In 15 Seconds
- Used for lending money with the expectation of repayment.
- Follows the pattern: [Recipient] ni [Money] o kasu.
- Commonly confused with 'kariru' (to borrow).
- Carries significant social weight and potential risk to friendships.
Meaning
This phrase describes the act of temporarily providing your own money to someone else with the clear expectation that it will be returned. It carries a significant weight of trust and social obligation, as lending money in Japanese culture is often seen as a potential risk to the friendship itself.
Key Examples
3 of 10Texting a friend who forgot their wallet
財布忘れたの?とりあえず、1000円貸すよ。
Forgot your wallet? I'll lend you 1000 yen for now.
Splitting a bill at a café
PayPayで送って。今は私が代わりにお金を貸しておくね。
Send it via PayPay. I'll lend you the money by paying for you now.
Professional banking context
銀行は低金利でお金を貸しています。
The bank is lending money at low interest rates.
Cultural Background
Lending money is often avoided to preserve 'Wa' (harmony). If you must lend, it is common to say 'Consider it a gift' to reduce the borrower's pressure, even if you expect it back. Lending money is more transactional. Contracts or apps like Venmo are used even between close friends to track debts clearly. Lending money among family and close friends is very common and seen as a duty. Refusing to lend can be seen as a major insult to the relationship. Germans are generally very private about money. Lending is rare and usually involves a clear verbal or written agreement on the repayment date.
The Friendship Trap
In Japan, lending money to friends is the fastest way to lose them. If you lend, don't expect it back.
Use Tatekaeru
If you are paying for a friend's coffee, say 'Tatekaete oku ne' instead of 'Kasu ne'. It sounds much more polite and less like a debt collector.
In 15 Seconds
- Used for lending money with the expectation of repayment.
- Follows the pattern: [Recipient] ni [Money] o kasu.
- Commonly confused with 'kariru' (to borrow).
- Carries significant social weight and potential risk to friendships.
What It Means
Imagine you're at a Lawson convenience store, and your friend realizes they left their smartphone—and thus their PayPay—at home. You step in to pay for their Karaage-kun. That moment of trust is exactly what お金を貸す (okane o kasu) captures. It’s a foundational collocation that every learner needs, but it comes with a side of social caution.
What It Means
At its core, お金を貸す means "to lend money." The word お金 (okane) is the polite way to say money, and 貸す (kasu) is the verb for lending or renting out. Unlike in some languages where the same word might be used for "borrowing" and "lending," Japanese is very strict. 貸す is a one-way street: you are the giver. It implies a temporary transfer. You aren't giving it as a gift (that would be あげる), and you aren't the one receiving it (that would be 借りる). There is an invisible thread of "Giri" (social obligation) attached to this phrase. When you use it, you are acknowledging a debt that exists until the balance hits zero. It’s the difference between a casual favor and a serious commitment.
How To Use It
The grammar is straightforward but the particles are the boss here. You use the pattern: [Person] に [Money] を貸す. The person receiving the money gets the に (ni) particle because they are the destination of the cash. The money itself gets the を (o) particle because it’s the thing being acted upon. If you're at a fancy dinner and need to sound professional, you might use the polite form 貸します (kashimasu). If you're texting a buddy about a 500 yen coffee, 貸すよ (kasu yo) is your go-to. Just don't accidentally say お金を借りる (okane o kariru) unless you're the one asking for the loan. That's a mistake that could cost you a lot of face—and potentially some interest! One fun tip: in Japan, people often avoid saying the exact word "money" if they can help it, using gestures or context, but when the transaction is clear, お金を貸す is the standard, unavoidable term.
Real-Life Examples
You'll hear this in Netflix dramas right before a massive betrayal. "Why did I lend him money?" (なんで彼にお金を貸したんだろう?). You’ll also see it in your banking apps or when splitting a bill on a night out in Shibuya. Speaker A: "I forgot my wallet!" Speaker B: "I'll lend you some for now" (とりあえず、お金を貸すね). Even in the world of gaming, if you're playing an RPG like Yakuza, NPCs will constantly be asking you to お金を貸す. It’s the ultimate plot device. On TikTok, you might see "Point of View" (POV) videos where a friend asks for money and the creator uses お金を貸す to set the scene. It's a phrase that moves between the high-stakes world of finance and the low-stakes world of "I forgot my transit card."
When To Use It
Use this phrase when the intention is a loan. It fits perfectly in situations like:
- Paying for a friend’s Uber because their app is glitching.
- Loaning a coworker 1,000 yen for lunch when the credit card machine is down.
- Discussing a formal bank loan (though you might use more technical terms there,
貸すis the root). - Telling a story about how you helped someone out in a pinch.
It’s a neutral phrase, so it works with friends, family, and occasionally in business, provided you adjust the politeness level of the verb.
When NOT To Use It
Avoid using お金を貸す if you don't actually expect the money back. If you're treating a friend to a birthday drink, use おごる (ogoru - to treat). If you're donating to a streamer on Twitch or a charity, use 寄付する (kifu suru). Using 貸す when you mean "give" creates an awkward social debt that your friend might feel pressured to pay back. Also, be careful in very formal business settings; while 貸す isn't wrong, professionals might use 融資する (yūshi suru - to finance/invest) or 貸し付ける (kashitsukeru - to provide a loan) to sound more corporate. Don't use it if you're the one borrowing—that’s the quickest way to confuse your Japanese teacher!
Common Mistakes
The absolute classic blunder is swapping 貸す (lend) with 借りる (borrow).
✗ 友達にお金を借りました (when you meant you lent it to them)
✓ 友達にお金を貸しました
Think of it this way: Kasu starts with 'K', and so does 'Kindness' (lending is kind). Kariru starts with 'K', but so does 'Keep' (you keep what you borrow). Another mistake is forgetting the に particle for the recipient. If you use と (to), it sounds like you and the friend are together lending money to a mysterious third party.
彼とお金を貸す
✓彼にお金を貸す.
Similar Expressions
If you want to sound more like a native, you can try 金を貸す (kane o kasu). Dropping the お (o) makes it much more masculine, rough, or casual. It sounds like something out of an anime or a gritty crime movie. Then there is 小銭を貸す (kozeni o kasu), specifically for lending small change. If you're lending something that isn't money, like a pen or an umbrella, you just use 貸す without the お金. For example, 傘を貸す (kasa o kasu - lend an umbrella). In a more formal context, 貸与する (taiyo suru) is used for lending equipment or official items in a company.
Common Variations
You’ll often see this phrase in its potential form: お金を貸せる (okane o kaseru - can lend money). For example, "Can you lend me money?" becomes お金、貸してくれる? (Okane, kashite kureru?). Adding the ~てくれる (te kureru) helper verb is crucial because it adds the nuance of "doing a favor for me." Without it, you’re just stating a robotic fact. Another variation is the causative: お金を貸させる (okane o kisaseru), which means "to make someone lend money." Hopefully, you don't find yourself in a situation where you're using that one—it sounds a bit like a heist movie!
Memory Trick
Here’s a trick to never mix up Kasu and Kariru again. Think of the English word CASH.
Kasu sounds like Cash-u. You give Cash-u away to your friend.
Kariru sounds like Carry-u. You Carry the money away because you borrowed it.
When you Kasu, the cash leaves you. When you Kariru, you carry it home. Simple, right? Just imagine a tiny little u at the end of the words, and you're golden.
Quick FAQ
Q. Is it rude to ask a friend お金を貸して?
A. It depends on the amount! In Japan, lending money is generally discouraged between friends because of the proverb "The end of money is the end of the relationship." Keep it to small amounts like lunch money.
Q. Can I use this for a bank loan?
A. Yes, but the bank is the one doing the 貸す. You are 借りる-ing.
Q. What if I lend someone money and they don't pay me back?
A. That’s a 踏み倒す (fumitaosu - to stiff someone/not pay back). Avoid those people!
Q. Is 金を貸す (without the 'o') okay for a beginner?
A. Stick to お金を貸す for now. 金を貸す can sound a bit aggressive or overly casual unless you really know who you're talking to.
Usage Notes
The phrase is neutral in formality but high in social impact. Always remember that 'kasu' is the action of the lender. Forgetting the 'ni' particle or swapping 'kasu' with 'kariru' are the most common errors for A2 learners.
The Friendship Trap
In Japan, lending money to friends is the fastest way to lose them. If you lend, don't expect it back.
Use Tatekaeru
If you are paying for a friend's coffee, say 'Tatekaete oku ne' instead of 'Kasu ne'. It sounds much more polite and less like a debt collector.
Examples
10財布忘れたの?とりあえず、1000円貸すよ。
Forgot your wallet? I'll lend you 1000 yen for now.
A very common, casual way to offer help for small amounts.
PayPayで送って。今は私が代わりにお金を貸しておくね。
Send it via PayPay. I'll lend you the money by paying for you now.
Modern context using digital payment apps for small debts.
銀行は低金利でお金を貸しています。
The bank is lending money at low interest rates.
Using the polite form in a formal business/financial setting.
旅行初日に友達にお金を貸すことになった(笑)
Ended up lending money to my friend on the first day of the trip (lol).
Casual social media style using the dictionary form.
もう二度と、彼にはお金を貸さないと決めた。
I've decided I'm never lending him money again.
Emotional context showing the breaking of trust.
✗ 銀行にお金を貸しました。 → ✓ 銀行からお金を借りました。
✗ I lent money to the bank. → ✓ I borrowed money from the bank.
Corrects the common error of mixing up the direction of money flow.
弊社は、中小企業にお金を貸す事業を行っております。
Our company conducts business lending money to small and medium enterprises.
High-level professional description of business activities.
すみません、少しだけお金を貸していただけませんか?
Excuse me, could you possibly lend me a little money?
Very formal and polite way to ask for a loan.
✗ 友達とお金を貸す。 → ✓ 友達にお金を貸す。
✗ Lend money with a friend. → ✓ Lend money to a friend.
The recipient of the loan must take the 'ni' particle, not 'to'.
猫にお金を貸しても、返ってこないよ!
Even if you lend money to a cat, it won't come back!
A lighthearted way to use the phrase in an impossible scenario.
Test Yourself
Choose the correct verb for the situation: You are giving 500 yen to your friend.
{友達|ともだち}に{五百円|ごひゃくえん}を( )。
Since you are the one giving the money to be returned later, 'kasu' is the correct verb.
Fill in the blank with the correct form of 'kasu' to make a polite offer.
{財布|さいふ}を{忘|わす}れたんですか?じゃあ、{私|わたし}が{お金|おかね}を( )あげますよ。
The te-form '{貸|か}して' is used before 'ageru' to indicate doing a favor.
Match the phrase to the correct social context.
1. {貸|か}してあげる 2. {貸|か}してください 3. {融資|ゆうし}する
'~te ageru' is for offering, 'kudasai' is for requesting, and 'yūshi' is for formal banking.
Complete the dialogue naturally.
A: {明日|あした}、{必|かなら}ず{返|かえ}すから、{千円|せんえん}( )? B: うん、いいよ。はい、どうぞ。
'~te kurenai?' is a common informal way to ask 'Won't you lend me...?'
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercises{友達|ともだち}に{五百円|ごひゃくえん}を( )。
Since you are the one giving the money to be returned later, 'kasu' is the correct verb.
{財布|さいふ}を{忘|わす}れたんですか?じゃあ、{私|わたし}が{お金|おかね}を( )あげますよ。
The te-form '{貸|か}して' is used before 'ageru' to indicate doing a favor.
1. {貸|か}してあげる 2. {貸|か}してください 3. {融資|ゆうし}する
'~te ageru' is for offering, 'kudasai' is for requesting, and 'yūshi' is for formal banking.
A: {明日|あした}、{必|かなら}ず{返|かえ}すから、{千円|せんえん}( )? B: うん、いいよ。はい、どうぞ。
'~te kurenai?' is a common informal way to ask 'Won't you lend me...?'
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
3 questionsYes! 'Kasu' works for any physical object, not just money.
No, use 'o-kashi suru' or 'o-kashi itashimasu' to be humble.
That is called 'kashi-daore' (bad debt). Culturally, it's a difficult situation to bring up in Japan.
Related Phrases
{借|か}りる
contrastTo borrow
{返|かえ}す
builds onTo return
{立|た}て{替|か}える
similarTo pay on behalf of someone
{貸|か}しをつくる
specialized formTo have someone owe you a favor