A2 verb #2,000 most common 18 min read

नुकसान करना

To harm; to cause damage or injury to.

At the A1 level, learners are just beginning to understand the basic building blocks of the Hindi language. The phrase 'नुकसान करना' (nuksān karnā) is introduced as a fundamental vocabulary item that represents the concept of causing harm, damage, or loss. Understanding this phrase requires a basic grasp of Hindi verb structures, specifically the use of conjunct verbs. In Hindi, many verbs are formed by combining a noun or adjective with a light verb, most commonly 'करना' (to do) or 'होना' (to be). In this case, 'नुकसान' is a masculine noun of Persian origin meaning harm, damage, or loss. When combined with the active verb 'करना', it literally translates to 'to do harm' or 'to cause damage'. For a beginner at the A1 level, it is crucial to recognize that this is an action verb. This means someone or something is actively doing the damage. For example, if you want to say 'He is causing harm', you would say 'वह नुकसान कर रहा है' (vah nuksān kar rahā hai). At this early stage of language acquisition, learners should focus on simple, present tense sentences. Practice conjugating 'करना' according to the subject's gender and number. I do harm: मैं नुकसान करता हूँ (masculine) / मैं नुकसान करती हूँ (feminine). You do harm: तुम नुकसान करते हो. They do harm: वे नुकसान करते हैं. It is also important to understand the negative form. To say 'do not cause harm', you simply place the negative particle 'नहीं' (nahīn) or 'मत' (mat) before the verb: 'नुकसान नहीं करना' or 'नुकसान मत करो'. For example, 'Do not do damage' translates to 'नुकसान मत करो'. Vocabulary building at the A1 level involves associating words with their direct translations and basic contexts. 'नुकसान करना' is often used in contexts related to simple daily activities, like breaking a toy or spoiling a game. By repeatedly practicing these basic sentence structures, A1 learners will build a solid foundation for more complex grammatical concepts in the future. The repetition of these patterns is essential for internalizing the syntax and vocabulary. As you progress through the A1 level, continue to practice this phrase in various simple scenarios, such as talking about bad habits or accidents. This consistent practice will ensure that 'नुकसान करना' becomes an active part of your basic Hindi vocabulary.
At the A2 level, learners move beyond simple present tense conjugations and begin to use 'नुकसान करना' in more practical, everyday contexts. You are now expected to specify *who* or *what* is being harmed. This introduces the crucial grammatical rule of using the possessive postposition 'का' (kā). Because 'नुकसान' is a masculine singular noun, you must use 'का' to link the target of the harm to the action. For example, to say 'He harmed the car', you say 'उसने गाड़ी का नुकसान किया' (usne gāṛī kā nuksān kiyā). Literally, this means 'He did the harm of the car'. Notice that even though 'गाड़ी' (car) is a feminine noun, the postposition is 'का' because it agrees with the masculine noun 'नुकसान'. This is a very common stumbling block for A2 learners, and mastering it is essential for sounding natural. Furthermore, at this level, you must become comfortable using the perfective past tense. Since 'करना' is a transitive verb, the subject must take the 'ने' (ne) marker in the past tense. 'मैंने नुकसान किया' (I caused damage), 'उसने नुकसान किया' (He/She caused damage). You will also start encountering this phrase in health and lifestyle advice. For instance, a doctor might tell you, 'चीनी दाँतों का नुकसान करती है' (Sugar harms the teeth). Or a parent might warn, 'बारिश में मत खेलो, स्वास्थ्य का नुकसान होगा' (Don't play in the rain, health will be harmed - though here the passive 'होगा' is used, understanding the active 'करना' counterpart is key). A2 learners should practice forming sentences that express cause and effect. 'If you do X, it will cause harm to Y'. 'अगर तुम तेज़ गाड़ी चलाओगे, तो गाड़ी का नुकसान करोगे' (If you drive fast, you will damage the car). You should also practice using modal verbs like 'सकना' (can/to be able to) with this phrase: 'यह दवा नुकसान कर सकती है' (This medicine can cause harm). By integrating 'नुकसान करना' with postpositions, past tense markers, and modal verbs, A2 learners significantly expand their ability to describe consequences, give warnings, and discuss everyday problems in Hindi.
At the B1 level, learners are expected to handle more abstract concepts and complex sentence structures. The use of 'नुकसान करना' expands from physical damage to intangible harm, such as financial loss, damage to reputation, or emotional detriment. You will frequently encounter this phrase in news reports, business discussions, and deeper personal conversations. For example, 'इस नीति ने अर्थव्यवस्था का बहुत नुकसान किया है' (This policy has caused a lot of damage to the economy). Here, the learner must understand how to quantify the harm using adjectives like 'बहुत' (a lot), 'बड़ा' (big), or 'भारी' (heavy) placed before 'नुकसान'. 'भारी नुकसान करना' (to cause heavy loss) is a common collocation in business contexts. At this intermediate stage, the distinction between 'नुकसान करना' (active) and 'नुकसान पहुँचाना' (to deliver/cause harm) becomes important. While often interchangeable, 'पहुँचाना' is slightly more formal and is frequently used with the dative postposition 'को' (to). 'धूम्रपान शरीर को नुकसान पहुँचाता है' (Smoking causes harm to the body). B1 learners should be comfortable switching between 'शरीर का नुकसान करता है' and 'शरीर को नुकसान पहुँचाता है'. Additionally, the reflexive use of the verb becomes prominent. 'अपना नुकसान करना' means to harm oneself or act against one's own interests. 'गुस्से में उसने अपना ही नुकसान किया' (In anger, he harmed himself). This requires a solid understanding of reflexive pronouns in Hindi. You will also start using the phrase in conditional sentences (Type 2 and 3). 'अगर उसने ऐसा किया होता, तो बहुत नुकसान करता' (If he had done that, he would have caused a lot of harm). The ability to discuss hypothetical situations and their potential negative consequences is a hallmark of B1 proficiency. Furthermore, learners should begin to recognize synonyms like 'खराब करना' (to spoil) and understand when 'नुकसान करना' is the more appropriate choice (e.g., implying a quantifiable loss rather than just a drop in quality). Mastery at the B1 level means using the phrase fluidly across various tenses, with correct postpositions, and in both literal and abstract contexts.
At the B2 level, the usage of 'नुकसान करना' becomes highly nuanced and is integrated into complex, multi-clause sentences. Learners at this upper-intermediate stage are engaging with authentic Hindi media, such as editorial articles, political debates, and professional literature, where the vocabulary is more sophisticated. In these contexts, 'नुकसान करना' is often used to discuss systemic issues, long-term consequences, and strategic disadvantages. For instance, 'लगातार बढ़ता प्रदूषण हमारी आने वाली पीढ़ियों का अपूरणीय नुकसान कर रहा है' (Continuously increasing pollution is causing irreparable harm to our future generations). Here, the learner must comprehend advanced adjectives like 'अपूरणीय' (irreparable) modifying 'नुकसान'. B2 learners are expected to articulate arguments and opinions clearly. You might say, 'मेरा मानना है कि यह नया कानून छोटे व्यापारियों का सीधा नुकसान करेगा' (I believe that this new law will directly harm small businessmen). The ability to use adverbs like 'सीधा' (directly) or 'जानबूझकर' (intentionally) with the verb phrase adds precision to the communication. Furthermore, the passive voice becomes more prevalent. While 'नुकसान होना' is the standard intransitive form, formal Hindi sometimes uses the true passive construction: 'उनके द्वारा बहुत नुकसान किया गया' (A lot of damage was done by them). Understanding this construction is crucial for reading formal reports. At this level, learners also navigate the subtle differences between 'नुकसान करना' and formal synonyms like 'हानि पहुँचाना' or 'क्षति करना'. You should know that in a legal or highly formal academic context, 'हानि' or 'क्षति' might be preferred over the Perso-Arabic 'नुकसान'. However, 'नुकसान' remains perfectly acceptable and widely used even in professional settings. B2 proficiency involves not just grammatical correctness, but also sociolinguistic competence—knowing which register to use. You will also use the phrase in complex rhetorical structures, such as 'न केवल उसने मेरा समय बर्बाद किया, बल्कि मेरे व्यापार का भी भारी नुकसान किया' (Not only did he waste my time, but he also caused heavy loss to my business). This demonstrates a high level of fluency and the ability to connect ideas cohesively while accurately deploying the target vocabulary.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-fluent command of Hindi. The phrase 'नुकसान करना' is used effortlessly in highly abstract, idiomatic, and culturally embedded contexts. You are no longer just translating; you are thinking in Hindi and understanding the cultural weight of the words. In Indian socio-cultural discourse, causing harm ('नुकसान करना') is often discussed in the context of dharma (duty), karma, and social harmony. A C1 learner can engage in philosophical or ethical debates using this terminology. For example, 'किसी के आत्मसम्मान का नुकसान करना सबसे बड़ा पाप है' (Harming someone's self-respect is the biggest sin). Here, the harm is entirely psychological and moral. At this level, you are adept at using complex compound verbs and nuanced grammatical structures. You might encounter forms like 'नुकसान कर बैठना', which implies doing harm accidentally or out of foolishness, carrying a sense of regret. 'जल्दबाज़ी में वह अपना ही नुकसान कर बैठा' (In his haste, he foolishly harmed himself). Understanding these subtle shades of meaning provided by vector verbs (like बैठना, देना, लेना) is a key feature of C1 proficiency. Furthermore, you can seamlessly integrate the phrase into sophisticated socio-political analysis. 'भ्रष्टाचार न केवल अर्थव्यवस्था का नुकसान करता है, बल्कि समाज के नैतिक ताने-बाने को भी छिन्न-भिन्न कर देता है' (Corruption not only harms the economy but also shatters the moral fabric of society). The vocabulary surrounding 'नुकसान' is rich and varied. C1 learners use precise collocations, such as 'व्यापक नुकसान' (widespread damage), 'आर्थिक नुकसान' (economic loss), or 'छवि का नुकसान' (damage to image/reputation). You are also capable of understanding and using sarcasm or irony. 'तुमने मेरी मदद करके मेरा बहुत बड़ा नुकसान किया है' (By helping me, you have done me a great harm - implying the help was actually detrimental). Mastery at the C1 level means the phrase is a fully integrated tool in your linguistic arsenal, used with the precision, grace, and cultural awareness of an educated native speaker.
At the C2 level, the learner's proficiency is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The understanding and application of 'नुकसान करना' transcend basic communication and enter the realm of literary, academic, and poetic expression. At this mastery level, you are sensitive to the etymological roots of the word. 'नुकसान' (from Arabic 'nuqṣān', meaning deficiency or loss) carries a historical resonance that a C2 speaker can leverage in formal writing or oratory. In classical or highly formalized Hindi (often blending with Urdu registers), the phrase might be used in complex poetic metaphors or profound philosophical treatises. For instance, in discussing existential themes, one might write, 'अहंकार मनुष्य की आत्मा का वह सूक्ष्म नुकसान करता है जिसकी भरपाई किसी भौतिक संपदा से संभव नहीं' (Ego causes that subtle harm to a human's soul, the compensation for which is not possible with any material wealth). A C2 speaker navigates the absolute subtleties of synonymy, knowing exactly when to use 'नुकसान करना' versus 'क्षति पहुँचाना', 'आघात करना', or 'विनाश करना', based on the desired rhythm, tone, and emotional impact of the sentence. You can deconstruct legal jargon where 'नुकसान' is quantified as damages (हर्जाना) and discuss the legal implications of 'नुकसान करने का इरादा' (intent to cause harm / mens rea). Furthermore, C2 learners can play with the syntax for rhetorical effect, perhaps fronting the object for emphasis: 'नुकसान तो उसने ऐसा किया है कि सदियों तक याद रखा जाएगा' (Harm, he has done such that it will be remembered for centuries). The phrase is used effortlessly in extemporaneous speaking, high-level negotiations, and critical analysis of literature. You understand the regional variations and colloquialisms associated with the concept of loss across the Hindi-speaking belt. At the C2 level, 'नुकसान करना' is not just a vocabulary item to be learned; it is a conceptual tool used to articulate the deepest complexities of human interaction, societal structures, and philosophical thought with absolute precision and eloquence.

नुकसान करना in 30 Seconds

  • Means 'to harm' or 'to cause damage'.
  • Made of 'नुकसान' (masculine noun) + 'करना' (verb).
  • Takes 'ने' in the past tense (उसने नुकसान किया).
  • Uses 'का' for the object harmed (गाड़ी का नुकसान).

The Hindi phrase नुकसान करना (nuksān karnā) is a highly versatile and commonly used conjunct verb that translates to 'to harm', 'to cause damage', 'to injure', or 'to cause a loss'. To fully grasp its meaning, we must break it down into its constituent parts. The word 'नुकसान' (nuksān) is a masculine noun of Persian and Arabic origin, which has been fully assimilated into the Hindi language. It signifies harm, damage, detriment, or financial loss. The second part, 'करना' (karnā), is one of the most fundamental verbs in Hindi, meaning 'to do'. Therefore, the literal translation of the phrase is 'to do harm' or 'to do damage'. This structure is known as a conjunct verb, a very common feature in Hindi where a noun or adjective is paired with a light verb (like karna or hona) to create a new verbal concept.

Understanding the scope of 'नुकसान करना' requires looking at the various contexts in which it can be applied. It is not limited to physical damage; it encompasses emotional harm, financial loss, environmental degradation, and abstract detriment to one's reputation or health. For instance, eating too much junk food causes harm to the body, a storm causes damage to crops, and a bad decision can cause a loss in business. In all these scenarios, 'नुकसान करना' is the appropriate verb to use.

Smoking cigarettes will नुकसान करना (cause harm to) your lungs over time.

When analyzing the semantic field of this verb, it is important to distinguish it from its intransitive counterpart, 'नुकसान होना' (nuksān honā), which means 'to be harmed' or 'to suffer a loss'. 'नुकसान करना' implies an active agent causing the harm, whereas 'नुकसान होना' describes the state of harm occurring, often without explicitly stating the agent. This active versus passive distinction is a cornerstone of Hindi grammar and is essential for accurate communication.

Physical Harm
Refers to tangible damage to objects, bodies, or property. Example: The heavy rain damaged the roof.
Financial Loss
Refers to losing money or assets in business or personal finance. Example: The new policy caused a huge loss to the company.
Abstract Harm
Refers to damage to reputation, health, or relationships. Example: Stress harms your mental well-being.

In everyday conversation, you will frequently hear this phrase used in warnings or advice. Parents often tell their children not to do things that will 'नुकसान करना' their health or future. Doctors use it to explain the negative effects of certain lifestyles. Environmentalists use it to describe the impact of pollution on the planet. The versatility of the phrase makes it an indispensable part of a Hindi learner's vocabulary.

Do not let your anger नुकसान करना (damage) your personal relationships.

Furthermore, the concept of harm in Indian culture is deeply tied to ethical and moral frameworks. The principle of Ahimsa (non-violence) dictates that one should avoid causing harm to any living being. Therefore, the phrase 'नुकसान करना' carries not just a literal meaning, but also a moral weight. To accuse someone of intentionally causing harm is a serious statement. Conversely, expressing regret for accidentally causing harm is a necessary social grace.

To master this verb, learners must practice conjugating 'करना' in all tenses and aspects while keeping 'नुकसान' constant. I do harm (मैं नुकसान करता हूँ), I did harm (मैंने नुकसान किया), I will do harm (मैं नुकसान करूँगा). Notice that in the past tense, because 'करना' is a transitive verb, the subject takes the 'ने' (ne) postposition, and the verb agrees with the object. However, since 'नुकसान' is the direct object in the conjunct verb structure, the verb 'किया' agrees with the masculine singular noun 'नुकसान'.

The wild animals can नुकसान करना (destroy) the crops if the fences are broken.

Eating too much sugar will definitely नुकसान करना (harm) your teeth.

He did not intend to नुकसान करना (cause a loss) to the business.

In conclusion, 'नुकसान करना' is a foundational phrase that bridges simple physical descriptions with complex moral and abstract concepts. By understanding its components, its grammatical behavior, and its cultural connotations, learners can significantly enhance their expressive capabilities in Hindi. It is a phrase that you will encounter daily, whether reading the news, listening to advice, or engaging in casual conversation, making it a critical focus for vocabulary enrichment.

Using the phrase नुकसान करना (nuksān karnā) correctly involves understanding its grammatical structure as a conjunct verb and its interaction with postpositions in Hindi. As established, 'नुकसान' is a masculine noun meaning harm or loss, and 'करना' is the transitive verb meaning to do. When combined, they function as a single verbal unit. However, the way this unit connects to the rest of the sentence depends heavily on what is being harmed. This is where learners often face challenges, as the English translation 'to harm someone/something' does not directly map to the Hindi syntax.

Direct Object Structure
When the harm is a general action without a specific target mentioned, 'नुकसान' acts as the direct object of 'करना'. Example: वह नुकसान कर रहा है (He is doing damage).
Possessive Postposition (का)
When specifying the target of the harm, Hindi often uses the possessive postposition 'का' (of). Literally, 'to do the harm of X'. Example: उसने मेरा नुकसान किया (He did my harm / He harmed me).
Dative Postposition (को)
Alternatively, to emphasize the recipient of the harm, 'को' (to) is used, often with the verb 'पहुँचाना' (to deliver/cause) instead of 'करना', though 'को नुकसान करना' is also heard in casual speech. Example: यह दवा शरीर को नुकसान करती है (This medicine harms the body).

Let us delve deeper into the use of the possessive postposition 'का' (kā). Because 'नुकसान' is a masculine singular noun, the postposition preceding it must always be in the masculine singular form 'का', regardless of the gender of the person or thing being harmed. For example, if a woman's car is damaged, you say 'उसकी गाड़ी का नुकसान हुआ' (The damage of her car happened) or 'उसने गाड़ी का नुकसान किया' (He did the damage of the car). Notice it is 'गाड़ी का नुकसान' not 'गाड़ी की नुकसान', because 'का' agrees with 'नुकसान', not 'गाड़ी'. This is a fundamental rule of Hindi grammar that requires strict adherence.

If you play with fire, you will नुकसान करना (damage) the house.

Conjugation is another critical aspect of using 'नुकसान करना'. The verb 'करना' conjugates according to standard Hindi rules for tense, aspect, mood, and subject agreement (except in the perfective past, as noted above). Let us look at some examples across different tenses. Present Habitual: वह हमेशा दूसरों का नुकसान करता है (He always harms others). Present Continuous: तुम अपना ही नुकसान कर रहे हो (You are harming yourself). Future: यह फैसला कंपनी का नुकसान करेगा (This decision will harm the company). Subjunctive: मुझे डर है कि वह कोई नुकसान न करे (I fear that he might not cause some harm). In all these instances, the core structure remains intact, while the auxiliary verbs and endings shift to convey the appropriate time and mood.

The heavy rainfall is expected to नुकसान करना (cause loss to) the farmers' harvest.

It is also important to note the use of reflexive pronouns with this verb. Often, people cause harm to themselves through bad habits or poor decisions. In Hindi, the reflexive pronoun 'अपना' (one's own) is used. 'अपना नुकसान करना' translates to 'to harm oneself' or 'to cause one's own loss'. For example, 'झूठ बोलकर तुमने अपना ही नुकसान किया है' (By lying, you have only harmed yourself). This reflexive usage is very common in moralistic or advisory contexts, where someone is warning another person about the self-destructive nature of their actions.

Do not let your ego नुकसान करना (ruin) your career prospects.

The new software update might नुकसान करना (corrupt) the existing files.

We must ensure that our actions do not नुकसान करना (harm) the environment.

Finally, consider the negative imperative form, which is used to issue commands or requests not to cause harm. The negative particles 'मत' (mat) or 'न' (na) are placed immediately before the verb. 'नुकसान मत करो' (Do not cause harm) is a direct command, while 'कृपया नुकसान न करें' (Please do not cause harm) is a polite request. Mastering these various syntactic structures and conjugations will allow you to use 'नुकसान करना' fluidly and accurately in a wide range of conversational and written contexts, elevating your Hindi proficiency significantly.

The phrase नुकसान करना (nuksān karnā) is ubiquitous in Hindi-speaking environments, permeating various domains of daily life, professional settings, and media. Its broad applicability to physical, financial, and abstract concepts of harm makes it a high-frequency vocabulary item. Understanding the specific contexts where this phrase is most commonly used will help learners anticipate its appearance and comprehend its nuanced meanings in real-world situations. Let us explore the primary domains where 'नुकसान करना' is frequently heard.

Health and Medicine
Doctors, nutritionists, and family members constantly use this phrase to advise against unhealthy habits. You will hear it in discussions about diet, smoking, alcohol, and lack of sleep.
Business and Finance
In corporate environments, news broadcasts, and market analyses, this phrase describes financial losses, bad investments, or policies that negatively impact the economy.
Environment and Nature
Discussions about climate change, pollution, and natural disasters heavily rely on this verb to describe the damage inflicted upon the earth or by the elements.

In the context of health and wellness, 'नुकसान करना' is a staple of preventative advice. For example, a mother might tell her child, 'ज़्यादा मीठा खाना दाँतों का नुकसान करता है' (Eating too much sweet harms the teeth). A public health campaign might use the slogan, 'तंबाकू स्वास्थ्य को नुकसान करता है' (Tobacco harms health). In these instances, the verb is used to establish a direct cause-and-effect relationship between a behavior and a negative physical outcome. The tone is typically cautionary or educational. It is also used when discussing side effects of medications: 'यह दवा पेट में नुकसान कर सकती है' (This medicine can cause harm in the stomach).

The doctor warned that skipping meals would नुकसान करना (harm) my metabolism.

Moving to the realm of business and finance, the meaning of 'नुकसान' shifts slightly towards 'loss' or 'financial detriment'. A business owner might lament, 'इस हड़ताल ने हमारे व्यापार का बहुत नुकसान किया है' (This strike has caused a lot of damage/loss to our business). Financial news anchors frequently report on market trends using this terminology: 'नई कर नीति ने छोटे उद्योगों का नुकसान किया' (The new tax policy harmed small industries). Here, the phrase quantifies negative economic impact. It is an essential term for anyone engaging in commerce or discussing economics in Hindi, as it clearly articulates the concept of losing value or revenue.

The sudden drop in stock prices will नुकसान करना (cause a loss to) many investors.

Environmental discourse is another major area where 'नुकसान करना' is prominently featured. With growing awareness of ecological issues, sentences like 'प्लास्टिक पर्यावरण का भारी नुकसान कर रहा है' (Plastic is causing heavy damage to the environment) are commonplace. It is used to describe the destruction of habitats, pollution of water sources, and the effects of global warming. Similarly, when natural disasters strike, news reports will detail how the storm or earthquake 'नुकसान किया' (caused damage) to infrastructure and agriculture. In these contexts, the scale of the harm is usually large and collective.

Industrial waste continues to नुकसान करना (damage) the local river ecosystem.

The harsh winter frost can नुकसान करना (harm) the delicate fruit blossoms.

Gossip and rumors can severely नुकसान करना (damage) a person's reputation in society.

Finally, in interpersonal relationships and social dynamics, 'नुकसान करना' is used to describe abstract harm, such as damaging someone's reputation, breaking trust, or causing emotional pain. For instance, 'उसके झूठ ने मेरे विश्वास का नुकसान किया' (His lie damaged my trust). It is also used in the context of self-sabotage, as mentioned earlier: 'गुस्से में इंसान अपना ही नुकसान करता है' (In anger, a person harms himself). By recognizing these diverse contexts—from the physical body to the global economy, and from the natural world to the human psyche—learners can appreciate the profound utility of 'नुकसान करना' and confidently deploy it in their own Hindi conversations.

While नुकसान करना (nuksān karnā) is a fundamental phrase in Hindi, learners frequently encounter stumbling blocks due to grammatical nuances and direct translation habits from their native languages. Identifying and correcting these common mistakes is crucial for achieving fluency and sounding natural to native speakers. The errors usually revolve around gender agreement, the confusion between active and passive forms, and the incorrect use of postpositions. Let us examine these pitfalls in detail to ensure accurate usage.

Gender Disagreement
Treating 'नुकसान' as a feminine noun. It is strictly masculine. Using 'की नुकसान' instead of 'का नुकसान' is a glaring grammatical error.
Active vs. Passive Confusion
Using 'नुकसान करना' (to cause harm) when 'नुकसान होना' (to suffer harm/loss) is required. This changes the entire meaning of the sentence.
Missing the 'ने' (ne) Marker
Forgetting to add 'ने' to the subject in the perfective past tense, since 'करना' is a transitive verb.

The most pervasive mistake among beginners is assigning the wrong gender to the noun 'नुकसान'. Because Hindi assigns gender to all inanimate objects and abstract concepts, learners must memorize the gender of each new noun. 'नुकसान' is masculine. Therefore, any adjective or postposition modifying it must be in the masculine form. A common error is saying 'मेरी नुकसान हुई' (My loss happened - incorrect feminine agreement) instead of the correct 'मेरा नुकसान हुआ' (My loss happened - correct masculine agreement). Similarly, when using the possessive postposition to indicate who or what was harmed, it must be 'का' (kā). Saying 'कंपनी की नुकसान' is incorrect; it must always be 'कंपनी का नुकसान'.

Incorrect: उसने मेरी गाड़ी की नुकसान करना चाहा। Correct: उसने मेरी गाड़ी का नुकसान करना चाहा।

Another significant hurdle is the distinction between the active verb 'नुकसान करना' and the passive/intransitive verb 'नुकसान होना'. English speakers often use 'to lose' or 'to be damaged' interchangeably with 'to damage', relying on context. In Hindi, the verb itself must change. If you drop your phone and it breaks, you suffer a loss: 'मेरा नुकसान हो गया' (My loss happened). If you intentionally smash someone else's phone, you cause a loss: 'मैंने उसका नुकसान कर दिया' (I caused his loss). Using 'मैंने नुकसान हो गया' is grammatically nonsensical, as 'मैंने' implies an active subject doing an action, while 'हो गया' implies a state change happening to a subject. Mastering this active/passive dichotomy is vital.

Do not confuse causing damage (नुकसान करना) with suffering damage (नुकसान होना) in your sentences.

The perfective past tense presents a specific grammatical challenge due to the ergative nature of Hindi. Because 'करना' is a transitive verb (it takes a direct object), sentences in the perfective past tense require the subject to be marked with the postposition 'ने' (ne). Furthermore, the verb must agree in gender and number with the direct object, not the subject. Since the direct object in this conjunct verb is 'नुकसान' (masculine singular), the verb will always be 'किया' (kiyā). A common mistake is saying 'वह नुकसान किया' (He did harm - missing 'ने') or 'लड़की ने नुकसान की' (The girl did harm - incorrect feminine verb agreement). The correct form is always 'उसने नुकसान किया' (He/She did harm) or 'लड़की ने नुकसान किया'.

Make sure you do not नुकसान करना (harm) the delicate fabric while washing it.

He realized his mistake after he had already नुकसान करना (caused damage) to the project.

It is a common error to forget the 'ne' marker when saying someone नुकसान करना (did harm) in the past.

Lastly, learners sometimes struggle with the choice of preposition when translating 'to harm someone'. In English, 'harm' is a direct transitive verb (I harm him). In Hindi, it is 'I do the harm OF him' (मैं उसका नुकसान करता हूँ) or 'I deliver harm TO him' (मैं उसको नुकसान पहुँचाता हूँ). Directly translating the English structure might lead to awkward phrasing like 'मैं उसको नुकसान करता हूँ', which, while sometimes understood colloquially, is less standard than using the possessive 'उसका' or switching the verb to 'पहुँचाना'. By paying close attention to these grammatical rules—gender, active/passive distinction, the 'ने' marker, and postposition usage—learners can avoid these common mistakes and use 'नुकसान करना' with confidence and precision.

To build a rich and nuanced Hindi vocabulary, it is essential to understand not just the target word, but also its synonyms and related terms. While नुकसान करना (nuksān karnā) is a broad and highly common phrase for causing harm or loss, Hindi offers several other verbs and conjunct verbs that convey similar meanings but with different shades of intensity, formality, or specific contexts. Exploring these similar words allows learners to express themselves more precisely and understand subtle distinctions in native speech and literature.

हानि पहुँचाना (Hāni pahun̄cānā)
This is a more formal, often written equivalent of 'नुकसान करना'. 'हानि' is a Sanskrit-derived word for loss or harm. It is frequently used in official documents, news, and academic texts.
बर्बाद करना (Barbād karnā)
This carries a much stronger intensity, meaning 'to ruin', 'to destroy', or 'to waste'. It implies a total or severe loss, rather than just damage.
खराब करना (Kharāb karnā)
This translates to 'to spoil', 'to make bad', or 'to ruin'. It is often used for objects breaking down, food spoiling, or ruining a mood or situation.

Let us compare 'नुकसान करना' with 'हानि पहुँचाना' (hāni pahun̄cānā). Both essentially mean to cause harm or loss. However, 'नुकसान' is of Perso-Arabic origin, making it very common in everyday spoken Hindi (Hindustani). 'हानि', on the other hand, is a Tatsama word (derived directly from Sanskrit), giving it a more formal, elevated, or literary register. You are more likely to hear 'नुकसान' in a bustling market and read 'हानि' in a legal contract or a formal news broadcast. For example, 'धूम्रपान से स्वास्थ्य की हानि होती है' (Smoking causes harm to health) sounds more formal than 'धूम्रपान स्वास्थ्य का नुकसान करता है'. Note also that 'हानि' is a feminine noun, so it takes feminine agreements (की हानि).

While a small mistake might just नुकसान करना (damage) a project, a major error can बर्बाद करना (ruin) it completely.

When the level of harm escalates to total destruction or severe waste, 'बर्बाद करना' (barbād karnā) is the appropriate choice. If a storm breaks a few branches, it 'नुकसान किया' (caused damage). But if the storm flattens the entire house, it 'बर्बाद कर दिया' (ruined/destroyed it). 'बर्बाद करना' is also commonly used for wasting intangible resources like time or money: 'अपना समय बर्बाद मत करो' (Do not waste your time). Using 'नुकसान करना' in this context ('अपना समय नुकसान मत करो') sounds unnatural. Understanding this difference in intensity and application is key to sounding like a native speaker.

Do not let the rain नुकसान करना (spoil) the outdoor decorations; cover them up.

Another very common synonym is 'खराब करना' (kharāb karnā). While 'नुकसान' often implies a quantifiable loss or structural damage, 'खराब' implies a degradation in quality or functionality. If you drop your phone and the screen cracks, that is 'नुकसान'. If a virus corrupts the software and it stops working properly, it has 'खराब कर दिया' the phone. 'खराब करना' is also extensively used for abstract concepts like mood or atmosphere: 'उसने मेरा मूड खराब कर दिया' (He ruined my mood). You would not typically say 'उसने मेरा मूड नुकसान किया'. Therefore, 'खराब करना' is more about spoiling or making something bad, whereas 'नुकसान करना' is about inflicting harm or loss.

Eating unhygienic food will नुकसान करना (harm) your stomach and खराब करना (spoil) your health.

The scandal could severely नुकसान करना (damage) the politician's public image.

Instead of trying to नुकसान करना (harm) others, focus on improving yourself.

In summary, while 'नुकसान करना' is an excellent, all-purpose verb for causing harm or loss, expanding your vocabulary to include 'हानि पहुँचाना' (for formal contexts), 'बर्बाद करना' (for severe ruin or waste), and 'खराब करना' (for spoiling or breaking down) will greatly enhance your communicative precision. By choosing the exact word that fits the intensity and context of the situation, you demonstrate a deeper mastery of the Hindi language and its subtle semantic variations.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Slang

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

वह नुकसान करता है।

He does harm.

Simple present tense. 'करना' agrees with the masculine singular subject 'वह'.

2

मैं नुकसान नहीं करता।

I do not do harm.

Negative present tense. 'नहीं' is placed before the verb.

3

तुम नुकसान करते हो।

You do harm.

Present tense with 'तुम' requires the 'ते हो' ending.

4

नुकसान मत करो!

Do not do damage!

Negative imperative using 'मत' for a direct command.

5

क्या वह नुकसान कर रहा है?

Is he causing damage?

Present continuous tense forming a yes/no question.

6

वे नुकसान करते हैं।

They do harm.

Plural subject 'वे' takes the plural verb ending 'ते हैं'.

7

हम नुकसान नहीं करेंगे।

We will not do harm.

Simple future tense, negative.

8

कृपया नुकसान न करें।

Please do not cause damage.

Formal negative imperative using 'कृपया' and 'न'.

1

उसने मेरी किताब का नुकसान किया।

He damaged my book.

Past perfective. Subject takes 'ने', verb 'किया' agrees with masculine object 'नुकसान'.

2

बारिश ने फसल का नुकसान किया।

The rain damaged the crop.

Inanimate subject 'बारिश' taking the ergative 'ने' marker.

3

यह दवा स्वास्थ्य का नुकसान करती है।

This medicine harms health.

Use of possessive postposition 'का' linking health and harm.

4

तुम अपना नुकसान कर रहे हो।

You are harming yourself.

Use of the reflexive pronoun 'अपना' (one's own).

5

मुझे डर है कि वह नुकसान करेगा।

I am afraid that he will cause damage.

Future tense in a subordinate clause introduced by 'कि'.

6

उसने जानबूझकर नुकसान नहीं किया।

He did not cause damage intentionally.

Use of the adverb 'जानबूझकर' (intentionally) in a negative past sentence.

7

क्या तुमने गाड़ी का नुकसान किया है?

Have you damaged the car?

Present perfect tense. 'किया है' indicates a completed action with present relevance.

8

ज़्यादा टीवी देखना आँखों का नुकसान करता है।

Watching too much TV harms the eyes.

Using a gerund phrase (ज़्यादा टीवी देखना) as the subject.

1

इस फैसले से कंपनी का भारी नुकसान होगा।

This decision will cause a heavy loss to the company.

Use of adjective 'भारी' (heavy) to quantify the noun 'नुकसान'.

2

हमें पर्यावरण का नुकसान करने से बचना चाहिए।

We should avoid harming the environment.

Using the infinitive 'नुकसान करने' with the postposition 'से' and verb 'बचना' (to avoid).

3

उसके झूठ ने मेरे विश्वास का बहुत नुकसान किया।

His lie damaged my trust a lot.

Abstract noun 'विश्वास' (trust) as the target of the harm.

4

अगर तुम वहाँ गए, तो अपना ही नुकसान करोगे।

If you go there, you will only harm yourself.

Conditional sentence (Type 1) using 'अगर... तो'.

5

तूफान ने शहर का काफी नुकसान किया है।

The storm has caused quite a bit of damage to the city.

Use of 'काफी' (quite a bit/enough) as an adjective for 'नुकसान'.

6

वह दूसरों का नुकसान करके खुश होता है।

He becomes happy by harming others.

Use of the conjunctive participle 'करके' (by doing/having done).

7

क्या आपको लगता है कि यह नीति हमारा नुकसान करेगी?

Do you think this policy will harm us?

Complex sentence with a noun clause 'कि यह नीति...'.

8

लगातार काम करने से आपकी सेहत का नुकसान हो सकता है।

Working continuously can cause harm to your health.

Use of modal 'सकना' (can) indicating possibility.

1

आर्थिक मंदी ने छोटे उद्योगों का अपूरणीय नुकसान किया है।

The economic recession has caused irreparable damage to small industries.

Advanced vocabulary: 'आर्थिक मंदी' (recession), 'अपूरणीय' (irreparable).

2

बिना सोचे-समझे निवेश करना आपके भविष्य का नुकसान कर सकता है।

Investing without thinking can harm your future.

Use of the adverbial phrase 'बिना सोचे-समझे' (without thinking/understanding).

3

विपक्ष का आरोप है कि सरकार ने देश की छवि का नुकसान किया है।

The opposition alleges that the government has damaged the country's image.

Reported speech structure and abstract concept 'छवि' (image/reputation).

4

उसने न केवल मेरा समय बर्बाद किया, बल्कि मेरे व्यापार का भी नुकसान किया।

Not only did he waste my time, but he also harmed my business.

Correlative conjunction structure 'न केवल... बल्कि... भी' (not only... but also).

5

यह साबित करना मुश्किल है कि उसने जानबूझकर नुकसान किया था।

It is difficult to prove that he had intentionally caused the damage.

Past perfect tense 'किया था' in a complex sentence clause.

6

अफवाहों ने उसके करियर का इतना नुकसान किया जिसकी भरपाई संभव नहीं।

Rumors damaged his career so much that compensation is not possible.

Relative clause structure 'इतना... जिसकी' (so much... whose).

7

हमें यह सुनिश्चित करना होगा कि विकास के नाम पर प्रकृति का नुकसान न हो।

We must ensure that nature is not harmed in the name of development.

Subjunctive mood 'न हो' used for a desired outcome/purpose.

8

लगातार तनाव आपके मानसिक स्वास्थ्य का गंभीर नुकसान कर रहा है।

Constant stress is causing serious harm to your mental health.

Formal vocabulary 'मानसिक स्वास्थ्य' (mental health) and 'गंभीर' (serious).

1

उसके अहंकार ने अंततः उसके ही साम्राज्य का नुकसान कर दिया।

His ego ultimately brought about the ruin of his own empire.

Use of the compound verb 'कर दिया' indicating completion and finality.

2

भ्रष्टाचार समाज के नैतिक ताने-बाने का जो नुकसान करता है, वह अदृश्य होता है।

The harm that corruption does to the moral fabric of society is invisible.

Complex relative clause 'जो... वह' and highly abstract vocabulary 'नैतिक ताने-बाने' (moral fabric).

3

जल्दबाज़ी में लिया गया यह निर्णय हमारी कूटनीतिक स्थिति का भारी नुकसान कर बैठा।

This hastily taken decision foolishly caused heavy damage to our diplomatic position.

Use of the vector verb 'बैठना' (कर बैठा) to show an action done by mistake or with regret.

4

यह दावा करना कि इस परियोजना से पर्यावरण का कोई नुकसान नहीं होगा, सरासर भ्रामक है।

To claim that this project will cause no harm to the environment is utterly misleading.

Infinitive phrase acting as the subject of the main clause.

5

उसकी कटु वाणी ने उनके दशकों पुराने संबंधों का अपूरणीय नुकसान किया।

His bitter words caused irreparable damage to their decades-old relationship.

Literary vocabulary 'कटु वाणी' (bitter words) and 'अपूरणीय' (irreparable).

6

बाज़ार की अस्थिरता ने निवेशकों के विश्वास का व्यापक नुकसान किया है।

Market volatility has caused widespread damage to investor confidence.

Formal economic terminology 'अस्थिरता' (volatility) and 'व्यापक' (widespread).

7

हमें उन नीतियों का विरोध करना चाहिए जो हाशिए पर पड़े लोगों का नुकसान करती हैं।

We must oppose those policies that harm marginalized people.

Relative clause modifying a specific group 'हाशिए पर पड़े लोग' (marginalized people).

8

यह विडंबना ही है कि सुरक्षा के नाम पर उठाए गए कदमों ने ही हमारी निजता का सबसे अधिक नुकसान किया।

It is an irony that the steps taken in the name of security caused the most harm to our privacy.

Complex sentence expressing irony ('विडंबना') and abstract concept 'निजता' (privacy).

1

सांस्कृतिक साम्राज्यवाद स्थानीय भाषाओं और परंपराओं का वह मौन नुकसान करता है, जिसका आकलन पीढ़ियों बाद ही संभव हो पाता है।

Cultural imperialism causes that silent harm to local languages and traditions, the assessment of which becomes possible only after generations.

Highly academic discourse, complex relative clauses, and abstract sociological concepts.

2

न्यायालय ने माना कि प्रतिवादी के कृत्य ने वादी की बौद्धिक संपदा का जानबूझकर और दुर्भावनापूर्ण नुकसान किया है।

The court held that the defendant's act caused intentional and malicious damage to the plaintiff's intellectual property.

Strict legal register: 'प्रतिवादी' (defendant), 'वादी' (plaintiff), 'बौद्धिक संपदा' (intellectual property), 'दुर्भावनापूर्ण' (malicious).

3

इतिहास गवाह है कि जब भी सत्ता ने असहमति के स्वरों को दबाने का प्रयास किया, उसने अंततोगत्वा राष्ट्र की लोकतांत्रिक आत्मा का ही नुकसान किया।

History is witness that whenever power attempted to suppress voices of dissent, it ultimately harmed the democratic soul of the nation itself.

Literary and historical narrative style, using 'अंततोगत्वा' (ultimately) and metaphorical language.

4

इस नीतिगत पंगुता ने न केवल वर्तमान विकास दर को बाधित किया है, अपितु भविष्य की संभावनाओं का भी ऐसा नुकसान किया है जिसकी क्षतिपूर्ति दुस्साध्य है।

This policy paralysis has not only obstructed the current growth rate but has also caused such damage to future prospects that its compensation is arduous.

Advanced formal vocabulary: 'नीतिगत पंगुता' (policy paralysis), 'अपितु' (but rather), 'क्षतिपूर्ति' (compensation), 'दुस्साध्य' (arduous).

5

कवि ने अपनी रचना में दर्शाया है कि कैसे मनुष्य की असीमित लालसा प्रकृति के संतुलन का वह नुकसान कर रही है जो अंततः उसके स्वयं के विनाश का कारण बनेगा।

The poet has depicted in his creation how man's unlimited greed is causing that damage to nature's balance which will ultimately become the cause of his own destruction.

Literary critique style, discussing themes of poetry and existential threats.

6

वैश्वीकरण के इस दौर में, स्वदेशी उद्योगों का संरक्षण न करना हमारी आर्थिक संप्रभुता का एक रणनीतिक नुकसान करने के समान है।

In this era of globalization, not protecting indigenous industries is akin to causing a strategic harm to our economic sovereignty.

Macro-economic and geopolitical discourse: 'संप्रभुता' (sovereignty), 'रणनीतिक' (strategic).

7

दार्शनिक दृष्टि से देखें तो, सत्य से मुख मोड़ना अपनी ही चेतना का सबसे गहरा नुकसान करना है।

Viewed from a philosophical perspective, turning away from the truth is to cause the deepest harm to one's own consciousness.

Philosophical register: 'चेतना' (consciousness), 'मुख मोड़ना' (to turn away).

8

यद्यपि तात्कालिक रूप से यह निर्णय लाभकारी प्रतीत होता है, किंतु दीर्घकालिक परिप्रेक्ष्य में यह संस्थागत साख का अपार नुकसान कर सकता है।

Although immediately this decision appears beneficial, in a long-term perspective it can cause immense damage to institutional credibility.

Formal analytical structure: 'यद्यपि... किंतु' (although... but), 'दीर्घकालिक परिप्रेक्ष्य' (long-term perspective), 'साख' (credibility).

Common Collocations

भारी नुकसान करना
बड़ा नुकसान करना
अपना नुकसान करना
जानबूझकर नुकसान करना
स्वास्थ्य का नुकसान करना
व्यापार का नुकसान करना
छवि का नुकसान करना
पर्यावरण का नुकसान करना
संपत्ति का नुकसान करना
बहुत नुकसान करना

Common Phrases

अपना ही नुकसान करना (to harm oneself)

नुकसान करने की कोशिश (attempt to cause harm)

बिना नुकसान किए (without causing harm)

नुकसान करने वाला (one who causes harm)

क्या नुकसान करेगा? (what harm will it do?)

जान-माल का नुकसान करना (to cause loss of life and property)

किसी का नुकसान न करना (to not harm anyone)

नुकसान कर बैठना (to accidentally cause harm)

नुकसान करने का इरादा (intention to cause harm)

फायदे के बजाय नुकसान करना (to cause harm instead of benefit)

Often Confused With

नुकसान करना vs नुकसान होना (To suffer a loss / To be damaged)

नुकसान करना vs खराब होना (To go bad / To break down)

नुकसान करना vs चोट लगना (To get hurt physically)

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

नुकसान करना vs

नुकसान करना vs

नुकसान करना vs

नुकसान करना vs

नुकसान करना vs

Sentence Patterns

How to Use It

regional

In some parts of North India, you might hear 'घाटा करना' used interchangeably with 'नुकसान करना' specifically in the context of financial loss.

colloquial

In casual speech, people might drop the 'का' and just say 'उसने गाड़ी नुकसान कर दी', treating 'नुकसान करना' as a single compound verb acting directly on the feminine noun 'गाड़ी'. However, this is grammatically incorrect for formal writing. Always stick to 'गाड़ी का नुकसान किया' in tests and formal communication.

Common Mistakes
  • Saying 'की नुकसान' instead of 'का नुकसान' (Feminine agreement error).
  • Forgetting the 'ने' marker in the past tense (e.g., saying 'वह नुकसान किया' instead of 'उसने नुकसान किया').
  • Using 'नुकसान करना' when 'नुकसान होना' is meant (Confusing active and passive).
  • Translating 'waste time' as 'समय का नुकसान करना' instead of 'समय बर्बाद करना'.
  • Saying 'मैं उसको नुकसान करता हूँ' instead of 'मैं उसका नुकसान करता हूँ' or 'मैं उसको नुकसान पहुँचाता हूँ'.

Tips

Always Masculine

Never forget that 'नुकसान' is masculine. Train your brain to automatically pair it with 'का', 'बड़ा', and 'मेरा'. Say 'मेरा नुकसान' out loud several times to build muscle memory.

The 'का' Connection

When translating 'harm the X', think 'do the harm OF X'. This will remind you to use the 'का' postposition. Example: Harm the car -> Car OF harm do -> गाड़ी का नुकसान करना.

Past Tense Rule

If you are talking about the past, check for 'ने'. If you used 'किया' (did), the subject needs 'ने'. 'राम ने नुकसान किया' is correct. 'राम नुकसान किया' is wrong.

Formal vs. Informal

Use 'नुकसान करना' with your friends and family. Switch to 'हानि पहुँचाना' if you are writing a formal essay or speaking in a professional academic setting.

Active vs. Passive

Ask yourself: Is someone doing the damage, or is the damage just happening? If someone is doing it, use 'करना'. If it's just happening, use 'होना'.

Heavy Loss

To say 'heavy loss' or 'huge damage', use the adjective 'भारी' (heavy) or 'बहुत बड़ा' (very big). 'भारी नुकसान' is a very common and natural-sounding phrase.

Self-Harm Contexts

When someone sabotages themselves, use 'अपना'. 'तुम अपना नुकसान कर रहे हो' is a great phrase for giving advice to someone making a bad choice.

Spoiling vs. Harming

If something just stops working or goes bad (like food or a mood), use 'खराब करना'. Save 'नुकसान करना' for actual loss, damage, or detriment.

Stress the 'Saan'

When pronouncing 'नुकसान', put the stress on the second syllable: nuk-SAAN. This makes you sound much more like a native speaker.

Catching the Postposition

When listening to native speakers, pay close attention to the tiny words 'का' and 'ने' around 'नुकसान'. They carry the core grammatical meaning of the sentence.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a NUKE (नुक) hitting the SUN (सान). It would CAUSE A LOT OF DAMAGE (करना). Nuke-Sun Karna = To cause damage.

Word Origin

Perso-Arabic + Indo-Aryan

Cultural Context

In legal Hindi, 'नुकसान' is often translated as 'damages' in civil suits, where one party sues another for 'नुकसान की भरपाई' (compensation for damages).

When you accidentally break something belonging to someone else, saying 'माफ़ कीजिए, मैंने आपका नुकसान कर दिया' (Forgive me, I caused your loss) is the polite and expected way to take responsibility.

In some traditional contexts, speaking too much about 'नुकसान' (loss) before starting a new venture is considered inauspicious (अशुभ). People prefer to focus on 'फ़ायदा' (benefit).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"क्या आपको लगता है कि सोशल मीडिया युवाओं का नुकसान कर रहा है? (Do you think social media is harming the youth?)"

"अगर हम पर्यावरण का नुकसान करते रहेंगे, तो भविष्य कैसा होगा? (If we keep harming the environment, what will the future be like?)"

"आपके हिसाब से, सबसे ज़्यादा स्वास्थ्य का नुकसान किस चीज़ से होता है? (In your opinion, what causes the most harm to health?)"

"क्या कभी किसी गलत फैसले ने आपके व्यापार का नुकसान किया है? (Has a wrong decision ever caused a loss to your business?)"

"हम कैसे सुनिश्चित कर सकते हैं कि हमारे काम से किसी का नुकसान न हो? (How can we ensure that our work does not harm anyone?)"

Journal Prompts

Write about a time when you accidentally caused damage (नुकसान किया) to someone else's property. How did you fix it?

List three habits that you think are harming (नुकसान कर रही हैं) your productivity, and how you plan to stop them.

Describe a recent news event where a natural disaster caused significant damage (भारी नुकसान किया).

Reflect on the phrase 'अपना ही नुकसान करना' (to harm oneself). When do people usually do this?

Write a short dialogue between a doctor and a patient discussing things that harm the heart.

Frequently Asked Questions

10 questions

'नुकसान' is strictly a masculine noun in Hindi. This is a very important rule to remember. Because it is masculine, it always takes masculine postpositions and adjectives. For example, you must say 'बड़ा नुकसान' (big harm) and 'का नुकसान' (harm of). Using feminine markers like 'बड़ी' or 'की' is grammatically incorrect.

'नुकसान करना' is an active, transitive verb meaning 'to cause harm' or 'to do damage'. It requires an agent who is doing the action. 'नुकसान होना' is an intransitive or passive verb meaning 'to suffer harm' or 'to be damaged'. It describes a state or an event happening, often without specifying who caused it.

In Hindi, when you want to say 'to harm something', the literal structure is 'to do the harm OF something'. Because 'नुकसान' (harm) is a masculine singular noun, the postposition 'of' must agree with it. Therefore, we use the masculine singular form 'का', resulting in '[Object] का नुकसान करना'.

Yes, absolutely. 'करना' is a transitive verb. In Hindi, when a transitive verb is used in the perfective past tense (simple past, present perfect, past perfect), the subject must take the ergative marker 'ने'. For example, 'I did harm' is 'मैंने नुकसान किया'.

Yes, you can use it generally, like 'उसने मेरा नुकसान किया' (He harmed me). However, for specific physical injuries, it is more natural to use 'चोट पहुँचाना' (to cause injury) or 'घायल करना' (to injure). 'नुकसान करना' is more commonly used for property, finances, health in general, or abstract concepts.

The adjective form is 'नुकसानदेह' (nuksāndeh) or 'नुकसानदायक' (nuksāndāyak). For example, 'Smoking is harmful' can be translated as 'धूम्रपान नुकसानदेह है'. You can also use the verb phrase: 'धूम्रपान नुकसान करता है' (Smoking causes harm).

They mean the same thing, but they belong to different registers. 'नुकसान करना' uses Perso-Arabic vocabulary and is very common in everyday spoken Hindi. 'हानि पहुँचाना' uses Sanskrit-derived vocabulary and is more formal, often found in literature, news, and official documents.

You can use the negative imperative forms. For a direct, slightly informal command, say 'नुकसान मत करो' (Do not cause damage). For a formal or polite request, say 'कृपया नुकसान न करें' (Please do not cause damage).

It means 'to harm oneself' or 'to act against one's own interests'. The word 'अपना' is a reflexive pronoun meaning 'one's own'. It is often used when someone makes a foolish decision that negatively impacts them, like 'झूठ बोलकर उसने अपना ही नुकसान किया' (By lying, he harmed himself).

While you might be understood, it is not the most natural phrasing. For wasting time or resources, it is much better to use 'बर्बाद करना' (to ruin/waste) or 'खराब करना' (to spoil). So, say 'समय बर्बाद मत करो' (Don't waste time) rather than 'समय का नुकसान मत करो'.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!