At the A1 level, you should focus on the most common and useful form of this expression: "Ne t'en fais pas." This simple phrase means "Don't worry." Even if you don't understand all the grammar behind it yet (like why the 'en' is there), you can use it as a 'chunk' of language to comfort your friends or classmates. Imagine someone is sad because they lost their pen; you can say, "Ne t'en fais pas!" It's a very kind and helpful phrase to know. You might also see it in very simple present tense sentences like "Je m'en fais," which means "I am worrying." At this stage, just try to recognize the sound and the general meaning of comfort. Don't worry about conjugating it in difficult tenses yet. Focus on the 'fixed' feeling of the phrase in everyday conversation. It is a great way to sound more like a native speaker right from the beginning of your French journey. Remember, the 's' in 'fais' is silent, so it sounds like 'fay'. Practice saying 'Ne t'en fais pas' until it feels natural. It is one of the most frequent things you will hear in France! This level is all about survival and basic social interaction, and being able to tell someone not to worry is a key social skill.
At the A2 level, you can start to understand the structure of s'en faire as a reflexive verb. You should learn the present tense conjugations: Je m'en fais, tu t'en fais, il s'en fait. You can now use it to describe your own feelings or the feelings of people you know. For example, "Ma mère s'en fait pour moi" (My mother worries about me). You should also learn the formal version of the command: "Ne vous en faites pas." This is what you would say to a teacher, a boss, or a stranger. You are beginning to see how the pronoun 'en' stays in the same place. At this level, you should also be able to use the preposition 'pour' to say *who* or *what* the worry is about. For instance, "Je m'en fais pour mes notes" (I worry about my grades). You are moving from just using a fixed phrase to building your own simple sentences. You might also notice that people often drop the 'ne' when speaking quickly, saying "T'en fais pas" instead of "Ne t'en fais pas." This is a great tip for listening comprehension. By the end of A2, you should feel comfortable using this expression in basic daily situations to express concern or provide reassurance.
At the B1 level, you are expected to use s'en faire with more confidence across different tenses and contexts. You should be comfortable using it in the passé composé, remembering to use the auxiliary verb être. For example, "Je m'en suis fait toute la journée" (I worried all day long). You should also understand the nuances between s'en faire and other verbs like s'inquiéter or se tracasser. You can use it in the future tense to reassure someone about a future event: "Tu ne t'en feras plus quand tu auras fini ton travail." At this level, you can also start using the expression in the subjunctive mood after certain phrases, such as "Il est normal que tu t'en fasses" (It's normal that you worry). You should be able to follow a conversation where multiple people are discussing their concerns using this phrase. You are also starting to recognize the phrase in more varied media, like radio broadcasts or slightly more complex stories. Your goal at B1 is to integrate s'en faire into your active vocabulary so that it comes to you naturally during a discussion without you having to translate "worry" from English in your head first. It's about developing that 'French ear' for idiomatic structures.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of s'en faire and be able to use it in more complex sentence structures. You can use it in the conditional mood to talk about hypothetical situations: "Je m'en ferais si j'étais toi" (I would worry if I were you). You should also be aware of more idiomatic uses, such as "s'en faire une montagne" (to make a big deal out of nothing). At this level, your use of the phrase should be grammatically perfect, including the correct placement of the 'en' and the reflexive pronouns even in long, complex sentences. You should also be able to distinguish between the different registers of worry. For example, you might choose s'en faire for a casual conversation and s'inquiéter for a formal presentation. You are also expected to understand the phrase when it is used sarcastically or ironically in French media. For instance, someone might say "Il ne s'en fait pas, lui!" to describe someone who is being lazy or taking it too easy while others work hard. This 'reverse' meaning is a hallmark of upper-intermediate fluency. You are no longer just learning the word; you are learning the cultural and social 'flavor' that comes with it. Your ability to use s'en faire accurately in the plus-que-parfait or other advanced tenses is also a sign of your B2 proficiency.
At the C1 level, your mastery of s'en faire should be near-native. You can use it effortlessly in high-level discussions about emotions, psychology, or social issues. You understand the subtle emotional weight it carries compared to its synonyms. You can use it in complex literary or rhetorical contexts. For example, you might analyze how a character in a novel s'en fait and how that reflects their personality or the themes of the book. You are also comfortable with very informal variations and slang related to the expression, such as "se faire du mouron" or "se faire de la bile", and you know exactly when it is appropriate to use them. You can handle rapid-fire native speech where the expression might be heavily contracted or embedded in complex wordplay. At this level, you should also be able to explain the grammar and usage of the phrase to others, demonstrating a deep structural understanding. You might use the phrase to express subtle shades of empathy in professional negotiations or delicate personal matters. Your vocabulary is rich enough that s'en faire is just one of many tools you have to describe the human condition, and you choose it specifically for its idiomatic, warm, and slightly informal quality. You are a sophisticated user of the language who understands both the 'how' and the 'why' of this quintessential French expression.
At the C2 level, you have a complete and total command of s'en faire and all its related forms. You can use it with the precision of a native speaker, including in creative writing, poetry, or high-level academic discourse if appropriate. You understand its historical roots and how its usage has evolved over time. You can play with the expression, using it in puns, jokes, or complex metaphors. You are sensitive to the regional variations of the phrase across the Francophone world, from Paris to Montreal to Dakar. You can use the phrase to convey irony, deep pathos, or casual indifference with just a slight change in intonation or context. For you, s'en faire is not just a vocabulary item; it is a part of your linguistic identity in French. You can effortlessly switch between this and its most formal or most slangy alternatives depending on the audience and the goal of your communication. You might even use it in a self-reflexive way to discuss the nature of the French language itself. At this level, there are no surprises left for you regarding this expression. You use it instinctively, accurately, and with a full appreciation for its role in the rich tapestry of French communication. You are, for all intents and purposes, a master of the idiom.

s'en faire in 30 Seconds

  • An essential French idiom meaning 'to worry', used frequently in casual conversations to express concern or reassure friends and family.
  • Commonly heard as 'Ne t'en fais pas' (Don't worry), it is slightly more informal than the standard verb 's'inquiéter'.
  • Requires careful use of the reflexive pronoun and the adverbial pronoun 'en', which always stay together in front of the verb.
  • In the past tense, it uses 'être' and the past participle 'fait' remains invariable, making it a unique grammatical structure to master.

The French expression s'en faire is an idiomatic pronominal verb phrase that translates most directly to "to worry" or "to fret" in English. While the literal translation—"to make some of it to oneself"—might seem nonsensical, it captures the internal process of generating anxiety or concern. It is one of the most common ways to express worry in everyday French, often perceived as slightly more informal or colloquial than the standard verb s'inquiéter. This expression is ubiquitous in French households, workplaces, and social circles because it addresses the universal human experience of concern. Whether you are worrying about a late train, a difficult exam, or a friend's health, s'en faire is the go-to phrase for describing that mental state of agitation.

Core Meaning
To be preoccupied with concern or to experience anxiety regarding a specific situation or person.
Register
Informal to Neutral. It is perfectly acceptable in spoken conversation and informal writing, though s'inquiéter is preferred in formal reports or professional literature.

Ne t'en fais pas, tout ira bien pour ton entretien demain.

The phrase is most famously recognized in its negative imperative form: "Ne t'en fais pas" (Don't worry about it). This is the standard French equivalent of "Don't sweat it" or "Don't worry." The presence of the pronoun "en" is crucial; it refers back to the cause of the worry, even if that cause isn't explicitly named in the same sentence. Without the "en", the phrase "se faire" takes on entirely different meanings, such as "to become" or "to have something done." Therefore, the "en" is the semantic anchor that transforms the verb faire (to do/make) into a verb of emotion. In psychological terms, s'en faire suggests a repetitive thought process, a "churning" of the mind that characterizes fretting. It is less about a sudden shock and more about the ongoing state of being worried.

Ma mère s'en fait toujours quand je rentre tard le soir.

Culturally, the use of s'en faire reflects a certain French pragmatic approach to emotions. It acknowledges the worry as something one "makes" for oneself, perhaps implying a level of control or, conversely, the burden of the imagination. In literature and cinema, characters who s'en font are often depicted as caring, perhaps overly protective, or naturally anxious individuals. It is a deeply humanizing expression. If a friend tells you they s'en font for you, it is a sign of genuine affection and concern. It is not just a clinical observation of anxiety; it is an admission of emotional investment. Understanding this nuance helps learners move beyond simple dictionary definitions and into the heart of French interpersonal dynamics. The expression also appears in various idiomatic extensions, such as "s'en faire une montagne" (to make a mountain out of a molehill), which further emphasizes the "making" or "constructing" aspect of worry. By mastering s'en faire, you gain a versatile tool for expressing empathy and describing your own mental state in a way that sounds authentically French.

Synonym comparison
S'inquiéter is the standard verb. Se tracasser implies more of a nagging, pestering worry. Se faire du souci is exactly synonymous with s'en faire but slightly more explicit.

Using s'en faire correctly requires a solid grasp of French pronominal verb conjugation and the placement of the adverbial pronoun "en". Because it is a reflexive verb, the reflexive pronoun (me, te, se, nous, vous, se) must agree with the subject. The word "en" always sits between the reflexive pronoun and the conjugated verb. This can be tricky for English speakers, as the word order is quite different from "to worry about it." Let's break down the mechanics across different tenses and moods to ensure you can use it fluently in any conversation.

Present Tense (Le Présent)
Je m'en fais, Tu t'en fais, Il/Elle/On s'en fait, Nous nous en faisons, Vous vous en faites, Ils/Elles s'en font.
Negative Imperative (Giving Commands)
Ne t'en fais pas (Don't worry - informal), Ne vous en faites pas (Don't worry - formal/plural), Ne nous en faisons pas (Let's not worry).

Depuis qu'il a perdu son travail, il s'en fait énormément pour l'avenir de sa famille.

When you want to specify *what* someone is worrying about, you use the preposition "pour" (for/about). For example, "Je m'en fais pour toi" means "I'm worrying about you." It is interesting to note that even though "en" usually replaces a phrase starting with "de", in this specific idiom, the "en" has become fossilized within the expression. You don't say "Je m'en fais de cela"; you say "Je m'en fais pour cela" or simply "Je m'en fais." This makes the expression a true idiom where the parts don't strictly follow standard grammatical replacement rules. In the past tense (Passé Composé), the structure becomes even more complex: "Je m'en suis fait." Here, the auxiliary verb être is used, and the past participle fait generally remains invariable in this specific idiomatic usage because the "en" acts as a direct object that precedes the verb, but "en" never triggers agreement.

Nous nous en sommes fait toute la nuit en attendant ton appel.

In the future tense, you might say, "Tu verras, tu ne t'en feras plus une fois que tu seras sur place." This demonstrates how the expression adapts to indicate a change in emotional state over time. The conditional mood is also frequent for expressing hypothetical worry: "Je m'en ferais si j'étais à ta place" (I would worry if I were in your shoes). Mastery of these variations allows you to navigate French social life with ease. Often, French speakers will shorten the phrase in very rapid speech, though for learners, it is best to maintain the full structure to ensure clarity. Another common pattern is using s'en faire with an infinitive, though this is less common than using pour. Usually, if you want to say "worry about doing something," you might switch to s'inquiéter de. However, s'en faire remains the champion of general, existential, or situational fretting. By practicing these patterns, you will move from simply knowing the definition to being able to deploy the phrase naturally in dialogue.

Common Pattern
[Subject] + [Reflexive Pronoun] + en + [Conjugated Faire] + pour + [Noun/Pronoun].

To truly understand s'en faire, one must look at its presence in the daily life and culture of French speakers. It is not a word confined to textbooks; it is the language of the street, the home, and the cinema. You will hear it in the metro when someone is running late and talking on their phone: "Je m'en fais pour mon rendez-vous!" You will hear it in the soft voice of a grandparent comforting a child who scraped their knee: "Ne t'en fais pas, mon petit, ça va passer." It is a word of connection. In French cinema, particularly in the 'Cinémas de banlieue' or in family dramas, the phrase is used to highlight the tension between characters. A mother might say to her son, "Je m'en fais pour toi, tu traînes avec les mauvaises personnes," illustrating a deep-seated anxiety about his future. This usage shows that s'en faire is often tied to relationships and the responsibility one feels for others.

In Music
Numerous French chansons and pop songs use the phrase to convey emotional vulnerability. It captures the 'spleen' or the mild melancholy often found in French lyrics.
In Literature
Modern novelists use it to describe the internal monologue of characters who are overthinkers. It sounds more internal and psychological than 's'inquiéter'.

Dans le film, le protagoniste dit : "Si tu savais comme je m'en fais pour nous deux."

In the workplace, s'en faire is used to discuss project risks or deadlines in a slightly less formal way. A colleague might say, "Je m'en fais pour la présentation de demain, on n'est pas tout à fait prêts." This signals a shared concern and often prompts a collaborative solution. In Quebec, the expression is just as common, though the accent and surrounding slang might differ. The core meaning remains a pillar of the Francophone world. Interestingly, the phrase is also used in the context of health. A doctor might tell a patient, "Il ne faut pas trop vous en faire, les résultats sont encourageants." Here, it serves as a professional yet empathetic way to manage a patient's stress levels. The versatility of s'en faire across these different domains—personal, professional, and medical—proves its essential nature in the French vocabulary.

Le présentateur météo a dit : "Ne vous en faites pas, le soleil reviendra ce week-end."

Furthermore, social media and texting have given s'en faire a new life in digital communication. You will often see "T'en fais pas" abbreviated in texts as "T'en fais ap" (verlan) or simply "Tkt" (short for 't'inquiète', but used in the same context). However, the classic "T'en fais pas" remains the most standard and widely understood. It is a phrase that bridges generations. A teenager might use it with their friends just as much as an elderly person uses it with their spouse. This cross-generational appeal is what makes it a 'must-know' for any learner reaching the B1 level. It is about more than just words; it is about participating in the emotional rhythm of French life. When you use s'en faire, you aren't just translating "to worry"; you are speaking the language of French empathy and concern.

Regional Usage
While common in France, in Belgium and Switzerland, you might hear 'se tracasser' slightly more often for everyday worries, but 's'en faire' is universally understood.

For English speakers, s'en faire presents several linguistic hurdles. The most frequent mistake is the omission of the pronoun "en". Many learners say "Je me fais pour toi," which is incorrect and confusing to a native speaker. Without the "en," the verb faire loses its idiomatic meaning of worry. You must remember that s'en faire is a fixed block. Another common error involves the placement of "en" in negative sentences or with auxiliary verbs. Because "en" is an adverbial pronoun, its position is strictly governed by French syntax rules, which often differ from English word order. Learners often try to place "en" after the verb, as in "Ne t'fais pas en," which is a direct (and incorrect) translation of "Don't worry about it."

Mistake 1: Omitting 'en'
Incorrect: "Je me fais pour l'examen."
Correct: "Je m'en fais pour l'examen."
Mistake 2: Bad Word Order in Negation
Incorrect: "Ne fais t'en pas."
Correct: "Ne t'en fais pas."

Attention : On ne dit pas "Je m'en fais de lui", mais "Je m'en fais pour lui".

The third major pitfall is the confusion between s'en faire and s'inquiéter. While they are often interchangeable, s'en faire is more idiomatic and less formal. Using s'en faire in a formal legal document or a highly academic essay might seem out of place. Conversely, using s'inquiéter in a very casual setting might sound a bit stiff, though it's never "wrong." Furthermore, learners often struggle with the past tense. Remember that s'en faire uses être in the passé composé. A common mistake is using avoir: "Je m'en ai fait" (Incorrect). The correct form is "Je m'en suis fait." Additionally, the past participle fait does not agree with the subject in this specific idiom, which is a relief for many students, but still a point of confusion for those who over-apply agreement rules.

Erreur fréquente : "Elle s'en est faite" (Incorrect). Elle s'en est fait (Correct).

Finally, there is the confusion with other "en faire" expressions. For instance, "en faire trop" means "to overdo it" or "to be over the top," while "s'en faire" means "to worry." Notice that the reflexive pronoun "s'" (se) is the key difference here. "Il en fait trop" (He's overdoing it) vs "Il s'en fait trop" (He worries too much). This one tiny letter 's' changes the entire meaning of the sentence. Learners must be vigilant. Another subtle mistake is the use of the preposition after the verb. As mentioned before, use "pour" for people or situations. Using "de" is a common error because "en" usually replaces "de + noun". In this case, however, the idiom has evolved its own rules. To avoid these mistakes, it is helpful to memorize the phrase as a single unit of meaning rather than trying to assemble it from its constituent parts every time you speak.

Mistake 3: Auxiliary Confusion
Incorrect: "On s'en a fait toute la journée."
Correct: "On s'en est fait toute la journée."

French is rich with ways to express concern, and while s'en faire is a fantastic all-rounder, knowing its alternatives will significantly elevate your fluency. Each synonym carries a slightly different shade of meaning, from mild nagging thoughts to deep, existential dread. By choosing the right word, you can communicate the exact intensity and nature of your worry. Let's explore the spectrum of concern in the French language, ranging from the formal to the very slangy.

S'inquiéter
The most standard and neutral term. It is used in all contexts, from news reports to doctor's visits. Example: "Je m'inquiète de la situation économique."
Se tracasser
Suggests a nagging, pestering worry that won't go away. It's like having a small problem 'pestering' your mind. Example: "Arrête de te tracasser pour ces détails!"

Si vous voulez être plus expressif, vous pouvez dire : "Je me fais du souci pour l'avenir."

For those looking for more colorful or colloquial options, the French language does not disappoint. "Se faire du mouron" is a classic informal expression. "Mouron" is a type of weed (chickweed), and the image is of worry growing like weeds in one's mind. Even more intense is "se ronger les sangs" (literally: to gnaw at one's blood), which describes a state of extreme anxiety or being "worried sick." On the other end of the spectrum, "se préoccuper de" is a more intellectual or formal way to say you are concerned about something, often used in professional contexts to indicate that you are taking a matter seriously. Example: "La direction se préoccupe de votre bien-être."

Dans un registre très familier, on dit : "Il se bile pour un rien." (He worries about nothing/gets worked up).

Another interesting alternative is "se faire de la bile" (to make bile for oneself), which, like s'en faire, uses the verb faire. It refers to the old medical theory of humors, where excess bile was associated with anger and anxiety. While slightly old-fashioned, it is still heard today. For a very modern, youth-oriented alternative, one might simply use "stresser". "Je stresse trop pour ce test" has become a ubiquitous way for younger generations to express worry. Finally, "appréhender" is a great verb for worrying about a *future* event specifically, often with a sense of dread. Example: "J'appréhende mon rendez-vous chez le dentiste." By understanding these nuances, you can move beyond the basic "I worry" and express the full range of human concern with precision and style.

Summary of Alternatives
1. S'inquiéter (Neutral) 2. Se tracasser (Nagging) 3. Se faire du souci (Direct) 4. Se faire du mouron (Informal) 5. Se ronger les sangs (Extreme) 6. Appréhender (Future dread).

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'en' in this phrase is technically 'fossilized', meaning it no longer follows the standard grammatical rules for the pronoun 'en'—you can't easily replace it with the noun it originally represented.

Pronunciation Guide

UK /sɑ̃ fɛʁ/
US /sɑ̃ fɛɹ/
The stress is equal on both syllables, with a slight rise at the end of 'faire'.
Rhymes With
en l'air enfer clair hier mer père terre verre
Common Errors
  • Pronouncing the 's' in 'fais' or 'fait'.
  • Making the 'en' sound like 'in' (nasal 'a' vs nasal 'i').
  • Forgetting the liaison in 'Ne vous en faites pas' (the 'z' sound).
  • Pronouncing 'en' as 'on'.
  • Dropping the 'en' entirely in speech.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize once you know the 'en' is part of the verb.

Writing 4/5

Difficult to remember the correct order of pronouns and the 'être' auxiliary.

Speaking 3/5

Requires practice to say fluidly, especially the 'ne t'en fais pas' cluster.

Listening 3/5

Can be hard to hear when native speakers say it very quickly.

What to Learn Next

Prerequisites

faire en se inquiéter pour

Learn Next

s'en sortir s'en vouloir se rendre compte s'occuper de se plaindre

Advanced

se faire du mouron se ronger les sangs outre mesure appréhender se tracasser

Grammar to Know

Pronominal Verbs with 'En'

Je m'en fais. (The reflexive pronoun 'me' and 'en' both precede the verb).

Negative Imperative with Pronouns

Ne t'en fais pas. (Pronouns stay before the verb in the negative imperative).

Passé Composé of Pronominal Verbs

Elle s'en est fait. (Always use 'être' as the auxiliary).

Agreement with 'En'

Elles s'en sont fait. (The past participle 'fait' does not agree with the subject when 'en' is the object).

Placement of Adverbs

Il s'en fait beaucoup. (Adverbs usually follow the conjugated verb).

Examples by Level

1

Ne t'en fais pas.

Don't worry.

This is the negative imperative form.

2

Je m'en fais.

I am worrying.

Present tense, first person singular.

3

Tu t'en fais ?

Are you worrying?

Present tense question.

4

Il ne s'en fait pas.

He is not worrying.

Negative present tense.

5

Elle s'en fait pour son chat.

She worries about her cat.

Use of 'pour' to show the object of worry.

6

Ne vous en faites pas, Madame.

Don't worry, Madam.

Formal imperative using 'vous'.

7

Tout va bien, ne t'en fais pas.

Everything is fine, don't worry.

Common reassuring phrase.

8

On s'en fait un peu.

We are worrying a little.

Use of 'on' as 'we'.

1

Ma mère s'en fait toujours pour moi.

My mother always worries about me.

Adverb 'toujours' placed after the verb.

2

Est-ce que tu t'en fais pour le test ?

Are you worrying about the test?

Question using 'est-ce que'.

3

Nous nous en faisons pour nos vacances.

We are worrying about our vacation.

Reflexive 'nous' + 'en'.

4

Pourquoi vous en faites-vous ?

Why are you worrying?

Inversion in a question.

5

Il s'en fait pour son travail.

He worries about his job.

Third person singular present.

6

T'en fais pas, c'est facile !

Don't worry, it's easy!

Informal drop of 'ne'.

7

Ils s'en font pour le futur.

They worry about the future.

Third person plural present.

8

Ne t'en fais pas pour ça.

Don't worry about that.

Use of 'ça' as a pronoun.

1

Je m'en suis fait toute la nuit.

I worried all night long.

Passé composé with 'être'.

2

Si tu m'avais dit la vérité, je ne m'en serais pas fait.

If you had told me the truth, I wouldn't have worried.

Past conditional form.

3

Il ne faut pas que tu t'en fasses autant.

You shouldn't worry so much.

Subjunctive mood after 'il faut que'.

4

Elle s'en fera sûrement quand elle verra les dégâts.

She will surely worry when she sees the damage.

Future tense.

5

Nous nous en sommes fait pour rien.

We worried for nothing.

Passé composé with 'pour rien'.

6

Vous vous en ferez moins après votre premier jour.

You will worry less after your first day.

Future tense with 'moins'.

7

Je m'en faisais déjà quand j'étais enfant.

I was already worrying when I was a child.

Imperfect tense for habitual worry.

8

Arrête de t'en faire pour des broutilles !

Stop worrying about trifles!

Infinitive after 'arrêter de'.

1

Ne t'en fais pas une montagne, ce n'est qu'un petit retard.

Don't make a mountain out of a molehill, it's just a small delay.

Idiomatic expression 's'en faire une montagne'.

2

Bien qu'il s'en fasse, il garde toujours son calme.

Although he worries, he always keeps his calm.

Subjunctive after 'bien que'.

3

Je me demande pourquoi elle s'en est tant fait.

I wonder why she worried so much.

Indirect question with passé composé.

4

On s'en ferait à moins, vu la gravité de la situation.

One would worry for less, given the gravity of the situation.

Conditional mood with 'à moins'.

5

Il ne s'en fait pas, lui, pendant que nous travaillons !

He's not worrying, while we are working!

Ironic usage of the phrase.

6

Je ne voudrais pas que vous vous en fassiez inutilement.

I wouldn't want you to worry unnecessarily.

Subjunctive after 'vouloir que' in the negative.

7

À force de t'en faire, tu vas finir par tomber malade.

By dint of worrying, you'll end up getting sick.

Use of 'à force de'.

8

Ils s'en sont fait plus que de raison.

They worried more than was reasonable.

Comparative phrase 'plus que de raison'.

1

Il est vain de s'en faire pour ce que l'on ne peut changer.

It is futile to worry about what one cannot change.

Formal structure with 'il est vain de'.

2

Quoi qu'on en dise, elle s'en fait énormément pour son image de marque.

Whatever people say, she worries a lot about her brand image.

Complex sentence with 'quoi qu'on en dise'.

3

S'en faire pour autrui est la marque d'une grande empathie.

Worrying about others is the mark of great empathy.

Infinitive used as a subject.

4

Je crains qu'il ne s'en fasse au-delà du raisonnable.

I fear that he is worrying beyond what is reasonable.

Subjunctive with 'ne explétif' after 'craindre'.

5

Elle s'en est fait au point d'en perdre le sommeil.

She worried to the point of losing sleep over it.

Result clause with 'au point de'.

6

Ne vous en faites pas outre mesure, la situation est sous contrôle.

Don't worry excessively, the situation is under control.

Formal idiom 'outre mesure'.

7

Le fait qu'elle s'en fasse autant prouve son attachement.

The fact that she worries so much proves her attachment.

Subjunctive in a noun clause.

8

On s'en fait souvent pour des chimères qui ne verront jamais le jour.

We often worry about chimeras that will never see the light of day.

Metaphorical usage.

1

L'inclination à s'en faire semble être ancrée dans la psyché humaine.

The inclination to worry seems to be anchored in the human psyche.

Highly formal academic register.

2

Il s'en fait un monde, alors que ce n'est qu'une formalité administrative.

He's making a world of it, even though it's just an administrative formality.

Idiom 's'en faire un monde' (similar to 'une montagne').

3

Nul ne devrait s'en faire pour les aléas de la fortune.

No one should worry about the vagaries of fortune.

Literary use of 'nul' as a subject.

4

Elle s'en est fait jusqu'à l'obsession, ce qui a fini par nuire à sa santé.

She worried to the point of obsession, which eventually harmed her health.

Complex cause-and-effect structure.

5

Puissiez-vous ne jamais avoir à vous en faire comme j'ai dû le faire.

May you never have to worry as I had to.

Subjunctive of wish (optative mood).

6

S'en faire est une dépense d'énergie souvent inversement proportionnelle à l'utilité du souci.

Worrying is an expenditure of energy often inversely proportional to the utility of the concern.

Complex philosophical observation.

7

Il s'en fait une telle idée qu'il n'ose même plus essayer.

He has such a daunting idea of it that he doesn't even dare to try anymore.

Consecutive clause with 'une telle... que'.

8

Sans vouloir m'en faire l'écho, je dirais que la prudence est de mise.

Without wishing to echo the worry, I would say that caution is required.

Play on 's'en faire' vs 's'en faire l'écho' (to echo something).

Common Collocations

s'en faire pour quelqu'un
ne pas s'en faire
s'en faire une montagne
s'en faire un monde
s'en faire énormément
s'en faire pour rien
s'en faire pour l'avenir
ne plus s'en faire
commencer à s'en faire
s'en faire tout un plat

Common Phrases

Ne t'en fais pas !

— The most common way to say 'Don't worry' to a friend.

Ne t'en fais pas, on va trouver une solution.

Ne vous en faites pas.

— The formal or plural way to say 'Don't worry'.

Ne vous en faites pas, Monsieur, c'est gratuit.

Il ne s'en fait pas !

— Often used ironically to mean someone is taking it too easy.

Regarde-le dormir, il ne s'en fait pas !

Je m'en fais pour toi.

— Expressing sincere concern for a friend's well-being.

Tu as l'air fatigué, je m'en fais pour toi.

Pourquoi tu t'en fais ?

— Asking the reason behind someone's anxiety.

Pourquoi tu t'en fais ? Tout est prêt.

On s'en fait tous.

— Acknowledging a shared state of worry.

On s'en fait tous pour le climat.

T'en fais pas pour moi.

— Reassuring someone that you are okay.

Je gère la situation, t'en fais pas pour moi.

Faut pas s'en faire.

— A general piece of advice: one shouldn't worry.

C'est la vie, faut pas s'en faire.

Je m'en suis fait un sang d'encre.

— A strong variation: I was worried to death.

Sans tes nouvelles, je m'en suis fait un sang d'encre.

Elle s'en fait un peu trop.

— Suggesting someone is worrying excessively.

Elle s'en fait un peu trop pour son image.

Often Confused With

s'en faire vs en faire trop

Means 'to overdo it' or 'to be dramatic'. It lacks the reflexive 'se'.

s'en faire vs s'en aller

Means 'to go away' or 'to leave'. Both use 's'en' but the verb is different.

s'en faire vs s'en vouloir

Means 'to be angry with oneself' or 'to feel guilty'.

Idioms & Expressions

"S'en faire une montagne"

— To exaggerate a small problem into a huge one.

Ce n'est qu'une erreur, ne t'en fais pas une montagne.

Informal
"S'en faire un monde"

— Similar to 'une montagne', to be overwhelmed by a task.

Elle s'en fait un monde, mais c'est très simple.

Informal
"Ne pas s'en faire pour un sou"

— To not worry at all, often about money or serious matters.

Il a perdu son portefeuille mais ne s'en fait pas pour un sou.

Informal
"S'en faire pour la peau de quelqu'un"

— To worry about someone's safety or life.

Les soldats s'en faisaient pour la peau de leur camarade.

Informal
"S'en faire accroire"

— Note: This is different! It means to be pretentious or boastful.

Il s'en fait accroire depuis sa promotion.

Formal
"S'en faire l'écho"

— To repeat or report what has been said (not about worry).

La presse s'en est fait l'écho ce matin.

Neutral/Formal
"S'en faire une idée"

— To form an opinion or mental image of something.

Je m'en faisais une idée très différente.

Neutral
"Ne t'en fais pas une jaunisse"

— Old expression: Don't get worked up or jealous.

Il a une nouvelle voiture, ne t'en fais pas une jaunisse.

Old-fashioned
"S'en faire des cheveux blancs"

— To worry so much it gives you white hair.

Ses bêtises m'en font des cheveux blancs !

Informal
"S'en faire pour des prunes"

— To worry for absolutely nothing (prunes = nothing).

Tout ce stress pour des prunes !

Informal

Easily Confused

s'en faire vs s'inquiéter

They both mean 'to worry'.

S'inquiéter is more formal and standard. S'en faire is more idiomatic and informal.

Je m'inquiète de la situation vs Ne t'en fais pas !

s'en faire vs se faire

It's the base of the expression.

Se faire means 'to become' or 'to happen'. Without the 'en', it doesn't mean worry.

Il se fait tard (It's getting late).

s'en faire vs en faire

Similar components.

En faire means 'to make some of it'. Without 'se', it's just a regular verb phrase.

J'ai de la pâte, je vais en faire des biscuits.

s'en faire vs se tracasser

Both mean worry.

Se tracasser implies a more annoying, constant pestering worry.

Arrête de te tracasser avec ces petits détails.

s'en faire vs se bile

Idiomatic worry.

Specifically 'se faire de la bile' is more slangy/old-fashioned than 's'en faire'.

Il se bile pour rien.

Sentence Patterns

A1

Ne t'en fais pas.

Ne t'en fais pas, c'est fini.

A2

Je m'en fais pour [Nom].

Je m'en fais pour mon frère.

B1

Je m'en suis fait pour [Nom].

Je m'en suis fait pour mon chat hier.

B1

Il ne faut pas s'en faire.

Il ne faut pas s'en faire pour si peu.

B2

S'en faire une montagne.

Tu t'en fais une montagne pour rien.

B2

Je m'en ferais si j'étais toi.

Je m'en ferais si j'étais à ta place.

C1

Il est inutile que tu t'en fasses.

Il est inutile que tu t'en fasses maintenant.

C2

S'en faire l'écho (different meaning).

La rumeur s'en est fait l'écho.

Word Family

Nouns

le souci (worry)
l'inquiétude (anxiety)
le tracas (bother)

Verbs

faire (to do/make)
s'inquiéter (to worry)
se tracasser (to fret)

Adjectives

inquiet (worried)
soucieux (concerned)
tracassé (bothered)

Related

s'en sortir (to get through)
s'en aller (to go away)
s'en vouloir (to blame oneself)
s'inquiéter (to worry)
se préoccuper (to be concerned)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily spoken French.

Common Mistakes
  • Je me fais pour toi. Je m'en fais pour toi.

    You cannot omit the 'en'. It is an essential part of the idiomatic meaning.

  • Ne fais t'en pas. Ne t'en fais pas.

    In the negative imperative, the pronouns must come before the verb.

  • Je m'en ai fait toute la nuit. Je m'en suis fait toute la nuit.

    Pronominal verbs always use 'être' as the auxiliary in the passé composé.

  • Elle s'en est faite. Elle s'en est fait.

    The past participle 'fait' does not agree with the subject in this idiom because 'en' is the object.

  • Je m'en fais de mon examen. Je m'en fais pour mon examen.

    In this specific idiom, 'pour' is the standard preposition used to indicate the object of worry.

Tips

Pronoun Order

Always keep 'me/te/se/nous/vous' before 'en'. It's a fixed sequence: [Reflexive] + [En] + [Faire].

The Silent S

In 'Ne t'en fais pas', the 's' at the end of 'fais' is never pronounced. It sounds like /fɛ/.

Reassurance

Use 'Ne t'en fais pas' to show empathy. It's one of the most supportive things you can say in French.

Quick Speech

Native speakers often blend 't'en' into a single quick sound /tɑ̃/. Listen for this to catch the phrase in movies.

Slang Alternative

If you want to sound very 'street', you can use 'te bile pas' instead of 'ne t'en fais pas'.

Auxiliary Verb

Always use 'être' for the past tense. 'Je m'en ai fait' is a major red flag for learners.

The Mountain

Learn 's'en faire une montagne' to describe someone who is overreacting to a small problem.

Family Use

This is the perfect phrase to use when talking about parents worrying about their children.

No Agreement

Don't add an 'e' or 's' to 'fait' in the past tense. It stays 'fait' no matter what.

French Empathy

Using this phrase makes you sound much more like a native than using the clinical 's'inquiéter'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Self + En (In) + Faire (Fear)'. You are putting fear into yourself. (S-en-faire).

Visual Association

Imagine a person actually 'making' a small dark cloud (worry) with their hands and placing it over their own head.

Word Web

Worry Concern Anxiety Fret Ne t'en fais pas Se faire du souci S'inquiéter Empathy

Challenge

Try to use 'Ne t'en fais pas' at least three times today in your French practice or in a message to a French-speaking friend.

Word Origin

The expression comes from the verb 'faire' (to make) combined with the reflexive 'se' and the adverbial pronoun 'en'. It literally means 'to make some (trouble) for oneself'.

Original meaning: The 'en' originally referred to 'du souci' (some worry) or 'de la peine' (some pain), but over centuries, the full phrase 's'en faire' became a fixed idiom.

Romance (French).

Cultural Context

There are no major sensitivities, but be aware that telling someone 'Ne t'en fais pas' when they have a very serious problem might occasionally seem dismissive, just like in English.

In English, we often say 'Don't worry about it.' The French 'Ne t'en fais pas' is the exact cultural equivalent in terms of frequency and usage.

The song 'Ne t'en fais pas' by the French singer Jenifer. Commonly heard in French dubbed versions of movies when characters say 'Don't worry'. Used in classic French literature by authors like Marcel Proust to describe the inner anxieties of the bourgeoisie.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Comforting a friend

  • Ne t'en fais pas pour ça.
  • Je suis là, ne t'en fais pas.
  • Tout va s'arranger, t'en fais pas.
  • On va trouver une solution, ne t'en fais pas.

At work

  • Ne vous en faites pas pour le dossier.
  • Je m'en fais un peu pour les délais.
  • Il n'y a pas de quoi s'en faire.
  • On s'en fait pour la réunion de demain.

Family life

  • Maman s'en fait pour tes notes.
  • Ne t'en fais pas pour ton frère.
  • On s'en fait quand tu ne téléphones pas.
  • Papa s'en fait pour la voiture.

Health and stress

  • Je m'en fais pour ma santé.
  • Le médecin a dit de ne pas s'en faire.
  • Arrête de t'en faire, tu vas être stressé.
  • Elle s'en fait pour son opération.

Travel and delays

  • Ne t'en fais pas, le train va arriver.
  • Je m'en fais pour l'avion, on est en retard.
  • T'en fais pas, on a encore du temps.
  • Il s'en fait pour ses bagages.

Conversation Starters

"Est-ce que tu t'en fais souvent pour l'avenir ou est-ce que tu es plutôt relax ?"

"Pourquoi est-ce que les gens s'en font autant pour des choses sans importance ?"

"Quand tu étais enfant, pour quoi est-ce que tu t'en faisais le plus ?"

"Si un ami s'en fait beaucoup, qu'est-ce que tu lui dis pour le rassurer ?"

"Est-ce que tu penses que c'est utile de s'en faire pour le travail pendant le week-end ?"

Journal Prompts

Décris une situation où tu t'en es fait pour rien. Qu'est-ce qui s'est passé finalement ?

Écris une lettre à un ami qui s'en fait pour un examen important. Utilise 'ne t'en fais pas'.

Est-ce que tu es quelqu'un qui s'en fait facilement ? Pourquoi ou pourquoi pas ?

Quelles sont les trois choses pour lesquelles tu t'en fais le plus en ce moment ?

Imagine un monde où personne ne s'en fait jamais. À quoi ressemblerait la vie ?

Frequently Asked Questions

10 questions

It is generally considered neutral to informal. You would use it with friends, family, and colleagues you know well. In a very formal speech or legal document, 's'inquiéter' is a better choice.

Historically, 'en' referred to 'du souci' (some worry). Over time, the phrase became fixed, and 'en' is now an inseparable part of the idiom when it means 'to worry'.

No, that is incorrect. You must say 'Je m'en fais'. Without the 'en', the meaning changes or becomes incomplete.

You should use the 'vous' form: 'Ne vous en faites pas'.

It uses 'être' in the passé composé: 'Je m'en suis fait', 'Tu t'en es fait', 'Il s'en est fait', etc.

In this specific idiom, 'fait' remains invariable. Even if the subject is feminine or plural, you write 'fait'. Example: 'Elles s'en sont fait'.

Usually, we use 'pour' to show what we are worrying about. Example: 'Je m'en fais pour toi'. Using 'de' is rare and usually associated with other verbs like 's'inquiéter de'.

It literally means 'He doesn't worry', but it's often used to mean 'He's got it easy' or 'He's not putting in much effort while others do'.

It is correct in spoken French, but it is informal because the 'ne' is dropped. In writing, you should always include the 'ne'.

They are nearly identical in meaning. 'Se faire du souci' is slightly more explicit because it mentions 'souci' (worry) directly.

Test Yourself 192 questions

writing

Translate to French: 'Don't worry, my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I worry about you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Don't worry about the test.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'We worried all night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'She worries for nothing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'You shouldn't worry so much.' (Subjunctive)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I would worry if I were you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'They worried more than necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Don't make a mountain out of it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I fear that he is worrying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Stop worrying about trifles!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'He was worried sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'It is futile to worry about the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'She worried to the point of losing sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Why do you worry so much?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Everything will be fine, don't worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I don't worry anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'We are worrying about our parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Don't worry, it's just a game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I'll worry later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Ne t'en fais pas, tout va bien.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Je m'en fais pour toi.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Ne vous en faites pas, Madame.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain in French why someone shouldn't worry about an exam.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Je m'en suis fait toute la nuit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you worried about something in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Ne t'en fais pas une montagne !'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Comfort a colleague about a deadline using 's'en faire'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Il ne faut pas que tu t'en fasses.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Je m'en ferais si j'étais à ta place.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 's'inquiéter' and 's'en faire' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Elle s'en est fait un sang d'encre.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Tell your boss not to worry about a project.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'On s'en fait pour des prunes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Puissiez-vous ne jamais avoir à vous en faire.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you tell a child not to worry about a monster under the bed?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'T'en fais pas pour moi, je gère.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Nous nous en sommes fait pour rien.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 's'en faire' in a sentence about the environment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say aloud: 'Il ne s'en fait pas, celui-là !'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Ne t'en fais pas.' Is it formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Je m'en suis fait.' Which tense is used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ne vous en faites pas.' Who is being addressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'T'en fais pas.' What word is missing compared to the standard form?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Elle s'en fait une montagne.' What is she doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'On s'en fait pour rien.' Are they worried for a reason?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Je m'en ferai.' Is this past, present, or future?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Il s'en est fait un sang d'encre.' Is he a little worried or very worried?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Faut pas s'en faire.' What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Je crains qu'elle ne s'en fasse.' What is the speaker's emotion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ne t'en fais pas pour moi.' Who is the worry about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Vous vous en ferez moins demain.' When will they worry less?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'On s'en fait tous.' Is the worry individual or shared?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Elle s'en est fait au point d'être malade.' What was the result?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ne t'en fais pas pour des broutilles.' Are 'broutilles' important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!