A2 verb #3,500 most common 10 min read

भरोसा करना

To trust; to believe in the reliability or ability of someone/something.

bharosa karna

The Hindi verb phrase भरोसा करना (bharosā karnā) is a foundational expression that translates to 'to trust' or 'to rely on' in English. It is a compound verb formed by the noun 'भरोसा' (trust/reliance) and the auxiliary verb 'करना' (to do). In the landscape of Indian social dynamics, this word carries significant weight, representing more than just a logical expectation; it implies a deep emotional and psychological bond. When you use this phrase, you are expressing that you have confidence in someone's integrity, strength, or ability. It is used in both personal relationships—such as trusting a friend with a secret—and professional settings—such as trusting a business partner with an investment. The word is versatile enough to cover the spectrum from blind faith to calculated reliance.

Emotional Depth
In Hindi culture, trust is often seen as the bedrock of the family unit. Saying 'मुझे तुम पर भरोसा है' (I have trust in you) is a powerful statement of loyalty.

Grammatically, this verb is unique because it requires the postposition पर (par), which means 'on' or 'at'. Unlike English where you 'trust someone' (direct object), in Hindi, you 'do trust ON someone'. This subtle shift in logic is crucial for learners to master. If you omit the 'पर', the sentence becomes grammatically incorrect. For example, instead of saying 'मैं तुम भरोसा करता हूँ', you must say 'मैं तुम पर भरोसा करता हूँ'. This construction emphasizes that the trust is being placed upon the individual as a foundation.

क्या मैं आपकी बातों पर भरोसा करना शुरू कर सकता हूँ? (Can I start trusting your words?)

The usage of this word extends to inanimate objects or abstract concepts as well. One might trust a machine, a process, or even 'fate' (किस्मत). In modern urban slang, you might hear it used in a more casual, cynical way, or in intense Bollywood dialogues where trust and betrayal are central themes. It is a word that resonates with the core human experience of vulnerability and connection.

अंधा भरोसा करना खतरनाक हो सकता है। (Trusting blindly can be dangerous.)

Nuance vs. Vishwas
While 'vishwaas' is often used for 'faith' or 'belief' (like in God), 'bharosa' is more commonly used for interpersonal reliability and dependability in daily life.

Finally, it is worth noting that 'bharosa' is an Urdu-origin word that has been fully integrated into Hindi. This gives it a slightly more poetic and warm feel compared to the more formal Sanskrit-derived 'vishwaas'. Whether you are watching a movie or negotiating in a market, you will hear this word constantly. It is an essential part of the vocabulary for anyone looking to navigate Hindi-speaking society with sensitivity and accuracy.

मुझ पर भरोसा करो, सब ठीक हो जाएगा। (Trust me, everything will be fine.)

Using भरोसा करना correctly involves understanding its transitive nature and the specific postposition it attracts. The standard formula for a sentence is: [Subject] + [Object] + पर + [Conjugated form of भरोसा करना]. Because 'karna' is the verb part, it changes based on the tense, aspect, and mood of the sentence, while 'bharosa' remains constant as the noun component. For example, in the present continuous, it becomes 'कर रहा हूँ' (doing), and in the past, it becomes 'किया' (did).

Present Tense
मैं अपने माता-पिता पर भरोसा करता हूँ। (I trust my parents.) Here, 'karta hoon' matches the masculine singular subject.

When dealing with the past tense, specifically the perfective aspect, 'karna' is a transitive verb that follows the ne construction. However, since 'bharosa' is the object of 'karna' within the compound, the verb 'kiya' usually remains in the masculine singular form unless there is a specific reason to change. For example: 'उसने मुझ पर भरोसा किया' (He/She trusted me). Notice how the 'ne' is attached to the subject 'us' (he/she), making it 'usne'. This is a common hurdle for A2-B1 learners who are still getting used to ergative-absolutive alignment in Hindi.

क्या आप अनजान लोगों पर भरोसा करते हैं? (Do you trust strangers?)

Negative sentences are formed by placing 'नहीं' (nahi) before the 'bharosa karna' or between 'bharosa' and 'karna'. Both 'मैं तुम पर भरोसा नहीं करता' and 'मैं तुम पर नहीं भरोसा करता' are heard, though the former is much more common and standard. For imperatives (giving orders or advice), you would say 'मुझ पर भरोसा करो' (Trust me - informal/neutral) or 'मुझ पर भरोसा कीजिए' (Please trust me - formal). Using the formal version is highly recommended when speaking to elders or in professional settings to maintain 'lihaaz' (etiquette).

Future Tense
वह कभी तुम पर भरोसा नहीं करेगी। (She will never trust you.) Here, 'karegi' matches the feminine subject.

In more complex sentences, you might use the oblique form of the infinitive, 'भरोसा करने', followed by another verb. For instance, 'भरोसा करने के लिए' means 'to trust' or 'for the sake of trusting'. Example: 'भरोसा करने के लिए हिम्मत चाहिए' (It takes courage to trust). This demonstrates how 'bharosa karna' functions as a cohesive unit that can be manipulated to fit various grammatical structures. Understanding these patterns allows you to move from simple phrases to expressing complex emotional states.

हमें अपनी मेहनत पर भरोसा करना चाहिए। (We should trust our hard work.)

You will encounter भरोसा करना in almost every corner of Hindi-speaking life. In the high-stakes world of Bollywood cinema, this word is a staple. Protagonists often grapple with 'bharosa'—whether it's a hero asking the heroine to trust him during a daring escape, or a villain lamenting a broken trust. Dialogues like 'मैंने तुम पर भरोसा किया और तुमने मुझे धोखा दिया' (I trusted you and you betrayed me) are iconic and help reinforce the word's meaning through dramatic context. If you watch any Hindi drama or 'soap opera', the theme of 'bharosa' is usually the central plot device driving the family conflicts.

In the Marketplace
Shopkeepers often say 'मुझ पर भरोसा रखिए, यह सामान सबसे अच्छा है' (Have trust in me, this item is the best) to assure customers of quality.

In day-to-day family life, parents use this word to instill a sense of responsibility in their children. A father might say to his son, 'मुझे तुम पर पूरा भरोसा है' (I have full trust in you), which acts as both an encouragement and a moral weight. Similarly, in friendships, the act of 'bharosa karna' is what separates a 'paka dost' (solid/best friend) from a mere acquaintance. You might hear friends discussing whether a third person is 'bharose-mand' (trustworthy), a common adjective derived from the same root. This shows how the concept permeates social evaluation.

सरकार पर भरोसा करना आज के समय में मुश्किल है। (It is difficult to trust the government in today's times.)

In professional environments, especially in the growing tech and startup hubs of Bengaluru or Gurgaon, 'bharosa' is used in the context of reliability. A manager might say, 'मैं इस प्रोजेक्ट के लिए तुम पर भरोसा कर रहा हूँ' (I am trusting you for this project). Even in advertising, brands use this word to build a connection with consumers. Slogans often include phrases like 'सालों का भरोसा' (Trust of years) to emphasize long-standing reliability. Whether it's a bank, a brand of tea, or a life insurance policy, 'bharosa' is the currency of marketing in India.

News and Media
News anchors frequently use the term when discussing diplomatic relations or public opinion polls regarding political leaders.

Finally, in religious and spiritual discourses, while 'vishwaas' is more common, 'bharosa' is often used in devotional songs (bhajans) to describe the devotee's total surrender and reliance on the Divine. Phrases like 'ईश्वर पर भरोसा रखो' (Keep trust in God) are common words of comfort during hard times. Thus, from the mundane street transaction to the profound spiritual prayer, 'bharosa karna' is an ever-present thread in the linguistic fabric of India.

दोस्ती में भरोसा करना बहुत ज़रूरी है। (Trusting in friendship is very important.)

For English speakers, the most frequent mistake when using भरोसा करना is the omission or incorrect choice of the postposition. In English, 'trust' is a direct verb: 'I trust you.' Beginners often translate this literally into Hindi as 'मैं तुम्हें भरोसा करता हूँ' (using the object marker 'ko'). This is incorrect. The verb 'bharosa karna' strictly requires the postposition पर (par). The correct way is 'मैं तुम पर भरोसा करता हूँ'. Think of it as 'placing your trust ON someone'.

The 'Ko' vs 'Par' Error
Mistake: 'उसको भरोसा करो' (Trust him). Correct: 'उस पर भरोसा करो'. This is the #1 error for learners at the A2 level.

Another common confusion arises between 'भरोसा करना' (to trust) and 'विश्वास करना' (to believe/trust). While they are often interchangeable, 'vishwaas karna' is more formal and can also mean 'to believe that something is true' (like a fact or a religion). 'Bharosa karna' is more about the reliability of a person or thing. Using 'vishwaas' in a very casual setting might sound a bit stiff, while using 'bharosa' for a scientific fact might sound slightly off. It's better to use 'bharosa' for people and 'vishwaas' for beliefs or formal trust.

गलत: मैं तुम्हारी बात को भरोसा करता हूँ। सही: मैं तुम्हारी बात पर भरोसा करता हूँ।

Gender and number agreement with the verb 'karna' can also be tricky. In the past tense, when using the 'ne' construction (e.g., 'मैंने भरोसा किया'), the verb 'kiya' is masculine singular because 'bharosa' (the noun part of the compound) is masculine. Some learners mistakenly try to make 'karna' agree with the person being trusted or the subject's gender in ways that violate Hindi grammar rules. Remember: in 'Subject + ne + Object + Verb' constructions, the verb agrees with the object. Here, 'bharosa' is the object, and it is masculine.

Literal Translation Pitfall
Avoid saying 'मैं भरोसा हूँ' (I am trust). You must use the verb 'karna' or the state verb 'hona' with a possessive: 'मुझे भरोसा है' (I have trust).

Finally, learners often forget that 'bharosa' can be used as a noun with 'hona' (to be/have). 'मुझे तुम पर भरोसा है' (I have trust in you) is actually more common in spoken Hindi than 'मैं तुम पर भरोसा करता हूँ' (I trust you). Choosing the 'karna' version when the 'hona' version is more natural is not a 'mistake' per se, but it can make you sound a bit like a textbook. Pay attention to how natives use 'bharosa' as a state of being rather than just an action.

सावधान: 'भरोसा' और 'विश्वास' को हमेशा एक जैसा न समझें।

Hindi offers several ways to express the concept of trust, each with its own flavor and level of formality. The most common alternative to भरोसा करना is विश्वास करना (vishwaas karnā). Derived from Sanskrit, 'vishwaas' is the standard term used in formal writing, news, and speeches. It also encompasses 'belief' or 'faith'. For example, if you believe in a theory or a religion, you use 'vishwaas'. If you trust a person's character, 'bharosa' is often more intimate and common in daily speech.

यकीन करना (Yakeen Karnā)
This is an Urdu-origin word that means 'to believe' or 'to be sure'. It is very common in Bollywood songs and romantic contexts. 'मुझ पर यकीन करो' sounds slightly more emotional than 'bharosa'.

Another nuanced alternative is एतबार करना (aitbaar karnā). This word is heavily used in poetry (Ghazals) and literature. it carries a sense of 'reliance' or 'credit'. You won't hear it much in a business meeting, but you will definitely hear it in a soulful song about heartbreak or loyalty. It sounds very sophisticated and romantic. If you use 'aitbaar' in casual conversation, it might sound like you are quoting a poem, which could be charming or slightly out of place depending on the context.

किसी पर एतबार करना आजकल आसान नहीं है। (It is not easy to trust someone these days.)

For 'to rely on' specifically, you can use निर्भर होना (nirbhar honā). While 'bharosa' is about emotional or character-based trust, 'nirbhar hona' is about practical dependency. For example, 'मैं बस पर निर्भर हूँ' (I am dependent on the bus). You wouldn't say you 'trust' the bus in the same way you trust a friend. 'Nirbhar' is more clinical and functional. Understanding this distinction helps you choose the right word for the right kind of 'reliance'.

Comparison Table
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!