In 15 Seconds
- Used to describe something or someone doing zero work.
- Requires a negative verb ending like '-nai' to mean 'not at all'.
- Commonly used for broken tech or personal laziness.
Meaning
This phrase describes something that is completely failing to function or a person who is putting in zero effort. It is the ultimate way to say 'it’s not working one bit' or 'I’m doing absolutely nothing.'
Key Examples
3 of 6Complaining about a slow brain
今日は頭が全然働かないよ。
My brain isn't working at all today.
Reporting a broken printer
このプリンター、全然働かないんだけど。
This printer isn't working at all.
Politely explaining a system error
システムが全然働きません。
The system is not functioning at all.
Cultural Background
In Japan, 'working' is often equated with 'presence.' Even if someone is 'zenzen hatarakanai,' they might still stay late to show 'commitment.' Younger Japanese people use 'Zenzen' positively (e.g., 'Zenzen ari' - totally possible). However, 'Zenzen hataraku' as a positive is still very rare and sounds like a mistake. There is a cultural trope of the 'non-working' youth who has given up on material success, often described using this phrase. Lazy characters like Gintoki from Gintama are often described by others as 'zenzen hatarakanai,' which becomes a core part of their charm.
The 'Double Zen'
Adding a small 'tsu' (全っ然) makes you sound like a native speaker who is truly fed up with a situation.
Avoid in Interviews
Never use this to describe your previous job or boss, even if it's true. It sounds too emotional and informal.
In 15 Seconds
- Used to describe something or someone doing zero work.
- Requires a negative verb ending like '-nai' to mean 'not at all'.
- Commonly used for broken tech or personal laziness.
What It Means
You know those days when your brain feels like a frozen computer screen? That is exactly what 全然働かない (the negative form of your phrase) captures. It describes a total lack of productivity or a device that has completely given up on life. Whether it is your old laptop, a vending machine, or your own motivation on a rainy Monday, this phrase covers it. It is punchy, clear, and very common in daily Japanese life to express frustration or laziness.
How To Use It
To get the 'not at all' meaning, you must pair 全然 (zenzen) with the negative form of the verb. In this case, 働く (hataraku) becomes 働かない (hatarakanai). You simply drop it into a sentence when something is at a complete standstill. If you are talking about a machine, it sounds like it is broken or malfunctioning. If you are talking about a person, it implies they are being incredibly lazy or are off the clock. It is a versatile tool for your 'venting' toolbox.
When To Use It
Use it when your Wi-Fi cuts out right before a big Zoom call. Use it when you have been staring at a blank document for three hours and haven't typed a single word. It is perfect for texting friends about how your brain has turned into mush after a long day of classes. You will also hear it in social contexts, like when someone has a job but spends the whole day scrolling through social media instead of doing their tasks. It is great for being a bit dramatic about a lack of progress.
When NOT To Use It
Do not use this with your boss unless you want a very awkward meeting. Saying 全然働いていません (I am not working at all) to a superior is a bold move that usually ends in a lecture. Also, avoid using it for things that are just 'slow' or 'laggy.' This phrase is for total zeros. If something is working even a little bit, use あまり (amari) instead. It is an all-or-nothing kind of expression, so save it for the total failures.
Cultural Background
Historically, 全然 was a 'negative-only' word. You could only use it with negative verbs like 働かない. However, language is a living thing! Nowadays, younger Japanese people often use it with positive words to mean 'totally' or 'completely,' like 全然いい (totally fine). But for the 'not at all' meaning, the negative rule still reigns supreme. It is a fascinating example of how Japanese grammar is shifting under the influence of casual, modern speech.
Common Variations
You will often hear 全然動かない (zenzen ugokanai), which means 'not moving at all.' This is common for traffic jams or broken elevators. Another one is 全然ダメ (zenzen dame), meaning 'completely no good' or 'hopeless.' If you want to sound more polite while complaining about a machine, you would say 全然働きません (zenzen hatarakimasen). Each variation keeps that 'absolute zero' feeling that makes the phrase so satisfying to use when things go wrong.
Usage Notes
Always ensure the verb is in the negative form (`働かない` or `働きません`) to convey the 'not at all' meaning. Using the positive form is highly colloquial and changes the meaning to 'totally works.'
The 'Double Zen'
Adding a small 'tsu' (全っ然) makes you sound like a native speaker who is truly fed up with a situation.
Avoid in Interviews
Never use this to describe your previous job or boss, even if it's true. It sounds too emotional and informal.
The 'Brain' Exception
It's very common and safe to say 'Atama ga zenzen hatarakanai' when you are tired. It's a polite way to excuse a mistake.
Examples
6今日は頭が全然働かないよ。
My brain isn't working at all today.
A very common way to express mental fatigue.
このプリンター、全然働かないんだけど。
This printer isn't working at all.
Used when a machine is completely unresponsive.
システムが全然働きません。
The system is not functioning at all.
The polite version using 'masen'.
うちの猫は全然働かないで、ずっと寝ている。
My cat doesn't work at all; he just sleeps all the time.
A humorous use of 'work' for an animal.
今日は日曜日だから、全然働かないつもり!
It's Sunday, so I plan on not working at all!
Expressing a firm intention to be lazy.
この薬、全然働かない気がする。
I feel like this medicine isn't working at all.
Using 'work' to mean 'taking effect'.
Test Yourself
Complete the sentence to say the computer isn't working at all.
パソコンが {blank} {blank}。
'Zenzen' provides the emphasis, and 'hatarakanai' is the negative form of 'to work'.
Which of these is the most natural way to complain about a lazy person?
あの人は...
The polite negative form 'hatarakimasen' is correct with 'zenzen'.
Match the phrase to the situation.
You are at a cafe and the Wi-Fi is broken.
You need the negative form to express that it's not working.
Finish the dialogue.
A: 田中さん、仕事終わった? B: いいえ、彼、今日 {blank}。
The 'te-iru' negative form describes his state of not working all day.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Hatarakanai vs. Ugokanai
Practice Bank
4 exercisesパソコンが {blank} {blank}。
'Zenzen' provides the emphasis, and 'hatarakanai' is the negative form of 'to work'.
あの人は...
The polite negative form 'hatarakimasen' is correct with 'zenzen'.
You are at a cafe and the Wi-Fi is broken.
You need the negative form to express that it's not working.
A: 田中さん、仕事終わった? B: いいえ、彼、今日 {blank}。
The 'te-iru' negative form describes his state of not working all day.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
4 questionsNo, that would be misunderstood. Use 'Sugoku hataraku' or 'Takusan hataraku' instead.
Yes, if said about someone else in their presence. It's a strong criticism of their character.
'Hatarakanai' is casual (friends/family), 'hatarakimasen' is polite (work/strangers).
Yes, it's very common to say your phone or an app 'zenzen hatarakanai'.
Related Phrases
サボる
similarTo slack off
{動|うご}かない
similarDoesn't move
{役|やく}に{立|た}たない
similarUseless
{一生懸命|いっしょうけんめい}
contrastWith all one's might