In 15 Seconds
- Deciding to postpone or cancel a plan for now.
- A polite way to say 'no' in business contexts.
- Literally means watching a train or person leave.
Meaning
It means deciding not to move forward with a plan or action for the time being. It is like watching an opportunity pass by while you stay exactly where you are.
Key Examples
3 of 6In a business meeting about a new project
今回は予算の関係で、新規プロジェクトの見送りすることにしました。
We decided to put off the new project due to budget constraints.
Deciding not to buy an expensive gadget
最新のスマホを買おうと思ったけど、結局見送りをしたよ。
I thought about buying the latest smartphone, but I ended up passing on it.
A company canceling an event due to a storm
台風の影響で、明日の花火大会は見送りとなりました。
Due to the typhoon, tomorrow's fireworks display has been put off.
Cultural Background
It is a polite way to say no.
Use in business
Only use in formal settings.
In 15 Seconds
- Deciding to postpone or cancel a plan for now.
- A polite way to say 'no' in business contexts.
- Literally means watching a train or person leave.
What It Means
Imagine you are standing on a train platform. A train arrives. You look at it, but you do not get on. You watch it pull away. That is the essence of 見送りをする. In a business or decision-making context, it means you have looked at an idea and decided to let it go for now. You are 'putting it off' or 'shelving' it. It is not necessarily a permanent 'no.' It is more of a 'not this time.'
How To Use It
You use this phrase when a decision has been reached to stop or delay something. Usually, you place the thing you are postponing before the particle を. For example, 採用を見送りをする means putting off hiring someone. It sounds more deliberate than just forgetting. It implies you thought about it. Then, you chose to wait. It is a very common phrase in news headlines and office meetings.
When To Use It
Use it when the situation is a bit serious. It is perfect for business deals that feel risky. Use it when you are shopping for something expensive, like a car. If the price is too high, you 見送りをする. It also works for events canceled by bad weather. If it rains, you might 開催を見送りをする (put off holding the event). It shows you are making a responsible choice. It feels professional and thoughtful.
When NOT To Use It
Do not use this for tiny, everyday choices. If a friend asks if you want water, do not say 見送りをする. That sounds like you are holding a board meeting about a glass of water! Also, avoid it for things you definitely hate. If you never want to see someone again, this phrase is too soft. It implies the door might still be open later. Use a direct 'no' or 'cancel' for those moments.
Cultural Background
Japanese culture values 'Wa' or harmony. Saying a flat 'No' can feel like a slap in the face. 見送り is a beautiful linguistic cushion. It comes from the literal act of seeing a guest off at the station. You are being polite. You are showing respect to the idea before letting it go. It allows everyone to save face. It is the ultimate 'polite pass' in the corporate world.
Common Variations
The most common variation is the simple verb form 見送る. In very formal settings, you might hear 見合わせる. That one sounds even more cautious. If you want to be extra polite to a person, you add the prefix お. お見送りをする usually returns to the literal meaning of seeing someone off at the airport. Be careful with that 'O'—it changes the vibe completely!
Usage Notes
This phrase is a staple of polite refusal. In business, it is the standard way to reject a proposal without using the word 'reject.'
Use in business
Only use in formal settings.
Examples
6今回は予算の関係で、新規プロジェクトの見送りすることにしました。
We decided to put off the new project due to budget constraints.
A standard way to announce a business delay.
最新のスマホを買おうと思ったけど、結局見送りをしたよ。
I thought about buying the latest smartphone, but I ended up passing on it.
Shows a personal decision after some thought.
台風の影響で、明日の花火大会は見送りとなりました。
Due to the typhoon, tomorrow's fireworks display has been put off.
Often used in public announcements.
ダイエットは明日からにすることにして、今日は見送り!
I decided to start my diet tomorrow, so today is a pass!
A lighthearted way to use the phrase for self-excuses.
親友の留学を見送りをするために空港へ行った。
I went to the airport to see my best friend off for their study abroad.
This uses the literal 'seeing someone off' meaning.
条件が合わなかったので、今回の転職は見送りをしたんだ。
The conditions didn't match, so I passed on the job change this time.
Explaining a major life decision.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct phrase.
市場の状況を見て、投資を_____することにした。
The phrase is {見送り|みおくり}する.
🎉 Score: /1
Visual Learning Aids
Formality of 'Putting Something Off'
Casual 'I quit' or 'I'm not doing it.'
ダイエットやめる!
Standard verb form for decisions.
購入を見送る。
Noun-based collocation, slightly more formal.
採用の見送りをする。
Very formal/official postponement.
運転を見合わせる。
When to use 見送りをする
Business Investment
Shelving a risky deal.
Shopping
Passing on an expensive watch.
Weather
Canceling a game due to rain.
Social Life
Seeing a friend off at the station.
Practice Bank
1 exercises市場の状況を見て、投資を_____することにした。
The phrase is {見送り|みおくり}する.
🎉 Score: /1
Frequently Asked Questions
1 questionsNo, it sounds too stiff.
Related Phrases
保留にする
synonymPut on hold