सम्बन्ध तोड़ना
सम्बन्ध तोड़ना in 30 Seconds
- To sever a relationship or tie.
- Used in personal, business, and diplomatic contexts.
- More formal than 'रिश्ता तोड़ना'.
- Requires 'से' (se) to indicate the other person.
The Hindi verb phrase सम्बन्ध तोड़ना (Sambandh Toṛnā) is a powerful and multi-faceted expression used to describe the act of severing ties, ending relationships, or terminating connections between individuals, groups, or even nations. Linguistically, it is a compound verb consisting of the noun सम्बन्ध (meaning relationship, connection, or tie) and the transitive verb तोड़ना (meaning to break). In the Hindi-speaking world, this phrase carries significant weight because Indian culture places a high value on social cohesion and long-term relationships. When someone uses this phrase, it usually implies a deliberate, often painful, and frequently permanent decision to end a social or professional bond.
- Literal Meaning
- To physically break a bond or tie; however, it is almost exclusively used in a metaphorical sense for social connections.
- Emotional Weight
- It suggests a sense of finality. Unlike 'fighting' or 'having a disagreement,' 'breaking a relationship' implies that the bridge has been burned.
उसने अपने पुराने दोस्तों से सारे सम्बन्ध तोड़ लिए। (He broke all ties with his old friends.)
The usage of this phrase spans across various domains of life. In a personal context, it is used when two people decide to stop talking or interacting entirely, such as after a bad breakup or a family dispute. In a professional context, it refers to ending business partnerships or contracts. In a political or diplomatic context, it is used when one country severs diplomatic ties with another. The phrase is inherently transitive, meaning there is always an actor (the one breaking) and an object (the relationship being broken). It differs from the intransitive form सम्बन्ध टूटना (Sambandh Tūṭnā), which means 'a relationship breaking' on its own, often implying it happened naturally or without a specific perpetrator.
दो देशों ने युद्ध के कारण कूटनीतिक सम्बन्ध तोड़ दिए। (The two countries broke diplomatic relations due to the war.)
Understanding the nuances of सम्बन्ध तोड़ना requires an appreciation for the social fabric of India. Relationships are often seen as 'threads' (dhaga) that weave society together. Breaking these threads is not taken lightly. When a character in a Bollywood movie says this, it marks a major plot turning point. It is not just about 'not talking'; it is about the cessation of mutual obligations and recognition. Because 'Todna' is a forceful verb, it carries the impact of an active, intentional strike against the status quo. If you are learning Hindi, using this phrase correctly will help you express serious intentions regarding the termination of any link, whether it's a subscription, a friendship, or a business deal.
- Common Objects
- Diplomatic ties (कूटनीतिक सम्बन्ध), Business ties (व्यापारिक सम्बन्ध), Family ties (पारिवारic सम्बन्ध), Social ties (सामाजिक सम्बन्ध).
Furthermore, the phrase can be used in a spiritual or philosophical sense. In some Indian philosophical traditions, 'breaking ties' with the material world (moha-maya) is seen as a step toward liberation. However, in everyday conversation, it remains grounded in the realities of human interaction. It is important to note that 'सम्बन्ध' is the more formal word for 'relationship,' while 'रिश्ता' (Rishta) is more common in daily, emotional speech. Therefore, 'रिश्ता तोड़ना' (Rishta Todna) is more common in romantic contexts, while 'सम्बन्ध तोड़ना' is preferred in formal, legal, or general social contexts.
Using सम्बन्ध तोड़ना correctly involves understanding its grammatical structure as a transitive compound verb. In Hindi, transitive verbs in the past tense often require the 'ne' (ने) construction. Because 'तोड़ना' is the primary verbal element, the subject will take 'ने' in the perfective tenses. For example, 'उसने सम्बन्ध तोड़ा' (He broke the relationship). The gender and number of the verb will agree with 'सम्बन्ध' (which is masculine singular) if there is no other object, or with the specific noun functioning as the object. Here, we will explore various ways to integrate this phrase into your Hindi communication, ranging from simple declarations to complex conditional sentences.
- Basic Structure
- [Subject] + [Entity + से] + [सम्बन्ध] + [तोड़ना - conjugated].
मैं इस कंपनी से अपने सारे सम्बन्ध तोड़ रहा हूँ। (I am breaking all my ties with this company.)
One of the most common ways to use this phrase is when discussing disengagement from an organization. Whether it's a political party, a club, or a corporation, 'सम्बन्ध तोड़ना' signifies a clean break. In these instances, the word 'सारे' (all) is often added before 'सम्बन्ध' to emphasize the totality of the separation. This adds a layer of intensity to the statement, making it clear that no residual connection remains. For instance, 'उसने पार्टी से सारे सम्बन्ध तोड़ लिए' (He severed all ties with the party).
क्या तुम मुझसे सम्बन्ध तोड़ना चाहते हो? (Do you want to break ties with me?)
In interpersonal conflicts, the phrase can be used as a threat or a question of clarification. It is often used in the infinitive form with 'चाहना' (to want) or 'पड़ना' (to have to). For example, 'मुझे उससे सम्बन्ध तोड़ना पड़ा' (I had to break ties with him/her). This usage highlights the external pressure or necessity that led to the decision. It is less about a personal whim and more about a forced conclusion. The use of 'पड़ा' suggests that the speaker might have preferred to keep the relationship but circumstances made it impossible.
Another sophisticated way to use this verb is in the future tense to express a warning. 'अगर तुम नहीं सुधरे, तो मैं तुमसे सम्बन्ध तोड़ लूँगा' (If you don't improve/change, I will break ties with you). Here, the compound verb 'तोड़ लेना' is used instead of just 'तोड़ना'. The addition of 'लेना' (to take) as an auxiliary verb implies that the action is done for the speaker's own benefit or as a definitive personal act. This is a very common feature in spoken Hindi that adds a sense of completion and personal agency to the action.
धोखा मिलने के बाद, उसने व्यापारिक सम्बन्ध तोड़ना ही बेहतर समझा। (After being cheated, he thought it better to break business ties.)
Lastly, consider the passive or descriptive use. While 'सम्बन्ध तोड़ना' is active, you might see it in newspapers as 'सम्बन्ध विच्छेद की घोषणा' (Announcement of the breaking of ties). In this case, 'सम्बन्ध तोड़ना' is nominalized. For learners, mastering the active voice is the priority. Practice by replacing the entity 'से' with different nouns: 'समाज से' (from society), 'परिवार से' (from family), 'अतीत से' (from the past). This will broaden your ability to use the phrase in varied life situations.
- Grammar Tip
- The verb 'तोड़ना' changes based on the tense, but 'सम्बन्ध' remains the same unless you are talking about 'multiple types of relations' (सम्बन्धों).
The phrase सम्बन्ध तोड़ना is ubiquitous in Hindi media, literature, and formal discourse. If you are a fan of Bollywood movies, you will encounter this phrase frequently in high-stakes dramatic scenes. It is the classic line used by a father disowning a son or a lover ending a relationship after a betrayal. In these cinematic contexts, the delivery is often slow and emphatic, stressing the word 'तोड़ना' to signify the finality of the act. Screenwriters use this phrase because it sounds more formal and 'heavy' than the colloquial 'breakup ho gaya' (a breakup happened), which is now common among the youth.
"आज से मेरा तुमसे कोई रिश्ता नहीं, मैं तुमसे सारे सम्बन्ध तोड़ता हूँ!" (From today, I have no relation with you, I break all ties with you! - Classic Movie Dialogue)
In the realm of News and Journalism, 'सम्बन्ध तोड़ना' is the standard way to report on international relations. When a country closes its embassy or recalls its ambassador, the headlines will invariably read: 'भारत ने [देश] से सम्बन्ध तोड़े' (India broke ties with [Country]). This usage is highly formal and precise. You will also see it in business news when major conglomerates end joint ventures or partnerships. For a Hindi learner, reading the 'International' or 'Business' section of a Hindi newspaper like Dainik Jagran or Navbharat Times will provide many real-world examples of this phrase in action.
You will also hear this phrase in Legal and Administrative settings. During divorce proceedings or when dissolving a legal partnership, lawyers use the term 'सम्बन्ध विच्छेद' or 'सम्बन्ध तोड़ना' to describe the legal termination of the bond. In these contexts, the phrase is devoid of much emotional heat and is treated as a procedural fact. It is also used in religious or social discourses where a preacher might talk about 'breaking ties with sins' (पापों से सम्बन्ध तोड़ना) or 'breaking ties with worldly illusions' (मोह-माया से सम्बन्ध तोड़ना).
- Typical Contexts
- Prime-time news debates, Hindi soap operas (Saas-Bahu dramas), Historical novels, and Legal documents.
In daily conversation, while younger people might use English terms like 'break up' or 'cut off,' the phrase 'सम्बन्ध तोड़ना' remains the go-to for serious family discussions. If an elder is giving advice, they might say, 'इतनी छोटी बात पर सम्बन्ध नहीं तोड़ते' (One doesn't break relationships over such small matters). This highlights the cultural value of reconciliation. Hearing this word in a conversation usually shifts the mood to a more serious, contemplative, or confrontational gear. It is a 'high-register' phrase that commands attention.
समाचार: भारत ने पड़ोसी देश के साथ व्यापारिक सम्बन्ध तोड़ दिए हैं। (News: India has broken business ties with the neighboring country.)
Finally, in literature and poetry, this phrase is used to evoke a sense of 'Virah' (separation) or 'Vairagya' (detachment). Poets often write about the difficulty of breaking ties with one's homeland or memories. In these cases, 'सम्बन्ध तोड़ना' is not just an action, but a profound internal struggle. Whether you are reading a classic novel by Premchand or a modern blog post about mental health and 'toxic relationships,' this phrase will be your key to understanding the theme of separation.
Learning to use सम्बन्ध तोड़ना correctly involves navigating several linguistic and cultural pitfalls. One of the most frequent mistakes made by English speakers is the incorrect use of postpositions. In English, we say 'break ties *with* someone.' In Hindi, the equivalent for 'with' in this context is always से (se). Beginners often mistakenly use के साथ (ke saath), which literally means 'along with.' While 'के साथ' is not grammatically 'wrong' in every context, 'से' is the standard and more natural-sounding postposition for the act of separation or breaking away.
❌ गलत: उसने राम के साथ सम्बन्ध तोड़ा।
✅ सही: उसने राम से सम्बन्ध तोड़ा।
Another common error is confusing the transitive and intransitive forms. 'सम्बन्ध तोड़ना' (transitive) requires someone to do the breaking. 'सम्बन्ध टूटना' (intransitive) means the relationship broke on its own. If you say 'सम्बन्ध तोड़ा' when you mean 'the relationship just ended/broke,' you are implying that someone specifically and intentionally destroyed it. This distinction is crucial for conveying the right tone and responsibility. If a relationship ended naturally over time, use 'सम्बन्ध टूट गया' (The relationship broke/ended).
- Transitive (Active)
- सम्बन्ध तोड़ना - You are doing the action. (Requires 'ne' in past tense).
- Intransitive (Passive/Natural)
- सम्बन्ध टूटना - It happened by itself. (Does not use 'ne').
Learners also struggle with register and synonym choice. Using 'सम्बन्ध तोड़ना' in a very casual setting, like a fight over a video game, might sound overly dramatic or archaic. In such cases, younger people use 'बातचीत बंद करना' (stopping conversation) or just 'breakup.' Conversely, using a slang term in a business meeting when you mean to 'sever a partnership' would be inappropriate. 'सम्बन्ध तोड़ना' is a mid-to-high register phrase. It is safe for formal and serious personal situations, but maybe too heavy for trivial tiffs.
A subtle mistake is the omission of the auxiliary verb. In natural spoken Hindi, we rarely just say 'तोड़ा' (broke). We usually say 'तोड़ दिया' (broke away - giving it to the world) or 'तोड़ लिया' (broke for oneself). 'उसने सम्बन्ध तोड़ दिया' sounds much more native than 'उसने सम्बन्ध तोड़ा.' The auxiliary 'दिया' emphasizes the outward action of breaking, while 'लिया' emphasizes the personal decision. Practice using these compound verbs to sound more like a fluent speaker.
Common Mistake: 'मैं तुमसे सम्बन्ध तोड़ता हूँ' (Sounds like a movie).
Better: 'मैं तुमसे सम्बन्ध तोड़ रहा हूँ' (I am breaking ties with you - more natural in the process).
Finally, don't confuse सम्बन्ध तोड़ना with सम्बन्ध खत्म करना (to finish/end a relationship). While they are almost synonymous, 'तोड़ना' (breaking) carries a more violent or sudden connotation, whereas 'खत्म करना' (ending) is a bit more neutral. If you want to emphasize the shock or the intentionality of the split, 'तोड़ना' is the better choice.
While सम्बन्ध तोड़ना is a standard and powerful phrase, Hindi offers a rich variety of alternatives depending on the context, the intensity of the separation, and the level of formality. Understanding these synonyms will allow you to fine-tune your expression and understand the subtle shades of meaning in different conversations. The most direct alternative is रिश्ता तोड़ना (Rishta Toṛnā). 'रिश्ता' is the Urdu-derived word for relationship and is much more common in emotional, romantic, and familial contexts. 'सम्बन्ध' sounds slightly more 'official' or 'Sanskritized.'
- सम्बन्ध तोड़ना vs रिश्ता तोड़ना
- Use 'सम्बन्ध' for business, diplomacy, or formal social ties. Use 'रिश्ता' for love, friendship, and family.
"उसने अपने परिवार से रिश्ता तोड़ लिया।" (He broke the relationship with his family - sounds more emotional.)
For a very formal or legal context, you will encounter सम्बन्ध विच्छेद करना (Sambandh Vicched Karnā). 'विच्छेद' is a Sanskrit word meaning 'severance' or 'disconnection.' This is the term you would see in a newspaper headline about two countries cutting ties or in a legal document regarding a divorce. It is rarely used in casual spoken Hindi but is essential for reading academic or journalistic texts. Another formal alternative is सम्बन्ध समाप्त करना (Sambandh Samāpt Karnā), which means 'to terminate/end relations.'
If the separation is more about 'distancing' oneself rather than a clean break, you can use किनारा करना (Kinārā Karnā). Literally meaning 'to go to the shore/edge,' it metaphorically means to distance oneself or avoid someone. This is a softer, more indirect way of saying you are breaking ties. For example, 'उसने बुरी संगत से किनारा कर लिया' (He distanced himself/broke ties with bad company). This implies a gradual or protective withdrawal rather than a confrontational break.
- नाता तोड़ना (Nātā Toṛnā)
- 'नाता' is another word for bond. This phrase is often used in folk songs and poetry to describe deep, soulful connections being broken.
- पीछा छुड़ाना (Pīchā Chuṛānā)
- Meaning 'to get rid of someone,' this is used when the relationship was a burden or unwanted.
On the opposite end, if you want to talk about restoring ties, the antonym is सम्बन्ध जोड़ना (Sambandh Joṛnā) - to join or build relations. You might also hear सम्बन्ध सुधारना (to improve relations) or मेल-मिलाप करना (to reconcile). Understanding these variations helps you navigate the delicate social nuances of Hindi conversation. Whether you are severing a diplomatic tie or just telling a friend you need space, choosing the right word from this list will make your Hindi sound sophisticated and precise.
"हमें कड़वाहट के साथ सम्बन्ध नहीं तोड़ना चाहिए।" (We should not break ties with bitterness.)
Examples by Level
मैंने उससे सम्बन्ध तोड़ा।
I broke ties with him.
Simple past tense (Perfective).
राम सम्बन्ध तोड़ता है।
Ram breaks relationships.
Present habitual tense.
क्या तुम सम्बन्ध तोड़ोगे?
Will you break the relationship?
Future tense (Interrogative).
वह सम्बन्ध नहीं तोड़ती।
She does not break relationships.
Present habitual negative.
दोस्ती मत तोड़ो।
Don't break the friendship.
Imperative (Negative command).
हम सम्बन्ध तोड़ रहे हैं।
We are breaking the relationship.
Present continuous tense.
उसने मुझसे सम्बन्ध तोड़ा।
He broke ties with me.
Use of 'se' (with/from).
वे सम्बन्ध तोड़ना चाहते हैं।
They want to break the relationship.
Infinitive + 'want to'.
उसने पुरानी कंपनी से सम्बन्ध तोड़ लिया।
He broke ties with the old company.
Compound verb 'tod liya'.
मैंने अपने दोस्तों से सम्बन्ध नहीं तोड़ा।
I didn't break ties with my friends.
Past tense negative.
क्या आपने उनसे सम्बन्ध तोड़ दिया?
Did you break ties with them?
Compound verb 'tod diya' in past tense.
वह झूठ के कारण सम्बन्ध तोड़ देगा।
He will break ties because of lies.
Future tense with reason.
हमें बुरी संगत से सम्बन्ध तोड़ना चाहिए।
We should break ties with bad company.
Use of 'chahiye' (should).
उन्होंने कल सम्बन्ध तोड़े।
They broke ties yesterday.
Plural object agreement ('tode').
मैं इस गाँव से सम्बन्ध नहीं तोड़ सकता।
I cannot break ties with this village.
Use of 'sakta' (can).
सम्बन्ध तोड़ना बहुत आसान है।
Breaking a relationship is very easy.
Gerund usage (as a noun).
धोखा मिलने के बाद उसने सम्बन्ध तोड़ दिया।
After being cheated, he broke ties.
Use of 'milne ke baad' (after getting).
अगर तुम नहीं आए, तो मैं सम्बन्ध तोड़ लूँगा।
If you don't come, I will break ties.
Conditional sentence.
उसने अपने परिवार से सारे सम्बन्ध तोड़ लिए हैं।
He has broken all ties with his family.
Present perfect tense.
सम्बन्ध तोड़ना कोई हल नहीं है।
Breaking ties is not a solution.
Sentence as a philosophical statement.
वह मुझसे सम्बन्ध तोड़ने की धमकी दे रहा है।
He is threatening to break ties with me.
Use of 'dhamki dena' (to threaten).
पुरानी यादों से सम्बन्ध तोड़ना मुश्किल है।
It is difficult to break ties with old memories.
Abstract usage of 'sambandh'.
उसने अचानक सम्बन्ध क्यों तोड़ा?
Why did he suddenly break ties?
Adverb 'achanak' (suddenly).
सम्बन्ध तोड़ने से पहले एक बार सोचो।
Think once before breaking ties.
Use of 'se pehle' (before).
दो देशों ने कूटनीतिक सम्बन्ध तोड़ लिए हैं।
The two countries have broken diplomatic ties.
Formal diplomatic vocabulary.
उसने व्यापारिक सम्बन्ध तोड़ने का निर्णय लिया।
He took the decision to break business ties.
Use of 'nirnay lena' (to decide).
सम्बन्ध तोड़ने के बजाय हमें बात करनी चाहिए।
Instead of breaking ties, we should talk.
Use of 'ke bajay' (instead of).
उसने अपने अतीत से सम्बन्ध तोड़ने की कोशिश की।
He tried to break ties with his past.
Use of 'koshish karna' (to try).
सम्बन्ध तोड़ना कभी-कभी ज़रूरी हो जाता है।
Breaking ties sometimes becomes necessary.
Use of 'zaroori ho jana'.
उन्होंने बिना किसी कारण के सम्बन्ध तोड़ दिए।
They broke ties without any reason.
Use of 'bina kisi kaaran ke'.
क्या तुम इस समझौते से सम्बन्ध तोड़ सकते हो?
Can you break ties with this agreement?
Modal verb 'sakta' in formal context.
उसने समाज से सम्बन्ध तोड़कर संन्यास ले लिया।
He broke ties with society and became a monk.
Use of 'todkar' (after breaking).
सम्बन्ध विच्छेद करना हमेशा आसान नहीं होता।
Severing ties is not always easy.
Formal synonym 'sambandh vicched'.
उसने अपने स्वार्थ के लिए सम्बन्ध तोड़ लिया।
He broke ties for his own selfishness.
Use of 'swarth ke liye' (for selfishness).
राजनीतिक मतभेदों के कारण सम्बन्ध तोड़ना आम है।
Breaking ties due to political differences is common.
Complex subject phrase.
उसने अपने जड़ों से सम्बन्ध तोड़ने से इनकार कर दिया।
He refused to break ties with his roots.
Use of 'inkar kar dena' (to refuse).
सम्बन्ध तोड़ने का अर्थ है एक युग का अंत।
Breaking ties means the end of an era.
Metaphorical usage.
क्या आप इस विचारधारा से सम्बन्ध तोड़ पाएंगे?
Will you be able to break ties with this ideology?
Use of 'paenge' (will be able to).
उसने अपनी बुरी आदतों से सम्बन्ध तोड़ लिया है।
He has broken ties with his bad habits.
Personifying habits as a relationship.
सम्बन्ध तोड़ना एक साहसी कदम हो सकता है।
Breaking ties can be a courageous step.
Abstract noun phrase.
सम्बन्ध विच्छेद की यह प्रक्रिया अत्यंत जटिल थी।
This process of severing ties was extremely complex.
High-register academic Hindi.
उसने अपने अस्तित्व से सम्बन्ध तोड़ने का प्रयास किया।
He attempted to break ties with his own existence.
Existential usage.
कूटनीतिक सम्बन्ध तोड़ने के परिणाम भयानक हो सकते हैं।
The consequences of breaking diplomatic ties can be dire.
Predictive complex sentence.
उसने समाज की रूढ़ियों से सम्बन्ध तोड़ने का संकल्प लिया।
He took a vow to break ties with social dogmas.
Use of 'sankalp lena' (to take a vow).
सम्बन्ध तोड़ना केवल एक क्रिया नहीं, एक दर्शन है।
Breaking ties is not just an action, but a philosophy.
Philosophical definition.
उसने अपने पैतृक सम्पत्ति से सम्बन्ध तोड़ लिया।
He severed ties with his ancestral property.
Legal/Financial context.
सम्बन्ध तोड़ने की पीड़ा शब्दों में व्यक्त नहीं की जा सकती।
The pain of breaking ties cannot be expressed in words.
Passive voice 'ki ja sakti'.
क्या मानवता कभी युद्ध से सम्बन्ध तोड़ पाएगी?
Will humanity ever be able to break ties with war?
Global/Humanistic context.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— To definitively break ties for one's own sake.
उसने अपनी मर्जी से सम्बन्ध तोड़ लिया।
Idioms & Expressions
— To get rid of someone's influence or connection.
उसने अपने अतीत से दामन छुड़ा लिया।
Literary— Social boycott (historical context).
Summary
The phrase 'सम्बन्ध तोड़ना' is the standard way to express a formal or serious separation. For example: 'उसने व्यापारिक सम्बन्ध तोड़ दिए' (He broke business ties). It signifies a deliberate and final act of ending a connection.
- To sever a relationship or tie.
- Used in personal, business, and diplomatic contexts.
- More formal than 'रिश्ता तोड़ना'.
- Requires 'से' (se) to indicate the other person.
Example
उसने अपने पुराने दोस्तों से सम्बन्ध तोड़ दिए हैं।
Related Content
More family words
आबाद
B1Inhabited, prosperous; populated and flourishing.
आँचल
B1Corner of a sari (symbol of mother's protection).
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2Courtyard; an unroofed area that is completely or mostly enclosed by the walls of a house.
आंगन
A2An open, uncovered area, often paved, adjacent to a house; a courtyard.
आग्रह करना
B1To request; to insist; to ask earnestly or formally.
आज्ञा
B1An instruction or command; permission.
आज्ञा का पालन करना
B1To obey orders or commands.
आज्ञाकारी
B1Complying with commands or requests; obedient.
आज्ञकारी
B1Obedient; complying or willing to comply with an order or request.