The French verb s'orgueillir is a sophisticated and somewhat formal pronominal verb that translates to 'to pride oneself on' or 'to take pride in.' While the English 'to be proud' is often rendered as 'être fier de,' s'orgueillir carries a heavier, more literary weight. It stems from the noun orgueil (pride), which historically often implied a sense of vanity or excessive self-regard. In modern usage, however, it can be used to describe a legitimate and deep sense of satisfaction in one's achievements, heritage, or qualities, though it always retains a touch of grandiosity. When you use this word, you are not just saying you are happy about something; you are stating that this thing forms a core part of your dignity or perceived superiority. It is a word of substance, frequently found in high-level journalism, classical literature, and formal speeches where the speaker wishes to emphasize a profound sense of accomplishment.
- Grammatical Structure
- The verb is always reflexive (s') and is almost always followed by the preposition de. You pride yourself of something in the French logic.
La ville peut s'orgueillir de son patrimoine architectural exceptionnel qui attire des milliers de touristes chaque année.
To understand its nuance, compare it to se vanter (to boast). While se vanter is often seen as annoying or superficial, s'orgueillir suggests a more internal, perhaps more justified, sense of stature. It is the difference between a child bragging about a toy and a nation taking pride in its democratic traditions. In a professional context, a company might s'orgueillir of its commitment to ecology. This implies that the commitment is a badge of honor, a defining characteristic that elevates the company above its peers. It is important to note that because of its root in orgueil (one of the seven deadly sins in Catholic tradition), there is a lingering shadow of 'pridefulness' that can make the word sound arrogant if used in the wrong context. If you use it to talk about your small personal wins, you might sound like you have an inflated ego. Reserve it for significant, collective, or high-value achievements.
Il ne faut pas trop s'orgueillir de ses succès éphémères, car la roue tourne pour tout le monde.
- Register
- This is a formal/literary register word. In daily conversation, French speakers would more likely use "être fier de" or "se réjouir de".
The emotional landscape of s'orgueillir is vast. It covers everything from the noble pride of a craftsman in his work to the haughty pride of an aristocrat looking down on others. In literature, authors like Balzac or Hugo used it to describe characters whose identity was inextricably linked to their social standing or their past glories. When a character s'orgueillit of their lineage, they are asserting their place in the world. In modern political discourse, a leader might say that the country s'orgueillit of its social model. Here, the word serves to unite the audience under a shared sense of excellence. It transforms a simple fact into a source of collective dignity. Using this word correctly requires an understanding of social hierarchy and the value of reputation in French culture.
Elle s'orgueillit d'avoir gravi les échelons sans l'aide de personne, montrant ainsi sa force de caractère.
- Synonym Nuance
- Unlike 'se glorifier', which can sound religious or overly bombastic, 's'orgueillir' is more grounded in personal or institutional dignity.
Finally, consider the phonetic quality of the word. The 'orgueil' sound is rich and requires a distinct effort to pronounce, mirroring the weight of the meaning itself. It is a word that demands attention. When you say 'Je m'orgueillis de...', you are making a formal declaration. It is not a phrase tossed out lightly over coffee. It is a phrase for an anniversary, a graduation speech, or a manifesto. It encapsulates the French concept of 'la gloire' and 'la dignité' in a single, reflexive action. Understanding this word is a key step for B1 learners to move toward more nuanced, expressive French that goes beyond basic emotional states and into the realm of character and social value.
Nous nous orgueillissons de notre capacité à innover dans un marché pourtant très saturé.
Peut-on vraiment s'orgueillir d'une victoire obtenue par la ruse plutôt que par le talent ?
Using s'orgueillir correctly requires a firm grasp of pronominal verb conjugation and the use of the preposition de. Because it is a reflexive verb, the pronoun changes to match the subject: je me, tu te, il se, nous nous, vous vous, ils se. The most common construction is s'orgueillir de + [noun/infinitive]. For example, if you want to say someone is proud of their children, you would say 'Il s'orgueillit de ses enfants.' If you want to say someone is proud of having finished a marathon, you use the infinitive: 'Il s'orgueillit d'avoir terminé le marathon.' Note how the de elides to d' before a vowel. This structure is very stable and doesn't change much across different registers, though the context itself will dictate if the word is appropriate.
- Present Tense
- Je m'orgueillis, tu t'orgueillis, il s'orgueillit, nous nous orgueillissons, vous vous orgueillissez, ils s'orgueillissent.
Elle s'orgueillit de sa collection de livres anciens qu'elle a mis des années à constituer.
In the past tense (passé composé), like all reflexive verbs, s'orgueillir uses the auxiliary verb être. The past participle is orgueilli. Because the reflexive pronoun is technically the direct object here (the person is 'priding themselves'), the past participle agrees in gender and number with the subject. 'Elle s'est orgueillie de sa réussite.' 'Ils se sont orgueillis de leurs exploits.' This agreement is crucial for written French. In negative sentences, the ne goes before the reflexive pronoun and the pas after the conjugated auxiliary or verb: 'Il ne s'orgueillit pas de ses erreurs.' This emphasizes that the person does not take pride in those specific things, perhaps suggesting a sense of humility or regret.
Ils se sont orgueillis d'avoir remporté le trophée malgré les nombreux obstacles sur leur chemin.
- Future Tense
- Je m'orgueillirai, nous nous orgueillirons. This is less common but used when predicting a future state of pride.
When using the verb with an infinitive, pay attention to the tense of the infinitive. 'S'orgueillir de faire' (to take pride in doing) implies a general or ongoing action, while 's'orgueillir d'avoir fait' (to take pride in having done) refers to a completed achievement. Most often, we take pride in things already accomplished, so the past infinitive is very common. 'L'entreprise s'orgueillit d'avoir réduit son empreinte carbone.' This sounds much more professional and formal than saying 'L'entreprise est contente d'avoir...'. It frames the reduction of the carbon footprint as a point of corporate honor and strategic success. You can also use it in the imperative, though it is rare: 'Orgueillis-toi de tes racines !' (Take pride in your roots!), which sounds poetic or dramatic.
Vous pouvez vous orgueillir du travail accompli par votre équipe durant ce trimestre difficile.
- Subjunctive Mood
- Il est rare qu'il s'orgueillisse de quoi que ce soit. (It is rare that he takes pride in anything.)
One interesting aspect of s'orgueillir is its use in the passive or with a causative 'faire'. 'Se faire s'orgueillir' is not used, but you might see 'Cela l'enorgueillit' (using the related verb enorgueillir). However, sticking to the pronominal s'orgueillir is safer for learners. It allows you to express a complex internal state with a single verb. Remember that the preposition 'de' is non-negotiable. If you want to say 'He is proud of it', you must use the pronoun 'en' to replace the 'de' phrase: 'Il s'en orgueillit.' This is a very common way to avoid repeating the object of pride in a conversation or a long text.
C'est un titre dont il s'orgueillit depuis son plus jeune âge.
Ne t'orgueillis pas trop vite ; le chemin est encore long avant d'atteindre le sommet.
You are unlikely to hear s'orgueillir in a casual conversation at a bakery or a bar. It is not 'street French.' However, it is very common in specific professional and intellectual environments. If you listen to French radio stations like France Culture or France Inter, you will hear it during interviews with authors, historians, or politicians. It is a word used to frame achievements in a way that sounds noble and historically significant. For instance, a museum director might say, 'Nous nous orgueillissons de posséder cette toile unique de Monet.' This elevates the statement from a simple 'we have it' to 'we are honored and defined by the fact that we have it.'
- News & Media
- Journalists use it to describe a city's pride in its local team or a country's pride in a scientific breakthrough.
La France s'orgueillit souvent de sa gastronomie, considérée comme un trésor national.
Another place where this word is ubiquitous is in classical literature and philosophy. If you are reading Molière, Racine, or even 19th-century novelists like Flaubert, s'orgueillir is a key verb for character development. It often signals a character's tragic flaw—their hubris. In a theatrical monologue, a king might s'orgueillir of his conquests just before his downfall. This literary heritage is why the word still feels 'elevated' today. Even in modern novels, an author might use it to describe a character's internal state of smugness or deep-seated satisfaction that they wouldn't necessarily voice out loud. It provides a window into the soul's relationship with its own image.
Dans ses mémoires, l'ancien président s'orgueillit d'avoir maintenu la paix pendant une période de crise mondiale.
- Corporate Language
- In annual reports or 'About Us' pages, companies use it to showcase their values and history.
In the world of sports, particularly in more formal interviews or written articles in newspapers like L'Équipe, a coach might say that the team can s'orgueillir of its performance. This is a way of giving the athletes credit while maintaining a professional distance. It sounds more analytical and less emotional than saying 'je suis fier d'eux.' It frames the performance as an objective fact of excellence. Similarly, in education, a university might s'orgueillir of its number of Nobel laureates. It is a word of branding and prestige. When you hear it, listen for the 'de' that follows, and you will immediately know what that person or institution values most about themselves.
Le petit village s'orgueillit d'être le lieu de naissance d'un célèbre poète du XIXe siècle.
- Academic Context
- Scholars use it to describe how a particular school of thought takes pride in its logical consistency or its radical departures from tradition.
Finally, you might encounter it in historical documentaries. Narrators use s'orgueillir to describe the spirit of a people at a certain time. 'Le peuple s'orgueillissait de sa liberté retrouvée.' This usage gives the history a more epic, grand feel. It suggests that the pride was not just a feeling, but a social force. By learning to recognize and use this word, you are tapping into a deep vein of French cultural history that values honor, prestige, and the public expression of one's best qualities. It is a word that helps you sound not just fluent, but truly 'cultivé' (cultured).
Il est inutile de s'orgueillir de richesses que l'on n'a pas soi-même acquises.
Nous nous orgueillissons de notre indépendance éditoriale, qui est le socle de notre journal.
One of the most frequent mistakes English speakers make with s'orgueillir is forgetting that it is a pronominal (reflexive) verb. You cannot simply say 'Il orgueillit de...'. It must be 'Il se s'orgueillit'. Without the reflexive pronoun, the sentence is grammatically incomplete and makes no sense in French. This is because the action of 'taking pride' is something you do to yourself. Think of it as 'priding oneself.' Another common error is using the wrong preposition. English speakers often want to use 'en' or 'pour' because of the English 'pride in' or 'proud for.' In French, it is strictly de. 'S'orgueillir de quelque chose.' If you use 'à' or 'en', you will be immediately corrected by a native speaker.
- Mistake 1: Missing Reflexive
- Incorrect: Je orgueillis de mon travail. Correct: Je m'orgueillis de mon travail.
Attention à ne pas s'orgueillir trop tôt ; l'examen n'est pas encore terminé.
Conjugation mistakes are also very common, especially in the plural forms. Because s'orgueillir is a second-group verb (like finir), it requires the -iss- infix in the plural present tense: nous nous orgueillissons, vous vous orgueillissez, ils s'orgueillissent. Many learners treat it like a first-group verb and say 'nous nous orgueillons,' which is incorrect. Furthermore, the pronunciation of the 'gu' followed by 'ei' can be tricky. The 'u' is silent, and the 'g' is hard, like in 'gate.' The 'ei' sounds like the 'ay' in 'say' but shorter. Getting the pronunciation wrong can make the word unrecognizable, which is a shame given its sophisticated nature.
On ne peut pas s'orgueillir d'avoir réussi si l'on a triché pour y arriver.
- Mistake 2: Wrong Preposition
- Incorrect: Elle s'orgueillit dans sa beauté. Correct: Elle s'orgueillit de sa beauté.
A subtle mistake is using s'orgueillir in an overly casual context. If you say 'Je m'orgueillis d'avoir mangé une pizza' to your friends, they will think you are being sarcastic or that you don't understand the weight of the word. It's like saying 'I take immense pride in having consumed a pizza' in English. It's grammatically correct but socially weird. Another point of confusion is the difference between s'orgueillir and enorgueillir. While s'orgueillir is reflexive (I pride myself), enorgueillir is transitive (This success prides/makes me proud). 'Ce succès m'enorgueillit.' Learners often mix up these two structures, leading to awkward sentences like 'Ce succès me s'orgueillit,' which is a major error.
Il s'en orgueillit peut-être un peu trop, ce qui agace ses collègues au bureau.
- Mistake 3: Past Participle Agreement
- In 'Elles se sont orgueillies', don't forget the 'es' at the end of 'orgueillies' because it agrees with the feminine plural subject.
Finally, beware of the negative connotation of orgueil. In some contexts, s'orgueillir can sound like you are being vain. If you want to express humble pride, stick to 'être fier de.' Use s'orgueillir when the pride is collective, institutional, or exceptionally significant. Forgetting this nuance won't make your French 'wrong,' but it might make you come across as more arrogant than you intended. It's a high-stakes word that requires a high-stakes context. Practice using it with things like 'mon pays,' 'mon entreprise,' or 'ma famille' rather than just 'mon nouveau pantalon' to avoid this pragmatic error.
Pourquoi t'orgueillir d'un talent que tu n'as jamais pris la peine de cultiver ?
L'écrivain s'orgueillit d'avoir écrit ce roman sans jamais utiliser la lettre 'e'.
When you want to express pride in French, s'orgueillir is just one tool in your arsenal. The most common alternative is être fier de. This is the 'workhorse' of pride expressions. It is neutral, versatile, and can be used for everything from your child's first steps to winning a Nobel prize. It doesn't carry the formal or slightly vain weight of s'orgueillir. If you are in doubt, être fier de is always a safe choice. Another common synonym is se vanter de, which means 'to boast' or 'to brag.' This is almost always negative or at least informal. If someone is se vante, they are looking for external validation, whereas s'orgueillir is more about internal dignity.
- s'orgueillir vs. être fier de
- s'orgueillir: Formal, deep, institutional, sometimes vain.
être fier de: Universal, emotional, direct, neutral.
Il est fier de son fils, mais il ne s'orgueillit pas publiquement de ses propres succès.
For a more spiritual or intensely public form of pride, you might use se glorifier de. This means 'to glory in' or 'to take glory in.' It is even more formal than s'orgueillir and often has a religious or epic connotation. You might se glorifier of a martyr's sacrifice or a nation's victory in war. On the other end of the spectrum, se piquer de is a lovely, slightly archaic expression that means 'to pride oneself on having a certain skill or quality,' often with a hint of pretension. 'Il se pique de connaître parfaitement les vins de Bordeaux.' This suggests the person thinks they are an expert, perhaps more than they actually are. It's a great way to add a bit of 'old-world' flavor to your French.
Elle se pique de parler six langues, bien qu'elle fasse beaucoup de fautes dans chacune.
- s'orgueillir vs. se vanter
- s'orgueillir: Focus on dignity and status.
se vanter: Focus on making others aware of one's success (bragging).
Another related verb is se prévaloir de. While it can mean 'to take advantage of,' it also means 'to pride oneself on' in the sense of using a quality as an argument or a justification. 'Il se prévaut de son expérience pour obtenir le poste.' This is more about 'using' your pride as a tool. Finally, consider the verb tirer vanité de. This is a very direct way to say someone is being vain. 'Il tire vanité de sa nouvelle voiture.' It clearly points out the superficial nature of the pride. In contrast, s'orgueillir remains more ambiguous—it could be noble, or it could be vain, depending on the subject and the context. This ambiguity is what makes it such a powerful and flexible word in the hands of a skilled writer.
On peut se glorifier d'une action héroïque, mais il vaut mieux rester humble.
- Summary of Alternatives
- 1. Être fier de (Common)
2. Se vanter (Negative/Boast)
3. Se glorifier (Grand/Spiritual)
4. Se piquer de (Pretentious)
5. Se prévaloir de (Strategic)
In summary, while s'orgueillir is a fantastic word for reaching a B1/B2 level of sophistication, always keep your audience in mind. If you are speaking to a child, use 'être fier.' If you are writing a formal letter to a university, 's'orgueillir' might be the perfect touch to show your respect and your own high standards. Understanding these synonyms allows you to navigate the complex social landscape of France, where how you express your pride says as much about you as what you are actually proud of.
L'institution s'orgueillit de son passé, mais elle doit aussi regarder vers l'avenir.
Ne nous orgueillissons pas de ce qui n'est que le fruit de la chance.
Examples by Level
Je suis fier de moi.
I am proud of myself.
A1 uses 'être fier' instead of 's'orgueillir'.
Il est fier de son chat.
He is proud of his cat.
'Fier' is the adjective for proud.
Elle est fière de son dessin.
She is proud of her drawing.
'Fière' is the feminine form of 'fier'.
Nous sommes fiers de notre école.
We are proud of our school.
'Fiers' is the plural form.
Tu es fier de ton vélo ?
Are you proud of your bike?
A simple question using 'être fier'.
Ma mère est fière de moi.
My mother is proud of me.
The preposition 'de' is used with 'fier'.
Ils sont fiers de leur jardin.
They are proud of their garden.
Plural subject and adjective agreement.
Soyez fier de votre travail !
Be proud of your work!
Imperative form of the verb 'être'.
Il s'orgueillit de son succès.
Related Content
More emotions words
à contrecœur
B1Against one's will; reluctantly.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1At the same time; simultaneously.
à l'aise
A2Feeling comfortable, relaxed, or at ease.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1The action or fact of abandoning someone or something; abandonment (can be emotional).
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2A state of extreme dejection; despondency.
abattu
A2In low spirits; disheartened; dejected.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.