elle caresse son chat endormi.' (She strokes her sleeping cat.)

'Caresser' is gentle touching, not holding.

Stringere (Italian influence)
Meaning: Sometimes used colloquially in French, influenced by Italian, to mean to hug or embrace tightly. Usage: This is less standard French and more informal or regional. 'Enlacer' is the proper French verb. Example: (Informal) 'Il m'a stringuement étreint.' (He hugged me tightly - note: 'stringuer' is not a standard French verb).

Stick to 'enlacer' for standard, strong embraces.

When choosing a word, consider the emotional weight and physical intensity you want to convey. 'Enlacer' is for those moments when a hug is a significant expression of feeling – love, comfort, joy, or deep sorrow. If the embrace is more casual, 'embrasser' or 'faire une accolade' are better choices. 'Serrer dans ses bras' is a good alternative when emphasizing the physical act of holding someone close for reassurance.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'lac' relates to 'lacing' or 'tying', suggesting the idea of binding or wrapping someone up tightly, much like a rope or lace binds things together. This etymological connection highlights the 'enveloping' aspect of the embrace.

Pronunciation Guide

UK /ɑ̃.la.se/
US /ɑ̃.la.se/
The stress falls on the last syllable: en-la-SER.
Rhymes With
passé lassé tracé causé pensé placé adoré aimé
Common Errors
  • Pronouncing the 'n' as a separate consonant sound instead of a nasal vowel.
  • Not nasalizing the 'on' sound.
  • Incorrectly stressing the first or second syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The verb 'enlacer' is generally straightforward in meaning and common in everyday contexts. However, its nuance and use in more literary or figurative senses can increase difficulty for advanced learners. Understanding its distinction from 'embrasser' is key.

Writing 3/5
Speaking 3/5
Listening 3/5

What to Learn Next

Prerequisites

câlin hug embrace amour famille

Learn Next

étreindre serrer dans ses bras accolade affection tendresse

Advanced

complicité réconfort passion réunion intimité

Grammar to Know

Direct Object Pronouns

When 'enlacer' is used with pronouns, they directly replace the object being embraced. For example, 'Je l'enlacerai' (I will embrace him/her). The pronoun 'l'' refers to the person being embraced.

Reflexive Verbs

The reflexive form 's'enlacer' means 'to embrace each other'. For example, 'Les amis s'enlacèrent' means 'The friends embraced each other'.

Passé Composé with 'avoir'

'Enlacer' uses the auxiliary verb 'avoir' in the passé composé. For example, 'Nous avons enlacé nos parents' (We embraced our parents).

Subjunctive Mood

After verbs expressing desire, emotion, or necessity, the subjunctive mood might follow. For example, 'Il faut que tu m'enlâces' (It is necessary that you hug me).

Metaphorical Use

The verb can be used metaphorically to describe things like nature embracing a landscape or abstract concepts enveloping a person. Grammar rules for transitive verbs still generally apply.

Examples by Level

1

Maman, je veux t'enlacer.

Mom, I want to hug you.

Simple present tense, infinitive usage after 'vouloir'.

2

Le chien enlaca son jouet.

The dog hugged its toy.

Past tense (passé composé), direct object.

3

Je t'enlacerai.

I will hug you.

Future tense, direct object pronoun 'te'.

4

Il aime enlacer son ours en peluche.

He likes to hug his teddy bear.

Infinitive usage after 'aimer'.

5

Elle enlaca son bébé.

She hugged her baby.

Past tense (passé composé), direct object.

6

Nous nous enlaçons.

We hug each other.

Reflexive verb form, present tense.

7

Le chat enlaca le fil.

The cat wrapped around the thread.

Past tense (passé composé), metaphorical use.

8

Tu vas m'enlacer ?

Are you going to hug me?

Future tense, direct object pronoun 'me'.

1

Après une longue absence, ils se sont enlacés chaleureusement.

After a long absence, they warmly embraced each other.

Passé composé with reflexive pronoun 'se' and adverb 'chaleureusement'.

2

La grand-mère enlaca son petit-fils qui revenait de voyage.

The grandmother hugged her grandson who was returning from a trip.

Imparfait for description, direct object.

3

Il sentit le bras de son ami l'enlacer.

He felt his friend's arm embrace him.

Infinitive usage after 'sentir', direct object pronoun 'l''.

4

Quand elle est triste, elle aime que je l'enlâce.

When she is sad, she likes me to hug her.

Subjunctive mood implied after 'aime que', direct object pronoun 'l''.

5

Les enfants se sont enlacés avant de partir à l'école.

The children hugged each other before leaving for school.

Passé composé with reflexive pronoun 'se'.

6

Elle voulut enlacer le paysage pittoresque.

She wanted to embrace the picturesque landscape.

Infinitive usage after 'vouloir', metaphorical use of 'enlacer'.

7

Nous enlacerons nos parents ce week-end.

We will hug our parents this weekend.

Futur simple, direct object.

8

L'amour peut parfois vous enlacer comme une couverture chaude.

Love can sometimes embrace you like a warm blanket.

Present tense, metaphorical use, comparison.

1

Dans ce moment de détresse, il a trouvé du réconfort enlacé dans les bras de sa mère.

In that moment of distress, he found comfort embraced in his mother's arms.

Past participle used as an adjective, prepositional phrase.

2

Les deux amies se sont enlacées longuement, partageant leurs joies et leurs peines.

The two friends embraced for a long time, sharing their joys and sorrows.

Passé composé with reflexive pronoun 'se', adverb 'longuement'.

3

Elle se sentait enveloppée et aimée, comme si le monde entier l'enlaçait.

She felt enveloped and loved, as if the whole world were embracing her.

Imparfait, hypothetical clause with 'comme si', metaphorical use.

4

Le réalisateur a voulu montrer la force de leur lien en les faisant s'enlacer avec passion.

The director wanted to show the strength of their bond by having them embrace passionately.

Infinitive phrase with 'faire', adverb 'passion'.

5

Lors des retrouvailles, les émotions étaient si fortes qu'ils ne purent s'empêcher de s'enlacer.

During the reunion, the emotions were so strong that they couldn't help but embrace each other.

Imparfait, structure 'ne pouvoir s'empêcher de'.

6

Il est rare de voir une telle tendresse, où les regards s'enlacent autant que les corps.

It is rare to see such tenderness, where gazes embrace as much as bodies.

Present tense, comparative structure, metaphorical use of 'enlacer' for gazes.

7

Nous enlaçerons nos souvenirs pour ne jamais oublier ce moment.

We will embrace our memories so as never to forget this moment.

Futur simple, infinitive clause of purpose.

8

Le succès l'avait tant entouré qu'il se sentait presque enlacé par la gloire.

Success had surrounded him so much that he felt almost embraced by glory.

Plus-que-parfait, metaphorical use, past participle as adjective.

1

L'étreinte qu'il lui offrit était plus qu'une simple affection; c'était un enlacement profond, chargé de tous les non-dits.

The embrace he offered her was more than simple affection; it was a deep embrace, charged with all the unspoken words.

Noun derived from the verb ('enlacement'), complex sentence structure.

2

Dans la foule, elle cherchait désespérément un visage familier, une main qui pourrait l'enlacer et la rassurer.

In the crowd, she desperately searched for a familiar face, a hand that could embrace her and reassure her.

Imparfait, infinitive phrase with 'pourrait', direct object pronoun 'l''.

3

Leur relation était complexe, faite de moments où ils s'enlaçaient passionnément et d'autres où le silence les séparait.

Their relationship was complex, made of moments where they embraced passionately and others where silence separated them.

Imparfait, contrast between actions.

4

La poétesse utilisait le verbe 'enlacer' pour décrire comment la nature semblait étreindre ses personnages.

The poet used the verb 'enlacer' to describe how nature seemed to embrace her characters.

Imparfait, infinitive used as object of 'utiliser'.

5

Il se souvenait encore de la chaleur de cet enlacement maternel qui avait dissipé toutes ses craintes.

He still remembered the warmth of that maternal embrace which had dispelled all his fears.

Noun derived from the verb ('enlacement'), relative clause.

6

Dans les romans d'amour, les héros se retrouvent souvent dans des situations où ils doivent s'enlacer pour surmonter l'adversité.

In romance novels, heroes often find themselves in situations where they must embrace each other to overcome adversity.

Present tense, infinitive phrase of purpose.

7

Elle aspirait à un amour qui saurait l'enlacer non seulement physiquement, mais aussi spirituellement.

She longed for a love that could embrace her not only physically but also spiritually.

Subjunctive mood after 'aspirer à', parallel structure.

8

Le silence ambiant semblait presque vous enlacer, créant une atmosphère de profonde sérénité.

The ambient silence seemed to almost embrace you, creating an atmosphere of deep serenity.

Present tense, participial phrase.

1

Leurs regards s'enlacèrent dans une complicité muette, révélant une compréhension qui transcendait les mots.

Their gazes embraced in a silent complicity, revealing an understanding that transcended words.

Present tense, metaphorical use of 'enlacer' for gazes, complex sentence structure.

2

Elle se remémorait cet enlacement maternel, un refuge impénétrable contre les affres de l'existence.

She recalled that maternal embrace, an impenetrable refuge against the torments of existence.

Noun derived from the verb ('enlacement'), complex vocabulary.

3

Le metteur en scène a choisi de filmer la scène de retrouvailles en un seul plan séquence, afin que le spectateur ressente l'intensité de l'enlacement.

The director chose to film the reunion scene in a single long take, so that the viewer would feel the intensity of the embrace.

Subjunctive mood after 'afin que', noun derived from the verb ('enlacement').

4

Dans les moments de doute, il s'efforçait de s'enlacer dans la certitude de ses convictions.

In moments of doubt, he strove to embrace himself in the certainty of his convictions.

Reflexive verb, metaphorical use, infinitive phrase of purpose.

5

La force narrative du roman réside dans sa capacité à enlacer des thèmes universels avec une finesse psychologique remarquable.

The narrative strength of the novel lies in its ability to embrace universal themes with remarkable psychological finesse.

Present tense, metaphorical use for abstract concepts, complex vocabulary.

6

Elle aspirait à un amour qui saurait l'enlacer dans toute sa complexité, sans jamais chercher à la définir.

She longed for a love that could embrace her in all her complexity, without ever trying to define her.

Subjunctive mood after 'aspirer à', complex sentence structure.

7

L'artiste a capturé l'essence de la connexion humaine, là où les âmes semblent s'enlacer au-delà du physique.

The artist captured the essence of human connection, where souls seem to embrace beyond the physical.

Present tense, metaphorical use for souls, complex sentence structure.

8

Le silence du monastère semblait enlacer les moines, leur offrant un sanctuaire contre le tumulte du monde extérieur.

The silence of the monastery seemed to embrace the monks, offering them a sanctuary against the tumult of the outside world.

Present tense, participial phrase, complex vocabulary.

1

Dans l'œuvre de l'artiste, les formes s'entrelacent et s'enlacent dans une chorégraphie visuelle qui défie toute analyse rationnelle.

In the artist's work, forms intertwine and embrace in a visual choreography that defies all rational analysis.

Present tense, metaphorical use, complex vocabulary, participial phrase.

2

Elle se délectait de cet enlacement paradoxal, où la vulnérabilité partagée créait une force inébranlable.

She relished that paradoxical embrace, where shared vulnerability created an unshakeable strength.

Noun derived from the verb ('enlacement'), complex vocabulary, juxtaposition of concepts.

3

Le philosophe soutenait que la véritable sagesse réside dans la capacité à enlacer la totalité de l'expérience humaine, ses ombres comme ses lumières.

The philosopher argued that true wisdom lies in the ability to embrace the totality of human experience, its shadows as well as its lights.

Present tense, metaphorical use for abstract concepts, complex sentence structure.

4

La musique semblait l'enlacer, chaque note tissant une mélodie qui résonnait au plus profond de son être.

The music seemed to embrace her, each note weaving a melody that resonated in the deepest part of her being.

Imparfait, participial phrase, complex vocabulary.

5

Il cherchait à se réconcilier avec son passé, à enlacer les regrets pour mieux avancer.

He sought to reconcile himself with his past, to embrace his regrets in order to move forward better.

Infinitive phrase of purpose, metaphorical use of 'enlacer' for abstract concepts.

6

Leur amour était un enlacement perpétuel, une danse subtile entre deux âmes qui se reconnaissaient au-delà du temps.

Their love was a perpetual embrace, a subtle dance between two souls who recognized each other beyond time.

Noun derived from the verb ('enlacement'), metaphorical use for souls, complex vocabulary.

7

La ville, avec ses lumières scintillantes, semblait enlacer le promeneur solitaire dans une étreinte nocturne.

The city, with its twinkling lights, seemed to embrace the solitary walker in a nocturnal embrace.

Imparfait, participial phrase, noun derived from the verb ('enlacement').

8

Il avait appris à enlacer le chaos intérieur, à trouver la paix au cœur de la tempête.

He had learned to embrace his inner chaos, to find peace in the heart of the storm.

Passé composé, infinitive phrase of purpose, metaphorical use.

Common Collocations

enlacer quelqu'un tendrement
enlacer quelqu'un avec passion
enlacer quelqu'un de toutes ses forces
s'enlacer
enlacer l'avenir
enlacer le paysage
un enlacement chaleureux
un enlacement profond
enlacer par surprise
enlacer quelqu'un dans ses bras

Common Phrases

s'enlacer

— To hug each other. This is the reflexive form, used when two or more people are embracing each other.

Les amoureux se sont enlacés sous le clair de lune.

enlacer quelqu'un tendrement

— To hug someone tenderly. Adding 'tendrement' emphasizes the gentle and affectionate nature of the embrace.

Elle enlaca son enfant tendrement pour le rassurer.

enlacer quelqu'un avec force

— To hug someone with force. This highlights the intensity and strength of the embrace.

Il enlaca son ami avec force après leur victoire.

un enlacement chaleureux

— A warm embrace. This noun phrase describes the quality of the hug.

Elle reçut un enlacement chaleureux de sa grand-mère.

enlacer ses proches

— To embrace one's loved ones. This is a common sentiment, often expressed in family contexts.

Il est important d'enlacer ses proches régulièrement.

enlacer par surprise

— To hug someone by surprise. This implies an unexpected embrace.

Il l'enlaca par surprise, la faisant rire.

enlacer le monde

— To embrace the world (metaphorical). This suggests accepting or welcoming everything the world has to offer.

Elle voulait enlacer le monde entier avec son amour.

enlacer ses souvenirs

— To embrace one's memories (metaphorical). This means to cherish or hold onto memories fondly.

Il aimait enlacer ses souvenirs d'enfance.

enlacer la vie

— To embrace life (metaphorical). This means to live life to the fullest and with enthusiasm.

Après sa guérison, il a décidé d'enlacer la vie avec une nouvelle énergie.

enlacer quelqu'un dans ses bras

— To hold someone in one's arms. This phrase reinforces the physical act of embracing.

Elle l'a pris dans ses bras et l'a enlacé pour le réconforter.

Often Confused With

enlacer vs embrasser

'Embrasser' can mean both 'to kiss' and 'to hug'. 'Enlacer' specifically means to hug tightly. If you mean a kiss on the cheek, use 'embrasser'. If you mean a deep, enveloping hug, 'enlacer' is more precise.

enlacer vs caresser

'Caresser' means to caress or stroke, which is a gentle touch. 'Enlacer' is a full, tight embrace, much more intense than a simple caress.

enlacer vs lacer

'Lacer' means to tie or lace, like shoelaces. While 'enlacer' shares the root, its meaning has evolved to describe an embrace rather than tying something.

Idioms & Expressions

"S'enlacer comme des amoureux"

— To embrace each other like lovers. This idiom describes a passionate and intimate embrace between two people in love.

Ils se sont retrouvés après des mois et se sont enlacés comme des amoureux.

Neutral/Informal
"Enlacer le vide"

— To embrace the void/emptiness. This idiom describes a feeling of helplessness, despair, or accepting a lack of meaning.

Face à l'immensité du désert, il eut l'impression d'enlacer le vide.

Literary/Figurative
"Enlacer la réalité"

— To embrace reality. This idiom means to accept and confront the truth or the current situation, however difficult.

Il est temps d'enlacer la réalité de la situation.

Neutral
"Enlacer l'adversité"

— To embrace adversity. This means to face challenges head-on with courage and determination, rather than avoiding them.

Elle a décidé d'enlacer l'adversité comme une opportunité de grandir.

Formal/Motivational
"Être enlacé par la nature"

— To be embraced by nature. This idiom describes a feeling of being surrounded and comforted by the natural environment.

En marchant dans la forêt, il se sentait enlacé par la nature.

Literary/Poetic
"Enlacer l'espoir"

— To embrace hope. This means to cling to hope, especially in difficult times.

Malgré tout, elle continuait d'enlacer l'espoir d'un avenir meilleur.

Motivational/Literary
"Enlacer le destin"

— To embrace destiny. This implies accepting one's fate or path in life with open arms.

Il a choisi d'enlacer le destin qui lui était réservé.

Philosophical/Literary
"Enlacer le passé"

— To embrace the past. This means to accept and come to terms with one's past experiences.

Pour avancer, il fallait d'abord enlacer son passé.

Psychological/Literary
"Enlacer la foule"

— To embrace the crowd. This can mean to be welcomed or accepted enthusiastically by a large group of people.

L'artiste fut enlacé par la foule après son concert.

Figurative/Event-related
"Enlacer la gloire"

— To embrace glory. This means to accept and revel in success and recognition.

Le champion fut enlacé par la gloire après sa victoire.

Figurative/Achievement-related

Easily Confused

enlacer vs embrasser

Both verbs can refer to physical affection and involve contact between people.

'Enlacer' specifically denotes a tight, enveloping hug, often filled with deep emotion like love or comfort. 'Embrasser' is broader; it can mean a kiss (on the cheek, lips) or a less intense hug. If you want to convey the intensity of a deep embrace, 'enlacer' is the correct choice. For a simple kiss or a casual hug, 'embrasser' is more appropriate.

Il a embrassé sa mère sur la joue (kiss), puis il l'a enlacée pour la rassurer (tight hug).

enlacer vs serrer dans ses bras

Both describe holding someone tightly.

'Enlacer' is a single verb that implies a strong, often emotionally charged embrace. 'Serrer dans ses bras' is a phrase that literally means 'to hold in one's arms' and emphasizes the physical act of holding tightly, often for reassurance or protection. While very similar, 'enlacer' often carries a stronger sense of emotional depth or passion inherent in the act itself, whereas 'serrer dans ses bras' focuses more on the physical action and its immediate purpose (e.g., comforting).

Elle a enlacé son enfant (implies deep affection). Elle a serré son enfant dans ses bras pour le protéger (implies reassurance/protection).

enlacer vs étreindre

Both are verbs meaning to embrace tightly.

'Étreindre' is a more formal and literary synonym for 'enlacer'. It often carries a sense of passion, or sometimes even a desperate or overwhelming hold. 'Enlacer' is more common in everyday language and can convey a wider range of emotions, from tender affection to joyful reunion. While interchangeable in some contexts, 'étreindre' might be preferred in more poetic or dramatic writing.

Leur amour était si fort qu'ils s'étreignirent (formal/passionate). Ils se sont enlacés joyeusement (common/joyful).

enlacer vs accolade

Both refer to a hug.

'Accolade' is a noun referring to a hug, often a friendly or formal one. It's generally less intense than the action described by the verb 'enlacer'. 'Enlacer' is the action of giving a tight, often emotionally significant embrace. You can 'donner une accolade' (give a hug), but 'enlacer' is the verb for the act itself, implying more depth.

Il lui a donné une accolade (a hug), puis ils se sont enlacés (they embraced tightly).

enlacer vs câlin

Both relate to physical affection.

'Câlin' is a noun or verb referring to a cuddle or a gentle hug, often used with children or in a very informal, affectionate context. It's much softer and less intense than 'enlacer'. 'Enlacer' describes a strong, tight embrace that signifies deep emotion, love, or strong connection, not just a gentle cuddle.

Le chat aime les câlins (cuddles). Elle enlaca son enfant pour le réconforter (a tight, comforting hug).

Sentence Patterns

A2

Subject + enlacer + Direct Object.

Elle enlaca son chien.

A2

Subject + s'enlacer.

Les enfants s'enlacèrent.

A2

Subject + avoir + enlacé + Direct Object.

J'ai enlacé mon ami.

B1

Subject + vouloir/aimer + enlacer + Direct Object.

Je veux enlacer ma mère.

B1

Subject + enlacer + Direct Object + Adverb.

Il enlaca sa femme tendrement.

B2

Subject + se sentir + enlacé + par + Agent (passive).

Elle se sentait enlacée par la foule.

B2

Metaphorical use: Subject + enlacer + Abstract Object.

Il faut enlacer l'avenir.

C1

Complex sentence with clauses: Subject + enlacer + Object, qui/que + clause.

Elle enlaca l'enfant qui pleurait.

Word Family

Nouns

enlacement (act of embracing)
lac (lake - unrelated, but shares part of the spelling)

Verbs

enlacer

Adjectives

enlacé(e) (embraced)

Related

lacer (to tie, to lace)
déplacer (to move, displace)
remplacer (to replace)
placer (to place)
balader (to wander - unrelated, but sounds similar in some contexts)

How to Use It

frequency

Common, particularly in spoken French and informal writing, but also present in literature.

Common Mistakes
  • Using 'enlacer' for a casual kiss on the cheek. Use 'embrasser' for kisses or casual hugs.

    'Enlacer' implies a tight, enveloping embrace, not a light kiss. For a greeting kiss on the cheek, 'embrasser' is the correct verb. Example: 'Il a embrassé sa tante sur la joue' (He kissed his aunt on the cheek).

  • Confusing the intensity with 'faire une accolade'. Use 'enlacer' for deep, emotional hugs; 'faire une accolade' for friendly or less intense hugs.

    'Enlacer' conveys significant emotional depth and physical closeness. 'Faire une accolade' is a more general term for a hug, often less intense. Example: 'Après le match, les joueurs se sont enlacés' (intense celebration) vs. 'Il m'a fait une accolade en passant' (casual greeting hug).

  • Incorrect conjugation of 'nous' and 'vous' forms. Nous enlaçons, Vous enlacez.

    The verb 'enlacer' has a stem change in the present tense for 'nous' and 'vous'. The correct forms are 'nous enlaçons' and 'vous enlacez', not 'nous enlacons' or 'vous enlacez'.

  • Using prepositions incorrectly after 'enlacer'. 'Enlacer' takes a direct object without a preposition.

    'Enlacer' is a transitive verb. You embrace someone directly. For example, 'J'enl<strong>ace</strong> mon ami' (I embrace my friend), not 'J'enl<strong>ace à</strong> mon ami'.

  • Using 'enlacer' for a simple physical hold without emotional context. Use 'tenir' or 'prendre dans ses bras' for a neutral physical hold.

    'Enlacer' inherently carries emotional weight. If you simply mean to hold someone without strong emotion, other phrases are more appropriate. Example: 'Il a pris le bébé dans ses bras' (He took the baby into his arms - neutral) vs. 'Il a enlacé son enfant' (He hugged his child tightly - implying affection).

Tips

Mastering the Nasal 'on'

The initial 'en-' in 'enlacer' is a nasal vowel sound similar to the 'on' in French 'bon'. Practice saying 'on' while letting the air pass through your nose. Avoid pronouncing it as 'en' followed by 'l'. It's a single, blended sound: /ɑ̃/.

Emotional Intensity is Key

Think of 'enlacer' as a hug with feeling. It's not just a physical act, but an expression of deep affection, comfort, or joy. If the hug is meant to be intense and emotionally charged, 'enlacer' is the perfect word. For casual hugs, consider 'faire une accolade' or 'embrasser'.

Synonym Spectrum

Understand the subtle differences between 'enlacer', 'embrasser', 'étreindre', and 'serrer dans ses bras'. 'Enlacer' is for tight, affectionate hugs. 'Embrasser' is more general. 'Étreindre' is more formal/literary and often passionate. 'Serrer dans ses bras' emphasizes holding tightly, often for reassurance.

Direct Objects and Reflexive Forms

Remember that 'enlacer' is typically transitive, meaning it takes a direct object (the person being embraced). When people embrace each other, use the reflexive form 's'enlacer'. Practice conjugating both forms in different tenses.

Lace it Up!

Use the mnemonic 'lace' to remember 'enlacer'. Imagine tightly 'lacing' someone into your arms for a hug. This visual link can help recall the meaning of a tight, enveloping embrace.

Cultural Nuances of Hugs

In French culture, the intensity and frequency of hugs vary. 'Enlacer' is reserved for significant emotional moments, reflecting the value placed on deep connections. Be mindful of the social context when deciding to use this verb.

Role-Play Scenarios

Practice using 'enlacer' in role-playing situations: a joyful reunion at an airport, comforting a friend, a passionate moment between lovers. This will help solidify its usage in different emotional contexts.

Beyond the Verb

Learn related words like the noun 'enlacement' (the act of embracing) and the past participle 'enlacé(e)' (embraced). This expands your vocabulary and understanding of the concept.

Embracing the Abstract

Explore how 'enlacer' can be used metaphorically to describe embracing concepts, nature, or feelings. This adds depth and sophistication to your French expression, allowing you to describe abstract relationships.

Listen for Emotion

When listening to French audio, pay attention to how 'enlacer' is used. Notice the context, the tone of voice, and the surrounding words to fully grasp the emotional weight it carries in different situations.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are trying to 'lace' someone into a big, warm hug. The 'en-' prefix suggests 'in' or 'into', so you are lacing them *into* your arms. Think of 'enlace' sounding like 'in lace' – a tight, decorative wrapping.

Visual Association

Picture yourself wrapping your arms very tightly around someone, like you're tying them up with a soft, affectionate rope. Visualize the arms forming a complete circle, like a secure knot of love.

Word Web

Hug Embrace Tight hold Affection Love Reunion Comfort Security

Challenge

Try to describe a reunion scene using 'enlacer' in at least three different tenses (present, past, future). For example: 'I will embrace my sister,' 'I embraced my sister,' 'I embrace my sister.' Focus on the feeling of closeness.

Word Origin

The verb 'enlacer' comes from the Old French 'enlacer', which itself is formed from the prefix 'en-' (meaning 'in' or 'into') and the verb 'lacer' (meaning 'to tie' or 'to lace').

Original meaning: Originally, 'enlacer' meant to tie or entwine something around something else, similar to lacing up shoes or tying a knot.

Indo-European > Italic > Latin > French

Cultural Context

The term 'enlacer' implies a significant level of intimacy and affection. It's typically used between people who share a close relationship (family, romantic partners, very close friends). Using it inappropriately in a formal or distant context could be perceived as overly familiar or even inappropriate.

In English-speaking cultures, 'hug' is a general term. 'Embrace' is closer to 'enlacer' in intensity and emotional weight, often used for more significant or formal displays of affection.

French literature often uses 'enlacer' to describe passionate embraces between lovers or the comforting hold of a parent. In French cinema, scenes of reunion or intense emotional farewells frequently feature characters who 's'enlacent'. Songs in French often use 'enlacer' to express deep love or longing.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family reunions

  • Je vais enfin enlacer mes parents.
  • Ils se sont enlacés après des années.
  • Un enlacement plein d'émotion.

Romantic relationships

  • Il enlaca sa bien-aimée passionnément.
  • Leur amour les pousse à s'enlacer.
  • Un enlacement tendre et profond.

Expressing comfort

  • Elle l'enlaca pour le consoler.
  • Un enlacement qui dissipe les peurs.
  • J'ai besoin que tu m'enlâces.

Saying goodbye

  • Ils se sont enlacés avant de se séparer.
  • Un dernier enlacement plein de tristesse.
  • Elle m'a demandé de l'enlacer une dernière fois.

Literary descriptions

  • La nature semblait l'enlacer.
  • Un enlacement symbolique.
  • Elle voulut enlacer le monde.

Conversation Starters

"What's the most memorable hug you've ever received or given?"

"When was the last time you felt truly embraced, either physically or emotionally?"

"How important are physical expressions of affection like hugs in your culture?"

"Can you think of a time when a simple hug made a big difference?"

"What does it mean to you to 'embrace' a new opportunity or challenge?"

Journal Prompts

Describe a time you or someone you know used the word 'enlacer' to describe a hug. What were the circumstances and emotions involved?

Write a short story about a reunion where the characters 's'enlacent'. Focus on the feelings and atmosphere.

Reflect on the difference between a casual hug and a deep embrace. When is each appropriate?

Imagine you could metaphorically 'enlacer' an abstract concept like 'hope' or 'peace'. What would that look like?

Write a dialogue between two friends where one is comforting the other with a tight 'enlacement'.

Frequently Asked Questions

10 questions

'Enlacer' specifically means to hug someone very tightly, often with deep affection or emotion. It describes an enveloping, strong embrace. 'Embrasser' is more general; it can mean to kiss (on the cheek, lips) or to hug, but not necessarily tightly or with the same intensity as 'enlacer'. If you want to convey a deep, passionate, or comforting hug, 'enlacer' is the more precise verb.

You should use 'enlacer' when you want to describe a hug that is tight, affectionate, and emotionally significant. This includes moments of reunion after a long time, expressing deep love, offering strong comfort, or during passionate encounters. It's generally used among close friends, family, or romantic partners.

'Enlacer' is generally considered neutral to formal, leaning towards more expressive or literary contexts than casual slang. While it's used in everyday conversation, it implies a more significant emotional gesture than a quick 'câlin' or 'accolade'. In very formal settings, 'étreindre' might be used, but 'enlacer' is widely understood and appropriate for describing heartfelt embraces.

Yes, 'enlacer' can be used metaphorically. For example, you might say that nature 'enlaca' the landscape (embraces the landscape), or that hope 'enlaca' someone (envelops them). In these cases, it suggests surrounding, enveloping, or holding closely, similar to its literal meaning but applied to abstract concepts or natural phenomena.

In the present tense, 'enlacer' conjugates as follows: je enlace, tu enlaces, il/elle/on enlace, nous enlaçons, vous enlacez, ils/elles enlaçent. Note the stem change in the 'nous' and 'vous' forms.

The noun form is 'enlacement', which refers to the act of embracing itself. For example, 'Leur enlacement fut un moment de grande émotion' means 'Their embrace was a moment of great emotion'.

Yes, besides 'enlacer', you can use 'embrasser' (more general, can mean kiss or hug), 'serrer dans ses bras' (to hold tightly in one's arms, often for comfort), 'faire une accolade' (to give a hug, often friendly), and 'étreindre' (more formal/literary, for a passionate or intense embrace).

While less common, you can use 'enlacer' metaphorically for inanimate objects if you want to convey a sense of strong attachment or envelopment. For example, 'Il a enlacé le vieux fauteuil' might imply he held onto it dearly or it felt like a comforting presence. However, for literal hugging, it's primarily used for people or sometimes animals.

'Enlacer' emphasizes the tight, enveloping nature of the hug and the emotional connection. 'Prendre dans ses bras' is more literal, meaning 'to take into one's arms'. It can be used for carrying someone or simply holding them, and might not always imply the same intensity of embrace as 'enlacer'.

You would use the reflexive form in the future tense: 'Nous nous enlaçerons'. This means 'We will embrace each other'.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!