शादी तोड़ना
शादी तोड़ना in 30 Seconds
- To break off a marriage or engagement.
- A common, slightly informal way to say 'ending a marriage'.
- Carries emotional and social weight in Hindi culture.
- Used in movies, news, and daily gossip.
The Hindi phrase शादी तोड़ना (shādī tōṛnā) is a powerful and emotionally charged expression that literally translates to "to break a marriage." In the linguistic landscape of Hindi, the verb तोड़ना (tōṛnā), meaning 'to break,' is often applied to physical objects like glass or sticks, but when applied to social contracts like marriage, it signifies a forceful and often painful termination of a relationship. This phrase is used in two primary contexts. First, and most commonly in modern conversational Hindi, it refers to the act of calling off a wedding or breaking an engagement before the actual ceremony takes place. In traditional Indian societies, where marriages are often arranged and involve extensive family negotiations, 'breaking the marriage' at the engagement stage is a significant social event that carries weight for both families involved.
- Linguistic Register
- This term is primarily used in neutral to informal registers. While it can be used in formal discussions, legal contexts might prefer 'विवाह विच्छेद' (vivāh vichchhed) for divorce. However, in daily news or family discussions, 'शादी तोड़ना' is the standard way to describe the end of a marital bond or the cancellation of a planned wedding.
The second context is the dissolution of an existing marriage, essentially serving as a colloquial synonym for divorce. While the word तलाक (talāq) is the specific term for divorce in many communities, 'शादी तोड़ना' describes the action of the person who initiates the separation. It implies an active, decisive move to end the union. Understanding the weight of this phrase requires an appreciation of Indian cultural norms where marriage is seen as a 'sacred bond' (पवित्र बंधन). Thus, 'breaking' it is seen as a disruptive and serious action. Speakers use this phrase when discussing the reasons behind a separation, the social consequences of a broken engagement, or in dramatic narratives in Bollywood films and literature where a protagonist decides to leave a marriage for love or self-respect.
उसने अपनी शादी तोड़ना का फैसला किया क्योंकि वह खुश नहीं थी। (She decided to break off her marriage because she was not happy.)
Furthermore, the phrase is often used in the passive or causative forms. For instance, 'शादी तुड़वाना' (shādī tuṛvānā) means to cause someone else's marriage to break, a common trope in soap operas involving a third party or a jealous relative. The emotional resonance of the word 'तोड़ना' implies that something whole and functional has been fractured. This is why the phrase is rarely used lightly; it carries the burden of social stigma, family pressure, and personal grief. In a classroom setting, learners should note that while 'ending' a marriage might sound clinical in English, 'breaking' it in Hindi sounds visceral. It is a verb of action, indicating that a person has taken a stand, for better or for worse, to exit a committed relationship.
- Syntactic Usage
- The phrase follows the standard transitive verb pattern in Hindi. The subject (the one breaking the marriage) takes the ergative marker 'ने' in the past tense (उसने शादी तोड़ी). The object 'शादी' is feminine, so the verb 'तोड़ना' inflects accordingly to 'तोड़ी' in perfective aspects.
दहेज की मांग के कारण लड़के वालों ने शादी तोड़ दी। (The groom's family broke off the marriage due to dowry demands.)
In summary, 'शादी तोड़ना' is a versatile and essential phrase for anyone looking to understand Hindi social dynamics. It covers the spectrum from a cancelled engagement to a full-blown divorce. It is a phrase that appears in news headlines regarding legal reforms, in heart-wrenching songs about lost love, and in everyday gossip. By mastering its use, a learner gains insight into how Hindi speakers perceive the fragility and the gravity of the marital institution. The phrase serves as a linguistic window into the complexities of Indian family life, where the 'breaking' of a bond is never just about two individuals, but about two families and their standing in the community.
Using शादी तोड़ना correctly requires an understanding of Hindi verb conjugation and the nuances of the word 'तोड़ना' (to break). As a compound verb, the focus is on 'तोड़ना', which is a transitive verb. This means it requires a subject who performs the action and an object (the marriage) that receives the action. Because 'शादी' (marriage) is a feminine noun in Hindi, the verb endings in certain tenses will reflect this gender. For example, in the simple past tense, if a man or a woman breaks the marriage, the verb becomes 'तोड़ी' (toṛī) to agree with 'शादी'.
राहुल ने अपनी शादी तोड़ दी। (Rahul broke off his marriage.)
When using this phrase in the present continuous tense, you are describing an ongoing process or a decision being made right now. For example, "वह शादी तोड़ रहा है" (He is breaking off the marriage). Here, the focus is on the action in progress. In a more formal or futuristic context, you might say "वे अपनी शादी तोड़ देंगे" (They will break off their marriage). Notice how the auxiliary verb 'देंगे' (denge) adds a sense of completion or finality to the action, which is a common feature of Hindi compound verbs where 'देना' (to give) is used as a light verb.
- Causative Forms
- A very common variation is 'शादी तुड़वाना' (shādī tuṛvānā), which means 'to cause someone else's marriage to be broken.' This is used when a third party, like a parent or a villain in a story, intervenes. For example: 'उसके पिता ने उसकी शादी तुड़वा दी' (Her father caused her marriage to be broken).
Another important aspect is the use of the word 'क्यों' (why) with this phrase. Since breaking a marriage is a major life event, it is almost always followed by a reason. Common reasons include 'धोखा' (betrayal), 'दहेज' (dowry), or 'अनबन' (discord). Integrating these reasons into your sentences will make your Hindi sound more natural. For instance, "झूठ बोलने की वजह से उसने शादी तोड़ दी" (Because of the lying, she broke off the marriage). This structure shows a clear cause-and-effect relationship.
In hypothetical or conditional sentences, 'शादी तोड़ना' is used to express consequences. "अगर तुम उसे सच नहीं बताओगे, तो वह शादी तोड़ देगी" (If you don't tell her the truth, she will break off the marriage). This demonstrates the B1 level ability to connect ideas using 'अगर-तो' (if-then) structures. Additionally, in passive contexts, you might hear 'शादी टूट गई' (The marriage broke/ended), where the focus is on the event itself rather than who did it. This is often used to soften the blow or when the cause is ambiguous.
क्या तुम अपनी शादी तोड़ना चाहते हो? (Do you want to break off your marriage?)
Finally, consider the emotional tone. Using 'तोड़ना' implies a certain level of agency and force. If you want to sound more polite or indirect, you might use 'शादी खत्म करना' (shādī khatam karnā - to end the marriage). However, 'शादी तोड़ना' remains the most common way to express a definitive break. As you practice, try to build sentences that include both the person initiating the break and the reason, as this reflects the complexity of real-world conversations in Hindi-speaking environments.
The phrase शादी तोड़ना is ubiquitous in Hindi culture, appearing in various media and social settings. One of the most common places you will encounter it is in **Bollywood cinema**. Indian films have a long history of exploring the themes of marriage, family expectations, and individual freedom. You will often hear a character say, "मैं यह शादी तोड़ रही हूँ!" (I am breaking off this marriage!) during a climactic scene at the altar. This usage highlights the phrase's dramatic potential and its role as a tool for character defiance against societal norms.
- Television Dramas
- In Hindi daily soaps (serials), 'शादी तोड़ना' is a central plot device. Episodes often revolve around secrets being revealed that lead to a marriage being broken, or a villain plotting to 'तुड़वाना' (cause to break) the protagonist's marriage. The phrase is used repeatedly to build suspense and emotional weight.
In **Real Life Social Gatherings**, you might hear this phrase during hushed conversations or gossip. In many Indian communities, the news of a wedding being called off is discussed with great intensity. People might ask, "शादी क्यों टूटी?" (Why did the marriage break?) or "किसने शादी तोड़ी?" (Who broke off the marriage?). In these contexts, the phrase is used to navigate the complex social landscape of reputations and family honor. It is a way for community members to process changes in social structures and alliances between families.
**News and Media** also frequently use this phrase. Headlines might read, "दहेज के लिए दूल्हे ने तोड़ी शादी" (Groom broke off marriage for dowry) or "दुल्हन ने शराबी दूल्हे से शादी तोड़ने का फैसला किया" (Bride decided to break off marriage with a drunk groom). In these reports, the phrase serves as a concise way to describe the termination of a planned or existing union, often highlighting social issues like substance abuse or illegal dowry demands. The media usage reinforces the phrase as a standard descriptor for such events.
समाचार: लड़की ने ऐन मौके पर शादी तोड़ दी। (News: The girl broke off the marriage at the last moment.)
Lastly, you will find this phrase in **Legal and Counseling** settings, although it might be accompanied by more formal terms. A counselor might ask a couple, "क्या आप वाकई अपनी शादी तोड़ना चाहते हैं?" (Do you really want to break off your marriage?). Here, it is used to confront the reality of their situation. Similarly, in literature and poetry, the phrase is used to symbolize the breaking of hearts and the end of dreams. Whether in a high-stakes movie scene or a somber news report, 'शादी तोड़ना' is the go-to expression for the end of a marital commitment in the Hindi-speaking world.
When learning शादी तोड़ना, English speakers often make several common errors, primarily due to direct translation or a misunderstanding of Hindi's grammatical gender and verb structure. One of the most frequent mistakes is **incorrect gender agreement** in the past tense. Since 'शादी' is feminine, the verb 'तोड़ना' must become 'तोड़ी' or 'तोड़ दी'. Many learners mistakenly say "उसने शादी तोड़ा" (He broke the marriage) because they think the verb should agree with the male subject. Remember, in the 'ne' (ergative) construction, the verb agrees with the object.
- Wrong vs. Right
- ❌ उसने शादी तोड़ा। (Usne shaadi toda)
✅ उसने शादी तोड़ी। (Usne shaadi todi)
Another mistake is **confusing 'शादी तोड़ना' with 'तलाक लेना'** (taking a divorce). While they can overlap, 'शादी तोड़ना' is more about the act of breaking the bond, often before it's legally finalized or specifically referring to an engagement. 'तलाक लेना' is a formal, legal process. Using 'शादी तोड़ना' to describe a legal divorce in a courtroom might sound a bit informal or overly dramatic. Conversely, using 'तलाक' for a broken engagement is technically incorrect, as an engagement is not a legal marriage.
A third common error involves the **causative form 'तुड़वाना'**. Learners often use 'तोड़ना' when they actually mean 'तुड़वाना'. If you say "उसकी माँ ने शादी तोड़ी" (His mother broke the marriage), it implies she was one of the two people in the marriage who broke it. If you mean his mother intervened and caused the marriage to break, you must use "उसकी माँ ने शादी तुड़वा दी". This distinction is crucial in Hindi storytelling and daily gossip to correctly identify who is responsible for the action.
गलत: उसने अपनी शादी को खत्म कर दिया। (He 'finished' his marriage - sounds unnatural).
सही: उसने अपनी शादी तोड़ दी।
Lastly, learners sometimes struggle with the **passive voice**. They might say "शादी ने तोड़ दिया" (The marriage broke - personified) instead of "शादी टूट गई" (The marriage broke - intransitive). In Hindi, if a marriage ends without a specific person being blamed, we use the intransitive verb 'टूटना' (to break). Using 'तोड़ना' always requires an agent who is doing the breaking. Mastering these subtle differences in verb forms will help you avoid sounding like a beginner and allow you to express the nuances of relationship dynamics more accurately.
While शादी तोड़ना is a standard phrase, Hindi offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the separation. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. A very common alternative, especially in modern urban settings, is **ब्रेकअप करना (Breakup karnā)**. While mostly used for dating, it is increasingly used for calling off engagements among younger, English-speaking Indians. However, it lacks the gravity and family-oriented weight of 'शादी तोड़ना'.
- Formal Alternatives
- 1. **विवाह विच्छेद (Vivāh Vichchhed):** This is the highly formal, Sanskritized term for divorce. You will find it in legal documents, serious literature, and formal news reports. It is rarely used in casual conversation.
2. **तलाक (Talāq):** Borrowed from Arabic/Urdu, this is the most common specific word for divorce. It is more precise than 'शादी तोड़ना' if the marriage has already been legally or religiously solemnized.
Another important phrase is **रिश्ता तोड़ना (Rishtā tōṛnā)**. This literally means 'to break a relationship.' In the context of marriage, it is often used when a match has been proposed or an engagement has happened, but the 'marriage' (the ceremony) hasn't yet occurred. It is slightly softer than 'शादी तोड़ना' but still carries significant weight. If you are just ending a casual relationship, you might say **सम्बन्ध खत्म करना (Sambandh khatam karnā)**, which means 'to end a connection/relation'.
For the intransitive version—where the marriage just 'ends' without focusing on who did it—you use **शादी टूटना (shādī tūṭnā)**. This is useful when you want to describe the event neutrally. For example, "उनकी शादी टूट गई" (Their marriage broke). This is often used to avoid placing direct blame on one party. Another colloquial term is **पल्ला झाड़ना (Pallā jhāṛnā)**, which literally means 'to shake off the hem of one's garment,' meaning to wash one's hands of a responsibility or relationship, though this is much more informal and can be seen as slightly rude.
तुलना:
1. उसने शादी तोड़ दी (Active/Dramatic)
2. उनका तलाक हो गया (Legal/Factual)
3. उनका रिश्ता खत्म हो गया (General/Neutral)
In summary, while 'शादी तोड़ना' is the most versatile and common phrase for breaking off a marriage or engagement, you should be aware of 'तलाक' for legal divorce and 'रिश्ता तोड़ना' for breaking an engagement. Choosing the right term depends on whether you want to sound formal, casual, dramatic, or neutral. As a B1 learner, being able to distinguish between these terms will greatly enhance your ability to discuss complex social situations in Hindi.
Fun Fact
Even though 'shaadi' means happiness, 'shaadi todna' describes one of the most unhappy events in a person's social life, showing how language evolves to describe the end of joy.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'd' in 'shaadi' like the English 'd' in 'dog' (it should be softer).
- Pronouncing 't' in 'todna' like the English 't' in 'top' (it should be a dental 't').
- Failing to make the retroflex flap in 'todna'.
- Pronouncing 'shaadi' as 'shadi' with a short 'a'.
- Misplacing stress on the last syllable.
Examples by Level
वह शादी तोड़ रहा है।
He is breaking off the marriage.
Simple present continuous tense.
क्या तुम शादी तोड़ोगे?
Will you break off the marriage?
Simple future tense.
शादी मत तोड़ो।
Don't break off the marriage.
Imperative (command) form.
उसने शादी तोड़ दी।
He/She broke off the marriage.
Simple past tense (perfective).
मैं शादी तोड़ना चाहती हूँ।
I want to break off the marriage.
Use of 'want to' (chaahna).
यह शादी तोड़ दो।
Break off this marriage.
Compound verb with 'do' (dena).
शादी तोड़ना बुरा है।
Breaking off a marriage is bad.
Gerundial use of the verb.
वे शादी क्यों तोड़ रहे हैं?
Why are they breaking off the marriage?
Interrogative sentence.
उसने अपनी शादी तोड़ दी क्योंकि लड़का अच्छा नहीं था।
She broke off her marriage because the boy was not good.
Use of 'kyonki' (because).
मेरे दोस्त ने अपनी शादी तोड़ दी।
My friend broke off his marriage.
Possessive 'mere' and past tense.
क्या आपने शादी तोड़ दी?
Did you break off the marriage?
Polite 'aap' with past tense.
वे कल अपनी शादी तोड़ देंगे।
They will break off their marriage tomorrow.
Future tense with 'kal'.
वह शादी नहीं तोड़ना चाहता था।
He did not want to break off the marriage.
Negative past 'chaahna'.
शादी तोड़ना आसान नहीं है।
Breaking off a marriage is not easy.
Adjective 'aasaan' (easy).
उसने गुस्से में शादी तोड़ दी।
He broke off the marriage in anger.
Adverbial phrase 'gusse mein'.
क्या तुम सच में शादी तोड़ रहे हो?
Are you really breaking off the marriage?
Use of 'sach mein' (really).
दहेज की मांग के कारण लड़की ने शादी तोड़ दी।
The girl broke off the marriage due to dowry demands.
Use of 'ke kaaran' (due to).
अगर वह झूठ बोलेगा, तो मैं शादी तोड़ दूँगी।
If he lies, I will break off the marriage.
Conditional 'agar-to'.
उसके माता-पिता ने उसकी शादी तुड़वा दी।
Her parents caused her marriage to be broken.
Causative verb 'tuṛvānā'.
शादी तोड़ना एक बड़ा फैसला है।
Breaking off a marriage is a big decision.
Noun phrase 'bada faisla'.
उसने अपनी शादी तोड़ने का मन बना लिया है।
She has made up her mind to break off her marriage.
Idiom 'man bana lena'.
बिना किसी वजह के शादी तोड़ना गलत है।
Breaking off a marriage without any reason is wrong.
Prepositional phrase 'bina kisi wajah ke'.
वह अपनी शादी तोड़ने के बारे में सोच रहा है।
He is thinking about breaking off his marriage.
Use of 'ke baare mein' (about).
शादी तोड़ने के बाद वह बहुत दुखी थी।
She was very sad after breaking off the marriage.
Use of 'ke baad' (after).
उसने समाज की परवाह किए बिना अपनी शादी तोड़ दी।
She broke off her marriage without caring about society.
Use of 'ke bina' and 'parwah'.
शादी तोड़ना उसके लिए अपनी आज़ादी चुनने जैसा था।
Breaking off the marriage was like choosing her freedom for her.
Comparative 'jaisa' (like).
अगर तुम उसे पहले बता देते, तो शायद वह शादी नहीं तोड़ती।
If you had told her earlier, maybe she wouldn't have broken the marriage.
Past conditional 'agar-to'.
उसने अपनी शादी तोड़ने का जोखिम उठाया।
He took the risk of breaking off his marriage.
Verb phrase 'jokhim uthana'.
शादी तोड़ना हमेशा एक दुखद अनुभव होता है।
Breaking off a marriage is always a sad experience.
Adjective 'dukhad' (sad).
उसने अपनी शादी तोड़ने के फैसले पर दोबारा विचार किया।
He reconsidered his decision to break off the marriage.
Verb 'dobara vichaar karna'.
शादी तोड़ना ही एकमात्र रास्ता बचा था।
Breaking off the marriage was the only way left.
Phrase 'ekmatra raasta' (only way).
उसने अपनी शादी तोड़ने की खबर सबको दे दी।
He gave the news of breaking off his marriage to everyone.
Noun 'khabar' (news).
उसने अपनी शादी तोड़ने का साहसिक कदम उठाया ताकि वह अपने सपनों को पूरा कर सके।
She took the brave step of breaking off her marriage so that she could fulfill her dreams.
Purpose clause 'taaki' (so that).
शादी तोड़ना केवल दो लोगों का नहीं, बल्कि दो परिवारों का अलगाव है।
Breaking off a marriage is not just the separation of two people, but of two families.
Correlative 'na keval...balki' (not only...but also).
उसने अपनी शादी तोड़ने की प्रक्रिया को बहुत गरिमा के साथ निभाया।
She handled the process of breaking off her marriage with great dignity.
Noun 'garima' (dignity).
शादी तोड़ना अक्सर एक लंबी मानसिक प्रताड़ना का अंत होता है।
Breaking off a marriage is often the end of a long mental torture.
Complex noun phrase 'mansik pratadna'.
उसने अपनी शादी तोड़ने के कारणों को स्पष्ट रूप से बताया।
He clearly explained the reasons for breaking off his marriage.
Adverbial 'spasht roop se'.
शादी तोड़ना समाज के लिए आज भी एक विवादास्पद विषय है।
Breaking off a marriage is still a controversial subject for society today.
Adjective 'vivadaspad' (controversial).
उसने अपनी शादी तोड़ने के बाद अपनी पहचान फिर से खोजी।
She rediscovered her identity after breaking off her marriage.
Verb 'pehchan khojna'.
शादी तोड़ना कभी-कभी आत्म-सम्मान की रक्षा के लिए आवश्यक हो जाता है।
Breaking off a marriage sometimes becomes necessary for the protection of self-respect.
Noun 'aatm-samman' (self-respect).
शादी तोड़ना सामाजिक बेड़ियों से मुक्ति पाने का एक प्रतीकात्मक कृत्य बन गया।
Breaking off the marriage became a symbolic act of gaining freedom from social shackles.
Abstract noun 'pratikaatmak' (symbolic).
उसने अपनी शादी तोड़ने के निर्णय के माध्यम से पितृसत्ता को चुनौती दी।
She challenged patriarchy through her decision to break off the marriage.
Noun 'pitrusatta' (patriarchy).
शादी तोड़ना एक ऐसी विडंबना है जो अक्सर खुशियों की तलाश में शुरू होती है।
Breaking off a marriage is an irony that often begins in search of happiness.
Relative clause 'jo' (which/that).
उसने अपनी शादी तोड़ने की पीड़ा को अपनी कविताओं में पिरोया।
He wove the pain of breaking off his marriage into his poems.
Metaphorical verb 'pirona' (to weave/string).
शादी तोड़ना मानवीय रिश्तों की भंगुरता का एक ज्वलंत उदाहरण है।
Breaking off a marriage is a vivid example of the fragility of human relationships.
Noun 'bhangurta' (fragility).
उसने अपनी शादी तोड़ने के बाद समाज के दोहरे मानदंडों का सामना किया।
She faced society's double standards after breaking off her marriage.
Noun phrase 'dohre maandand' (double standards).
शादी तोड़ना कभी-कभी एक नए और बेहतर जीवन की प्रस्तावना मात्र होता है।
Breaking off a marriage is sometimes merely a prologue to a new and better life.
Noun 'prastaavana' (prologue).
उसने अपनी शादी तोड़ने के परिणामों को पूरी परिपक्वता के साथ स्वीकार किया।
He accepted the consequences of breaking off his marriage with full maturity.
Noun 'paripakvata' (maturity).
Common Collocations
Common Phrases
— The marriage broke (passive). Used when describing the event neutrally.
उनकी शादी कल टूट गई।
— To cause a marriage to break. Often used for third-party interference.
उसने जलन के कारण मेरी शादी तुड़वा दी।
— To be on the verge of marriage (often used before it breaks).
वे शादी के कगार पर थे पर फिर बात बिगड़ गई।
— To break a well-settled or almost finalized marriage.
उसने अपनी बनी-बनाई शादी तोड़ दी।
— To reach a point where breaking the marriage is necessary.
अब शादी तोड़ने की नौबत आ गई है।
— The consequence of breaking off a marriage.
शादी तोड़ने का अंजाम बुरा हो सकता है।
— The announcement of breaking off a marriage.
उसने आज शादी तोड़ने की घोषणा की।
Idioms & Expressions
— To destroy a home (often by breaking a marriage).
उसने अपनी ही शादी तोड़कर अपना घर उजाड़ लिया।
Informal/Emotional— To sacrifice relationships.
उसने अपने करियर के लिए शादी तोड़ दी, जैसे रिश्तों की बलि चढ़ा दी हो।
Literary— To be split into two (referring to families after a break).
शादी टूटने के बाद पूरा परिवार दो टुकड़ों में बँट गया।
Metaphorical— To break the bond of the seven circumambulations (marriage vows).
उसने सात फेरों का बंधन तोड़ दिया।
Traditional/Poetic— To hit one's own foot with an axe (making a self-destructive decision).
शादी तोड़कर उसने अपने ही पैर पर कुल्हाड़ी मार ली।
Informal— To throw someone out like a fly in milk.
शादी तोड़कर उसने मुझे दूध की मक्खी की तरह निकाल दिया।
Informal/Bitter— To ruin/humiliate (often used for family honor).
शादी तोड़कर उसने खानदान की इज्जत मिट्टी में मिला दी।
Informal/Angry— To have one's eyes opened (realizing the truth before breaking).
उसकी आँखें खुल गईं और उसने शादी तोड़ दी।
Common— Heartbreaking (often the result of a broken marriage).
शादी टूटने से उसका दिल टूट गया।
InformalWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Shaadi' as a 'Shadow' of a happy couple, and 'Todna' as a 'Tornado' that breaks it apart. A tornado breaks the shadow of marriage.
Visual Association
Imagine a wedding cake with the two figurines on top being pulled apart until the cake cracks down the middle.
Word Web
Challenge
Try to use 'shaadi todna' in a sentence describing a scene from a movie you've watched recently.
Word Origin
The word 'शादी' (shādī) comes from the Persian word 'shādī', meaning happiness or celebration. In Hindi, it specifically came to mean marriage. The verb 'तोड़ना' (tōṛnā) is derived from the Sanskrit root 'त्रुट्' (truṭ), meaning to break or to be cut.
Original meaning: Originally, 'shaadi' meant any joyous occasion, while 'todna' meant physical fracturing.
Indo-Aryan (Hindi) with Persian influence.Cultural Context
This is a sensitive topic. Use it with empathy. Avoid using it as a joke in serious family settings.
In English, we say 'calling off a wedding' or 'getting a divorce'. 'Breaking a marriage' sounds more poetic or dramatic in English but is standard in Hindi.
Summary
The phrase 'शादी तोड़ना' is the standard Hindi expression for calling off a wedding or ending a marriage. Example: 'उसने दहेज के कारण शादी तोड़ दी' (She broke off the marriage because of dowry).
- To break off a marriage or engagement.
- A common, slightly informal way to say 'ending a marriage'.
- Carries emotional and social weight in Hindi culture.
- Used in movies, news, and daily gossip.
Example
आपसी मतभेद के कारण उन्होंने शादी तोड़ने का फैसला किया।
Related Content
More family words
आबाद
B1Inhabited, prosperous; populated and flourishing.
आँचल
B1Corner of a sari (symbol of mother's protection).
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2Courtyard; an unroofed area that is completely or mostly enclosed by the walls of a house.
आंगन
A2An open, uncovered area, often paved, adjacent to a house; a courtyard.
आग्रह करना
B1To request; to insist; to ask earnestly or formally.
आज्ञा
B1An instruction or command; permission.
आज्ञा का पालन करना
B1To obey orders or commands.
आज्ञा मानना
A2To obey; to comply with a command or rule.
आज्ञा पालन करना
B1To obey (command/order).