Significado
To summarize the outcome of a period.
Contexto cultural
The 'Discorso di fine anno' by the President is a sacred ritual where the nation's 'bilancio' is presented to the citizens. Italians value 'bilancio sociale' (social balance), which assesses a company's impact on society and the environment, not just profit. At the end of the school term, teachers and parents 'fanno un bilancio' of the student's progress during the 'colloqui'. Newspapers like 'Il Sole 24 Ore' use 'bilancio' constantly to bridge the gap between financial news and social analysis.
Use with Adjectives
Always pair 'bilancio' with an adjective like 'positivo', 'negativo', or 'amaro' to sound more like a native.
Gender Matters
Never say 'la bilancio'. It is always masculine: 'il bilancio'.
Significado
To summarize the outcome of a period.
Use with Adjectives
Always pair 'bilancio' with an adjective like 'positivo', 'negativo', or 'amaro' to sound more like a native.
Gender Matters
Never say 'la bilancio'. It is always masculine: 'il bilancio'.
The 'Tracciare' Variant
Use 'tracciare un bilancio' in written essays or formal presentations to impress your audience.
New Year Usage
This is the #1 phrase to use on January 1st when talking to Italian friends.
Ponte a prueba
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
Alla fine dell'anno, mi piace sempre ______ un bilancio di quello che ho imparato.
The correct verb for this collocation is always 'fare'.
Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?
A: Ho fatto un bilancio della mia borsa. B: Dobbiamo fare un bilancio del primo semestre.
Sentence B refers to assessing a business period, which is the correct figurative use. Sentence A makes no sense unless you are literally counting items in a bag.
Match the Italian phrase with its English equivalent.
1. Fare un bilancio positivo, 2. Fare un bilancio provvisorio, 3. Fare un bilancio della situazione
These are common variations of the phrase.
Choose the best response to complete the dialogue.
Marco: 'Com'è andato il tuo primo mese di lavoro?' Sofia: 'Bene, se ______ un bilancio, sono molto soddisfatta.'
Sofia is talking about her own assessment, so the first person singular 'faccio' is required.
In which situation would you most likely hear 'Il bilancio delle vittime'?
A: A birthday party. B: After a natural disaster. C: During a cooking class.
In news reports, 'bilancio' is used to count casualties after a tragic event.
🎉 Puntuación: /5
Ayudas visuales
Fare un Bilancio vs. Tirare le Somme
Common Adjectives
Positive
- • Positivo
- • Ottimo
- • Soddisfacente
Negative
- • Negativo
- • Amaro
- • Fallimentare
Banco de ejercicios
5 ejerciciosAlla fine dell'anno, mi piace sempre ______ un bilancio di quello che ho imparato.
The correct verb for this collocation is always 'fare'.
A: Ho fatto un bilancio della mia borsa. B: Dobbiamo fare un bilancio del primo semestre.
Sentence B refers to assessing a business period, which is the correct figurative use. Sentence A makes no sense unless you are literally counting items in a bag.
Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:
These are common variations of the phrase.
Marco: 'Com'è andato il tuo primo mese di lavoro?' Sofia: 'Bene, se ______ un bilancio, sono molto soddisfatta.'
Sofia is talking about her own assessment, so the first person singular 'faccio' is required.
A: A birthday party. B: After a natural disaster. C: During a cooking class.
In news reports, 'bilancio' is used to count casualties after a tragic event.
🎉 Puntuación: /5
Preguntas frecuentes
12 preguntasNo! While it started in accounting, it is now used for almost anything: life, love, work, and even the weather.
'Risultato' is just the final result. 'Bilancio' is the whole process of looking at the good and bad points that led to that result.
Yes, 'fare un bilancio della giornata' is very common and sounds very thoughtful.
It is neutral. You can use it with your boss or with your best friend.
In this context, it means 'the total count' or 'the toll'. It's a specific, more somber use of the word.
Usually, it's used in the singular ('un bilancio') because you are looking at one specific period as a whole.
'Tirare le somme' is more idiomatic and common in casual speech. 'Fare un bilancio' is slightly more analytical.
'Fare un bilancio' is the most accurate translation for 'taking stock' in a metaphorical sense.
Use 'di'. Example: 'Un bilancio DI fine anno'.
No, it is strictly for looking back at the past. For the future, use 'fare un preventivo' or 'fare programmi'.
Yes, all the time! Coaches use it to summarize a season or a single match.
Not at all. It sounds like an educated, reflective person.
Frases relacionadas
tirare le somme
synonymTo sum up / reach a conclusion
fare il punto
similarTo check the status
rendere conto
builds onTo give an account / be responsible
quadrare i conti
specialized formTo make ends meet / make the numbers work
bilancio preventivo
contrastBudget / forecast