A1 Collocation 1분 분량

essere sotto pressione

To be under pressure

Feeling stressed by a deadline or demand.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

Sei _____ _____ _____ con tutti questi esami?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

Non mi piace _____ _____ _____ a causa del lavoro.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

Quando hai molte scadenze, è facile _____ _____ _____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The Italian phrase 'essere sotto pressione' directly translates to 'to be under pressure'. 'Essere' means 'to be', and 'sotto pressione' means 'under pressure'. The concept of being 'under pressure' to describe stress from demands or deadlines is common across many languages, and in Italian, it accurately reflects the physical sensation of being weighed down or compressed by external forces, which metaphorically applies to mental and emotional stress. The use of 'pressione' (pressure) in this context likely evolved from its literal meaning related to physical force, to a more figurative sense describing psychological strain. This metaphorical extension is deeply rooted in how humans perceive stress, often associating it with burdens or forces that make one feel overwhelmed. This phrasing is a direct and widely understood idiom in contemporary Italian to convey such a state of mind.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!