Bedeutung
To hide one's poverty.
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Aabru' (honor) is so strong that families would rather starve than let neighbors know they are struggling. This idiom is a badge of honor for the resilient middle class. Similar to the Samurai culture, where showing hunger was a sign of weakness. Both cultures value stoicism and public dignity over personal comfort. The 'Stiff Upper Lip' combined with 'Keeping up appearances' mirrors this, though the British version is more about emotional restraint than specifically financial facade. In the age of Instagram, this idiom has a new life. People 'keep their cheeks red' by posting luxury vacation photos even if they are in credit card debt.
Context is King
Always use this in a context of financial or social struggle. It's not for physical health.
Don't over-conjugate
In many cases, keeping it in the infinitive or simple present 'રાખે છે' is safest for beginners.
Bedeutung
To hide one's poverty.
Context is King
Always use this in a context of financial or social struggle. It's not for physical health.
Don't over-conjugate
In many cases, keeping it in the infinitive or simple present 'રાખે છે' is safest for beginners.
The 'Slap' Variation
Use 'તમાચો મારીને' (by slapping) to sound like a native speaker who understands the deep pain behind the idiom.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
ગમે તેટલી ગરીબી હોય, પણ માણસે સમાજમાં ______ રાખવા જોઈએ.
The idiom is 'ગાલ લાલ રાખવા'. Other body parts like 'આંખ લાલ' (red eyes) mean anger.
What does 'ગાલ લાલ રાખવા' mean in a social context?
In a social context, this idiom means:
The figurative meaning is about concealing financial hardship to save honor.
Match the situation to the idiom usage.
Which situation best fits 'ગાલ લાલ રાખવા'?
This perfectly illustrates the sacrifice made to maintain a facade of prosperity.
Complete the dialogue.
A: તારા પપ્પાની ફેક્ટરી બંધ થઈ ગઈ છે? B: હા, પણ અમે હજુ ______.
The present continuous form 'રાખીએ છીએ' (we are keeping) fits the context of an ongoing struggle.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgabenગમે તેટલી ગરીબી હોય, પણ માણસે સમાજમાં ______ રાખવા જોઈએ.
The idiom is 'ગાલ લાલ રાખવા'. Other body parts like 'આંખ લાલ' (red eyes) mean anger.
In a social context, this idiom means:
The figurative meaning is about concealing financial hardship to save honor.
Which situation best fits 'ગાલ લાલ રાખવા'?
This perfectly illustrates the sacrifice made to maintain a facade of prosperity.
A: તારા પપ્પાની ફેક્ટરી બંધ થઈ ગઈ છે? B: હા, પણ અમે હજુ ______.
The present continuous form 'રાખીએ છીએ' (we are keeping) fits the context of an ongoing struggle.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
4 FragenNo, it is generally empathetic. It acknowledges someone's pride and effort to stay dignified.
No, it only works for a poor person pretending to be okay/prosperous.
Yes, to describe a company hiding its losses from investors or the public.
There isn't a direct idiomatic opposite, but 'ભીખ માંગવી' (to beg) or 'રોદણાં રડવા' (to constantly complain about woes) are opposite behaviors.
Verwandte Redewendungen
આબરૂ સાચવવી
similarTo protect one's reputation.
મોભો જાળવવો
similarTo maintain status.
દેખાડો કરવો
contrastTo show off.
પેટમાં પાટા બાંધવા
builds onTo starve oneself to save money.