At the A1 level, you are just starting to learn basic Hindi. You might know the word 'Dil' (Heart) and 'Todna' (To break). When put together, 'Dil Todna' means to break someone's heart. At this stage, you should focus on the simplest form of the phrase. For example, 'Mera dil toda' (Broke my heart). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'Dil' is like the English 'Heart' and 'Todna' is like 'Break'. You might hear this in simple songs or see it in cartoons. It is a very emotional phrase, so people use it when they are very sad. You can practice by saying 'Usne mera dil toda' if you want to say 'He/She broke my heart'. Remember, 'Dil' is masculine, but at A1, most people will understand you even if you make small mistakes with gender. Focus on the two words and their basic meaning of causing sadness to someone you like.
At the A2 level, you can begin to use 'Dil Todna' in more complete sentences. You should understand that 'Todna' is a verb that changes depending on the time (past, present, future). For example, 'Woh mera dil tod raha hai' (He is breaking my heart). You should also learn the past tense 'toda' or 'tod diya'. In Hindi, when we finish an action, we often add another word like 'diya'. So, 'Usne mera dil tod diya' sounds very natural. At this level, you can also use it to talk about your friends or family. 'Mera dost mera dil tod raha hai' (My friend is breaking my heart). You are starting to see that this phrase is not just about physical breaking, but about feelings. You should also recognize the negative form: 'Mera dil mat todo' (Don't break my heart). This is a helpful phrase to know for basic conversations about emotions and relationships.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'Dil Todna' in various contexts and understanding its grammatical nuances. This is the level where you learn the 'ne' construction for the past tense. You should say 'Usne mera dil toda' instead of 'Woh mera dil toda'. You also understand that this phrase is an idiom. It doesn't mean the physical heart is breaking; it means someone is very hurt emotionally. You can use it to describe more complex situations, like 'Usne jhoot bolkar mera dil tod diya' (He/She broke my heart by lying). You should also be able to distinguish between 'Dil Todna' and 'Dil Dukhana' (to hurt feelings). 'Dil Todna' is much stronger. At B1, you are expected to use this phrase in stories or when talking about personal experiences. You can also start to recognize it in Bollywood movies and understand the dramatic weight it carries in Indian culture.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'Dil Todna'. You can use it metaphorically in non-romantic contexts, such as sports or professional disappointments. For example, 'Company ke band hone ne sabka dil tod diya' (The closing of the company broke everyone's heart). You should also be familiar with compound verbs and how they change the tone. 'Tod dena' vs 'Todna'. You can use the phrase in conditional sentences: 'Agar tumne mera dil toda, toh main tumse kabhi baat nahi karunga' (If you break my heart, I will never talk to you). You also understand the cultural importance of the 'heart' in Hindi-speaking societies as the center of sincerity and soul. You might start using synonyms like 'ummeed todna' (breaking hope) to add variety to your speech. Your grammar should be mostly correct, especially with the masculine gender of 'dil' and the proper use of possessive pronouns like 'mera' or 'uska'.
At the C1 level, you are approaching native-like proficiency. You understand the poetic and literary depth of 'Dil Todna'. You can appreciate how this phrase is used in classical Urdu and Hindi poetry (Shayari). You might use more advanced variations like 'dil ke tukde-tukde karna' (to break the heart into many pieces) for emphasis. You understand the social implications of heartbreak in a culture that values long-term commitment and family honor. You can discuss the theme of 'Dil Todna' in literature or film with sophisticated vocabulary. You also recognize when the phrase is being used sarcastically or hyperbolically in modern slang. Your usage is effortless, and you can manipulate the phrase to fit very specific emotional registers. You might also know related idioms like 'dil par pathar rakhna' (to put a stone on one's heart/to harden one's heart) which often follows a heartbreak. You are sensitive to the rhythm and flow of the sentence when using this evocative phrase.
At the C2 level, you have mastered 'Dil Todna' and all its cultural and linguistic connotations. You can use it in high-level academic or literary discussions. You understand the etymological roots and how 'dil' (from Persian) and 'todna' (Sanskrit origin) came together to form this iconic Hindi expression. You can analyze the use of this phrase in the works of great poets like Ghalib or Gulzar, understanding the subtle differences between 'dil todna' and 'dil-e-nadaan' or other complex Persianized terms. You can use the phrase to express existential or philosophical grief, moving beyond simple interpersonal relationships. You are capable of using it in any register, from the most formal speech to the most casual street slang, with perfect timing and cultural resonance. You might even use the phrase to teach others about the depth of Hindi emotions. Your understanding is not just linguistic, but deeply cultural and emotional, reflecting a total immersion in the Hindi-speaking world.

दिल तोड़ना in 30 Seconds

  • Dil Todna means to break someone's heart.
  • It is a common idiom for emotional betrayal.
  • Used in romance, friendship, and even sports.
  • Grammatically, 'dil' is masculine and 'todna' is transitive.

The Hindi phrase दिल तोड़ना (Dil Todna) is a deeply evocative expression that translates literally and figuratively to 'breaking a heart'. In the landscape of Hindi linguistic culture, the 'dil' (heart) is considered the seat of all emotions, desires, and spiritual connections. When someone uses the phrase दिल तोड़ना, they are not merely describing a minor disappointment; they are conveying a profound sense of emotional betrayal, grief, or the shattering of trust and hope. This expression is ubiquitous in Hindi literature, Bollywood cinema, and everyday conversation, making it an essential component of the B1 learner's vocabulary. It functions as a transitive verb phrase where 'dil' is the object and 'todna' is the action. Understanding this phrase requires an appreciation of the intensity that Hindi speakers attribute to emotional experiences. Unlike some English equivalents that might be used casually, दिल तोड़ना often carries a weight of sincerity and poetic sorrow.

Literal Meaning
To break the heart (Dil = Heart, Todna = To break).
Emotional Resonance
It signifies the end of a romantic relationship, the betrayal of a deep friendship, or the failure of a significant person to meet expectations in a way that causes pain.

झूठ बोलकर उसने मेरा दिल तोड़ दिया। (By lying, he/she broke my heart.)

The usage of this phrase is not limited to romantic contexts. While it is the staple of the 'broken-hearted lover' archetype in Indian media, it can also describe the feeling of a child whose parents forgot a promise, or a devotee who feels let down by life's circumstances. The verb 'todna' is active, implying that someone is the perpetrator of the heartbreak. If you want to describe the state of being broken-hearted without blaming someone directly, you might use the passive or intransitive form 'dil tootna' (the heart breaking). However, दिल तोड़ना is used when there is a clear cause or person responsible for the emotional damage. In the social fabric of North India, where relationships are often communal and deeply intertwined, breaking a heart is seen as a significant moral failing. It is often associated with words like 'dhokha' (betrayal) and 'vada' (promise).

किसी का दिल तोड़ना अच्छी बात नहीं है। (Breaking someone's heart is not a good thing.)

In a 600-word exploration of this term, one must also consider the philosophical underpinnings. In Sufi and Bhakti traditions of Indian poetry, the 'broken heart' is sometimes seen as a vessel that can finally hold the divine, because the ego has been shattered. However, in modern colloquial Hindi, the focus remains on the interpersonal pain. When you hear this in a Bollywood song, pay attention to the musical arrangement; it is usually accompanied by the melancholic notes of a flute or a sarangi, emphasizing the gravity of the 'todna'. It is a versatile phrase that scales from a teenager's crush to a life-long partner's infidelity. To use it correctly, one must match the gravity of the situation with the intensity of the delivery. It is rarely used for trivial things like a store being closed; for that, you would use 'nirash hona' (to be disappointed).

Cultural Context
In South Asian culture, the heart is linked to 'izzat' (honor). Breaking a heart can sometimes imply a loss of honor for the family involved.

उसने मेरा दिल तोड़कर किसी और से शादी कर ली। (He/She broke my heart and married someone else.)

Using दिल तोड़ना correctly in a sentence requires an understanding of Hindi verb conjugation and the placement of the direct object. Since 'todna' is a transitive verb, the person whose heart is being broken is usually indicated with the possessive pronoun (mera, tumhara, uska) followed by 'dil'. The verb then agrees with the object 'dil' (which is masculine singular) in certain past tense constructions, or it follows the subject in present and future tenses. For example, in the perfective aspect 'usne mera dil toda' (He/She broke my heart), the 'ne' postposition is used with the subject, and the verb 'toda' agrees with 'dil'. This grammatical nuance is vital for B1 learners who are transitioning from simple subject-verb-object structures to more complex ergative patterns.

Subject-Object Agreement
In the past tense with 'ne', the verb 'toda' stays masculine singular because 'dil' is masculine singular.
Continuous Forms
'Tum mera dil tod rahe ho' (You are breaking my heart) shows the present continuous form.

क्या तुम मेरा दिल तोड़ना चाहते हो? (Do you want to break my heart?)

Furthermore, the phrase can be modified with intensifiers. You might say 'buri tarah se dil todna' (to break a heart badly) to emphasize the severity of the emotional trauma. In Hindi, the use of compound verbs is also very common. Instead of just 'toda', speakers often say 'tod diya'. The addition of 'dena' (to give) as an auxiliary verb implies that the action was completed fully and often has an outward effect. 'Usne mera dil tod diya' sounds more final and impactful than 'Usne mera dil toda'. This is a subtle distinction that helps a learner sound more like a native speaker. When writing, remember that 'dil' and 'todna' are two separate words, but they function as a single semantic unit.

उसका दिल तोड़ना तुम्हारी सबसे बड़ी गलती थी। (Breaking her heart was your biggest mistake.)

When constructing sentences for different levels of formality, the phrase remains relatively stable. However, in very formal or literary Hindi, one might use 'hridaya bhang karna', though this is rare in spoken conversation. Stick to दिल तोड़ना for 99% of situations. It is also important to note the difference between 'dil todna' and 'dil dukhana'. While 'dil dukhana' means to hurt someone's feelings or cause them sadness, 'dil todna' is much more terminal. You can 'dukhana' a heart many times, but you usually 'todna' a heart once in a specific context of a relationship. It signifies a point of no return. Use this distinction to add precision to your Hindi communication.

Negative Imperative
'Mera dil mat todo' (Don't break my heart).

मैंने कभी किसी का दिल नहीं तोड़ा। (I have never broken anyone's heart.)

If you are a fan of Bollywood music, you have likely heard दिल तोड़ना hundreds of times. It is the central theme of the 'Arijit Singh' style of melancholic ballads that dominate the Indian charts. Songs like 'Dil Tod Ke' or 'Tujhe Bhula Diya' revolve around the aftermath of this action. In movies, the climax often involves a character accusing another of this emotional crime. But beyond the silver screen, you will hear this in daily life during heart-to-heart conversations (dil ki baatein) between friends. If a friend is going through a breakup, they might say, 'Yaar, usne mera dil tod diya' (Friend, she/he broke my heart). It is also common in TV soap operas (serials), where dramatic betrayals are the engine of the plot.

फिल्मों में दिल तोड़ना बहुत आम बात है। (Breaking hearts is very common in movies.)

You will also encounter this phrase in social media captions, especially on Instagram and TikTok, often accompanied by broken heart emojis. Young Hindi speakers might use it slightly more ironically or dramatically to describe smaller disappointments, like a favorite show being cancelled, but the core meaning remains heavy. In literature, from the ghazals of Mirza Ghalib to modern Hindi novels, the concept of the broken heart is explored with great depth. In these contexts, the phrase might be embellished with Persian-influenced vocabulary, but the root verb 'todna' remains the standard way to express the act. Understanding where you hear it helps you gauge the appropriate emotional register for its use.

उस गाने के बोल दिल तोड़ने वाले हैं। (The lyrics of that song are heart-breaking.)

Another place you might hear this is in family disputes. If a child goes against the wishes of their parents regarding a major life decision, a parent might say, 'Tumne hamara dil tod diya' (You broke our hearts). In this context, it is not romantic but signifies a breach of familial trust and expectation. This shows the phrase's versatility across different types of relationships. In news headlines, you might see it used metaphorically, such as 'Bharat ki haar ne prashansakon ka dil tod diya' (India's loss broke the fans' hearts), referring to a cricket match. This metaphorical extension into the world of sports and national pride is very common in Hindi journalism.

News Context
Used when a national team loses or a beloved public figure passes away.

मैच हारने के बाद टीम ने सबका दिल तोड़ दिया। (After losing the match, the team broke everyone's heart.)

One of the most common mistakes for English speakers learning Hindi is using the wrong verb for 'break'. In English, we use 'break' for many things—breaking a glass, breaking a rule, breaking a promise, and breaking a heart. In Hindi, while 'todna' works for glass and hearts, it doesn't work for everything. For example, you 'break' a promise by 'vada todna', but you 'break' a silence with 'chuppi todna'. The mistake occurs when learners try to use 'todna' for things like 'breaking a record' or 'breaking a leg', which have different idiomatic expressions in Hindi. Specifically for दिल तोड़ना, ensure you are using the transitive 'todna' and not the intransitive 'tootna' if you want to blame someone.

Confusion with 'Tootna'
Saying 'Mera dil toda' (Someone broke my heart) vs 'Mera dil toota' (My heart broke). The first needs a subject like 'Usne'.
Incorrect Object Agreement
Forgetting that 'dil' is masculine. Don't say 'todi' unless you are referring to something feminine.

Incorrect: उसने मेरी दिल तोड़ी। (Incorrect gender agreement). Correct: उसने मेरा दिल तोड़ा

Another mistake is overusing the phrase for minor issues. If someone cancels lunch plans, saying 'Tumne mera dil tod diya' might sound overly dramatic or even sarcastic. For minor letdowns, use 'nirash karna' (to disappoint). Learners also often struggle with the 'ne' construction in the past tense. Remember: 'Maine uska dil toda' (I broke her heart). The 'ne' is attached to 'Main' (I) making it 'Maine'. Without the 'ne', the sentence is grammatically incomplete in the past perfective. Also, be careful with the possessive pronouns. Since 'dil' is masculine, you must use 'mera', 'tumhara', 'iska', 'uska', 'hamaara', 'unka'. Never use 'meri' or 'teri' unless you are using the feminine form of address in very specific poetic dialects, but even then, 'dil' remains masculine.

गलत: तुम मेरा दिल तोड़ती हो (if the speaker thinks 'dil' is feminine). सही: तुम मेरा दिल तोड़ते हो।

Finally, avoid literal translations of English idioms that don't exist in Hindi. While 'heartbreaking' translates well to 'dil todne wala', other English heart-related idioms like 'heavy heart' or 'heart of gold' have different Hindi equivalents ('dukh bhara dil' or 'sone jaisa dil'). Don't assume every 'heart' idiom in English uses 'todna' in Hindi. Focus on the specific action of shattering someone's emotions to stay accurate. By avoiding these common pitfalls, your use of दिल तोड़ना will sound natural and culturally grounded.

While दिल तोड़ना is the most common way to express heartbreak, there are several alternatives depending on the nuance and formality you wish to convey. Understanding these synonyms will enrich your Hindi and allow you to express a wider range of emotions. For instance, if you want to sound more sophisticated or poetic, you might use 'dil ke tukde karna' (to break the heart into pieces). This adds a visual and more intense layer to the heartbreak. If the pain is more about hurting someone's feelings rather than a total breakdown of a relationship, 'dil dukhana' is the better choice.

Dil Dukhana vs. Dil Todna
'Dil dukhana' means to hurt feelings (less severe); 'Dil todna' means to break the heart (more severe).
Nirash Karna
To disappoint. Use this for non-emotional or professional settings.

उसकी बातों ने मेरा दिल दुखाया। (His/Her words hurt my feelings.)

In Urdu-inflected Hindi, which is common in poetry, you might hear 'dil shikasta' (broken-hearted). While this is an adjective rather than a verb phrase, it comes from the same root of emotional pain. Another alternative is 'dhokha dena' (to betray/cheat). Often, when a heart is broken, it is because of a betrayal. If the focus of your sentence is the act of cheating, 'dhokha dena' is more precise. Conversely, if the focus is on the emotional state of the victim, दिल तोड़ना is the primary choice. For a very formal context, such as a psychological discussion, one might use 'manovigyanik chot' (psychological injury), but this is strictly academic.

भरोसा तोड़ना दिल तोड़ने के बराबर है। (Breaking trust is equivalent to breaking a heart.)

Lastly, consider 'ummeed todna' (to break hope). Sometimes, what we call a broken heart is actually the destruction of our hopes and dreams for a future with someone. Using 'ummeed todna' can be a powerful way to explain *why* the heart was broken. By mastering these alternatives, you can avoid repetition and describe emotional experiences with the nuance they deserve. Whether you are writing a story, listening to a song, or having a deep conversation, knowing when to use दिल तोड़ना versus its alternatives will make you a more effective and empathetic Hindi communicator.

Examples by Level

1

मेरा दिल मत तोड़ो।

Don't break my heart.

Mat is used for 'don't' in a simple command.

2

उसने मेरा दिल तोड़ा।

He/She broke my heart.

Toda is the simple past masculine form.

3

क्या तुम दिल तोड़ोगे?

Will you break (my) heart?

Todoge is the future tense for 'you' (informal/neutral).

4

मेरा दिल टूट गया।

My heart broke.

Toot gaya is the intransitive/passive form.

5

वह दिल तोड़ता है।

He breaks hearts.

Present simple tense.

6

दिल तोड़ना बुरा है।

Breaking a heart is bad.

Using the infinitive as a subject.

7

मेरा दिल मत तोड़ना।

Please don't break my heart.

Todna here is used as a polite imperative.

8

उसका दिल मत तोड़ो।

Don't break his/her heart.

Uska means 'his' or 'her'.

1

उसने मेरा दिल तोड़ दिया है।

He/She has broken my heart.

Present perfect tense with 'diya'.

2

तुम मेरा दिल क्यों तोड़ रहे हो?

Why are you breaking my heart?

Present continuous tense.

3

मैंने कभी किसी का दिल नहीं तोड़ा।

I have never broken anyone's heart.

Past tense with 'ne' and 'kisi ka' (anyone's).

4

वह सबका दिल तोड़ देती है।

She breaks everyone's heart.

Habitual present with 'dena'.

5

क्या तुमने उसका दिल तोड़ा?

Did you break her/his heart?

Simple past question.

6

मैं तुम्हारा दिल कभी नहीं तोड़ूँगा।

I will never break your heart.

Future tense masculine.

7

दिल तोड़ना आसान नहीं होता।

Breaking a heart is not easy.

General statement using 'hota'.

8

उसने मेरा दिल तोड़कर अच्छा नहीं किया।

He/She didn't do a good thing by breaking my heart.

Using 'todkar' (having broken).

1

इतने सालों का भरोसा उसने एक पल में तोड़ दिया।

He/She broke the trust of so many years in a single moment.

Linking trust and heart.

2

अगर तुम जाओगे, तो मेरा दिल तोड़ दोगे।

If you go, you will break my heart.

Conditional 'if-then' structure.

3

किसी का दिल तोड़ना सबसे बड़ा पाप है।

Breaking someone's heart is the biggest sin.

Superlative 'sabse bada'.

4

वह रो रही है क्योंकि तुमने उसका दिल तोड़ा है।

She is crying because you have broken her heart.

Complex sentence with 'kyunki'.

5

मुझे डर है कि तुम मेरा दिल तोड़ दोगे।

I am afraid that you will break my heart.

Expressing fear with 'dar hai'.

6

उसने मुस्कुराते हुए मेरा दिल तोड़ा।

He/She broke my heart while smiling.

Using 'muskurate hue' (while smiling).

7

क्या तुम्हें किसी का दिल तोड़ने में मज़ा आता है?

Do you enjoy breaking someone's heart?

Using 'maza aata hai' (to enjoy).

8

मेरा दिल तोड़ने के बाद वह वापस नहीं आया।

After breaking my heart, he didn't come back.

Using 'ke baad' (after).

1

उसकी बेवफाई ने मेरा दिल बुरी तरह से तोड़ दिया।

His/Her infidelity broke my heart terribly.

Using 'buri tarah se' (badly/terribly).

2

मैच में हार ने पूरे देश का दिल तोड़ दिया।

The defeat in the match broke the whole country's heart.

Metaphorical use for a nation.

3

बिना किसी वजह के किसी का दिल तोड़ना गलत है।

Breaking someone's heart without any reason is wrong.

Using 'bina kisi vajah ke' (without reason).

4

वह जानता था कि यह खबर उसका दिल तोड़ देगी।

He knew that this news would break her heart.

Indirect speech with 'ki'.

5

दिल तोड़ने के बाद माफ़ी मांगने का क्या फायदा?

What is the use of apologizing after breaking a heart?

Rhetorical question with 'kya fayda'.

6

उसने मेरा दिल तोड़ा, पर मैंने उसे माफ़ कर दिया।

He/She broke my heart, but I forgave him/her.

Contrasting with 'par' (but).

7

सच्चा प्यार कभी किसी का दिल नहीं तोड़ता।

True love never breaks anyone's heart.

General truth statement.

8

तुम्हारी इन बातों ने मेरा दिल तोड़ दिया है।

These words of yours have broken my heart.

Plural subject 'baaton'.

1

इंसान का दिल तोड़ना मंदिर तोड़ने के समान है।

Breaking a human heart is equivalent to breaking a temple.

Philosophical comparison using 'ke saman'.

2

साहित्य में दिल तोड़ना एक शाश्वत विषय रहा है।

Breaking hearts has been an eternal theme in literature.

Academic register.

3

उसने बड़ी बेरहमी से मेरा दिल तोड़ दिया।

He/She broke my heart very ruthlessly.

Using 'berahmi se' (ruthlessly).

4

जब उम्मीदें टूटती हैं, तो दिल भी टूट जाता है।

When hopes break, the heart also breaks.

Parallel structure.

5

किसी मासूम का दिल तोड़ना कायरता की निशानी है।

Breaking an innocent's heart is a sign of cowardice.

Strong moral judgment.

6

ग़ज़लों में अक्सर दिल तोड़ने का ज़िक्र होता है।

Heartbreak is often mentioned in ghazals.

Cultural reference.

7

चाहे जो हो जाए, मैं तुम्हारा दिल कभी नहीं टूटने दूँगा।

No matter what happens, I will never let your heart break.

Causative-like construction 'tootne dena'.

8

दिल तोड़ने की उसकी आदत ने उसे अकेला कर दिया।

His/Her habit of breaking hearts left him/her alone.

Gerundial use 'todne ki'.

1

उसकी खामोशी ने मेरा दिल उस तरह तोड़ा जिसे शब्दों में बयान नहीं किया जा सकता।

His/Her silence broke my heart in a way that cannot be described in words.

Complex relative clause.

2

दिल तोड़ना तो आसान है, पर उसे जोड़ना नामुमकिन।

Breaking a heart is easy, but mending it is impossible.

Contrastive pairing 'todna' and 'jodna'.

3

राजनीतिक विश्वासघात ने जनता का दिल तोड़ दिया।

Political betrayal broke the heart of the masses.

Sociopolitical context.

4

वह दिल तोड़ने की कला में माहिर था।

He was an expert in the art of breaking hearts.

Metaphorical 'kala' (art).

5

हज़ारों अरमानों का दिल तोड़ना कोई तुमसे सीखे।

One should learn from you how to break the heart of a thousand desires.

Sarcastic/Idiomatic expression.

6

दिल तोड़ने का यह सिलसिला कब थमेगा?

When will this cycle of breaking hearts stop?

Poetic inquiry.

7

उसने मेरा दिल तोड़कर अपनी असलियत दिखा दी।

By breaking my heart, he/she showed their true colors.

Revealing truth through action.

8

शायद दिल तोड़ना ही उसकी नियति थी।

Perhaps breaking hearts was his/her destiny.

Philosophical 'niyati' (destiny).

Synonyms

दिल दुखाना भरोसा तोड़ना निराश करना धोखा देना रुलाना दिल के टुकड़े करना उम्मीद तोड़ना चोट पहुँचाना

Antonyms

दिल जीतना दिल जोड़ना खुश करना भरोसा जीतना

Common Collocations

बुरी तरह दिल तोड़ना
बार-बार दिल तोड़ना
किसी का दिल मत तोड़ना
दिल तोड़ने वाली खबर
बेवजह दिल तोड़ना
हज़ारों का दिल तोड़ना
चुपके से दिल तोड़ना
मासूम दिल तोड़ना
पहली बार दिल तोड़ना
अंतिम बार दिल तोड़ना

Common Phrases

दिल तोड़ के हँसती हो मेरा

— You laugh after breaking my heart. A famous song lyric.

गाने के बोल हैं: दिल तोड़ के हँसती हो मेरा।

दिल तोड़ना कोई तुमसे सीखे

— One should learn from you how to break hearts. Sarcastic.

दिल तोड़ना कोई तुमसे सीखे, तुम इसमें माहिर हो।

मेरा दिल मत तोड़ना

— Please don't break my heart. Common in romance.

मैं तुम पर भरोसा कर रहा हूँ, मेरा दिल मत तोड़ना।

दिल तोड़ने का क्या लोगे?

— What will you take for breaking my heart? Often used in a poetic or questioning sense.

इतना दुख देने का क्या लोगे?

उसने मेरा दिल चकनाचूर कर दिया

— He/She shattered my heart into pieces.

धोखा देकर उसने मेरा दिल चकनाचूर कर दिया।

दिल तोड़ना खेल नहीं है

— Breaking a heart is not a game.

गंभीर हो जाओ, दिल तोड़ना कोई खेल नहीं है।

पत्थर दिल होकर दिल तोड़ना

— To break a heart by being stone-hearted.

वह पत्थर दिल है, उसे दिल तोड़ने में फर्क नहीं पड़ता।

बिना सोचे दिल तोड़ना

— To break a heart without thinking.

उसने बिना सोचे मेरा दिल तोड़ दिया।

सपनों का दिल तोड़ना

— To break the heart of dreams (to destroy dreams).

गरीबी ने उसके सपनों का दिल तोड़ दिया।

दिल तोड़ने की सज़ा

— Punishment for breaking a heart.

तुम्हें दिल तोड़ने की सज़ा मिलेगी।

Idioms & Expressions

"दिल के टुकड़े-टुकड़े करना"

— To shatter the heart. Indicates extreme pain.

उसकी मौत की खबर ने मेरे दिल के टुकड़े-टुकड़े कर दिए।

Informal/Poetic
"दिल पर पत्थर रखना"

— To suppress one's emotions or harden one's heart after a heartbreak.

दिल पर पत्थर रखकर उसने उसे विदा किया।

Neutral
"दिल बाग-बाग होना"

— To be extremely happy. (Antonymic idiom).

तुम्हें देखकर मेरा दिल बाग-बाग हो गया।

Neutral
"दिल बैठ जाना"

— To feel a sudden sinking feeling of despair or shock.

खबर सुनते ही मेरा दिल बैठ गया।

Neutral
"दिल मसोस कर रह जाना"

— To suppress one's grief or desire with great difficulty.

वह अपनी हार पर दिल मसोस कर रह गया।

Literary
"दिल की धड़कन रुक जाना"

— To be extremely shocked (heartbeat stopping).

उस एक्सीडेंट को देखकर मेरी दिल की धड़कन रुक गई।

Hyperbolic
"दिल लगा लेना"

— To fall in love (which often leads to dil todna).

उसने गलत इंसान से दिल लगा लिया।

Neutral
"दिल से उतर जाना"

— To lose respect or affection for someone.

झूठ बोलने के बाद वह मेरे दिल से उतर गया।

Neutral
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!