essere al verde
to be broke
Phrase in 30 Seconds
Use 'essere al verde' when you have absolutely no money left in your wallet or bank account.
- Means: To be completely out of money or 'broke'.
- Used in: Casual chats with friends or family about finances.
- Don't confuse: It doesn't mean you like the color green or feel sick.
Explanation at your level:
뜻
Having no money.
문화적 배경
The idiom is deeply tied to the history of Florentine public auctions and the use of timed candles. Young Italians use this phrase frequently to discuss the 'carovita' (high cost of living) in cities like Milan or Rome. The theme of being 'al verde' is a staple of 'Commedia all'italiana,' where characters often hatch crazy schemes to get money. Many contemporary Italian songs (rap and pop) use this phrase to describe the struggle of the youth.
Use it to be relatable
Italians love to complain about money in a lighthearted way. Using this phrase makes you sound very integrated into the culture.
Don't use with your boss
Even if you are close, telling your boss 'sono al verde' might sound like you are asking for a raise in an unprofessional way.
뜻
Having no money.
Use it to be relatable
Italians love to complain about money in a lighthearted way. Using this phrase makes you sound very integrated into the culture.
Don't use with your boss
Even if you are close, telling your boss 'sono al verde' might sound like you are asking for a raise in an unprofessional way.
Combine with 'rimanere'
Use 'rimanere al verde' to explain *why* you have no money (e.g., 'Dopo le tasse, sono rimasto al verde').
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
Dopo aver comprato la macchina nuova, Marco ________ al verde.
'Rimanere al verde' is the standard way to describe the result of an action.
Which sentence is the most natural way to say 'I'm broke' in Italian?
Come si dice 'I'm broke' in italiano?
'Sono al verde' is the correct idiomatic expression.
Choose the best response for the dialogue.
A: 'Andiamo a fare shopping?' B: 'No, mi dispiace, ________.'
Green is the only color used in this specific idiom for being broke.
Match the situation to the phrase.
You spent all your money on a concert ticket and now you have 0 euros.
The situation describes being broke, which matches the idiom.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
자주 묻는 질문
10 질문Not necessarily. It usually means you are temporarily out of cash, like 'broke' in English. Bankruptcy is 'bancarotta'.
Yes, informally. 'L'azienda è al verde' means the company has no liquidity.
In Italian, 'essere in rosso' (to be in the red) specifically means your bank account is overdrawn. 'Al verde' is more general for having no money at all.
No, it's just informal. It's a very common, everyday expression.
It's better to say 'sono completamente al verde' or 'sono proprio al verde'.
Yes, Italians might pull out their empty pockets or tap their thumb and index finger together to signify 'zero'.
Yes: 'Se compro questo, sarò al verde'.
Yes, it is a standard idiom understood from North to South.
'Senza soldi' is literal; 'al verde' is idiomatic and sounds more like a native speaker.
No, it describes a temporary state, not a personality trait.
관련 표현
essere in bolletta
synonymTo be broke (referring to the list of the poor).
senza un soldo
similarWithout a penny.
essere in mutande
specialized formTo be down to one's underwear.
fare il passo più lungo della gamba
builds onTo overextend oneself financially.
어디서 쓸까?
Declining a dinner invitation
Marco: Andiamo a mangiare fuori stasera?
Giulia: Magari! Ma sono completamente al verde.
End of the month struggles
Collega 1: Hai già comprato il nuovo iPhone?
Collega 2: Scherzi? A fine mese sono sempre al verde.
After a shopping spree
Mamma: Hai comprato troppe cose!
Figlio: Lo so, ora sono rimasto al verde.
Asking for a small loan
Amico A: Puoi prestarmi 5 euro per il caffè?
Amico B: Mi dispiace, sono al verde anche io.
Planning a trip
Paolo: Andiamo a Londra a dicembre?
Luca: Impossibile, dopo Natale sarò al verde.
In a group chat about a gift
Sara: Mettiamo 20 euro a testa per il regalo di compleanno?
Matteo: Ragazzi, io sono al verde, possiamo fare 10?
Memorize It
Mnemonic
Think of a salad: it's all green, but there's no meat (money) in it!
Visual Association
Imagine opening a beautiful leather wallet and seeing only the green fabric lining inside, with no coins or bills to cover it.
Rhyme
Se spendi ogni soldo che hai, al verde presto resterai!
Story
In old Florence, auctions were timed by a green candle. When the flame hit the green wax, the bidding stopped. If you were 'at the green,' your time to buy was over.
Word Web
챌린지
Try to tell a friend (in Italian) about a time you spent too much money and ended up 'al verde' by the end of the week.
In Other Languages
Estar a dos velas
Spanish uses 'candles' while Italian specifies the 'green' part of the candle.
Être fauché
French focuses on the action of losing money, Italian on the state of the wallet.
Abgebrannt sein
German is more dramatic, implying total loss by fire.
金欠 (Kinketsu)
Japanese is more literal and less idiomatic than the Italian 'green'.
مفلس (Muflis)
Arabic focuses on the currency unit, Italian on the color/candle.
吃土 (Chī tǔ)
Chinese is much more humorous and hyperbolic.
알거지 (Al-geoji)
Korean emphasizes the social state of poverty more harshly.
Estar teso
The physical sensation of 'stiffness' vs the Italian visual of 'green'.
Easily Confused
Both use the color green.
If it's about money, it's 'al verde'. If it's about anger, it's 'dalla rabbia'.
The preposition 'nel' vs 'al'.
'Nel verde' means in nature/park. 'Al verde' means no money.
자주 묻는 질문 (10)
Not necessarily. It usually means you are temporarily out of cash, like 'broke' in English. Bankruptcy is 'bancarotta'.
Yes, informally. 'L'azienda è al verde' means the company has no liquidity.
In Italian, 'essere in rosso' (to be in the red) specifically means your bank account is overdrawn. 'Al verde' is more general for having no money at all.
No, it's just informal. It's a very common, everyday expression.
It's better to say 'sono completamente al verde' or 'sono proprio al verde'.
Yes, Italians might pull out their empty pockets or tap their thumb and index finger together to signify 'zero'.
Yes: 'Se compro questo, sarò al verde'.
Yes, it is a standard idiom understood from North to South.
'Senza soldi' is literal; 'al verde' is idiomatic and sounds more like a native speaker.
No, it describes a temporary state, not a personality trait.